Aeschylus’ Supplices
Introduction and Commentary on vv. 1–523
Aeschylus’ Supplices
Introduction and Commentary on vv. 1–523
B
by Pär Sandin
Corrected edition
SYMMACHUS C LUND 2005
Aeschylus’ Supplices: Introduction and Commentary on vv. 1–523 / Pär Sandin.
Corrected edition: Lund, Symmachus publishing 2005
First edition: Gothenburg, Göteborg University 2003 (doctoral dissertation)
© Pär Sandin 2003, 2005
Printed in Sweden by CO-print Professional, Nässjö 2005
ISBN 91-628-6401-7
Symmachus publishing
Karl XII-gatan 14c
SE-22220 Lund
Sweden
Aeschylus’ (525–456 B.C.) drama the Suppliant women (Greek Hikétides, Lat.
Supplices) is certain to be the first in a trilogy of tragedies with an appurtenant
comic epilogue, ‘satyr-play’. The other two tragedies and the satyr-play have
been lost except for a few lines preserved in quotations and, possibly, papyri.
The dissertation contains an introduction to the entire drama, a translation
and commentary on the first half of the text (verses 1–523), and an excursus.
The Introduction deals with the date of the theatrical production, the literary
theme, the mythological background, the hypothetical reconstruction of the
trilogy, and the contemporary Athenian theatre. The Commentary constitutes
the major part of the work, being primarily philological, but also literary and
historical, dealing with matters of scenic production and the nature of the
chorus, where some new hypotheses are proposed, and with Greek mythology,
religion, politics, and history in general as these become issues of particular
passages of the text.
The constitution of the text is a major concern. The Supplices is based on
virtually only one manuscript: the Florentine Laurentianus graecus 32.9 (‘Codex
Mediceus’) from the 10th century. There are five apographa from the later
Middle Ages and the Renaissance, but there is no evidence to suggest that any
one of these has independent authority. The text is often in need of reconstruction by emendation. The approach has been moderately conservative.
About thirty new conjectures of varying probability are proposed and discussed; the reading of the extant manuscripts is defended in fourteen places
against a majority of recent editors.
The Excursus deals with a general problem of textual criticism in versified
texts, the displacements of verses. The conclusion is that there has been an
abuse of this conjectural measure in several editions.
Aeschylus, Hiketides, Supplices, Suppliants, Suppliant women, tragedy, Greek
drama, Greek theatre, textual criticism
Preface
The amount of work that remained to be done on the Supplices came as rather a surprise to me, seeing that, at least in my own country, the belief prevails that ‘everything has been done’ on the authors at the high end of the
Classical canon. The great edition and commentary of Holger Friis Johansen
and Edward Whittle, renowned for its exhaustiveness, was published a mere
twenty years ago. It was followed by a number of long and learned reviews;
then Martin West’s monumental Teubner edition with the accompanying
Studies in Aeschylus appeared in 1990. One might have thought that things
had been put to a relative rest in the absence of further evidence. Nevertheless, the present dissertation, originally intended as a collection of critical
notes on discrete passages from several Aeschylean dramas (‘Studies on the
Text of…’), turned out after a few months’ work to be a growing commentary on the Supplices, with gaps that needed filling. I thus set aside my notes
on the other plays, publishing some material that was reasonably finished
(Sandin 2001, 2002), and set to work on the Supplices. The gaps that needed
filling were not only spatial, but conceptual: a modern commentary is expected to offer more than text-critical notes, and I have done my best to meet this
demand, if sometimes only with references to the works of specialists. Certainly a large portion of the present study is devoted to textual criticism, which
is inevitable in the case of a work notorious for the corrupt state of its text.
Needless to say, Friis Johansen–Whittle’s commentary lay open by my side
at virtually all times whenever and wherever I worked. The huge amount of
information contained in it turned out not to be an obstacle, by virtue of its
exhaustiveness, to further research; rather it was a great source of inspiration
and a spur: when wrong, to attempt to disprove the commentators’ theses;
when right, to advance further argument. Inevitably ‘pace FJ–W’, ‘rightly FJ–
W’ and the like will occur repeatedly in my text—not, I hope, to the consternation of the reader.
My views on theory and method are set out in a postscript to an article in
Eranos 100 (Sandin 2002, 155–57). The present dissertation should be regarded as a preliminary study: my intention is to publish a full commented
edition of the Supplices and of the fragments of the lost parts of the trilogy
(Aegyptii, Danaides) with appurtenant Satyr-play (Amymone).
I owe my heartfelt thanks to all the people and institutions who have
v
guided me through the alternatingly idyllic, tragic, farcical, ecstatic, and
unbearably dull process that is post-graduate studies. My tutor, Professor
Staffan Fogelmark, has supported me throughout my academic career in
Lund and Gothenburg. He has patiently read the drafts of my dissertation and supplied invaluable observations and criticism, often discussing
Aeschylus with me in the company of scholars such as Turnebus, Stephanus,
and Casaubon, in the surroundings created by his marvellous library. Besides—a debt that will be even harder to settle—he was the one who taught
me Greek in the first place, sharing, during a happy period of my life, his
expertise and his love for the beauty, precision, and cogency of the Greek
language as mastered by the best authors. I shall be forever grateful.
Professor Martin West generously supplied me with a copy of his unpublished repertory of sixteenth- and seventeenth-century emendations in the
Supplices, based on his own collations of scholars’ marginalia in copies of the
early editions (see his Studies in Aeschylus, pp. 358–65). He also took time to
discuss a palaeographical detail in the Laurentianus Graecus 32.9 (‘Codex
Mediceus’) with me. In the course of a stimulating correspondence, Dr. Sir
Charles Willink discussed several details of textual criticism and metre in the
first choral ode of the Supplices; he also supplied me with a draft of his own
notes on the entire cantica of the play, and I have had reason to re-evaluate
and correct my views in several places in the light of his observations. If I
happen to disagree with either of these scholars in a few instances in my commentary, this in no way diminishes my opinion of their stature, and in particular of Professor West’s unsurpassable contribution to Aeschylean studies.
Two stipendiary visits abroad offered superb opportunities for research
and much inspiration. In the spring and summer of 2000 I worked at the
London Institute of Classical Studies, with the financial support of the
Swedish Foundation for International Cooperation in Research and Higher
Education (STINT) and Birgit och Gad Rausings Stiftelse för Humanistisk
Forskning. During my stay, Professor Richard Janko took time—amidst massive commitments of his own—to tutor me for free, reading and commenting
on drafts of parts of the dissertation. The Director of the Institute, at that
time Professor Geoffrey Waywell, and the staff were most kind and helpful in
every way. My second sojourn was in Rome in 2002–3, at Svenska Institutet
(Istituto svedese di studi classici), where I spent an unforgettable year having
been awarded the ‘grand scholarship’ in philology. The Director, Professor
Barbro Santillo Frizell, and the staff were exceedingly helpful.
vi
The Greek seminar in Gothenburg has endured several sittings devoted to
Aeschylean textual philology, and supplied valuable criticism. In particular I
would like to thank Dr. Karin Hult, who has also read all the Greek passages
in the book and most of the English, correcting a number of errors; furthermore she advised me on several practical details concerning the production
of the book. Professor Marianne Thormählen has corrected my English with
firm hand and unfaltering judgement; and Ms. Katarina Bernhardsson undertook to read the final typescript in full, saving me from a multitude of typographical embarrassments.
Apart from the grants and scholarships mentioned above, I am grateful for
a considerable grant from Adlerbertska stipendiefonden, and, towards the
costs of printing the book, one from Längmanska kulturfonden. A grant from
Kungl. Vetenskaps- och Vitterhets-Samhället i Göteborg enabled me, in the
late spring of 2003, to make an excursion from Rome to Bologna in order to
examine in situ the manuscript Bononiensis Bibl. Univ. 2271. During my
time as a doctoral student I have also received grants from Stipendiefonden
Viktor Rydbergs minne and Stiftelsen Dagny och Eilert Ekvalls premie- och
stipendiefond.
Finally, I owe thanks to my family and friends for their support and understanding. τοιῶνδε τυχὼν ἐκ πρυµνῆς φρενὸς χάριν σέβοµαι.
Lund, December 2003.
A renewed grant from Längmanska kulturfonden allowed the printing of this
corrected edition. The text has been reset, but the pagination remains intact
—a few words or lines may have been shifted into neighbouring pages. I am
deeply indebted to Professor James Diggle for his critique of the first edition,
presented, orally and in writing, at my public disputation in Gothenburg,
27 January 2004. Formal errors noted by Professor Diggle and others have
been corrected here: the scholarly errors and misjudgements will have to
remain for the present. I hope to be able to correct a few in the not-too-distant future.
Lund, January 2005
vii
Contents
Preface
Contents
Introduction
I. The date
II. The fable
1. Myth
2. Other dramatic productions
3. Aeschylus’ trilogy
4. The meaning
III. The early theatre of Dionysus
1. The shape
2. Stage building
3. Raised stage
4. Elevation
5. Altar
6. Terrace wall
Translation
Commentary
Excursus: Transposition of lines
References
I. Ancient works
II. Modern works
1. The Supplices: editions, translations and
commentaries (separately or with other
plays)
2. Editions, translations and commentaries
on other ancient works
3. Scholarly works other than editions,
translations and commentaries
Indices
I. Index locorum
II. Index coniecturarum Aeschylearum
III. Index verborum
IV. Index parva nominum
v
ix
1
1
4
5
8
9
12
13
13
14
15
15
16
19
20
36
210
212
213
214
215
217
223
239
239
248
249
251
ix
Introduction
The standard work on the Supplices is still Alex Garvie’s Aeschylus’ Supplices:
Play and Trilogy (1969; referred to here as ‘G.AS’). It is complemented by
the commented edition of Holger Friis Johansen and Edward Whittle (‘FJ–W’;
i. 22–55 on the drama as a whole). Other noteworthy general studies of recent
years are Kraus on the Danaid trilogy (1984) and Sommerstein’s compact introduction to the drama (1996, 135–68). Special aspects of the Supplices are
comprehensively treated in, for instance, Taplin (1977) 192–239, Rash (1981),
Sicherl (1986), Court (1994) 145–80, Bakewell (1997), Rohweder (1998),
Gödde (2000),1 Bachvarova (2001), and Turner (2001). After the commentary of FJ–W, critical notes on large portions of the text have been published
by Diggle (1982), Verdenius (1985, 1990), Griffith (1986), West (W.SA 128–
69), and Liberman (1998), all of which are repeatedly cited in the Commentary.
I. The Date
The history of the dating of the Supplices is also interesting as an instructive
example from the history of scholarship. The prominence given to the chorus
in the play induced scholars of the early twentieth century to believe in a very
early date, well before the Persians (472), in the light of Aristotle’s statement
that tragedy evolved from the choral lyric.2 This in turn led to a number of
assertions concerning the allegedly immature and archaic style and character
of the play. Then a piece of external evidence turned up: a fragment of a didascalia, first published by Lobel (pp. 30–31 = POxy 2256.3) and conservatively edited by Radt:3
1
Rohweder and Gödde present interpretations of the entire drama in accordance
with their preferences among recent scholarly fashions, ‘polis’ and ‘ritual’, respectively. For sceptical views in general on the former fashion, see Griffin (1998); on the
latter, Scullion (2002b); for a positive but balanced account of the possible origins of
tragedy in ritual sacrifice, Lloyd-Jones (1998).
2
The seminal work was Müller (1908): see further G.AS 88–110 with refs.
3
A. test. 70; cf. also Snell’s edition in TrGF i. 44–45 (Didasc. C 6), and West’s in
the Teubner Aeschylus (p. 125).
1
ἐπὶ α̣.[
ἐνίκα [Αἰ]ϲχύλο[ϲ
∆αν[αΐ]ϲι, Ἀµυ[µώνῃ
δεύτ[ε]ρ[ο]ϲ Σοφοκλῆ[ϲ, τρίτοϲ
Μέϲατοϲ Ν.[.].[
Βάκχαιϲ Κωφοῖ[ϲ
Ποι]µέσιν Κύκ.[
ϲατυ
5
1 ἄρ[χοντοϲ vel Ἀρ[χεδηµίδου Lobel, ἄρ[χοντοϲ Κόνωνοϲ Luppino (1967,
211), Ἅβ[ρωνοϲ vel Ἀκ[εστορίδου Radt, Ἀρ[χίου vel Ἀρ[ιµνήϲτου Tronskij
(1957, 159), Ἀρ[ίϲτωνοϲ Stoessl (1979, 9) 2 [Αἰ]ϲχύλο[ϲ τεθνηκὼϲ vel -ο[υ
τεθνηκότοϲ Tronskij (1957, 155–56), [Αἰ]ϲχύλο[ϲ Ἱκέτιϲιν, Αἰγυπτίοιϲ Snell
Sophocles is said to have competed for the first time in 468/694 and, perhaps
less plausibly, to have been victorious at the debut.5 If the first of these claims
is true, we have a terminus post quem for the Supplices, a quarter of a century
later than what was previously thought to have been the approximate date of
the production (the 490s). Garvie (G.AS 29–82 passim) then thoroughly demonstrated that most of the alleged signs of an archaic or immature style and
composition were pure fantasy: the more tangible ones (the prominence of
the chorus, the frequent use of ring-composition) might as well indicate the
author’s design for this particular play and have nothing whatever to do with
its date.
The late-twentieth-century orthodoxy, then, which was based on the assumption that the first line of the didascalia-papyrus has to be supplemented
with an archon’s name beginning Ἀ(ρ), basically left room for the year 463
only, under Archedemides (See G.AS 1–2, 10–11). However, it has been
shown—on analogy with another fragment from the same papyrus and by the
same hand, containing the didascalic data on the Laïus–Oedipus–Septem
trilogy6—that ἄρ[χοντοϲ is the most likely supplement in the first line of our
4
Apsephion was the archon: Plu. Cim. 8.8 (= A. test. 57, S. test. 36).
Plu. ibid. and also Marm.Par. A 56 (= S. test. 33), confirming the date of Sophocles’ first victory but saying nothing about the time of the debut. A later source, Isid.
Chron. 174 Mommsen, claims that Aeschylus, … Sophocles et Euripides … celebrantur
insignes in 477.
6
POxy 2256.2 = A. test. 58b, Didasc. C 4 Snell.
5
2
didascalia.7 Accordingly, the date of the Supplices could be any time between
Sophocles’ debut and Aeschylus’ death.8
As for Sophocles’ debut, the evidence is not as certain as one might have
hoped. Apart from the fact that ancient biography is unreliable (see in particular Lefkowitz 1981), there are various conflicting statements as to the debut
and the first victory in the different fragmentary versions of Eusebius’ Chronicon (see S. test. 32a–d). According to Chron.Pasc. 162A, the debut took place
as early as 486 (the third year of the 73rd Olympiad); at that point, though,
Sophocles would have been about eleven years old, if our information about
his birth is to be trusted. In two other versions cited by Radt (S. test. 32a–b)
the debut is alleged to have been in the second year of the 77th Olympiad
(470/71), a date which was accepted by Snell in his edition of the didascalic
charters (TrGF i. 5, cf. 51).
In the light of this, Scullion has taken up the case for a relatively early date
(2002a, 87–101). He argues against the reliability of the evidence for Sophocles’ debut and, on the basis of internal stylistic and structural evidence,
thinks it probable that the Supplices is indeed our earliest extant play by
Aeschylus, and that it should be dated to the mid-470s, some years before the
Persians. His arguments, which especially concern the feature of ring-composition, the prominence of the chorus, and particle-usage, are noteworthy if
not positively convincing, and they will have to be weighed carefully against
the reliability of the sources for Sophocles’ debut and first victory.9 In
Scullion’s defence, we may—for what it is worth—add that the earlier date
7
As noted by West, p. 125. The didascalia-fragments are likely to have been identically phrased (the second lines of both begin with ἐνίκα Αἰϲχύλοϲ). If thus ἐπὶ is restored from our fragment (2256.3) in the beginning of 2256.2, ἄρχοντοϲ becomes a
certain supplement in the latter on account of the space available (see Scullion 2002a,
87, n. 24 for details). Analogy then requires that the same word be restored in the
first line of our fragment.
8
Some (e.g. Tronskij 1957, Stoessl 1979) have argued that the didascalia refers to a
posthumous production, which would invalidate all pertinent external evidence both
as to the authoring and as to the original production of the play. Fortunately this is a
very unlikely alternative (see especially FJ–W i. 23, G.AS 21).
9
One feature that argues for the Persians being Aeschylus’ oldest extant play is the
metre: the use of trochaic dialogue is not found elsewhere outside comedy and satyrplay, and the very sparse occurrence of the dochmiac metre also suggests an early
stage in the development of the drama. See G.AS 38–40 with refs.
3
would be in accordance with the fashion of ethnographic comparison, and of
polarisation between Greek and Barbarian, which arose and peaked during
the first three decades of the fifth century.10 This is one of the most pertinent
themes of the present drama, as well as of the Persians.
On the other hand, the prominence of Argos in the play and the hints
about its democratic traditions (cf. 365–69, 398–99) would make a date in the
late 460s attractive: at that time an alliance between Argos and Athens took
place, which is alluded to in Eu. 289–91, 669–773, and 762–74;11 besides,
around the same period there was an Athenian expedition to Egypt in support of the Egyptians against the Persians (Th. 1.104, D. S. 11.71.4–6, 11.74.3–
6) which is likely to have fuelled public interest in things Egyptian, a major
theme of the Supplices. Sommerstein (1997, 74–79) brings up another event
in the late 460s which he thinks may have influenced Aeschylus’ story:
an actual situation with a Spartan help-seeker or suppliant, Pericleidas (=
Danaus), seeking help from Athens’ strong man Cimon (= Pelasgus) against
revolting Helots at Ithome. This probably took place in 462, resulting in a
war with ignominious consequences for the Athenians and the ostracism of
Cimon (= the victory of the Aegyptiads and the probable death of Pelasgus:
see below, II 3). The suggested parallels are hardly striking, however.
II. The Fable
The most important constituents of the fable of the Danaids as we know it
from Greek and Latin sources, and those on which virtually all sources agree,
are that (1) the fifty daughters of Danaus flee Egypt and come to Greece
(Argos), trying to escape marriage to their cousins, the sons of Aegyptus;
(2) they are forced to marry anyway but kill their husbands on the wed10
See Hall (1989) 1–19 passim and esp. 59–76. The Persian wars were the kindling
flame of this interest, and Hecataeus was probably one of the seminal exponents (see
220–21n., text for n. 381, and 284–86n.). We know of a large number of tragedies
from the early fifth century which dealt with ‘barbaric’ or ethnical matters; in fact,
most of the preserved titles from Phrynichus’ dramatic production imply such a
theme: Aegyptii and Danaides (from the same trilogy?), Antaeus/Libyes, Dikaioi/
Persae/Synthokoi, Miletus capta, Pleuroniae (see fr. 5), Phoenissae. As for Aeschylus’
own dramas with ‘ethnical’ titles, we know little of the dates.
11
See Sommerstein ad locc. and pp. 25–32; and Th. 1.102.4 with the notes of
Hornblower and Gomme.
4
ding night; (3) the sole exception is Hypermestra, who spares her husband
Lynceus. Only the first motif is treated in the present drama, and none of the
Danaids is named. However, we may safely assume that the murder featured
in the second or third part of the trilogy (see II. 3 below).
1. Myth. The motif of the brothers’ wooing of their relatives has a close
parallel in a Hittite story of thirty young men with thirty sisters, whom they
unwittingly intend to marry.12 The earliest witness is a bronze tablet that was
probably inscribed as early as the 15th or 16th century B.C. (Otten’s ed., p. 1).
A detail that might otherwise have been thought incidental to the core myth
also occurs in the Hittite narrative, namely the motif of the exceptional: one
of the brothers refuses to sleep with his sister. Possibly he somehow becomes
the founder of a line of kings,13 perhaps through sleeping with the Sun-goddess (?). Apparently the fable is a very old folk-tale, presumably of Indo-European origin, as we find that similar stories appear later in various European
oral traditions14—Calvert Watkins also notes a close verbal similarity between
the beginning of the mentioned Hittite story and a line of the Rigveda.15
Burkert (1991, 534) argues that some form of the Danaid myth has been
used from the very beginning, i.e. probably the Bronze Age, as an aetiology
for the Greeks’ settling in Hellas, as against the opinion that the myth of
Danaë (four generations later in the same family tree) is the original eponym
(e.g. West 1985, 145, 146–51 passim). It is certainly tempting to regard the
story as we have it as being connected with the widening of the mythical landscape that took place during the Greeks’ colonial and other geographical
exploits, to include Egypt and the rest of the Mediterranean world and the
Middle East.16
12
See West (1997) 446–47, Burkert (1982) 719, Burkert (1991) 534. The Hittite text
has been edited and translated into German by Otten; an English translation is published by Hoffner.
13
So the fragmented ending is interpreted by Burkert (1991, 534).
14
See Laistner (1889) ii. 87–109 on ‘Menschenfressersagen’, with which he (p. 89)
connects the Danaid myth; more concisely and with more relevant parallels Bonner
(1900) 30–33, Bonner (1902) 149–52; cf. also Megas (1933), G.AS 175–76.
15
Watkins (1989) 796–97, cf. Watkins (1995) 53.
16
West (1985) 145–51; cf. Gantz (1993) 202–3, Hall (1996) 338–39 (138–139). See
further G.AS 171–76 with refs for theories on the origin of the myth, and Auffarth
(1999) for an interesting discussion about the role of the peculiar Danaid myth in the
‘social memory of the polis’.
5
The Danaids have been linked genealogically with Io, one of Zeus’s consorts, who is taken to be their great-great-great-grandmother. This link at any
rate must have been a recent conceit by Aeschylus’ time, as earlier versions of
Io’s myth appear to have taken her wanderings to end in Euboea, not
Egypt.17 Her exile in Egypt must be an integral part of her being linked with
the Danaids, who are connected with this land in Greek sources from the
very beginning (the Danais, fr. 1, PEG p. 122: see below). In any case, the
story as we have it presents the Danaids’ kinship with Io as being of crucial
importance for their purpose in coming to Argos, as she is their link to Argos
and Greece (see especially 274–325 with notes). Io’s legend varies in the
sources:18 Aeschylus presents a version (narrated in 291–315) in which, a
priestess of Hera in Argos, she was seduced by Zeus and then transformed
into a cow by the jealous Hera, who also appointed a watcher, the all-seeing
Argos.19 Argos was slain by Hermes, but Hera instead sent a gadfly which
drove Io into exile. Coming at last to Egypt, Io was impregnated by Zeus
who begot a son Epaphus, the great grandfather of Danaus and Aegyptus.20
The little that is known of the persona of Danaus seems to have a connection with the geographical-colonial motif (see above), which of course does
not mean much: any embellishments of his character may be late additions to
the myth. In any case, he is mentioned in literature as the inventor of shipbuilding and introducer of important knowledge to Greece (from Egypt).21
17
Cf. ?Hes. Aegimius fr. 296 (ap. St.Byz. s.v. Ἀβαντίς, p. 3 Meineke), West (1985)
145–46.
18
See, e.g., Gantz (1993) 198ff., R. Engelmann in Roscher ii. 263–69 (s.v. ‘Io’) and
FJ–W i. 44–45, ii. 234–56 passim; also FJ–W’s notes on 291–92, 295, 299, 303, 311.
19
So already in ?Hes. Aegimius (fr. 294): καί οἱ ἐπὶ σκοπὸν Ἄργον ἵει κρατερόν τε
µέγαν τε | τέτρασιν ὀφθαλµοῖσιν ὁρώµενον ἔνθα καὶ ἔνθα, | ἀκάµατον δέ οἱ
ὦρσε θεὰ µένος, οὐδέ οἱ ὕπνος | πῖπτεν ἐπὶ βλεφάροις, φυλακὴν δ’ ἔχεν ἔµπεδον
αἰεί.
20
The story of the cow that was loved by a god has parallels in Near Eastern mythology, even to the point that some of the wording in Aeschylus is similar: see West
(1997) 442–46, Bachvarova (2001) 52–64.
21
Shipbuilding: Marm.Par. 15–16, [Apollod.] 2.1.4, ΣD Il. 1.42 (Heyne), Eust. on
the same passage (i. 60–61 van der Valk), Σ A. Pr. 853a (Herington), Σ A.R. 1.1–4e,
Hyg. Fab. 168, Plin. HN 7.206, Σ E. Med. 1, Lactant. in Stat. Theb. 2.222. Irrigation:
e.g., Hes. fr. 128 (see below), Plb. 34.2.6 (= Str. 1.2.15), EM 681.5 (s.v. Πολυδίψιον
Ἄργος); cf. Luc. Dmar. 8.1–2. See further O. Waser in RE iv. 2095 (s.v. ‘Danaos’).
6
The earliest sources that mention him are (allegedly) Anaximander and
Hecataeus, who appear to have been cited by Apollodorus of Athens as support for the claim that Danaus brought the letters to Greece from Egypt.22
The Danaids are not mentioned in Homer, nor is Io. A fragment of (possibly) Hesiod names the Danaids (∆ανααί) in a rather different context from
the present one, namely as—apparently—the introducers of irrigation to
Greece (fr. 128): Ἄργος ἄνυδρον ἐὸν ∆ανααὶ θέσαν Ἄργος ἔνυδρον. Thus
in Str. 8.6.8; a variant reading gives the credit to Danaus himself.23 This story is to be connected with another one: that of Amymone, the only Danaid
apart from Hypermestra to stand out from the crowd. She became the lover
of Poseidon, who showed her the hidden springs of Lerna and thus the means
of watering Argos. Water sprang from a rock hit by Poseidon’s trident, which
he threw as he rescued her from a satyr (Σ E. Ph. 185, Hyg. Fab. 169a); cf.
E. Ph. 186–89, where the waters are called Λερναία τρίαινα, Ποσειδάνια
Ἀµυµώνια ὕδατα (see Mastronarde ad loc.), and also Luc. DMar. 8.1–3.24
The affair was certainly the subject of the satyr-play that accompanied the
Danaid trilogy (see below); and it is not unlikely that the version of the myth
involving one or several satyrs stems from there. Amymone’s union with
Poseidon was known before Aeschylus, however: in a contemporary story
with a folkloristic touch (see Gantz 1993, 206), Pindar (P. 9.112–22) numbers
the virgin Danaids as forty-eight, which implies that the fate of Amymone as
22
ΣVat. D.T. p. 183 Hilgard = Apollodorus fr. 165 FGrH (no. 244, ii B p. 1092);
Hecat. fr. 20 FGrH (no. 1, i. 12; Fowler pp. 133–34); ?Anaximand. fr. 3 Fowler (p. 38
= i. 90 Diels–Kranz): Πυθόδωρος δὲ {ὡς} ἐν τῷ περὶ στοιχείων καὶ Φίλλις ὁ
∆ήλιος ἐν τῷ περὶ χρόνων πρὸ Κάδµου ∆αναὸν µετακοµίσαι αὐτά φασιν· ἐπιµαρτυροῦσι τούτοις καὶ οἱ Μιλησιακοὶ συγγραφεῖς Ἀναξίµανδρος καὶ ∆ιονύσιος
καὶ Ἑκαταῖος, οὓς καὶ Ἀπολλόδωρος ἐν νεῶν καταλόγῳ παρατίθεται.
23
∆αναὸς ποίησεν ἔνυδρον (Eust. i. 729 van der Valk). Cf. above, text for n. 21.
24
On Lerna, see also, e.g., [A.] Pr. 652–53, 676–77 with Griffith’s notes, E. Ph. 613,
Str. 8.6.7–8, Paus. 2.15.5. It appears to have been the name of a river as well as a
swamp (Str. 8.6.2); according to Pherecyd. fr. 31b FHG (ap. Σ Pi. O. 7.60) it was
also a city. The place is elsewhere mentioned in connection with the Danaids: Paus.
2.24.2 claims that the murder of the Aegyptiads took place in Lerna, whereas according to [Apollod.] 2.1.5 their heads were disposed of there (cf. Zen. s.v. Λέρνη κακῶν,
Apostol. s.v. Λέρνη θεατῶν). The Danaids may also have played a role in the Λερναῖα, an Argive festival to Demeter and Dionysus (see G. Baudy in NP vii. 81–83).
Wilamowitz (1914, 9) dismisses the idea of any geographical precision in Aeschylus
as to the landing-place of the Danaids.
7
well as that of Hypermestra was familiar to him and his audience. Pindar’s
ode relates a running contest which is held by Danaus, in which the line-up
are allowed take turns to pick out his daughters for wives. Pherecydes is also
familiar with the union of Poseidon and Amymone, and with their son Nauplius, the founder of Nauplia (fr. 13 FHG, ap. Σ A.D. 4.1091).
The earliest evidence for any action on the part of the Danaids which is
relevant to the present drama appears to be a fragment of the Danais, an epic
by an unknown author usually taken to be earlier than Aeschylus, perhaps
from the sixth century (PEG p. 122):
καὶ τότ’ ἄρ’ ὡπλίζοντο θοῶς ∆αναοῖο θύγατρες
πρόσθεν ἐυρρεῖος ποταµοῦ Νείλοιο ἄνακτος.
Clement of Alexandria, who is our sole source for the verses (Strom. 4.19.
120), quotes them as an example of female valour. Nevertheless, it would
seem to be more in accordance with what we know about the myth to take
ὡπλίζοντο as ‘made themselves ready (for the flight)’.25 The situation is described as taking place by the Nile, which suggests that the girls are simply
getting ready to sail and make their escape to Greece, not preparing for a
fight. Certainly no other source supports the notion of the Danaids ever going to battle, or that of a battle taking place in Egypt before the flight of the
Danaids.26 Clement, like us, may well have read the verses out of context, for
instance in a florilegium.
A survey of the later sources, who are in chaotic disagreement about the
details of the entire myth, is found in FJ–W i. 47–55.
2. Other dramatic productions. Phrynichus wrote an Aegyptii (frr. 1–1a)
and a Danaïdes (fr. 4), of which we know next to nothing—not even if they
are part of the same trilogy; or whether they were staged before or after
Aeschylus’ versions. The one scrap of information we have tells us that
Phrynichus let Aegyptus come together with his sons to Argos in the Aegyptii
(fr. 1, ap. Σ E. Or. 872).
25
So Meyer (1892, 82, n. 3). Contra e.g. G.AS 179, Vürtheim p. 13, Wecklein (ed.
1902, p. 2).
26
In Melanipp. fr. 1 (ap. Ath. 14.651f), however, the Danaids are depicted as Amazonlike women: ἐν ἁρµάτεσσι διφρούχοις ἐγυµνάζοντ’ ἀν’ εὐήλι’ ἄλσεα πολλάκις
θήραις φρένα τερπόµεναι. Cf. 287–88 of the present drama.
8
3. Aeschylus’ Trilogy. The evidence suggests that the plays of the trilogy went under the names of Ἱκέτιδες (Supplices), Αἰγύπτιοι and ∆αναΐδες,
and that the satyr play was the Ἀµυµώνη.28 The Danaïdes is certainly the
ending play, unless it is used as a title for the entire trilogy in the didascaliafragment (test. 70; see above, ch. Ι, the Date): this is unlikely, as the catalogue
of Aeschylean dramas (test. 78) mentions each of the three tragedies as a
separate play. As for the previous two dramas, the scholarly consensus has
long been in favour of the Supplices being the first, a view that has seldom
been seriously questioned after Hermann (1846–47, 123–27 [180–84]). The
parodos, which seems to contain all the necessary information about the events previous to the depicted action (cf. 6–10n.), certainly has the appearance
of an introduction to the entire trilogy. The strongest argument, however, is
that a second place would mean that far too many important events would
have to be crammed into the finale—several of the most dramatic events and
conflicts, which have been anticipated by many hints in the Supplices (cf., e.g.,
G.AS 181–82), would have to be recounted in a prologue. If the Supplices is
the second play of the trilogy, the last play will have to contain or recount the
arrival of the Aegyptiads, Pelasgus’ death (probably), Danaus’ acceptance of
the Aegyptiads’ claim to the Danaids, the marriage, the wedding-night murder and, presumably, some sort of reconciliation including Hypermestra and
Lynceus being hailed as progenitors of a future royal lineage. It has also been
argued that Hypermestra stands trial in the last play, a scenario that may be
suggested by Dan. fr. 44 (see G.AS 205–8 with refs). It is hardly possible that
the wedding night would be included within the timeframe of a single drama
—especially as the chorus, certainly consisting of either the Danaids themselves (the play being the Danaïdes) or their bridegrooms, must be absent,
not being able to fill the time with a choral ode. If any sort of dramatic unity
27
27
A trilogy it is, certainly, even if some have not wished to exclude the possibility of
a dilogy: cf. Gantz (1979) 297–98, Hermann (1820) 6 (310).
28
The last two titles are found in the famous didascalia-fragment (test. 70, see
above); all four of them are in the catalogue of Aeschylean dramas (test. 78). Cf. also
frr. 5, 13–15, 43–46. Hermann (1846–47) 123–27 (180–84) suggested that the θαλαµοποιοί was identical to the Aegyptii, which is not impossible, as the former title is not
found in the catalogue and could hence be an alternative title; but there is no positive evidence of any kind for this, and the drama has been suspected to be a satyrplay (see Radt ad loc). One source, the Etymologicon Gudianum s.v. Ζαγρεύς (cf.
156n.), speaks of Αἴγυπτος instead of Aegyptii.
9
is to be attained, the Danaïdes will have to begin after the murder: if Supplices
is the second drama we will then have to suppose that the entire dramatic
conflict that leads to the most dramatic event of the story—the wedding-night
murder—would be recounted in a prologue, and that the audience will not
see the Aegyptiads alive again (having met them already in the first drama).
Such indeed is the view of the play held by Wolfgang Rösler (1993, cf. also
Rösler 1992), who has made an ambitious case for the Supplices being the
second part of the trilogy. Rösler starts with an assumption made before
by Sicherl (1986, 88–101, 108, passim), namely that in order to make the
Danaids’ refusal to marry their cousins explicable, the motif of the oracle
which fore-told that Danaus would be killed by one of Aegyptus’ sons
must have featured explicitly somewhere. Sicherl assumed that the oracle
would have been mentioned in the last play (ibid. p. 98); Rösler (1993, 7)
argues, with FJ–W i. 47, that it would have had to be mentioned in the first,
which would then take place in Egypt. He argues further (pp. 17–20) that
Pausanias 2.19, where Hypermestra is said to have stood trial in Argos,
accused by Danaus of not obeying his command, is derived from the last play
of Aeschylus’ trilogy. However, the ‘evidence’ is circumstantial to say the
least, and also somewhat circular: for instance, Rösler takes Pausanias’
mention of Danaus’ fear of Lynceus as an allusion to the oracle, and thus
deriving from the Aeschylean trilogy. Moreover, if the oracle did feature in
the Aegyptii it would be unsatisfactory, indeed impossible, for the trilogy to
end without also including its fulfilment: hence yet another motif would have
to appear in the last play, namely Danaus’ death at the hands of Lynceus.
This has been noted by Sommerstein, who still follows Rösler in assuming
that the oracle featured explicitly and that the Supplices was the second play
of the trilogy.29 He suggests that the Danaïdes began after the death of the
Aegyptiads, and that it featured Lynceus as protagonist. But surely the audience, tension having been built up throughout the Supplices with expectations of war and bloody murder, would feel cheated by this. After the Supplices, one expects the conflict between the Aegyptiads and the Danaids to
appear on stage—and to culminate (off-stage) in the wedding-night slaughter.
If all the action was actually recounted in a prologue in the last drama, it is
hard to believe that Aeschylus would have won the first prize in the contest.
29
Sommerstein (1995), Sommerstein (1996) 141–51.
10
To sum up, by far the most likely scenario is that the Supplices was the first
play of the trilogy.
If the oracle does appear, which is not impossible, it would have to be
mentioned in the second or third play. It might for example be disclosed to
the Danaids by their father in combination with his giving orders that they
kill the Aegyptiads (a wedding being inevitable). The premise that the oracle
is a necessary feature of the trilogy is hardly tenable, however.30 First, there is
no hint whatsoever about an oracular response or about any fear for the life of
Danaus in the Supplices. Secondly, in the large majority of the accounts of the
myth, there is no mention at all of the oracle—it features in a few late sources
only,31 and we would expect several of the authors who write about the myth
to mention it if they had known about it.
If the oracle said that any future son-in-law would kill Danaus,32 this would
certainly be incompatible with the one mention of the Danaids we have that is
contemporary with Aeschylus, namely the one in Pindar’s Ninth Pythian (see
30
A secondary argument of Sicherl and Rösler is Σ A. Supp. 37 ὧν θέµις εἴργει] ὧν
τὸ δίκαιον ἡµᾶς εἴργει διὰ τὸ µὴ θανατωθῆναι τὸν πατέρα. As noted by LloydJones ap. G.AS 216, n. 6, the use of the verb θανατωθῆναι in the aorist tense is
somewhat odd: thus Sicherl l.c. p. 92 takes it to mean not ‘because the father is not
(yet) dead’, but ‘in order that the father must not die’. This may indeed be so: we
may not even have to supply, with Sicherl, µὴ <βούλεσθαι>: cf. Σ rec. A. Pers. 353
βουληθέντων τῶν Λακεδαιµονίων … ἀπελθεῖν πρὸς τὴν ἑαυτῶν πατρίδα διὰ τὸ
µὴ παραδοθῆναι ταύτην τῷ Ξέρξῃ. On the other hand the traditional interpretation
can hardly be said to be impossible: cf. Σ A. Th. 130b Παλλὰς] Ἀθηνᾶ διὰ τὸ φονεῦσαι Πάλλαντά τινα, Ps.Nonn. Schol.myth. (Comm.in Gr.Naz.Or.) 4.7 ἡ Ἰφιγένεια οὖσα ἐν τοῖς Ταύροις, διὰ τὸ µὴ ἐπιγνωσθῆναι παρὰ τῶν ἐπιξενουµένων
τίς ἐστιν. In either case, even if the scholium should allude to the oracle, it does not
automatically follow that the oracle did feature in the trilogy: the scholiast may well
have drawn on external sources without considering the fact that the oracle is not
explicitly mentioned by Aeschylus.
31
Σ E. Or. 872, Σ A. Pr. 853a, Apollod. ap. Σ Il. 1.42 (cf. [Apollod.] 2.12), Eust. i. 60
van der Valk, Σ Stat. Theb. 2.222, 6.269. According to Paus. 2.19.6, Danaus took
Hypermestra to court τοῦ τε Λυγκέως οὐκ ἀκίνδυνον αὑτῷ τὴν σωτηρίαν ἡγούµενος.
32
Thus, e.g., Sicherl (1986, 93), Sommerstein (1995, 114, text for n. 17), Turner
(2001, text for n. 9), but in the ancient sources actually only at Σ Stat. Theb. 2.222:
the other sources name the Aegyptiads as such as the sources of the danger.
11
above).33 If Danaus thought that he was in danger of being killed by a future
son-in-law he would hardly, unless suicidal, make sure that forty-eight of the
foremost athletes in Hellas should marry his daughters.34
4. The Meaning. An oracular response may or may not have featured in
the second or third play as an indirect reason for the obstinate chastity of the
Danaids. To be sure, it is hard to think of many other reasons that would be
acceptable or understandable for a contemporary Greek audience. Why
should the Danaids not want to marry their cousins, a marriage that would
seem perfectly natural to contemporary Athens?35 Indeed what is the meaning of the Supplices and the dramatic trilogy: what, if any, moral lesson did
Aeschylus think he could draw from this, as it seems to us, wholly amoral
folk-tale? The matter has been discussed at length in countless books and
articles. Is Aeschylus on the side of the Danaids or the Aegyptiads? Are the
girls averse to marriage as such or only to this particular marriage, and why?
For a thorough discussion see G.AS 212–24 with refs, and on the last-mentioned issue see my note on v. 82. Presumably the matter was developed and
resolved in the second and third plays of the trilogy, of which we know next
to nothing. However, in the absence of an oracle, I believe that one of the
likelier scenarios would be that Aeschylus took some sort of power-struggle
between Aegyptus and Danaus as being at the heart of the conflict—perhaps
mixed with pseudo-ethnic sentiments, Aegyptus and his sons having become
more Egyptian in their ways than Danaus, who still holds on to some of his
Greek origins. This would explain the reluctance of the Danaids, and it is
certainly their sentiment before the Egyptian herald and his stooges in the
(albeit badly corrupt) scenes in 825–910, and that of Pelasgus in his speech in
33
Winnington-Ingram (1969, 12–13) actually suspected that Aeschylus’ trilogy might
have been influenced by the Ninth Pythian.
34
On the trilogy see especially G.AS 163–233; see also, apart from already cited
works, Winnington-Ingram (1961), Taplin (1977) 194–98, Gantz (1980) 141–42, FJ–W
i. 40–55, Radt pp. 111–12, W.SA 169–72.
35
Indeed there was even a law that stated that the next of kin of fatherless girls had
the right to marry them (see Harrison 1968, 10, 132–33, and, e.g., Is. 10.4–5, Arist.
Pol. 1304a8, FJ–W i. 34–37 with refs). Thomson (1973, 289–93; 1971) took the sense
of the trilogy to be just this: the conflict between exo- and endogamy, the Danaids
representing an older, inflexible exogamist view which is overturned in the end
through Hypermestra’s marriage to Lynceus. This narrow view has not found much
favour with later critics, and it is well refuted by G.AS 217–20 and FJ–W l.c.
12
911–53, which is chauvinistic and replete with ethnical slurs. But certainly
Aeschylus is not partisan on the side of the Danaids: their questionable behaviour is thoroughly demonstrated in the play, and whereas we are probably
meant to feel some sympathy for the headstrong girls, the fault of hybris and
the sin against Aphrodite are apparent and certain to have unfortunate consequences, all the more so as we know what the final outcome will be: the
hideous slaughter of the Aegyptiads. We also know that Hypermestra will
marry Lynceus, and that this is likely to be the good and conciliatory outcome
of the dramatic conflict. How the moral conflicts are to unfold and be resolved, and how the guilt of the Danaids and the defilement of the weddingnight murder are to be cleansed, remains somewhat of a mystery—although
perhaps in the end not more so than Orestes’ acquittal in the Eumenides after
murdering his own mother.
III. The early Theatre of Dionysus
The comprehensive scholarly output on the subject of the theatre of Athens
in recent decades seems mainly to have gone to show that we know nothing
for certain about virtually any feature of the early theatre. Even things that
have long been taken for granted, such as the shape of the orchestra and the
position of the altar, have been shown to rest on inconclusive evidence. On a
few matters, scholars agree in their guesses; on others, opinions vary greatly.
I restrict myself here to a short survey of the opinions in a limited selection of
pertinent works, mainly from the last three decades. Only features relevant to
the production of the Supplices will be mentioned. See Green (1989, 1995)
for a detailed bibliography of the period 1971–95.
1. The shape of the early orchestra has since Dörpfeld–Reisch (1896,
26 ff.), or indeed since Vitruvius (5.7), usually been assumed to be circular.
However, a case for a rectangular, trapezoidal or irregular shape gradually
built up during the second half of the last century; it is impartially summed
up by Ashby (1988), a revised version of his article appearing in Ashby (1999)
24–41. The idea was, I think, originally presented by Carlo Anti.36 The positive case for a rectangular orchestra is successfully countered by, for instance,
36
Anti (1947) 55–72. The view is defended or re-stated by, e.g., Anti–Polacco (1969,
129–59), Butterweck (1974), Gebhard (1974), Pöhlmann (1981), Polacco (1990, 101–
4), Bees (1995), Moretti (2000).
13
Hammond, Scullion, and Wiles, who show that the archaeological remains
may be interpreted as favouring an early circular orchestra.37 Hammond and
Scullion also present some circumstantial evidence in favour of a circular
shape. Martin Revermann lately (1999) pointed to an all-but-forgotten piece
of literary evidence, Heniochus fr. 5 PCG, a poet of the Middle Comedy, who
clearly refers to a circular orchestra, which is not unlikely to have been that of
Athens.38 The fragment is presumably from the first half, probably the first
quarter, of the fourth century;39 it is thus the oldest mention we have of a circular orchestra, being pre-Lycurgean (> 338) and also prior to the foundation
of the theatre of Epidaurus (330). At some point in history the theatre of
Athens certainly did assume a circular shape, as is evident from the present
remains. There is no definite evidence either for or against a circular orchestra at the time of the Supplices, but I am inclined to take the evidence as
slightly favouring a circular shape.
2. Stage building. The same applies to the existence of a stage building,
or σκηνή, in the earliest extant plays (before the Oresteia). There is no archaeological evidence, and the received opinion has long been that there is
nothing in the texts of the three oldest surviving dramas of Aeschylus to suggest the presence of a building (so first Wilamowitz 1886, 606–11). There
were always dissenting voices,40 and an ambitious case in favour of an early
skene was recently stated by Bees (1995). He is at his most convincing as regards the Persae, where at least one controversial passage (140–43) appears to
suggest the presence of a building. In the Septem and in the Supplices, however, a house has no place in the drama, and the existence of one would have
to be ignored by the audience. The early plays thus present a conspicuous
contrast to the Oresteia, in which the palace of the Atreidae is a notable feature, and to the plays of Sophocles, Euripides, and Aristophanes, where references to palaces, caves, temples, and indeed to the skene itself (Ar. Pax
731) abound. For further arguments against the existence of a skene in the
37
Hammond (1988) 8–9; Scullion (1994a) 19–21, 24–28, 38–41; Wiles (1997) 46–52;
cf. also Sommerstein (1996) 35–36.
38
The circular orchestra (of Athens?) is depicted, in a direct address to the audience, as Olympia: τὸ χωρίον µὲν γὰρ τόδ’ ἐστὶ πᾶν κύκλῳ | Ὀλυµπία.
39
On the dating of the fragment, see Hunter (1979) 35, n. 61.
40
E.g. Arnott (1962) 4 ff., Dale (1969) 260–63, FJ–W on 1 ff., Polacco (1990) 161–62.
14
early plays, see especially Taplin (1977) 452–59. Pers. 140–43 does not necessitate the presence of a house, according to Hall ad loc.41
One may ponder Hammond’s (1972, 425–27) assertion, following e.g.
Pickard-Cambridge (1946, 10), that the early orchestra made use of a movable
skene, a façade. A changeable façade will accommodate any type of scenery
suggested in the extant plays: a house in the case of Pers. (and also perhaps in
Phrynichus’ Phoenissae, produced four years earlier: see Hammond 1972,
426); an open place with a sanctuary in the Septem and the Supplices.42 Each
dramatist might then produce and bring his own scenery.
3. Raised stage. Hourmouziades (1965, 59–61) presents a case for an early
stage. According to Hammond (1972, 411 ff.), Aeschylus introduced an impermanent ‘stage’, the ὀκρίβαντες, with the production of the Oresteia.43 The
scant archaeological evidence that exists for an elevated stage—in the form of
allegedly supporting cuttings for one, found in the stone foundation of the
theatre—is most probably from the fourth century B.C., however (Rehm
1988, 279–81, with refs). There is no internal evidence from the early plays
for a separate area for the actors; however, there is clearly an elevation of
some kind, serving, for instance, as a lookout post for Danaus in 713 and perhaps at the beginning of the drama (see my note). FJ–W ii. 4, following
Arnott (1962, 22), take this elevation to be in fact the raised stage, which
should then have been at least a metre high;44 but there are other alternatives:
see III. 4–6 below.
4. Elevation. Several passages in Aeschylus’ dramas indicate the presence
of a heightened area on the orchestra, and it seems unlikely that this feature
would simply be left to the imagination.45 One theory that has recently been
41
Cf. also Sommerstein (1996) 33–35, W.SA 13, Rehm (1988) 281–82.
See also W.SA 48, 170. According to Polacco (1983, 74–76), even the altar and the
gods in our play were ‘mostly’ painted images.
43
Cf. Arist. fr. 7 Bagordo (ap. Them. Or. 26.316d), Philostr. VS 1.492, Hor. Ars P.
279.
44
Cf. Taplin (1977) 441, Sommerstein (1996) 41.
45
The particularly relevant passages in the early plays are Pers. 659, Th. 240, Supp.
189, 713 (and implicitly in 508), but references to a rock abound, for natural reasons,
in the Prometheus as well. See also my note on 351–52. There are also several references to an altar and/or a sanctuary that appears to occupy a demarcated space in
the orchestra. See Melchinger (1974) 90–100, Hammond (1972) 416–25 for a detailed survey.
42
15
popular, and controversial, is that the repeated mention of a πάγος, ὄχθος,
σκοπή, etc., in the texts of the early plays refers to an actual rock outcrop
which stood at the north-east side of the orchestra, until possibly levelled at
an (alleged) reconstruction of the theatre of Dionysus around 460.46 The
theory was developed by Hammond (1972), independently also by Melchinger
(1974, 20–22, 82–111, passim), with a forerunner in Flickinger (1930, 90
and fig. 6).47 It is embraced by, for instance, Taplin (1977, 448–49) and West
(1979, 135–40), and denied by, for instance, Scullion (1994a, 42–49). Here,
too, the evidence is inconclusive both ways. Poe (1989, 118–20) and
Sommerstein (1996, 37–39) argue that the elevation was in fact the altar (see
below).
5. Altar. We cannot say for certain that an altar was a permanent feature of
the early stage. In respect of this issue, too, Clifford Ashby presents a comprehensive summary of the evidence and the scholarly debate;48 he also
argues (1991, 18–21) that the altar was probably situated at the rear, not the
centre, of the orchestra. As for archaeological evidence, there are no remains
from the Theatre of Dionysus to suggest that the early orchestra was permanently equipped with a central altar: the hole found in the centre, which earlier archaeologists regarded as evidence for this feature, appears to relate to a
Christian basilica from the fifth century A.D.49 On the other hand, archaeologists have found centre stones and similar things that might be interpreted
as support for central altars in the orchestras of theatres outside Athens
(Ashby 1991, 9–13). These are all from the fourth century and later, however; moreover, Ashby argues that ‘almost certainly these were building
bench marks, not altar bases’ (ibid. p. 18). Some archaeological evidence
from other theatres points to an altar located at the side or the rear, not the
centre: so, for instance, a presumed altar base in the sixth-century theatre of
Thorikos.
46
See, e.g., Melchinger (1974) 12–47, Taplin (1977) 449, 457.
Cf. also Hammond (1988) 6–7 and passim on its possible use in Pers. and the
post-Supp. plays.
48
Ashby (1991), a revised version appearing in Ashby (1999) 42–61. The erratic
translation (not by Ashby’s own hand) of a relevant passage in the Suda does not
diminish the overall usefulness of the article, although it ought to have been corrected in the second version.
49
Ashby (1991) 9, following Travlos (1971, 538, 549).
47
16
The painted vases give little reliable information,50 and the external literary evidence is scant and confusing, in all likelihood concerning itself with
the later classical period, after the (alleged) mid-fifth-century reconstruction
(see above, text for n. 46)—or even with the Lycurgean and/or Hellenistic
theatre.51
The internal literary evidence confirms the presence of an altar in most
50
For two interesting examples of the possible depiction of tragic choruses dancing
by an altar, see Poe (1989) 139.
51
This evidence involves two concepts of uncertain meaning, θυµέλη and ἀγυιεύς,
which are spoken of by ancient scholars (Pollux and the Suda) as permanent features
of the orchestra. Poe (1989) makes much of the latter term, taking it to refer to a
column-shaped altar; but this is not relevant to the early plays, being used first in
the Agamemnon, according to Poe (1989, 135). The θυµέλη is said by the Suda s.v.
to be in fact the altar of Dionysus. The lexicon puts it ‘behind’ (µετὰ) the ‘orchestra’;
however, the term ὀρχήστρα here means the raised stage, being opposite to the κονίστρα, viz. τὸ κάτω ἔδαφος. Thus the altar, according to the Suda, is placed in the
middle of the orchestra (taken in its usual meaning), before the raised stage (on
which see above, III 3). As for the term thymele, it usually refers to the orchestra or
the stage as such (LSJ s.v. II b–c). It should not be used indiscriminately as a technical term for something which we do not really know existed and which, if it did
exist, we do not know was actually so called. Phrynichus the Atticist claimed that
the term, which in his time denoted the stage or the entire orchestra, was contemporary Greek, and not at all a theatrical term in Classical Attic (Eclog. 135, cf. PS 74):
Θυµέλην· τοῦτο οἱ µὲν ἀρχαῖοι ἀντὶ τοῦ θυσίαν ἐτίθεσαν, οἱ δὲ νῦν ἐπὶ τοῦ τόπου ἐν τῷ θεάτρῳ, ἐφ’ οὗ αὐληταὶ καὶ κιθαρῳδοὶ καὶ ἄλλοι τινὲς ἀγωνίζονται.
σὺ µέντοι, ἔνθα µὲν τραγῳδοὶ καὶ κωµῳδοὶ ἀγωνίζονται, λογεῖον ἐρεῖς, ἔνθα δὲ
οἱ αὐληταὶ καὶ οἱ χοροί, ὀρχήστραν· µὴ λέγε δὲ θυµέλην. Pollux (4.123) writes
that the thymele is a feature on the orchestra, εἴτε βῆµά τι οὖσα εἴτε βωµός. Thus
he is not, pace Arnott (1962, 43–44), certain about what the thymele actually is, but
apparently makes two conjectures with the aid of the literary sources available to
him. If Pollux could not with any certainty identify the thymele as an altar, he probably did not have access to more crucial evidence than we, or the Suda. As is shown
by LSJ s.v. θυµέλη II, our identification with the altar is actually based on a single
passage (apart from the Suda), Pratin.Trag. fr. 3 (= Pratin.Lyr. fr. 708), where a satyric chorus is indignant at the emphasis on flute-playing in the orchestra: τίς ὁ θόρυβος ὅδε; τί τάδε τὰ χορεύµατα; | τίς ὕβρις ἔµολεν ἐπὶ ∆ιονυσιάδα πολυπάταγα
θυµέλαν; If we take this fragment in isolation, however, θυµέλαν does not seem to
refer to an altar, but rather to the entire orchestra—the sense common in later times
—being the realm of Dionysus. The epithet πολυπάταξ, ‘very noisy’, suits this sense
better than that of an ‘altar’.
17
dramas; and in the present one there actually are some indications that it may
have been situated at the rear of the orchestra, unless the πάγον ἀγωνίων
θεῶν in 189 is indeed located at the centre.52 Thus Sommerstein who argues, following Poe, that the supposedly central altar was raised on a mound
and served as the elevation mentioned above.53 However, the mound must
have been a considerable one if it were to contain, in the present play, twelve
busts or statues (high enough to be able to hang oneself from), one altar, and
thirteen persons sitting down (see 204–24n.). The juxtaposition of altar,
gods, actors and chorus in the relevant scenes also becomes hard, not to say
impossible, to visualise if taking place in the middle of the orchestra. It seems
more plausible that the gods were situated on an elevation of some kind at the
rear of the orchestra, and that the altar stood on the level ground in front of
this elevation—or possibly on the elevation itself, in case this consisted of the
raised stage (see above). The latter arrangement would in fact accord rather
well with the stage settings described by the Suda s.v. θυµέλη (see above,
n. 51). The exact details are unclear, but some arrangement of this kind does
appear to serve as the sanctuary in which the Danaids sit as suppliants. See
also my notes on 189, 204–24, 222–23, 345, 351–52.
We have no definite evidence that an altar to Dionysus was a permanent
feature of the orchestra: Ashby (1991, 20) points to some circumstantial evidence suggesting that the Dionysic sacrifice and ritual of the festival might
have taken place at the nearby sacred precinct of Dionysus, which contained
two altars, and not in the theatre at all. Accordingly the altar of the theatre
may simply have been a stage-prop, and movable as well as removable in case
no altar was needed for dramatic purposes.
What about the romantic notion of a central altar around which the chorus
danced in a circle? There is at least one piece of pertinent internal literary
evidence: A. fr. 379, noted by Hourmouziades (1965, 75), where a chorus of
women are ordered βωµὸν τόνδε … | κύκλῳ περίστητ’ ἐν λόχῳ τ’ ἀπείρονι
52
To complicate matters, the orthodox view has long been that the supposed central
altar, hallowed to Dionysus, was not, on account of its religious sanctity, used as
stage-property. So, e.g., Pickard-Cambridge (1946, 34, n. 2, 130–31), Arnott (1962,
45, 53), Hourmouziades (1965, 75). However, Rehm (1988) disputes this (as well as
Tucker on the present drama, 196n.) and has been followed by most subsequent
scholars expressing an opinion on the matter.
53
Sommerstein (1996) 39; Poe (1989) 118–20.
18
| εὔξασθε. This fragment was actually taken by Hermann (1820, 6 [324–25])
to belong to the Danaïdes. It is clear from the expression ‘boundless troop’
that κύκλῳ is not used extendedly to mean ‘half-circle’. The image of a chorus dancing in a circle around an altar recurs often in Greek literature,54 although perhaps never elsewhere in explicit connection with the Athenian
theatre. The so-called ‘cyclic chorus’ is the chorus of the dithyramb. It is
sometimes mentioned as distinct from the tragic chorus (Ar. fr. 156.10 PCG,
Ath. 5.181c), which, however, only shows that the circular movement was
seen a defining feature of the dithyramb. The tragic chorus might or might
not move in a circle.
6. Terrace wall. A ‘terrace wall’, estimated at the height of about one
metre, is supposed by Scullion (1994a, 28) to have existed at the back of the
early orchestra (i.e. in the place of the later skene) in order to protect the actors against a steep fall that lay behind.55 This might have served as the abovementioned elevation. The only argument for this feature is the inference that
something, in the absence of a skene, ought to have protected the dancers
from the fall at the back of the orchestra.
54
To the refs of LSJ s.v. κύκλιος II we may add E. HF 925–27 (circular chorus
around an altar), IT 428–29, Hel. 1312–13, IA 1055–57, Ar. Th. 954–59, 968 (circular
chorus in general).
55
Cf. Noack (1915) 3, Dörpfeld–Reisch (1896) 26, Pickard-Cambridge (1946) 8,
Melchinger (1974) 85 ff.
19
Supplices 1–523: Translation
The translation is as literal as possible (perhaps in some cases even more so).
Epithets of gods are usually not translated, but transliterated and put in italic
type: please refer to the commentary for explanations. Personifications of
abstract qualities are usually translated. Ὕβρις, a very central concept of the
drama, is rendered throughout as Hybris.
Footnotes indicate all the places where the translation is based on a text
that differs significantly from West’s Teubner edition. Angled brackets indicate that the corresponding words have been supplied in the Greek text;
braces indicate that I regard the words as interpolated or misplaced, and
cruces that the text is too corrupt to make sense of. An asterisk by the interlocutor’s name means that the (change of) speaker is not indicated in the mss.
by name or paragraph.
Parodos
Enter Chorus of Danaids in single file, chanting anapaests as they
order themselves on the stage. Danaus probably comes last, entering
the stage at v. 11 and climbs an elevation, watching for followers.
The anapaestic periods are indicated with paragraphs.
*Chorus:
5
10
15
—May Zeus Aphictor benignly oversee our nautical expedition, which set out from the soft-sandy mouths of the Nile.
Having left God’s
country, with pasturages that border on Syria, we flee, not a
flight of banishment because of bloodshed, sentenced by the
voting-pebble of the State,
but a self-chosen flight from men, denouncing marriage to
Aegyptus’ sons as both impious <and dishonourable>.56
Danaus, our father, head of counsel and of faction, arranged
the gaming table and brought this to pass, best of sufferings:
to flee unbridledly by the ocean wave, and land on the earth
of Argos, even the place whence our race, asserting to be of
the touch and breath of Zeus upon the gadfly-driven cow, was
created.
56
20
ἀσεβῆ τ’ ὀνοταζόµεναι <καὶ ἄτιµον>.
At which land more benign than this could we arrive with
these suppliants’ tools, these wool-wreathed boughs?
<O paternal gods of Argos,> to whom the city, to whom
the land and the clear water belong; you high gods, and you
chthonians of heavy vengeance, possessing the tombs,
and Zeus Soter as the third, house-guardian of pious men,
may he57 receive the suppliant female expedition with a
reverent air from the land: but before the outrageous manfilled swarm begot by Aegyptus put foot on this muddy dryland with swift-rowing coach
send them seaward: may they perish there in the stormbeating hurricane, meeting with the thunder, the lightning and
the rain-bringing winds of the savage sea,
before they can mount the unwilling couch that Right prevents, having appropriated this cousinhood.
20
25
30
35
First Ode (stasimon)
Str. 1
Ant. 1
Calling now on the calf of Zeus, avenger from beyond the sea 40
and flower-grazing son of the ancestral cow by the breath of
Zeus: in the name, the fated time significantly fulfilled his 45
touch [ephapsis]:58 he begot Epaphus.
Having called him forth now in the grass-pasture haunts of his 50
ancient mother; having mentioned the former woes, what I
shall now show forth will appear as sure proof, albeit being
unexpected to the inhabitants of the land: but one will under- 55
stand in the length of the tale.
57
δέξαιθ’.
ἶνίν τ’ ἀνθονόµον | τᾶς προγόνου βοὸς ἐξ ἐπιπνοίας | Ζηνός· ἔφαψιν ἐπωνυµίᾳ
δ’ ἐπεκραίνετο.
58
21
60
65
Str. 2
Ant. 2
70
Str. 3
75
If some native seer of birds nearby happens to hear lament, he
will believe to hear some voice 59 of the sad thought of Tereus’
wife, the hawk-driven nightingale,
who, debarred from the lands and rivers,60 cries a new lament
over her old haunts: she tells the fate of her child, how it perished through murder by her own hand, meeting with dysmaternal wrath.
Thus I too, much-lamenting in Ionian strains, tear my soft sunwarmed cheek and my tear-inexperienced heart. I don a garland of laments, fearing on this friendless flight from the
Aerian land, lest a guardian should not appear.
85
Ancestral gods, listen well and see that which is just: by not
giving youthful prime to be had in fulfilment beyond what is
allotted, and truthfully hating Hybris, you should be fair in
regard to marriage. There is, even for fugitives torn by war,
the altar, a ward against ruin, reverence of the deities.
Str. 4
95
May Zeus’s—if really truly Zeus’s—desire set things right. It is
not easily tracked: for rugged and shadowy do the paths of his
heart extend, impossible to descry.
Ant. 4
90
But safely and not on its back does a matter land, if by the nod
of Zeus it is destined to be fulfilled. Everywhere it blazes forth,
even in black darkness,61 with fortune for the mortal folk.
Str. 5
It hurls mortals from high-towering hopes to utter ruin, but
does not array force: all is effortless for the divine. Seated above,
it fulfils a thought 62 completely from afar, from the holy seat.
80
100
Ant. 3
59
60
22
δοξάσει τιν’ ἀκούων ὄπα.
ἀπὸ χώρων ποταµῶν τ’ ἐργοµένα.
61
κἀν σκότῳ κελαινῷ.
62
ἥµεν’ ἄνω φρόνηµά πως.
Ant. 5
Str. 6
Ephymn. a
Ant. 6
Ephymn. a
Str. 7
Ephymn. b
Ant. 7
Ephymn. b
63
64
May it look at mortal Hybris, how it juvenesces,63 a stock that 105
blooms in transgressing ill-purposing minds through our marriage with frenzied intention as a goad inescapable, deceiving 110
the unclean with infatuation.64
Such miserable sufferings do I wailingly recount, shrill, burdensome, tear-inducing! Ah! ah! conspicuous by lament, while still 115
alive I pay my own respects with wailings.
I beseech the grace of the Apian hilly land: well do you know,
Earth, my barbarian speech. Repeatedly I fall upon my Sidon- 120
ian veil with linen-tearing rent.
To the gods sacred offerings stream forth, if things go well,
where death be absent. Oh! Oh! Oh toils inscrutable! Where will 125
this wave carry me off?
I beseech the grace of the Apian hilly land: well do you know,
Earth, my barbarian speech. Repeatedly I fall upon my Sidon- 130
ian veil with linen-tearing rent.
The oar and the linen-stitched house that keeps the sea out of the 135
hull sent me free of storm with the breezes, and I do not find
fault: but may our all-seeing Father in time render the outcome
gently:
140
that the great seed of the revered mother escape the beds of
men, oh! unwedded, unconquered.
May the holy daughter of Zeus, safe with reverend countenance, 145
willingly behold me who wills it; and †… with all her might
against our followers, may she become the unconquered saviour 150
of us as are unconquered:
that the great seed of the revered mother escape the beds of
men, oh! unwedded, unconquered.
ὕβριν | βρότειον οἵα νεάζει.
ἄτᾳ δ’ ἀπατῶν ἀνάγνους.
23
155
Str. 8
160
165
170
175
If not, we the black sun-beaten race shall come before the
Earthen, the Much-hospitable Zeus of the Deceased, with our
boughs, the nooses by which we die, without having met with
the Olympian gods.
Ah Zeus! for Io, oh! inquisitorial wrath from the gods. I know
65
Mesode the heaven-conquering malice of the wife: for out of harsh
wind comes storm.
Ant. 8
And shall not Zeus, then, be subject to rightful censure as having dishonoured the son of the cow, he whom he himself once
created by engendering, if his gaze is averted now in our prayers? May he listen well from above being called.
Danaus addresses his daughters from the top of the hill:
180
185
190
195
Danaus: —Children, there is need for prudence. You have arrived with
this your prudent, dependable old shipholding father; I have
now also taken precautions as regards the dry land, and I urge
you to retain my words writing them down in your heart. I see
dust, speechless messenger of a host: axle-driven hubs are
unsilent. I see a shield-covered, lance-wielding crowd, with
horses and rounded chariots. Perhaps the princes of this land
come to us as onlookers, having heard news from messengers.
However, whether unhostile or whetted with savage rage it
speeds this array, the best is, on all accounts, girls, to sit nearby
the rock of these Gods of the Assembly: greater than the fortlet
is the Altar, a shield unbreakable. Now go as fast as possible
and, with suppliants’ boughs wreathed in white, sacraments
of Zeus Aidoios in your left hands, exchange pitiful, plaintive
and not useless66 words with the strangers, as beseems foreigners, clearly recounting this bloodless flight. Attached to
the voice should be, first, that which is not bold: may also
nothing inane come out of faces intelligent with quiet eyes. Be
65
24
γαµετᾶς οὐρανόνικον.
66
κοὐκ ἀχρεῖ’.
Ch:
*Dan:
*Ch:
*Dan:
*Ch:
*Dan:
*Ch:
*Dan:
*Ch:
*Dan:
*Ch:
*Dan:
*Ch:
*Dan:
*Ch:
not talkative, nor laggard in your speech: the people here are
very easily offended. Remember to yield! You are in need, a
stranger and a fugitive. Bold talk befits not those that are inferior. <See to this and exchange words this way, so that this
matter may prevail happily for you.>67
—Father, prudently you speak to prudent people. I shall take
care to remember these sage admonishments of yours: may
Zeus Gennetor behold!68
—Now do not tarry! Let there be strength to carry out the
plan.
—I will presently take a seat nearby you. O Zeus! look to us
and have pity, that we are not destroyed.
—May he indeed behold with gentle eye.
—Him willing, this will end well.
—Now call upon yonder bird of Zeus.
—We call the delivering rays of the Sun.
—And holy Apollo, the god that was a fugitive from heaven.
—Knowing this fate, he would take pity on us mortals.
—May he indeed take pity, and graciously stand by.
—Whom among these deities should I call upon further?
—I see yonder trident, the sign of a god.
—He brought us here well, and well may he receive us upon
the earth.
—This next one is Hermes,69 according to the custom of the
Greeks.
—Let him announce good news to people free.
200
205
210
215
220
67
… οὐ πρέπει τοὺς ἥσσονας. | 232–33 <σκοπεῖτε κἀµείβεσθε τὸνδε τὸν τρόπον
| ὅπως ἂν ὕµιν πρᾶγος εὖ νικᾷ τόδε> | — πάτερ, φρονούντως.
68
205–12 as follows: φυλάξοµαι δὲ τάσδε µεµνῆσθαι σέθεν
205
κεδνὰς ἐφετµάς. Ζεὺς δὲ γεννήτωρ ἴδοι.
<∆αναός> µή νυν σχόλαζε, µηχανῆς δ’ ἔστω κράτος.
<Χο.>
θέλοιµ’ ἂν ἤδη σοὶ πέλας θρόνους ἔχειν.
ὦ Ζεῦ, σκοπῶν οἴκτιρε µὴ ἀπολωλότας.
<∆α.>
ἴδοιτο δῆτα πρευµενοῦς ἀπ’ ὄµµατος.
210
<Χο.>
κείνου θέλοντος εὖ τελευτήσει τάδε.
<∆α.>
καὶ Ζηνὸς ὄρνιν τόνδε νῦν κικλῄσκετε.
69
Ἑρµῆς ὅδ’ ἄλλος.
25
*Dan:
225
230
—Now pay reverence to the common altarship of all these
lords. Then sit down in the sanctuary like a cluster of doves
in fear of hawks, alike winged, kin enemies, defiling the race.
How could a bird that eats of a bird be pure? How could one
take an unwilling woman as bride from an unwilling father-inlaw, and be pure? No, not even in Hades shall he who did
this escape responsibility after death for his abysmal acts.
There, they say, among the deceased does another Zeus adjudge final sentences for misdeeds. {See to this and answer
this way, so that this matter may prevail happily for you.}70
Enter Pelasgus, lord of Argos, with a retinue of armed guards.
*Pelasgus: —Of what nation is this un-Hellene dressed crowd that we
address, that revels in foreign clothing and head-bands? For
these women’s dress is not Argolic, nor of the lands of Hellas.
How you fearlessly dared to tread the land, unheralded and
240
without patron or guide, this is a wonder. However, boughs
from you, in the custom of beseechers, rest with the Gods of
the Assembly: only in this shall the land of Hellas agree with a
guess. As to the other matters, it would have been reasonable
to make more guesses still, had it not been that the one stand245
ing before me has a voice that can explain.
Dan:
—You speak without falsehood as regards the habit. But may
I address you as a citizen, as a warden with holy staff, or as a
leader of the state?
Pel:
—To this request <I shall present trustworthy information;
you, in turn,> answer me and speak without fear:71 for I am
250
the son of the Earth-born Palaechthon, Pelasgus, leader of
this country. Reasonably named after me, as the ruler, the
race of Pelasgians harvests this land. All the country, through
255
which runs the holy Strymon, do I rule, the part on the side
of the setting sun. My border is the earth of the Paeonians;
235
70
232–33: see after 203.
πρὸς ταῦτ<α δείξω µὲν τὰ χρὴ τεκµήρια· | σὺ δ’ αὖτ’> ἀµείβου καὶ λέγ’
εὐθαρσὴς ἐµοί.
71
26
the land nearby Pindus, close to Perrhaebiae;72 and the mountains of Dodona. The border of the wet ocean fences us in. Of
this do I rule what is on the hither side. As for the Apian land
itself, this plain has long been called thus on account of a healer: for Apis, a seer-healer and son of Apollo, came from the
opposite shore of Naupactus and cleansed this land of mandestroying beasts, which the earth had released †wrath ...† as
it had been stained by ancient blood: an unbearable dragoncrowded co-existence. Blamelessly effecting remedies from
this for the Argive land by knife and solvent, Apis then as
reward received mention in prayers. Now that you have the
information from me, you may proclaim your race and speak
further: however, the state does not love long speeches.
*Ch: —The story is short and plain: we claim to be of Argive race,
seed of the cow blessed in children. And for the truth of this I
shall give full account.73
Pel: —Unbelievable for me to hear, o strangers, do you speak, that
this race of yours should be Argive. You are rather more like
Libyan women, and in no wise like the native ones. The Nile
might also foster such a plant. {A Cypriot mark in female
forms has been beaten alike by male craftsmen.} And I have
heard that there exist female Indian nomads who traverse the
land led on camels that go like horses, neighbouring on the
Ethiopians. I would certainly have likened you to the husbandless meat-herding Amazons, had you been carrying
bows. I ought to understand this better if informed, how your
race and seed can be Argive.
*Ch: —They say that Io once was the Keyholder of Hera’s house in
this Argive land.
*Pel: —She was that indeed, and widely the tale prevails.
*Ch: —Is there not another story, that Zeus consorted with the
mortal?
260
265
270
275
280
285
290
295
72
256–57 ὁρίζοµαι δὲ τήν τε Παιόνων χθόνα | Πίνδου τε τἀπέκεινα, Περραιβῶν
πέλας.
73
χὡς ταῦτ’ ἀληθῆ πάντα προσφύσω λόγον.
27
300
305
310
315
74
—Yes, and this †…† was not hidden from Hera.74
—How did this quarrel of royals end?
—The Argive goddess turned the woman into a cow.
—Does not Zeus yet again approach the well-horned cow?
—So they say, in the form of a cow-mounting bull.
—What then did the mighty wife of Zeus in answer to this?
—She set the warden that sees everything over the cow.
—Who is this all-seeing single-heifer herdsman of whom you
speak?
*Pel: —Argos, the son of Earth whom Hermes slew.
*Ch: —What then did she contrive yet more for the ill-fated cow?
*Pel: —An urging, cow-driving gadfly…
*Ch: —By the Nile they call it Oestrus.
*Pel: — … for indeed it drove her off the land in a long course.
*Ch: —All this which you have said accords with my claim.
*Pel: —Yes, she came also to Canobus and to Memphis.
*Ch: —And Zeus Ephaptor engendered offspring with his hand.
*Pel: —Who then does Zeus’s calf by the cow claim to be?
*Ch: —Epaphus, in truth named after the seizing.
<*Pel> <—Who was begot by Epaphus?> .
*Pel:
*Ch:
*Pel:
*Ch:
*Pel:
*Ch:
*Pel:
*Ch:
296–13 as follows:
κοὐ κρυπτά γ’ Ἥρας ταῦτα †παλλαγµάτων
<Χο.> πῶς οὖν τελευτᾷ βασιλέων νείκη τάδε;
<Πε.> βοῦν τὴν γυναῖκ’ ἔθηκεν Ἀργεία θεός.
<Χο.> οὐκοῦν πελάζει Ζεὺς ἔτ’ εὐκραίρῳ βοΐ;
<Πε.> φασίν, πρέποντα βουθόρῳ ταύρῳ δέµας.
<Χο.> τί δῆτα πρὸς ταῦτ’ ἄλοχος ἰσχυρὰ ∆ιός;
<Πε.> τὸν πάνθ’ ὁρῶντα φύλακ’ ἐπέστησεν βοΐ.
<Χο.> ποῖον πανόπτην οἰοβουκόλον λέγεις;
<Πε.> Ἄργον, τὸν Ἑρµῆς παῖδα γῆς κατέκτανεν.
<Χο.> τί οὖν ἔτευξ’ ἔτ’ ἄλλο δυσπότµῳ βοΐ;
<Πε.> βοηλάτην µύωπα κινητήριον.
<Χο.> οἶστρον καλοῦσιν αὐτὸν οἱ Νείλου πέλας.
<Πε.> τοιγάρ νιν ἐκ γῆς ἤλασεν µακρῷ δρόµῳ.
<Χο.> καὶ ταῦτ’ ἔλεξας πάντα συγκόλλως ἐµοί.
<Πε.> καὶ µὴν Κάνωβον κἀπὶ Μέµφιν ἵκετο.
<Χο.> καὶ Ζεύς γ’ Ἐφάπτωρ χειρὶ φιτύει γόνον.
28
296
298
300
305
310
311
313
—Libya, who reaps the greatest <harvest> from the earth.
—And who do you say is the next offshoot of this woman?
—Belus with two sons, the father of my father
—Tell me now his all-sagacious name.
—Danaus. And there is a brother who has fifty sons …
—Reveal also the name of that one with ungrudging speech.
—Aegyptus. Knowing of our ancient race, you should act to
take our Argive party in.75
*Pel: —You do appear to me to partake of this land of old. But how
is it that you ventured to leave your father’s house? What fate
did strike?
*Ch: —Lord of Pelasgians, human evils are shifty: nowhere will you
see toil of like plumage. For who would have thought that this
engagement, a former blood-relationship, would strand its unexpected flight in Argos, changing plumage76 through loathing of the wedding bed?
*Pel: —Why do you mean that you beseech these gods of the
Assembly with newly plucked boughs wreathed in white?
*Ch: —So that I may not be a slave to the race of Aegyptus.
<Pel:> <—But it is customary for women to subject themselves to
their husbands.
<Ch:> —We will choose death before our cousins’ unclean beds>77
Pel:
—Because of enmity, or do you mean that it is not proper?
*Ch: —Who would think their owners78 to be friends?
*Pel: —In this wise strength will increase among mortals.
*Ch: —And riddance of the unfortunate is easy.
Pel:
—How then may I act piously towards you?
Ch:
—By not releasing us again to the sons of Aegyptus when they
demand it.
Pel:
—You speak grievously, of taking on a new war.
Ch:
—But Justice stands by her allies.
Pel:
—If she was a party to the matter from the beginning.
*Ch:
*Pel:
*Ch:
*Pel:
*Ch:
*Pel:
*Ch:
320
325
330
335
340
75
πράσσοις ἂν ὡς Ἀργεῖον ἀνστήσαις στόλον.
µεταπτερωθὲν.
77
lacuna after 335.
78
τίς ἂν φίλους οἴοιτο.
76
29
345
Ch: —You must revere the stern of the state crowned in this wise.
*Pel: —I shudder as I see these shadowed seats. Certainly the
wrath of Zeus Hikesios is great.
Second Ode (kommos or amoibaion)
350
Ch: Child of Palaechthon, hear me with gracious heart, o lord of
Str. 1 Pelasgians. See to me, the suppliant fugitive, wandering like a
wolf-hunted heifer on a high cliff, where, trusting its protection, she bellows, telling the herdsman of her hardships.
Pel:
355
360
—I see, shaded by newly-plucked boughs, the †... party of the
gods of the Assembly. May this matter of citizen-foreigners
be free from harm, and may not conflict arise for the State out
of matters unhoped for and unforeseen: for the State is in no
need of that.
Ch: May indeed Themis Hikesia of Zeus Klarios oversee an unAnt. 1 harmed flight. But you, learn from the late-born, thinking old:
if you revere the approaching suppliant you shall not want: the
gods’ receipts <come forth very> acceptant of sacrifice from a
man who is pure.79
—You do not sit at the hearth of my own house. If the state is
being defiled in its commonality, the people must work together to find a cure. I would not effect a promise before, but
only after sharing this with all the citizens.
365
Pel:
370
Ch: You are the State, you are the Public: a prince unaccountable
Str. 2 do you govern the altar, hearth of the land, with your singlevote nods: in your single-sceptre throne do you accomplish every
charge. Beware the defilement!
375
79
30
οὐ λιπερν<ής ποτ’ ἔσῃ· πρόσεισίν γε µάλ’> ἱεροδόκα θεῶν λήµµατ’.
Pel:
—May defilement come over my adversaries! But you I cannot ward without incurring blame. Nor is this prudent, to
dishonour these prayers. I am at a loss and my mind is held
380
by fear, of acting and of not acting; of seizing fate
Ch:
See to him who sees from above, guardian of much-suffering
Ant. 2 mortals who, sitting before their neighbours, do not meet with
lawful justice. The wrath of Zeus Hiktaios awaits those who 385
are hard assuaged by the wailings of the sufferer.80
*Pel: —If the sons of Aegyptus do govern you according to the law
of the State, claiming to be the closest in birth, who would
want to oppose them? You must plead according to the laws 390
of your homeland, that they do not have any authority over
you.
80
81
Ch:
Str. 3
May I never be subject to the power of men! I make the stars the
limit of the means for my flight81 from a malicious wedding.
Take Justice as an ally and adjudge that which is pious before 395
the gods.
Pel:
—The judgement is not easy to make: do not choose me as
judge. As I said before, I would not do this without the commons, even if I do rule, so that the people might not say, if 400
somehow something less fortunate should occur, ‘honouring
immigrants, he destroyed the State’.
Ch:
Ant. 3
Zeus oversees both parties of the kindred ones in this matter,
weighing each and reasonably administering that which is
unjust to the wicked and that which is hallowed to the lawful.
While these do balance the scales equally, why do you agonize 405
about doing what is right?
µένει … δυσπαραθέλκτοις.
φυγᾷ.
31
Pel:
410
415
420
425
—There is need for a deep delivering thought, for a perceiving eye to go like a diver into the depth, not overly intoxicated, so that all this, first, may be without harm to the
city, and also end well for ourselves, and that neither Strife
may lay hold of spoils, nor that we, handing you over when
settled thus at the seats of the gods, make Vengeance, the alldestroying god our grave neighbour, he who does not even in
Hades release him who has died. So does there not seem to
be need of a delivering thought?
Ch: Be thoughtful and be an all-justly pious patron: do not betray
Str. 4 the fugitive, she who sped from afar due to godless castings-out.
Do not look on as I am dragged from the seats of many gods, o
Ant. 4 you who have all the power over the land: recognise the Hybris
of men, and beware of the wrath.
430
Suffer not to see the suppliant led away from the gods’ images,
Str. 5 in violation of the law, in the manner of a horse, by the headbands, and seizures of my many-threaded robes.
435
For know this: whichever you establish, that shall remain for
Ant. 5 your children and your estate, to pay † … † equal retribution.
Consider this. Zeus’s justice prevails.
Pel:
440
445
82
—I have indeed considered. Here it founders: to raise a great
war, either with these or with those, is entirely necessary. The
hull is bolted, being thus drawn forth with seamen’s turning
windlasses. There is nowhere to halt without misery. If goods
are plundered from an estate, that which someone carries off
filling up the greatest cargo may be replaced by other goods
by the grace of Zeus Ctesios:82
444–45 ἅ τις φέρει µέγιστον ἐµπλήσας γόµον, | γένοιτ’ ἂν ἄλλα Κτησίου ∆ιὸς
χάριν.
32
*Ch:
Pel:
Ch:
*Pel:
*Ch:
Pel:
Ch:
*Pel:
Ch:
Pel:
Ch:
Pel:
Ch:
*Pel:
83
and in case the tongue shoots forth something unseasonable,
<painful darts that agitate the soul>, word may become the
healer of word {painful, that sorely agitate the soul}. But in
order that kindred blood may not be shed, there is dire need
to sacrifice and for many oracular offerings to fall to many
gods, remedies of calamity. In truth I am lost in this conflict.
And truly I would rather be inexperienced than wise of evils.
May it go well, contrary to my expectations.
—Hear the final end of many pitiful words.
—I hear, and you may speak: it shall not escape me.
—I have bands and girdles that hold my robes together.
—Perchance these are things that are seemly for women.
—Know now of a fine device which is made out of these.
—Tell me, what sound is this that you will utter.
—If you will not make a pledge of trust to this party…
—Then what is it that your device of girdles will effect?
—Adorn these images with new votive tablets.
—Your words are like a riddle: speak clearly.
—To hang ourselves, as swiftly as possible, from these gods.
—I heard a speech that scourged the heart.
—You understand. For I presented you with a clearer sight.
—†…† hard-wrestled matters on every side.83 The mass of ills
comes forth like a river. I have gone down into an unfathomable, far from easily travelled sea of ruin, and nowhere is there
a harbour from the ills. For if I do not exact this charge to
you, you spoke of a defilement that is unsurpassable. Then
again, if with your kin, the sons of Aegyptus, I shall come to
stand before the city-walls for the purpose of battle, how
cannot the loss be bitter, that men make bloody the ground for
the sake of women? Yet one must revere the wrath of Zeus
Hikter: the greatest fear among mortals. You, aged father of
450
455
460
465
470
475
480
†καὶ µὴν† πολλαχῇ γε κτἑ.
33
485
490
495
500
these maidens,84 quickly take these boughs into your arms
and put them on the other altars of the gods of the land, so
that all the citizens may see the sign of this beseechment, and
that word may not be cast against me: people are fond of
accusing the leadership. And perchance someone may take
pity seeing these, and come to loathe the Hybris of the party
of men, whereas towards you, the people may be more
favourably inclined. For everyone carries good-will towards
those that are inferior.
*Dan: —Highly is this valued by us, to have found a reverent patron.
Do send with us attendants and guides out of the local
people, so that we may find the temple-front altars of the gods
that guard the city and their †... seats, and that there may be
safety for us as we walk through the city: the nature of our
appearance is not attired similarly to here: for the Nile does
not foster a race alike to the Inachus. Take care that boldness
does not engender fear: it happens that people will kill even a
friend because of ignorance.
Pel: —You may go, men: for the foreigner speaks well. Show him
the altars and the seats of the gods. And it is important not to
speak much to those that you meet, leading this seafaring suppliant of the gods.
Exit Danaus with the Argive soldiers.
505
—You spoke to him, and he may go as ordered: But I, what
shall I do? Whence will you assign boldness to me?
Pel: —As for the boughs, you may leave them here, as a sign of
your hardship.
*Ch: —And so I leave them, subject to your words.
*Pel: —Now turn down toward this level grove.
*Ch: —And how should a grove that may be trodden ward me?
Ch:
84
34
No lacuna after 480.
*Pel:
*Ch:
*Pel:
*Ch:
*Pel:
*Ch:
*Pel:
—We will not surrender <you> to the rape of winged beasts. 510
—But what of those that are more loathsome than malicious
dragons?
—May the word of her who has been auspiciously addressed
not be inauspicious.
—It is no wonder if one is distressed though fear in the heart.
—to relieve excessive fear is a matter for rulers.85
—May you gladden my heart in deed as well as in word.
515
—Your father will not be abandoning you for a long time. As
for me, I shall call together the people of the country and try
to persuade them,86 so as to induce the community to be
benevolent: and I shall tell your father how he ought to speak.
You stay here and wait for this, and ask the gods of the coun- 520
try for that which you desire to receive. I shall go and attend
to these matters: may Persuasion follow, and Providence of
Action.
Exit Pelasgus.
85
86
λύειν ἀνάκτων ἐστὶ δεῖµ’ ἐξαίσιον.
ἐγχωρίους | πείσω.
35
Commentary
The lemmata in bold type represent the text as I would read it (in the cases
where cruces are added, as the mss. read it). The line-enumeration is conventional (the same as appears in, for instance, Page, FJ–W, and West) and ultimately based, I believe, on Wilamowitz’ edition (see West pp. liii–liv). In the
lyrical passages it is often at odds with modern colometry (see ibid.).
1–39: Parodos
The action takes place in the orchestra, which was possibly, but not certainly,
circular in shape. There are a number of man-high busts or statues representing Greek deities present (see 204–24n., 220–21n.), and an altar. There is also
an elevated area of some kind, on which the idols, if not the altar, are placed:
a natural rock, the wall at the back of the orchestra, or possibly a wooden
‘stage’ of some kind. There may or may not have been a stage building at this
time, alternately a movable façade, decorated with suitable scenery (according to some the idols were painted images only).87
Enter chorus of presumably twelve women (as for Danaus’ entrance, see
below).88 The girls have a dark complexion (i.e. masks indicating as much;
see 154–55n.) and ‘barbaric’ costumes (120–22 = 131–33, 234–37, 432), and
they carry suppliants’ boughs wreathed in white wool (21–22, 191–93, etc.).
87
See chapter III in the Introduction for a short, mainly bibliographical exposé on
the early theatre.
88
As for the size of the tragic choruses, the evidence is scant, late, and mostly seems
to be based on inferences from the text of the extant tragedies. An exemplary exposé, because it includes references to the ancient evidence, is found in Haigh (1907)
288–90, who, however, puts too much trust in authorities like Pollux (see Taplin
1977, 437). It is unlikely that the tragic chorus ever consisted of fifty members (Poll.
4.110): see E. Reisch in RE iii. 2390–91 (s.v. ‘Chor’), Taplin (1977) 47. The Suda
s.v. Σοφοκλῆς (= A. test. 2) has it that Sophocles increased the number of choreutae
from twelve to fifteen (Lesky 1971, 314, suggests that this increase was advocated in
his lost theoretical treatise περὶ χοροῦ, mentioned in the said Suda article); Taplin
(l.c., 323, n. 3) suspects that they always numbered fifteen. Some internal evidence
from the Supplices may favour the number twelve: see 204–24n. The peculiar stichomythia in Ag. 1343–71, where each individual member of the chorus speaks in turn,
may be interpreted as evidence for either twelve or fifteen choreutae: see Hammond
(1972) 419, n. 58.
36
Possibly half or a third of the chorus are marked as being of inferior rank, and
perhaps not carrying boughs: they would be the Danaids’ handmaidens, but
will not be revealed as such until towards the end of the drama (954, 977).
See further 204–24n.
The Danaids chant anapaests as they march into the orchestra,89 a metre
which is always employed when the opening of a drama is performed by the
chorus, and also by single actors in the beginning of Euripides’ Andromeda
(fr. 114 Nauck) and the probably interpolated (so Diggle in the latest OCT)
dialogic opening of the Iphigenia in Aulis.90 It is unlikely that a choral opening had an ‘archaic’ flavour at the time of the first staging of the Supplices (cf.
Taplin 1977, 61–64). The poet still restricted himself to two actors, and the
psychology of economy which must accompany this restriction would make
him sparing of minor parts:91 Persae has four actor’s parts in all, Septem contra Thebas three, Supplices three. The numbers are doubled in the Oresteia,
in which a third actor has been introduced: its parts have six, seven, and six
personae respectively. If for dramatic reasons the poet wanted to delay the
entrance of the main character(s), he would probably have been less inclined,
under the restriction to two actors, to let a minor figure speak the prologue,
letting the chorus begin instead (so in the Persae; in Septem contra Thebas
Eteocles, the main character, speaks the prologue).92
There is no indication of Danaus’ entrance, and there is some controversy
as to where, exactly, it took place: at the very start, together with the chorus,
or at the beginning of his own speech in v. 176. The former alternative is preferred by modern critics, and Mazon, among others, is criticised by Taplin
(1977, 194) for the suggestion that Danaus may have ‘entered at some point
during the song or even at the end of it’. But that is not really Mazon’s view;
89
On ‘marching’ anapaests, see, e.g., Masqueray (1892) 119–23, Nestle (1930) 72,
Dale (1968) 47–48, West (1982) 53–54, Scullion (1994a) 73–74 and n. 18.
90
‘Prologue’ as a technical term is reserved for opening passages spoken by actors;
opening choral anapaests constitute a parodos. See Arist. Po. 1452b15–20 and cf. 40–
175n. and n. 159 below. Choral parodoi are found in Pers., Supp., Myrm. (fr. 131),
Pr.sol. (fr. 190–92), probably Niobe (cf. Ar. Ra. 911 ff. [test. 120]), and [E.] Rh. See
further Taplin (1977) 63–64 and Nestle (1930) 14–17.
91
Cf. Taplin (1977) 215, Easterling (1997) 153.
92
On the other hand Phrynichus is said to have let a eunuch perform the prologue in
the Phoenissae (fr. 8); this, however, is contested by Arnott (1962, 70). On the
prologue of Phrynichus’ play, see Scullion (2002a) 97–98 with refs.
37
Mazon only states that Danaus is ‘entré dans l’orchestre derrière ses filles’ and
that he has been standing on a hill for a long time observing the horizon (p. 19).
Obviously all thirteen participants cannot have entered the orchestra at exactly the same moment. The most likely scenario is that they walked in single
file, with Danaus either at the front or, more probably, last (this is Mazon’s
view as I understand it), to cover their backs from the pursuing enemy and to
accentuate his subordinate role in the drama. This calls for some speculation.
At the first mention of Danaus in v. 11, the anapaestic stretch has comprised
exactly forty feet (if we accept the probable notion that the last two feet have
fallen out at the end of v. 10, q.v.). Each foot will coincide with a step taken
by the members of the chorus (see above, n. 89). One possible scenario may
then be that the chorus enters and takes its place in the middle of the orchestra during the first forty anapaestic feet: the number of steps fits in reasonably
well with the space they would have to travel,93 supposing that they stationed
themselves in three rows of four persons each. Then, delayed for a little
while, Danaus comes in behind his daughters, so that his entrance coincides
with, or takes place just before, their mention of him in v. 11 (∆αναὸς δὲ κτἑ).
Since he appears behind their backs, there is no typically deictic phrase like
ἀλλ’ ὅδε γὰρ ∆αναός at his entrance; neither should we want one, since
this would create an expectation of a speech. Instead, he silently takes his
place behind the chorus, probably standing on the elevated area (see 189n.),
cautiously observing the horizon.94
1. µὲν is to be taken as primarily ‘inceptive’ (D.GP 382–84), but δέ in v. 11
(q.v.) may perhaps contain a hint of a response.
Ἀφίκτωρ: probably an Aeschylean innovation, here apparently instead of
Ἱκέσιος (347, 360, 616, cf. also 385 Ζηνὸς … Ἱκταίου, 478–79 Ζηνὸς … Ἱκτῆρος). ἱκνέοµαι is used in the sense of ‘supplicate’ in Homer and the drama,95 and Aeschylus has allowed derivatives of ἀφικνέοµαι to take this mean93
With two steps measuring slightly more than one metre and the orchestra having a
radius of 12–13 metres. On the size of the orchestra, see Scullion (1994a) 17–28 for a
survey of scholarly opinion from Dörpfeld–Reisch (1896), who first estimated the
radius at 12 m, and onwards.
94
On silent and multiple action in drama see now Slater (2002–3), who however
concentrates on the post-Oresteia period (p. 346) and in particular on Sophocles
and Euripides.
95
LSJ s.v. II.3. For an attempt to outline the relationship between ἱκνέοµαι and
ἱκετ-, see Létoublon (1980).
38
ing in the Supplices, too (also at 241 ἀφίκτωρ, 483 ἄφιξις). The explicit sense
‘Zeus the Suppliant’ should be avoided, however, being incompatible with
the notion of Zeus in general, and the Aeschylean Zeus in particular.96 The
omnipotence of Zeus is particularly stressed in the present drama (see 86–103,
590–99, 816, 1048–49 with notes).97
Whereas gods often take epithets from the activities of their worshippers
(cf. Verdenius 1985), these usually come with a blander suffix, usually -ιος,
meaning simply ‘the god connected with this or that activity’—for instance
Ζεὺς Ἀγοραῖος, Ἀρότριος, Κτήσιος and Ὅρκιος.98 Here, however, the suffix -ωρ necessitates taking the epithet as referring to an activity actually pursued by Zeus.99 It should perhaps be taken in the broadest possible sense,
‘he who arrives’: Zeus, by extension, becomes a protector of those ἀφίκτορες
who come as suppliants, without being a suppliant himself. Dobias-Lalou
(2001) suggests that ἀφίκτωρ should be taken as semantically akin to the verb
ἀφικετεύω and the noun ἀφικετεία found in inscriptions from Cyrene,
Rhodes, Cnidus, and Cos from the fourth and third century B.C.:100 ‘intercede for a suppliant’ and ‘intercession’, LSJ (Supplement). This would be
96
Notwithstanding Ζεὺς Ἱκέτης appearing in a Spartan inscription: IG v 1.700 =
GDI iii 2.4407 = DGEE 1; cf. also SEG 43.134. On this inscription see C.Z. ii. 1096,
n. 1. It is not Ζεὺς Ἱκέσιος as FJ–W claim, but ∆ιοhικέτα (= ∆ιὸς ἱκέτου, probably).
LSJ reject the opinion of Eust. ii. 129 Stallbaum (on Od. 16.422) that ἱκέτης may
mean ἱκετευθείς: Cook (C.Z.) l.c. suggests that ‘Suppliant Zeus’ in the inscription
refers to ‘the very primitive notion that a stranger suddenly appearing in the midst of
the community may well be a god on his travels’. For the evidence for a cult of Ζεὺς
Ἱκέσιος, on the other hand, see IG xii 3.402–3, Inscr.Cos. 149 (= SIG iii 929), SEG
33.244d, 45.1447, C.Z. i. 143, n. 12, ii. 1093, 1096–98, Alessandrì (1995) 88–90,
E. Fehrle in Roscher vi. 631–32 (s.v. ‘Zeus Ἱκέσιος’).
97
See, e.g., Lloyd-Jones (1956) 55, 57–59 (238–39, 243–46) with refs.
98
For an explicit identification of Zeus with his worshippers Ζεὺς Γεωργός (IG iii
1.77, C.Z. i. 176, n. 2) comes closest to forming a parallel, actually appearing to mean
‘Zeus the Husbandman’: this is far from making Zeus into a suppliant, though. On
Zeus ἀµφιθαλής in Ch. 394, wrongly adduced by Rose as an example of a god taking
an epithet belonging to his worshippers, see Garvie ad loc.
99
The suffixes -τωρ and -τήρ almost always imply nomina agentis: see S.GG i. 530–
32. The exception is words denoting kinship, e.g. πατήρ, µήτηρ, µητροπάτωρ, and
also the names of a few utensils and other inanimate objects, e.g. κρατήρ, ζωστήρ,
where the force of nomen agentis has been lost (see Buck–Petersen 1945, 302).
100
SEG 9.72.132, 138; 38.812a.6; 39.729; IKnidos 220.6.
39
fitting for Zeus here, and if Aeschylus knew about these religious terms he
may have been influenced accordingly. However, the other instances of the
stem in the present drama cannot mean anything but ‘supplication’. It is also
hard to see how the audience would be able to connect the hapax ἀφίκτωρ
with ἀφικετεύω and not with ἀφικνέοµαι (which verb, incidentally, appears
in 20).
2. νάϊον … στόλον go together: ‘shipping’, ‘nautical expedition’ (not as LSJ,
‘course’). On the significance of the ship, see 134–35n.
3. λεπτοψαµάθων: de Pauw’s emendation of λεπτοµαθῶν (M) is easier
than Friis Johansen’s (Friis Johansen–Whittle 1975) λεπτοψάµµων, but the
latter may seem to conform better to Aeschylean language.101 The sand of the
Nile was soft (Plin. HN 35.167), especially compared to the Greek shores, and
Verdenius (1985) observes that the epithet has a ‘didactic’ ring: ‘The abundant supply of geographical details in Aeschylus (e.g. 5 σύγχορτον Συρίᾳ, 75
Ἀερίας) obviously met a corresponding studiousness of his audience, just as
in the case of Herodotus.’ Aeschylus’ source may be Hecataeus: cf. my notes
on 220–21 (with n. 381), 256–59, 284–86.
4–5. ∆ίαν … χθόνα: cf. Hes. Th. 866 ἐν χθονὶ δίῃ.102 The epithet carries a narrower sense here: Egypt is the land of Zeus, who was identified with
the Egyptian god Amun.103 The oracle of this god that was famous in antiquity was located in the middle of the desert, at the Siwa oasis in Libya.104 It
was assumed, however, that the cult was Egyptian in origin,105 and the main
sanctity of Amun-Re was still the temple in Thebes, of which the oracle may
originally have been a branch (so Hdt. 2.54–58; cf. the refs in n. 104).
101
πολύψαµµον by emendation in 870, †ψαµµίαϲ in Ag. 985, cf. Pr. 573.
Also Orph. H. 55.22, fr. 224b, Orac.Sib. 1.393, etc.
103
E.g., Pi. P. 4.16, 4.56, Hdt. 2.42, 2.55. Amun had long since amalgamated with
the sun-god Re into Amun-Re, king of the gods (see Silverman 1991, 35–36, 39–40,
Quirke 1992, 17).
104
See C.Z. i. 361–90, Pi. P. 4.16 with Braswell’s note, Lloyd on Hdt. 2.42 (ii. 195–
200), Dunbar on Ar. Av. 619 and cf., e.g., Hdt. 1.46, 2.32, 2.55, Plu. Lys. 20.7, E. Alc.
116, El. 734, Pl. Alc. 2.148e–149b.
105
Hdt. 2.42, cf. Pl. Phdr. 274d–275d, Pi. P. 4.52. Plato’s narrative is rather confusing in this context, as he identifies Amun not with Zeus, but with the Egyptian king
Thamus (on Plato’s reluctance to accept the Egyptian gods as identical to the Greek,
see 220–21n., n. 379). However, this Thamus does play a role that is somewhat reminiscent of Zeus in the myth of Prometheus (see Rowe ad loc.).
102
40
δὲ has no responsive force to µὲν in v. 1, pace FJ–W, who suggest a ‘virtual
anaphora’ in Ζεὺς – ∆ίαν.106 The explanatory δέ (D.GP 169) suggested by
Verdenius (1985) and the scholium (ὁ δὲ ἀντὶ τοῦ γάρ) is better.
5. σύγχορτον: ‘with joint pasturages’. It is uncertain whether much stock
is to be put in the -χορτος part of the word; Mt. Casius, which constitutes the
border between Egypt and Syria, is sandy and sterile (Lloyd on Hdt. 2.6;
ii. 42). This may not have bothered Aeschylus, or he may not have known it,
or -χορτον is used in the broadest metaphorical sense only (cf. the expression
χόρτος οὐρανοῦ in Hsch. χ 652).
6–10. The extensive corruption has not managed to obscure the general
meaning of the passage. The Danaids stress that they are not suppliants in
the Homeric sense, seeking purification for a committed murder (see LSJ
s.v. ἱκέτης), but fleeing of their own volition from unwanted suitors (see 8n.).
Aeschylus’ disposition of the necessary information is economical and elegant: in but a few lines, we learn (1) that the girls are not polluted, (2) that they
are not sentenced to exile, but (3) flee of their own free will, (4) from men, (5)
who desire an impious marriage. The first point is probably an ironic foreboding of the deed for which the Danaids are notorious: the murder, on the
wedding night, of their husbands. This kind of foreboding appears several
times later on in the drama.107 The audience also receives the necessary information that in the present story this murder did not take place in Egypt, as
it does in another version of the myth. All this speaks in favour of the Supplices being the first drama in the trilogy (see further the Introduction, II 3).
106
For the ‘anaphoric’ µέν … δέ (as categorised and exemplified in D.GP 370, cf. 163–
64), the rule appears to be that either the subject or the verb (or both) must be the
same (or understood to be, if not explicit) in both clauses. Most often the subject:
from the examples given in D.GP, e.g., S. Tr. 229 ἀλλ’ εὖ µὲν ἵγµεθ’, εὖ δὲ προσφωνούµεθα, Il. 1.288, Hdt. 1.45.3, Th. 1.85.2, Pl. Lg. 697d, Ant. 5.62. The verb
only in four places: in Th. 1.126.12 this is the actual word which is repeated in the
anaphor: ἤλασαν µὲν οὖν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι …, ἤλασε δὲ καὶ Κλεοµένης. In Th.
6.20.4, Pl. Lg. 739c and D. 19.84 the verb is (or is understood to be) some form of
εἶναι. In the present case both subject and verb are different in the two clauses,
which does not leave any relation between them strong enough to justify an anaphoric µέν … δέ connection.
107
See especially Gantz (1978), FJ–W i. 37, and cf. my notes on 21–22, 63–64, 123–
24, 196, 287–89, etc. Cf. also Stanford (1936) 145–46 on a similar foreboding in
Ag. 314.
41
6–7. Auratus’ δηµηλασίαν for the ms. δηµηλαϲίαι is certain, as we cannot
take οὔτιν’ as a dative: elision of the case ending -ι, is hardly found in classical
verse.108 δηµηλασίαν should be taken ἀπὸ κοινοῦ with both φεύγοµεν (see
8n.) and γνωσθεῖσαι (‘sentenced’), which, as καταγνωσθῆναι often does,
takes an internal accusative. Schmidt (1860, 163; cf. Schmidt 1863, 225) suggested γνωσθεῖσαν, as the normal construction of the verb requires the passive voice to be construed with the sentence passed (i.e., δηµηλασίαν), not
the person sentenced (LSJ s.v. γιγνώσκω A.II.1). There is at least one safe
parallel for the latter construction, however: Anaximen.Lampsac. Rh. 15.3 (=
[Arist.] Rh.Al. 1431b30).109
8. αὐτογενῆ φυξανορίαν has been adopted, rightly, by the latest editors.110
The accusative is to be taken as internal with φεύγοµεν. The expression principally refers to the fact that the girls have decided to flee of their own free will
(see, e.g., Sicherl 1986, 86 with refs), forming a contrast to and refutation of
ἐφ’ αἵµατι δηµηλασίαν in v. 6, and to the suggestion that they are banished
by ‘the vote of the city’ (ψήφῳ πόλεως). αὐτογενής, αὐτογέννητος, etc., elsewhere almost always take this sense (‘self-generated’), but the compounds are
not attested until late (Philo, etc.). On the other hand, the only other extant
classical example, κοιµήµατα αὐτογέννητα in S. Ant. 864, appears to take
108
See Maas (1962) 74, West (1982) 10, Jebb on S. OC 1435–36 and appendix pp. 289–
90. However, elision of iota here and in S. OC 1436, Tr. 675, E. Alc. 1118, fr. 21.5
Nauck, is defended by Brennan (1893), the latter passages also by Müller (1966)
259–64.
109
LSJ’s (A.II.2) other alleged parallel, IG i2 10.29 (= IG i3 14.30–31; Meiggs–Lewis
40.30), is too frivolously supplemented. The inscription is given by Meiggs–Lewis
as τεθ[ν]άτο ἐὰν [γν]οσθι [– – –] γ̣[ν]οσθι̣ φ̣ευγέτο with an unknown number of
letters missing in the middle. The subjects of the subjunctive clauses may as well be
‘it’ (θάνατος, τόδε, φυγή) as ‘he’.
110
The former emendation by Turnebus, Anon.Ald.; the latter by Ahrens (1832, 34):
adopted by e.g., Page, FJ–W, West. Others (e.g., Wilamowitz, Murray) adopt
Hermann’s (1820, 11 [330]) φυξανορίᾳ with Bamberger’s (1839) αὐτογενεῖ as a dat.
modi, which is also defended by Kraus (1984, 93–94), ‘da wir Aischylos und nicht
Gorgias vor uns haben’: he argues that the repeated construction with an internal
accusative is too suave for Aeschylus. The dative is less economical, however (Kraus’s
palaeographical explanation is far-fetched), and even Aeschylus might see the need
for giving the audience some cue to the understanding of two highly semantically
charged, five-syllable hapaxes presented in streaming anapaests. The rhetorical figure would hardly be Gorgianic, anyway.
42
the meaning ‘of one’s own kin’, referring to the incestuous relationship of
Oedipus and his mother. Others have thus assumed (with LSJ) that this is
the sense of αὐτογενῆ here, referring to the fact that the Aegyptiads are the
Danaids’ cousins: ‘we flee men of our own kin’. But it is doubtful whether
such an interpretation is possible. As FJ–W observe, the attribute would have
to refer to the weaker (adjectival) part of the compound (-ανορίαν) only, and
not to the word as a whole—an awkward conceit which lacks a safe parallel.111
Furthermore, this interpretation in our passage would spoil the rhetorical
antithesis between banishment and voluntary exile (FJ–W), which is important since a voluntary flight on the part of the Danaids will naturally make the
inhabitants of Argos more kindly disposed towards them than an expulsion
due to a crime. Kraus (1984, 95, n. 39) notes that the adjective in Sophocles
may actually be said to mean (in a transferred sense) ‘self-generated’: ‘von ihr
selbst geboren’.
Griffith (1986) suggests that the word in Aeschylus could take on both
meanings simultaneously, as well as the sense suggested by Wilamowitz, ‘innate’, with φυξανορία = ‘misandry’.112 This would be a rather extreme case of
verbal ἀµφιβολία, but perhaps not entirely impossible: see Stanford (1936)
144–49 for some striking examples in the Agamemnon. In such cases, however, it is probably necessary to recognise one sense as ‘basic’ and the others
as subordinate, or mere hints.113
As for the textual corruption, Mpc presents the unmetrical reading αὐτογένητον φυλαξάνοραν, with the variant φυξάνοραν added in the margin, and
φυ[..]ξανορὰν Mac. The marginal and ante corr. versions are not only closer
to the true reading, but probably also represent a purer tradition than the
reading of the ‘diorthotes’,114 which may be conjectural, notwithstanding the
fact that λα is added in a rasura. The erased letters need not have represented
a traditional reading: the erasure may simply have been a correction of a scribal
111
FJ–W note παιδοκτόνους σούς in E. HF 1381, which is not entirely convincing as
a parallel, seeing that the possessive pronoun makes for a special case (cf. K–G i. 263,
Anm. 2–3). At that passage the phrase may be influenced by the common use of the
possessive pronoun as an objective genitive (K–G i. 560, Anm. 11): ‘children-killers
by you’.
112
So also Mazon and Conacher (1996, 81, text for n. 15).
113
See also my notes on 21 ἐγχειριδίοις, 23 βαρύτιµος, 42 τιµάορ’, 146 ἐνώπια.
114
The Byzantine scholar who added the scholia in M: see FJ–W i. 57–65. When I
refer to a reading as Mpc, it is to be understood that the correction is made by him.
43
error such as dittography.115 The loss of the ι in φυξανορίαν, turning the word
into what appears to be an adjective, may have occurred in connection with
the disappearance of a word in v. 10 (q.v.): φυξανορὰν would be taken as an
attribute to γάµον in that verse. As for αὐτογένητον, Wilamowitz suggested
that -τον was mistakenly copied from the beginning of v. 11.
9–10. τ’ seems to indicate that something has fallen out at the end of this
clause (cf. 8n.). So also the metre which, together with the new subject introduced in 11 ∆αναὸς δέ (a very strong syntactical stop, see note on 1–39 above),
calls for period-end and catalexis (it would also give 5–13 a neater order with
three periods of twelve feet each116). Acatalectic period-ends are not found in
recited Aeschylean anapaests, and elsewhere only at change of speaker.117
The scholium on the verse, ἀσεβῆ] ὃν οὐ σέβοµεν ἡµεῖς οὐδὲ τιµῶµεν,
may imply that the missing part is <καὶ ἄτιµον>.118 The unusual (and obscure
as to its exact nuance) epic word ὀνοτάζω could have been chosen to suggest
ὀνοµάζω, so that the adjectives are predicative: ‘reproaching the wedding
with the sons of Aegyptus as both impious and dishonourable’. This solution also conveniently introduces an important dichotomy which reappears
in some places throughout the drama. The marriage with the Aegyptiads is,
from the point of view of the Danaids, a twofold outrage, being at the same
time impious, unholy, i.e. hateful to the gods (ἀσεβής here, ὧν θέµις εἴργει
37), and, on the secular side, an offence against the honour, dignity, and law115
See examples in FJ–W iii. 377. The γρ variant in Md φυγαξάνοραν may either be
conjectural or an error due to ‘quasi-dittography’ (FJ–W l.c.), in which case it could
be the actual reading of M before the rasura.
116
Could this have any connection with the arrangement of the choreutae in three
rows? Cf. on 1–39 above.
117
West (1982) 95. Possible exceptions would be S. OC 188 and E. Andromeda
(fr. 114 Nauck); in these cases, however, hiatus without period-end might perhaps
be allowed after the vocatives παῖ and νὺξ ἱερά, respectively. Cf. West ibid. 15, n. 24,
where he appears to accept hiatus without period-end in S. OC 188, in contradiction
to his own statement on p. 95, where he claims a period-end in the same place. On
the other hand, *Musgrave’s παῖς has been adopted here by the latest Oxford and
Teubner texts of Sophocles. Period-end seems likelier than synapheia in the Andromeda, where a dramatic pause would be appropriate after the stately opening ὦ νὺξ
ἱερά.
118
Rather than κἄτιµον, since correption is to be preferred to a contracted last biceps in recited anapaests, which, n.b., appeared only two lines above. Cf. West
p. xxxiii, West (1982) 95.
44
ful rights of the young women (expressed by the concepts of τιµή and, more
often, δίκη).119 An especially succinct expression is found in 395–96, q.v. Cf.
also 82n.
The lemma of the scholium only contains ἀσεβῆ (cf. Σ776b), but this may
have been added after the disappearance of the end of verse 10. Weil’s supplement <διάνοιαν> may receive some support in the appearance of the same
phrase, ἀσεβεῖ διανοίᾳ, in Th. 831, and perhaps also in the mention of the
διάνοιαν µαινόλιν of the Aegyptiads in 109 of this drama. FJ–W suggest that
the disappearance of διάνοιαν might be explained by its vicinity to the somewhat similar word ∆αναός.
If we are unwilling to accept a lacuna, the τ’ must be considered corrupt:
suggested remedies are Tucker’s ’ξονοταζόµεναι and Whittle’s (ap. FJ–W)
’πονοταζόµεναι, both of which verbs are unattested elsewhere, as is prodelision in Aeschylean anapaests (according to FJ–W). It is more likely that the τ’
itself carries some responsibility for the corruption, which may have arisen in
connection with that in v. 8 (q.v.). The τ’ would appear to connect ἀσεβῆ
with what was seen as another attribute to γάµον in that verse (φυξανορὰν,
losing the ι), resulting in the disappearance of what followed.
11. ∆αναὸς δέ: I think Danaus enters on this cue (see 1–39n. above). He
is an old man—a γέρων (177, 480, 775)—and presumably dark-skinned and
exotically dressed like his daughters (cf. 496–98). Possibly he is wearing an
outfit that would characterise him as a skipper (see 134–35n., 503n.). On his
character and function in the drama, see on 176–78, 246–48; on his scant
mythological background see the Introduction, II 1.
δέ may answer to Ζεὺς µὲν in v. 1, contrasting the Danaids’ Heavenly
Father and protector with their less eminent earthly one.
12. στασίαρχος: ‘leader of the faction’. Not just ‘chief of a band’ (LSJ):
στασί- refers to the fact that Danaus and his daughters have broken with the
family in Egypt, and that discord has arisen. So FJ–W, but ‘sedition’ is not
the appropriate English equivalent in this case: Danaus and his daughters
have probably not rebelled against any legal authority (FJ–W i. 47–48). In
119
Cf. 82, 343, 378, 429–30, 644–45, 1071, and also FJ–W i. 30. On ἄτιµος in general,
see FJ–W 614n. For the juxtaposition of τιµή and σέβας, cf. also, e.g., 706–7, 990
(corrupt), Pers. 166, Eu. 545–46, S. Ant. 514, 516, 744–45, OC 1007, E. Alc. 998,
Ph. 1321, Ba. 1009–10, Sthen. 15–16 (TrGFS p. 130; Pap.poet. fr. 16), Ar. Nu. 293,
X. Mem. 43.13, Pl. Lg. 729c, 841c, Isoc. Busir. 26., [Pythag.] Carm.aur. 2.
45
classical (Attic) Greek, στάσις means ‘discord’, ‘faction’, ‘party-strife’, or even
‘civil war’, rather than ‘sedition’.120 ‘Sedition’, ‘uprising’, in the sense of an illegal movement to overthrow the government, is usually denoted by the compound term ἐπανάστασις.121
Nor is στάσις ever completely without political implications when referring
to a group of people. In the examples in Aeschylus where it seems to mean
only ‘group’ (LSJ s.v. B.II), it is always a question of a clearly defined party
with a special purpose, never just any group of people: in Ch. 114, 458 the
στάσις consists of the members of a conspiracy against unlawful tyranny;122 in Eu. 311 it refers to the Erinyes with their very well-defined agenda
(Manolopoulos 1991, 92).
The grammatical construction of τάδε πεσσονοµῶν κτἑ is somewhat unclear (cf. on 15–18). I would take πεσσονοµῶν as transitive with τάδε (pace
FJ–W), which is thus taken ἀπὸ κοινοῦ also with ἐπέκρανεν.
13. κύδιστ’ ἀχέων ἐπέκρανεν: κύδιστα means ‘worthiest’, ‘noblest’,
‘greatest’, or (pace FJ–W) simply ‘best’ (with connotations of all of the above).
One should note here as well as for E. Alc. 960, Andr. 639 that the original
meaning of κῦδος was not ‘honour’ in its secular sense, but ‘power’, ‘force’,
‘glory’ (cf. DE s.v.); and that κυδαίνω and κῦδος almost always have the
notion of cheering and giving (or having) strength in Homer: see especially
Il. 5.448 ἀκέοντό τε κύδαινόν τε and 7.205 βίην καὶ κῦδος ὄπασσον.123 It is
not the outer effects of ‘honour’ (if we are to use that word with its modern
connotations) such as ‘fame’, ‘repute’, or ‘distinction’ which is denoted by
κῦδος, but the inward ones: self-confidence, energy, health, power, strength.
κῦδος is something real and concrete, which actually makes a person better
and stronger. The few extant instances of the stem in Aeschylus include this
meaning: Pers. 455, Th. 317 (difficult, but actually seems to mean ‘give
strength’: cf. Hutchinson ad loc.).124 The notion of a remedy should probably
be included here, and perhaps one should translate ‘fulfilled it as best for the
sufferings’, ‘with regard to the sufferings’, with an objective rather than a
120
Manolopoulos (1991) 35–45, 74–80, passim. The stem may have a distinctly
positive value, as in Lys. 2.61 ὑπὲρ τῆς δηµοκρατίας στασιάσαντες.
121
Manolopoulos (1991) 109–35, 279–81.
122
Cf. Manolopoulos (1991) 91, Dover on Ar. Ra. 1281.
123
Also, e.g., 20.42, 15.595, Od. 14.438, 16.212.
124
The neutral, formal address κύδιστε also appears in fr. 238.
46
partitive genitive (notwithstanding 1069 and Il. 17.105): cf. Ag. 1339–40: ἄλλων ποινὰς θανάτων ἐπικρανεῖ, ‘for other deaths he will fulfil punishment’,
and 744–45: ἐπέκρανεν | δὲ γάµου πικρὰς τελευτάς, ‘she accomplished a
bitter end of the marriage’.
14. ἀνέδην: with connotations of desperation as well as of unbridled freedom, contrasting with both the maidenhood and the nobility of the girls (but
suggestive of bacchanals, cf. AP 6.172). Pace FJ–W, these connotations are
rather effective as a contrast to ‘the authoritative and deliberate nature of
Danaus’ decision’ in the previous lines (for the contrast between sensible
manliness and emotional femininity, cf. Th. 78–263). Pl. Prt. 342c is not to be
taken as a justification for a neutral or dispassionate use of ἀνέδην here: συγγενέσθαι ἀνέδην (‘converse freely’) can have little in common with φεύγειν
ἀνέδην.125
κῦµ’ ἅλιον: the β which has been mysteriously introduced into the text of
M (κυµβαλέον, β added in a rasura) and Md is possible evidence for a minuscule source for M: see 110–11n. with n. 276. The correct reading is found in
Hsch. s.v. ἀνέδην.
15. δ’: not simply continuative (pace FJ–W), but stresses the opposite natures of φεύγειν ἀνέδην and κέλσαι (cf. 331, D.GP 165 ff.). Paley’s (ed. 1844)
τ’, printed by Hermann, is not only unnecessary, but a considerable impairment.
Ἄργους γαῖαν: as is evident from 254–59 (qq.v.), the kingdom of Argos at
this time includes all of mainland Greece. Later Aeschylus also makes Argos
the seat of power of Agamemnon (Ag. 24, etc.). Rather than, or perhaps in
addition to, drawing on Athens’ being on friendly terms with Argos at the
time of the Oresteia (and perhaps of the present play: see the Introduction,
chapter I, The Date), this may, at least in our case, be an inference from the
Homeric use of Ἀργεῖοι as a designation for the Greeks as a whole.
15–18. ὅθεν δὴ … εὐχόµενον τετέλεσται: there is some syntactical confusion. The two verbs are put at the end, after an assertion of ancestry consisting of three distinct claims, each stated as an adverbial. The Danaids claim
for themselves Argive heritage (Ἄργους γαῖαν, ὅθεν δὴ), descent from Io
(τῆς … βοὸς), and descent from Zeus (ἐξ ἐπαφῆς … ∆ιὸς). It is uncertain
125
Cf. Russell on [Longin.] 21.2: ‘ἡ ἐλευθερία τοῦ δρόµου is a much more positive
concept than the English “freedom of movement”, which implies only the absence of
impediment.’
47
which verb is to be taken with what adverbial, and the syntactical function of
βοὸς is furthermore unclear: is it an objective genitive of ἐξ ἐπαφῆς κτἑ, or
does it go with εὐχόµενον? This verb, for which cf. 536 ∆ῖαί τοι γένος εὐχ.
εἶναι, has plenty of parallels, especially in Homer, for construction with each
of the previous elements: it may take an adverb ‘whence’, a simple genitive of
origin, or ἐξ + genitive.126 The passive τετέλεσται, on the other hand, needs
an agent, and thus semantically seems to fit only the last, prepositional assertion, ἐξ ἐπαφῆς … ∆ιὸς: created by the touch of Zeus (cf. 45–46). The emendation τετελέσθαι, suggested by de Pauw (who discarded it) and Schütz
(comm. 1797), would clear up the syntax considerably, allowing this verb to
govern the prepositional phrase, which otherwise, because of the word order,
apparently would have to go with εὐχόµενον. On the other hand, one should
as far as possible avoid taking incoherent syntax as a ground for textual emendation in Aeschylus.127 There may be no absolutely fixed grammatical structure here, and the reader/spectator is invited to take τετέλεσται either with
ἐξ ἐπαφῆς κτἑ or as absolute, the participle εὐχόµενον with one or several of
the three separate assertions of ancestry, and τῆς … βοὸς either with εὐχόµενον or with ἐξ ἐπαφῆς κτἑ, or with both simultaneously.
16–17. τῆς οἰστροδόνου βοὸς: the great-great-great grandmother of the
Danaids, Io. See the Introduction, II 1.
20. ἀφικοίµεθα: cf. 1n.
21–22. ἐγχειριδίοις, ἐριοστέπτοισι κλάδοισιν: the ‘wool-wreathed (olive)
boughs’ are traditionally carried by Greek suppliants (see FJ–W for refs); this
apposition here explains Aeschylus’ singular use of ἐγχειρίδιον in its basic
sense, ‘thing held in hand’ (cf. 314, 378 with nn.). Elsewhere in classical Greek
the word always means ‘dagger’ (but later ‘handbook’: see LSJ s.v.). As well
126
Cf., in the first case, Od. 1.406–7 ὁππόθεν οὗτος ἀνήρ, ποίης δ’ ἐξ εὔχεται εἶναι
| γαίης, 17.373 πόθεν γένος εὔχεται εἶναι, h.Ap. 470, E. Tel. I 3 (fr. 696.3 Nauck;
TrGFS p. 132); in the second Il. 21.187 γενεὴν µεγάλου ∆ιὸς εὔχοµαι εἶναι, 6.211
ταύτης τοι γενεῆς … εὔχοµαι εἶναι, 20.241, Od. 14.204; in the third Il. 14.113 πατρὸς
δ’ ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἐγὼ γένος εὔχοµαι εἶναι, Od. 14.199, 20.192–93, 21.335, 24.269,
Pi. O. 7.23.
127
On anacolutha and other types of ‘syntactical impressionism’ in Aeschylus, cf. 27,
32, 33–36, 40–175, 44–46, 52–55, 60–62, 74–76, 78, 134–35, 186–87, 209, 254–55,
276, 287–89 with notes; also, e.g., Berti (1930) on Aeschylean anacolutha, and West
(1990) on Aeschylean logic and grammar. ‘Aeschylus’ is a language of truth, perhaps, rather than logic’ (West 1990, 12). Cf. also Garvie (2001) 1–3 and below, text
for n. 163.
48
as hinting at the underlying (passive-)aggressiveness of the suppliants—which
becomes apparent later in the drama, with accusations against the gods as well
as threats of divine vengeance and suicide128—it also hints at the murders of
their husbands that will soon take place (cf. 6–10n.).
ἐριοστέπτοισι is Scaliger’s129 probable correction, well defended by FJ–W,
of the ms. ἱερο-. For the explanatory apposition, a common feature of Aeschylean poetry, cf., e.g., 41–44, 156–58, 415.130
22a–23. West (W.SA) offers the most credible explanation of the problem
with v. 23: a line has fallen out just before, in which the correlate to the relatives ὧν … ὧν will have appeared. As West l.c. and FJ–W observe, Robortello’s
conjecture ὦ … ὦ is unlikely simply because the ms. reading is so very much
difficilior lectio. It also makes ‘Zeus as the third’ in 26 incredible: he would
be the sixth. With West’s supplement, ἀλλ’ ὦ πάτριοι δαίµονες Ἄργους,
the general address ‘gods of the land’ (πάτριοι δαίµονες) is divided into three
categories in 24–25, thereby returning to Zeus his rightful position as the third
(see ad loc.).131
23. βαρύτιµοι: a somewhat problematic compound, as shown by FJ–W,
but certainly not impossible.132 It recurs around the beginning of the Christian
era, meaning ‘of heavy value’.133 FJ–W, observing that the meaning of -τιµος
in compounds elsewhere is not ‘vengeance’ or ‘punishment’, except in a few
instances of ἄτιµος (‘unavenged’, ‘unpunished’),134 conclude that the vulgate
interpretation, ‘of heavy vengeance’, is impossible (or at least ‘puzzling’). The
problem is eliminated, however, if one recognises a broader sense of τιµή as
128
See 154–75, 381–86, 455–66, FJ–W i. 37–38.
Also in the margin of Portus’ copy of Victorius (see Portus in the references section), but possibly not by his own hand (Professor Martin West).
130
And see FJ–W, Headlam ap. Thomson on Ag. 4–7, Wærn (1951) 49 ff.
131
FJ–W defend the ms. reading, taking the traditional relatives ὧν … ὧν to refer
forward to the gods (so also Haupt), but the resulting asyndeton is harsh, and the
invocation becomes awkward (see Griffith 1986, Diggle 1982). Others have taken the
relatives to refer back to γαῖαν in v. 15 or χώραν in 19; but, as FJ–W rightly point
out, χώραν … ὧν γῆ is an unlikely expression (pace Verdenius 1985).
132
Cf. Verdenius (1985). Hermann suggested βαθύτιµοι, a word unattested elsewhere, which seems rather flat by comparison. For βαρυ- and its exchangeability
with βαθυ- in compounds (in Hellenistic literature), see Chryssafis on Theoc. 15.110,
James (1970) 66–68.
133
Str. 17.1.13, Ev.Matt. 26.7, and several times in Christian literature.
134
LSJ s.v. II.2–3, Ag. 1279 with Fraenkel’s note. Cf. also Hsch. ἀντίτιµα· τὰ ἄποινα.
τὰ ἀντέκτιτα [*Musurus, *Pearson: αντιτια … ανεκτιστα codd.].
129
49
‘due’. ‘Vengeance’ comes in the same category as ‘reverence’, ‘honour’, the
difference being that the former is the due of the wicked, the latter of the honourable. βαρυ- makes it clear that the sense is intended in malam partem.
Neither Aeschylus nor his audience would have had any problem understanding the noun in an active (βαρέως τιµῶν) rather than passive (βαρέως
τιµῶµενος) sense: the active sense is found in, for instance, the compounds
φιλότιµος in 658 and ξενότιµος in Eu. 546. Cf. also the compounds ending
in -δικος, which are mostly passive in sense, as in ἄ-, ἔν-, ἔκ-, πάνδικος, but
when active take the meaning ‘judging’ or, as in the Aeschylean βαρύδικος
(Ch. 936), ‘punishing’.135
It is perhaps possible that βαρύτιµος refers not only to the heavy vengeance of the deities, but that -τιµος is simultaneously to be taken in its more
common, positive sense of ‘honour’ (on such verbal amphiboly, see 8n.).
The reference would be to the dignity of the position of the gods or heroes,
the ‘weighty office’ they hold (cf. Fraenkel on Ag. 514 τιµάορον) and the entitlement they have to solemn respect and worship from mortals. This sense
easily mingles with that of ‘vengeance’, part of the job of heroes as well as of
chthonic gods (see on 24–25) being just that: to execute punishment on humans. Thus βαρυ-, with its sinister implications, is still appropriate as a designation for the deities’ office or dignity, carrying the notion of judicial sternness (cf. Pers. 828, LSJ s.v. βαρύς II.1) and severe punishment.
24–25. χθόνιοι θήκας κατέχοντες is more difficult than it appears at first
sight. Being opposed to ὕπατοι … θεοί, which cannot mean anything but
‘Olympian’ (cf. Ag. 89), χθόνιοι must take the sense ‘of the underworld’:
chthonic (LSJ s.v. I.1). This is always the meaning of χθόνιος in Greek literature when contrasted to Ὀλύµπιος, always the meaning when, as here, it is
substantival, and invariably the sense of the adjective in Aeschylus.136
135
Cf. also the other Aeschylean compounds on βαρυ-, which always occur in pessimam partem: βαρύδικος, -δότειρα, -κοτος, -µηνις, -πεσής, -στόνως, -ταρβής.
136
Pers. 628, 641, Th. 522, Ag. 89, Ch. 1, 124, 359, 399, 476, 727, fr. **273a.8–9.
(The unmetrical χθονία in Th. 735 is generally emended to γαΐα after Dindorf ed.
1841, ii. 640; cf. Hsch. s.v. γαῖα. A dubious fragment of Aeschylus [488] speaks of
Χθόνιος as the name of one of the Spartoi, the men sown by Cadmus from dragon’s
teeth. A more general sense of χθόνιος, not referring to a deity [‘subterranean thunder’], is found in Pr. 994.) Cf. E. fr. 868 Nauck, Pl. Lg. 717a, 828c, Arist. Mu. 401a,
Aristox. fr. 13, Plu. Num. 14.3, Aet.Rom. 266e, 290d, Orph. H. 1.2, 3.8, 4.5, 7.9, 38.2.
The distinction between chthonic and Olympian divinity has been questioned; see
50
θήκας κατέχοντες, on the other hand, suggests that the reference is to the
local Heroes, ‘possessing the tombs’, i.e. being worshipped at their alleged
place of burial. Similar expressions are found elsewhere as referring to the
dead in their graves, the nearest parallel being Ag. 452–54 οἳ δ’ … θήκας Ἰλιάδος γᾶς … κατέχουσιν.137 This is how most commentators from Hermann
onwards have understood the words. The problem with this interpretation is
that there is little or no ground for numbering the heroes among the chthonic
deities: in fact, nowhere else in extant literature are heroes referred to as
χθόνιοι in this sense.138 Chthonic deities and heroes and their respective cults
are repeatedly spoken of as distinct, and the heroes are often pictured as
being separate from the underworld.139 Also, it has been decisively shown by
Schlesier (1991–92) for the most radical viewpoint, and also the discussion, with refs,
of Ekroth (2000, 310–13). On Schlesier’s article, see also Scullion (1994b) 119. Judging from the consistent and frequent use of the terms in extant literature, the Olympian–Chthonian dichotomy must be considered as an actually held belief, not a 19thcentury construction. As noted by Burkert (1985, 202, text for n. 38), the polarity is
especially conspicuous in the tragedies of Aeschylus (cf. 156–61 with notes). It is true
that the distinction may be more relevant on a theoretical, ‘theological’ level than in
actual ritual practice (see Ekroth l.c.): this does not, however, make it less relevant.
137
See Fraenkel ad loc., and cf. also Ag. 1539–40, Th. 731–33, Pers. 404–5, S. Aj.
1166–67, OC 1763, X. Cyr. 2.1.1.
138
In Pi. P. 4.159 χθονίων does not refer to a hero (pace Tucker 24–25n.), nor to the
dead, but, as the scholium takes it, to the infernal deities (see Giannini ad loc.). In
one place in extant literature, Σ Pi. O. 2.104b, heroes are referred to as καταχθόνιοι:
the scholiast speaks of characters in drama pouring libations to the καταχθονίοις
ἥρωσι, praying for aid, for instance Electra to Agamemnon. This has little to do with
the cult of heroes as part of Greek religion: Electra’s sacrifice is not to Agamemnon
qua hero, but to the spirit of her father; if anything, it is an illustration of the cult of
ancestral spirits (on which see, e.g., Harrison 1922, 55–76). On Aeschylus’ Agamemnon, see further below, n. 146.
139
The heroes are explicitly spoken of as distinct from the chthonic deities in Pl. Lg.
717a–b, [Pythag.] Carm.aur. 2–3, Plu. Aet.Rom. 269f–270a (cf. also 272d–e), Artem.
2.34, 2.39–40, Porph. Antr. 6.18. As regards the eschatological lot of heroes, we find
that in literary sources they are separated from the chthonic world at an early stage.
In Homer, the ‘heroes’ go to Hades just like everybody else (apart from Menelaus,
who goes to Elysium: Od. 4.563–69), but in the Homeric context they have not yet
ascended to the status of cultic deities: the notion of a hero-cult is absent from
Homer’s universe (apart possibly from a few hints of things to come: see Janko on Il.
16.666–83 [pp. 371–73], Auffarth 1999, 41–42). See Albinus (2000) 57–66 on the
51
Ekroth (2000, see 310–325, and passim) that the ritual practice of archaic, classical, and Hellenistic Greece provides no rationale for including the heroes
among the chthonian deities.140
discrepancies between the Homeric Hero and the later cultic one. However, as early
as Hes. Op. 166–73 and some fragments of early lyric (Ibyc. 291, Sim. 558, Carm.
conv. 894), several heroes are granted a happy afterlife on the Isles of the Blessed,
possibly all heroes in Hesiod: cf. West and Verdenius on Hes. l.c. (The Hesiodic
picture is complicated by the spirits of the Silver Race, referred to in Op. 141: ὑποχθόνιοι µάκαρες θνητοὶ καλέονται. Peppmüller’s [1882, 2–3] θνητοῖς makes the expression less awkward: it is not true that the dative of agent with passive verbforms is
unparalleled in epic, pace West ad loc. and Schoele [1960, 257]: S.GG ii. 150 exemplifies with Od. 4.663–64 [16.346–47], 8.472: cf. also Il. 5.465, 8.244, 18.103, 21.556–
57 and, for the particular expression, Pl. Lg. 715b λέγεται … ἡµῖν. As West l.c.
notes, however, this is an ad hoc definition for something that as yet has no defined
place in mainstream religion. The ‘blessed subterranean’ are deities worshipped in
graves who, at the time of Hesiod, were still anonymous and distinct from the heroes
[West l.c. and 121–26n.]. Verdenius l.c. notes that ὑποχθόνιοι means not ‘in Hades’,
but ‘under the earth’ in a concrete sense: residing in the graves [cf. the Pindaric examples below]. The notion of grave-sanctuaries belonging to the spirits of the Silver
Race did not catch on: the graves came to be identified with the more illustrious epic
heroes [West 121–26n.].) In Pindar, the heroes are also spared the chthonic underworld, although the poet will not usually hear of any Elysium (the exception is the
mysterious second Olympian, on which see Lloyd-Jones 1985). Instead, we find
here for the first time the expressed notion that the heroes are spiritually present at
their sanctuaries. In P. 4.159 (cf. n. 138), the soul (ψυχή) of the hero Phrixus is to be
brought back home from Aea by a ship; that is, the relics containing the hero’s soul
are to be returned to his native country and buried in a sanctuary (see Farnell and
Giannini ad loc. ‘Home’ is presumably Phthiotian Halos or Orchomenus in Boeotia:
see Türk in Roscher iii. 2458, s.v. Φρίξος). In N. 7.45–47, Neoptolemus is imagined
to reside at his shrine, watching over the ἡρώϊαι ποµπαί. The separation of the heroes from the chthonic world is even more explicit in P. 5.93–101, where the immortal lots of Battus and his successors on the throne of Cyrene are contrasted. The former, being the founder of the city, has become a ἥρως … λαοσεβής, while the latter,
being in Hades, will hear of the honours of their ancestor with a ‘chthonic’ mind, as
it were: ἀκούοντί ποι χθονίᾳ φρενί. Battus, then, is not, as opposed to his successors, in the underworld (cf. Giannini ad loc.). The heroes are also not in Hades according to Plato (R. 392a): περὶ δαιµόνων τε καὶ ἡρώων καὶ τῶν ἐν Ἅιδου.
140
Cf. also van Straten (1974) 176, Nock (1944) 141–48, Fairbanks (1900) 248–49,
passim. As shown by these authors and even more decisively by Ekroth (2000), the
character of ritual does not determine whether a certain deity is to be considered
chthonic or Olympian.
52
Most critics have not reflected upon the sense of χθόνιοι in our passage.
One exception is Haecker (1861, 230), who argued that the contrast between
θεοὶ ὕπατοι and χθόνιοι which appears in Ag. 88–89, as well as the reference
to Ζῆνα τῶν κεκµηκότων in Supp. 154–61 (his 136–43), indicates that χθόνιοι must refer to the chthonic gods, among which he did not count the heroes
(so also the scholium and Fairbanks 1900, 244). Haecker’s emendation θάκους
κατέχοντες becomes flat without an epithet for θάκους, however.141 The
close parallels for the expression θήκας κατέχοντες, especially Ag. 452–54
(see above, text for n. 137), also indicate that these words are sound, and that
they refer to graves of the dead, not to gods. As evidence for a reference to
the heroes, we may also note a fragment from the Epigonoi (fr. 55) where a
libation is taking place:
λοιβὰς ∆ιὸς µὲν πρῶτον ὡραίου γάµου
Ἥρας τε
* * *
τὴν δευτέραν γε κρᾶσιν ἥρωσιν νέµω
* * *
τρίτον ∆ιὸς σωτῆρος εὐκταίαν λίβα
Here the second cup is offered to the heroes and the third to Zeus Soter, the
same order of invocation as in our passage.142 (On Zeus Soter see below, 26n.)
Nevertheless, χθόνιοι is at odds with the interpretation ‘heroes’. Scholars
who have accepted this meaning have usually not reflected on the sense of the
adjective: for instance, Smyth and Mazon translate ‘nether powers’, ‘dieux
souterrains’, but state in their respective notes that the reference is to heroes.
In NP our passage is taken, without comment, as the sole example of ‘chthonic’ being used of heroes (R. Schlesier, ii. 1187, s.v. ‘Chthonische Götter’).
Scullion (1994b, 93; cf. Scullion 2000) also takes our passage as evidence for
his thesis that the heroes were chthonians proper, but as far as I can see he is
refuted by Ekroth.
141
Combined with Portus’ χθονίους (see below), it would become more attractive.
The idea that the ‘second cup’ is due to the heroes is attested elsewhere, although
perhaps without any evidential value independent of A. Epig.: cf. Plu. Aet.Rom. 270a,
Poll. 6.15, Ael.Dion. s.v. τρίτου κρατῆρος, Hsch. s.v. τρίτος κρατήρ, Σ Pi. I. 6.10,
Σ Pl. Phlb. 66d, Apostol. 17.28.
142
53
Other critics have taken the word in a more general sense, either referring
to the graves, ‘powers … filling tombs within the earth’ (Headlam), or ‘indigenous’ (‘di questa terra signori’, Untersteiner ed. 1946)—senses which overlap.143 As we saw, however, the Aeschylean use of the adjective elsewhere, as
well as the context—the contrast to ὕπατοι—does appear to require a theological implication, seeing that the reference is to deities.
One way out of the dilemma would be Portus’ χθονίους.144 As an epithet to
θήκας, the adjective loses most, if not all, of its theological impact, and it
becomes possible to read the expression the way Headlam and Untersteiner
have done. The attribute to θήκας is also not unwelcome from a stylistic
point of view, and it makes the parallel to Ag. 452–54 (see above) closer, corresponding to the genitive attribute Ἰλιάδος γᾶς in that passage. The looser,
‘non-theological’ sense of χθόνιος is unparalleled in Aeschylus, however (unless χθονία is sound in Th. 735, which is unlikely).
Keeping the ms. reading will mean that Aeschylus (or, strictly speaking,
the Danaids) bluntly states that the heroes are chthonic deities. In the light of
the available evidence, this appears to be heresy. Then again, the dogmata of
Greek religion were not strict. The hero-cult, still relatively young at the time
143
Cf. also Untersteiner ed. 1935, Foucart (1918) 74, the translation of Friis Johansen
(ed. 1970), and S. OC 1726 τὰν χθόνιον ἑστίαν, 947–48 Ἄρεος … πάγον … χθόνιον
ὄνθ’, Ar. Ra. 1148–49, perhaps E. Hec. 79 χθόνιοι θεοί (so LSJ), and, it seems, Trag.
adesp. 274 χθονίους Ἰναχίδας. χθόνιος in the sense of ‘indigenous’ is found once or
twice as referring to heroes and heroines in Hellenistic and Roman times: A.R. 4.
1322–23 χθόνιαι θεαί … ἡρῶσσαι Λιβύης and D.H. 1.64.5 who translates a Latin
inscription on an ancient Lavinian sanctuary, taken by local contemporaries to be
the tomb of Aeneas, as πατρὸς θεοῦ χθονίου, ὃς ποταµοῦ Νοµικίου ῥέµα διέπει.
Dionysius translates the Latin term indiges with χθόνιος: see, e.g., Verg. Aen. 12.
794–95, Livy 1.2.6, Serv. on Aen. 1.259, Castagnoli (1972) 65–66. Originally, however, this inscription, which was probably as old as the 7th century B.C., referred to
the local deity sol indiges (Fromentin ad loc., pp. 59–60, Castagnoli 1972, 92–93,
110). In S. Aj. 202 χθονίων … Ἐρεχθειδᾶν, the epithet may refer to the fact that the
Erechthidae were αὐτόχθονες, born out of the earth, which makes them indigenous
in the most concrete sense (see Jebb ad loc. and cf. my 250–51n.).
144
Better than Auratus’ χθονίας: the feminine ending is not found in Aeschylus apart from the apparently corrupt χθονία in Th. 736 (see n. 136 above). The adjective
is also found with two generic endings in Sophocles and Euripides.
54
of Aeschylus,145 lacks a secure metaphysical and eschatological foundation,
intrinsically having no self-evident affinity either with the chthonic or with
the Olympian sphere. It is also true that Aeschylus in his expressed views on
the afterlife adheres more closely to the Homeric picture than to that of his
contemporaries: the important dead, even ‘divine’ kings like Darius, reside in
the underworld, albeit with special status.146 Thus Aeschylus’ view of the
afterlife of heroes, and of their place in the divine cosmography, is far from
clear. It is perhaps just conceivable that he regarded the heroes as ‘chthonic’
and belonging to the domain of Hades. It is important to note, however, that
this would be a controversial theological statement, at odds with contemporary and later held beliefs. The evidence will not allow us to determine for
certain whether χθόνιοι is corrupt, but we should note that it is remarkable,
and keep Portus’ χθονίους in mind.
26. Ζεὺς Σωτὴρ τρίτος: Zeus Soter properly gets the third cup in libations of wine: cf. the fragment from the Epigonoi cited above (24–25n.) and
145
Heroic sanctuaries are identified from the end of the eighth century (Burkert
1985, 203).
146
See Pers. 691 with the notes of Hall and Broadhead. In the Choephoroi, the dead
Agamemnon is apparently regarded as ‘chthonic’ in a sense (cf. esp. 489), although
he is never explicitly given that epithet (476 is controversial, and it is uncertain
whether the µάκαρες χθόνιοι of that passage are meant to include the dead souls,
including Agamemnon’s, or just refer to the chthonic gods; evidence for the former
view might possibly be found in the parallel expression in Hesiod’s ὑποχθόνιοι µάκαρες θνητοί: see above, n. 139). On the whole, the picture presented in the Choephoroi does more to mystify than to clear things up. In 354–62, the chorus speak of
Agamemnon as πρόπολος τῶν … χθονίων … τυράννων, but this seems to be an unreal wish rather than a statement of fact (pace Garvie ad loc.). In other places in the
same drama, the dead Agamemnon appears to be pictured as spiritually present in
his grave (cf. 324 ff., 400 ff., Garvie p. xxxiii), which belief regarding heroic afterlife
was commonly held among Aeschylus’ contemporaries (see above, n. 139). It is also
not clear whether Aeschylus regarded Agamemnon as a hero in the cultic sense; at
least he appears not to have received this honour immediately after his death, i.e. at
the time of the action of the Choephoroi. In fact, Aeschylus may imply that Agamemnon’s ignominious death prevented him from receiving certain posthumous honours, including heroic elevation: cf. the mysterious hints in 345–79, and also 483–
85, where the vengeance wrought upon Agamemnon’s killer appears to be given as a
requisite condition for his future ritual worship.
55
S. fr. 425.147 Cook regards this aspect of Zeus as chthonic, but there is no conclusive evidence for such a categorisation, rather the opposite:148 certainly
Pindar must have regarded Zeus Soter as Olympian in O. 5.17 σωτὴρ ὑψινεφὲς Ζεῦ, and in fr. 30 Θέµιν οὐρανίαν … Μοῖραι ποτὶ κλίµακα σεµνὰν
ἆγον Οὐλύµπου … σωτῆρος … ἄλοχον ∆ιὸς ἔµµεν.
27. δέξαιθ’: most editors and critics think that emendation is necessary
(δέξασθ’ Heath 1762; δέξαισθ’ de Pauw) as πέµψατε, a direct second-person
address, follows in 33 without any apparent change of subject. Wilamowitz,
FJ–W and Verdenius (1985) defend the ms. (and Σ) reading. An exact parallel for a change from 3 pers. sg. opt. to 2 pers. pl. imper. has not been found,
but similar changes of number, person, and mode all appear separately.149 If
sound, the incongruity is best viewed as an attraction of the verb to the third
person singular, induced by four different factors: (1) the new metrical period
begun at 26 καὶ Ζεὺς; (2) the long apposition attached to Zeus; (3) the fact
that Ζεὺς, Σωτήρ and τρίτος all take the nominative, not the vocative case.
Fourthly, Zeus is by far the most important of the deities and has been referred to as Ἀφίκτωρ just before, being thus intimately connected to ἱκέτην
147
Also, e.g., Ch. 1073, Eu. 759–60, Σ Pi. I. 6.10 (whence the fragment of the Epigonoi
and S. fr. 425), Hsch. s.vv. Σωτῆρος ∆ιός and τρίτος κρατήρ, with further references in FJ–W, C.Z. ii. 1123–25 and Rutherford (2001) 50, n. 60. In Eust.Macr. Hysm.
1.14.3, Zeus Soter is idiosyncratically given the fourth cheer.
148
C.Z. ii. 1123–25: ‘the sequence [sc. of libation] suggests that this final offering was
in its essence simply drink for the soul of a dead man.’ C.Z. l.c. cites as evidence for
‘the chthonian character of the god’ the present passage of the Supplices and Ag.1386–
87: (πλήγην) τρίτην ἐπενδίδωµι τοῦ κατὰ χθονός | ∆ιὸς (Enger 1854b, 13: ᾅδου vel
ἅδου codd.), νεκρῶν Σωτῆρος εὐκταίαν χάριν. But to claim that Clytaemnestra’s
‘libation’ to the ‘chthonian Zeus’ in the Agamemnon means that Zeus Soter is a
chthonian deity is to miss out on the dark irony. While the third libation of wine is
offered to Zeus Soter—the saviour of the living, of course—Clytaemnestra offers the
third pouring of blood from the slain Agamemnon to Zeus under the Earth, ‘saviour’
of the dead. The utterance is scornfully blasphemous, and has nothing to do with
the actual Zeus Soter: indeed the Ἅιδου of the mss. may be kept without any detriment to the irony (pace Fraenkel ad loc.) which consists in giving the epithet Soter,
‘Saviour’, to the Lord of the underworld, and in the adding of νεκρῶν. Neither passage supplies any evidence (pace Garvie 1970, 80) that the actual Zeus Soter was regarded as a chthonic deity.
149
Cf. 33–36, 656–709, K–G i. 79–81, 86–88, Headlam on Herod. 4.1.
56
(see 1n.). The adverbial αἰδοίῳ πνεύµατι also has a special relation to Zeus:
cf. 192 Αἰδοίου ∆ιός, the references to Zeus’s ἐπίπνοια in 17, 44, 577, and
those to Zeus Οὔριος (‘the sender of fair winds’, LSJ) in 594. Zeus is such an
important figure in this drama that there is no reason to wonder at his being
singled out as the sole subject for δέξαιθ’.
The clause δέξαιθ’ … χώρας, then, might attain as it were a semi-parenthetical character, referring to Zeus alone. The general address to all the gods
is taken up again with the new clause beginning ἀρσενοπληθῆ δ’.
28–29. ἱκέτην τὸν … στόλον: Weil deleted τὸν for the purpose of effecting catalexis and period-end after χώρας. This is attractive for at least two
reasons: it divides the idiosyncratically long metrical period in 26–32 into two
shorter periods, fairly equal in length to the surrounding ones,150 and it stresses the rhetorical contrast between ἱκέτην … θηλυγενῆ στόλον and ἀρσενοπληθῆ … ἑσµὸν ὑβριστήν (see Tucker, FJ–W), making the new period begin
with ἀρσενοπληθῆ. Tucker observed that the predicative character of ἱκέτην
which τὸν confers makes this contrast somewhat asymmetrical, as ὑβριστήν is
attributive. The absence of dieresis effected by the deletion (αἰδοίῳ πνεύ¦µατι
χώρας) is admissible, diaeresis not being mandatory in the catalectic clausulae of anapaestic systems.151 The word-end after αἰδοίῳ is problematic,
though: in the anapaestic sequence ''''$$''|| word-end after third position is found in tragedy per emendation only.152
31. χέρσῳ … ἀσώδει: FJ–W note that the muddiness is mentioned as a
contrast to the sandy shores of Egypt dwelt on earlier (3–4), and that the reference may be to the marshy region of Lerna south of Argos: on its significance in the myth of the Danaids, see the Introduction, II 3. The oxymoron
(‘muddy dry land’) produces an almost comical impression; comic relief, or
at least burlesque, is found a few times elsewhere in Aeschylean tragedy:
cf. Th. 245–63, Ag. 1343–71, Ch. 750–60.153
150
The metrical periods of the prologue contain 8, 6, 6, 6, 10, 7, 8, 14, 8, and 6
metra respectively.
151
Dale (1968) 48. In recited anapaests usually only one short syllable overlaps between the metra of the clausula (e.g., 36 ἁλὸς ἀντήσαν¦τες ὄλοιντο); only very occasionally does an overlap of two syllables appear: Pers. 28 ψυχῆς ἐν τλή¦µονι δόξῃ
S. Aj. 220 κείνου χρηστή¦ρια τἀνδρός, 1416 (perhaps interpolated), Ant. 161, Tr. 1263.
152
Rupprecht (1950) 23–24, Parker (1958) 84–85.
153
See also W.SA 153, n. 20, Schmid (1934) 283, n. 1.
57
32. ξὺν ὄχῳ ταχυήρει: the audience might have been as uncertain as we
as to whether this goes with the temporal or the main clause.154 Aeschylus
may actually have been deliberate in leaving the matter unclear (cf. on 15–18).
33–36. The exact construction of the datives (if there is one) is disputed
(see FJ–W). One solution would be to take λαίλαπι χειµωνοτύπῳ as a local
dative (further qualifying the demonstrative ἔνθα),155 and the following datives as dependent on ἀντήσαντες: ‘there in the storm-beating vortex, meeting with the thunder, the lightning and the rain-bringing winds of the savage
ocean’. But ἀντήσαντες may also go with the genitives, in which case the datives become more diffuse grammatically.156
34–35. βροντῇ … ἀνέµοις: adapted from an Hesiodic formula: cf. Th. 140
Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριµόθυµον, 845–46 βροντῆς τε
στεροπῆς τε πυρός τ’ ἀπὸ τοῖο πελώρου | πρηστήρων ἀνέµων τε κεραυνοῦ τε φλεγέθοντος.157
37–39. The distress of the Danaids is reaching its peak, and they finally
give expression to their worst fear: sexual intercourse with the Aegyptiads.
Then they start to sing.
38. σφετεριξάµενοι πατραδελφείαν: about the accent on the noun, see
FJ–W. ‘This unclehood’ or lit. ‘father-brotherhood’, denoting the Danaids in
relation to their suitors, is a sort of ‘patronymic abstract’, actually meaning
‘cousinhood’.158 The point of using the suggestive πατραδελφεία instead of
the mundane ἀνεψιαί is to emphasise the incestuous quality of the ‘appropriating’ of the cousins.
154
With θεῖναι Hermann, Weil, Wecklein–Zomaridis, Wilamowitz, Bassi, Friis
Johansen and, in fact, M, who has a colon after ταχυήρει: most editors, however
(e.g., Murray, Page, FJ–W, West), take the adverbial with πέµψατε.
155
Cf. 219 δεξάσθω χθονί, FJ–W 219n. and 69n.
156
So Verdenius (1985), and West implicitly, putting a comma after ἀνέµοις.
157
Cf. also Hes. Th. 286, 504–5, 691, 707, 854, [A.] Pr. 1083–84, Ar. Av. 1745–46, 1751.
158
FJ–W object to the meaning ‘uncle’s offspring’ that ‘“offspring” is not denoted by
any part of the compound’: this is not necessary, however. The collective is naturally named after its father, just as—for instance—∆αναΐδες after ∆αναός; but an abstract singular is used here instead of the plural (cf., e.g., Pers. 1 τάδε), and the father’s capacity as an uncle of the Aegyptiads is used instead of his name to form the
‘patronymic’. Cf. ἀδελφιδοῦς, nephew, and ἀδελφιδῆ, niece, formed from the word
for ‘brother’ by means of a simple suffix, and παρθένιος, ‘born of a virgin’ (see Janko
on Il. 16. 179–81).
58
39. ἀεκόντων: West’s comma after the adjective is somewhat confusing,
the construction being λέκτρων … ἀεκόντων ἐπιβῆναι. The uncontracted
form (ἀκόντων Hermann), being unusual in tragedy and in Attic prose, is—as
has been noted (e.g., Blaydes 1902, FJ–W)—well suited to anapaestic metre
and also found in this metrical context in S. Tr. 1263. Cf. also 227n.
40–175: First Ode159
The first choral ode is conceived as a prayer to Zeus and the other gods, but
at the same time it is reminiscent of a deliberative speech, urging alliance
(cf. on 147). Early deliberative rhetoric was heavily influenced by forensic
speeches (Kennedy 1963, 204), and FJ–W’s observation that the parodos and
first ode exhibit a high frequency of words and expressions from legal terminology is important.160 The rhetorical character of the ode is indicated early
159
‘Parodos’, according to most editors and critics. This is perhaps the received
modern term, but it may be based on a misunderstanding of Arist. Po. 1452b20–25:
χορικοῦ δὲ πάροδος µὲν ἡ πρώτη λέξις ὅλου [ὅλη *Westphal] χοροῦ, στάσιµον
δὲ µέλος χοροῦ τὸ ἄνευ ἀναπαίστου καὶ τροχαίου. Aristotle (if the passage is authentic) restricts the term parodos to the first speech (λέξις) of the chorus: as Lucas ad
loc. points out, elsewhere in Aristotle λέξις is contrasted to µέλος, ‘song’. This contrast is amplified by the explicit mention of µέλος … τὸ ἄνευ ἀναπαίστου καὶ τροχαίου: these metres, as observed by Dale (1950, 15 [35]), refer to the recitative: ‘the
anapaestic dimeter and tetrameter and the trochaic tetrameter catalectic, which here
convey the meaning “recitative metres” in general’. Thus the ‘stasimon’ is explicitly
lyrical, whereas ‘parodos’ in the Aristotelian sense would appear to refer not to a
choral ode, but to the recitative (anapaestic) passages to which choruses sometimes
enter (see 1–39n.). This is often considered an archaism (see ibid.), but the practice
may have been revived before Aristotle’s time: so in the beginning of the probably
fourth-century Rhesus. Aristotle’s definition of a stasimon better fits the first choral
ode of the Supp., as does its etymological sense, ‘standstill’. It has been labelled thus
by Paley 1–39n. (who refers to Σ E. Ph. 202 [his 210]) and Tucker p. xxxvi; cf. also
the refs in LSJ s.v. στάσιµος II.3.b and Rode (1971) 89. There are several cases, particularly in Sophocles, where the first utterance of the chorus is lyrical: in many, perhaps most, of these cases the chorus has already entered silently, and stands still in
the orchestra, wherefore they ought not to be labelled ‘parodoi’. On the Aristotelian
terms in general see also Taplin (1977) 470–76, who concludes (p. 475) that ‘the
chapter [12 = 1452b14–27] is totally inapplicable to fifth-century tragedy’ and thinks
that ‘its authorship must be seriously in question’.
160
Cf. 6 ἐφ’ αἵµατι, 38 σφετεριξάµενοι, 57 λόγου … ἐν µάκει, 147 παντὶ … σθένει,
171 ἀτιµάσας with mine and FJ–W’s notes, and also 53–54 ἐπιδείξω πιστὰ τεκµήρια, a commonplace in orations of all kinds. On elements of rhetoric in the Supplices
59
on by phrases common to a rhetorical exordium (49–57, q.v.). The chorus
thereafter skilfully argues its case, enumerating reasons why the gods should
intervene on their behalf: they are kin to Io and Zeus (strophical pair 1, ephymnion 2, antistrophe 8); they are pitiable (strophes 3, 6); righteousness is on
their side (strophe 3); their enemies are evil (antistrophes 3, 5); the gods are
mighty and holy (strophical pair 4, strophe 5); rewards for sacrifices come
from benevolent gods (antistrophe 6); and, finally, unfortunate consequences
and shame will come to Zeus if he should be disinclined to help (strophical
pair 8).161 This bold stance clearly indicates the pretensions and confidence
of the Danaids: contrast the attitude of the Theban women in the similar
prayers in Th. 108–81, 417–630 passim, where the tone is humble and there is
hardly any coherent argument at all,162 and also the fairly conventional prayers in Ch. 306–509 passim, 783–806. The Danaids use the same strategy here
towards the gods as later towards the king of Argos (see 341–465 with notes).
The language is peculiar at times, even by Aeschylean standards; perhaps a
deliberate means to depict the desperation as well as the foreignness of the
Danaids (cf. 118–19). It would certainly be a mistake to try to emend away all
anacolutha and ungrammatical passages, but it is hard to determine what is
corruption and what is actually intentional. A very loose working principle
for textual criticism here (and perhaps generally in Aeschylus) might be to
very forgiving of breaches of grammar and syntax, even unparalleled ones,
but to try to emend unacceptable sense. Cf. 15–18n. and n. 127 for a list of
passages from the first half of the drama in which the grammar is ambiguous
or ‘incorrect’.163
see also Buxton (1982) 67–90, Gödde (2000) 177–218. For a modern perspective on
tragedy and rhetoric, see for instance Halliwell (1997, 141): ‘we can and should read
the rhetoric of tragedy in ways which go beneath the surface of style or technique to
the latent patterns, and the lurking anxieties, of a cultural mentality which sustained
and mistrusted rhetoric in equal measure.’
161
Cf. Th. 1.35.4 for a similar rhetorical strategy, towards the end of the speech of
the Cercyrean embassy to Athens: having first enumerated the beneficial consequences for Athens of an alliance against the Corinthians, the Cercyreans hint that a
refusal would shame the Athenians: πολὺ δὲ ἐν πλέονι αἰτίᾳ ἡµεῖς µὴ πείσαντες
ὑµᾶς ἕξοµεν.
162
There is mention of kinship with Aphrodite in 140–43, of sacrifices in 180–81.
163
‘How do we find the right balance between those on the one hand who assert that
Aeschylus is a difficult writer, whose style does not obey the logic of prose, so that
60
The metre: I follow the latest fashion and adopt Dale’s (1951, 21ff. [63 ff.])
‘s–d’ notation throughout, on which see especially Sicking’s Griechische Verslehre (1993) and the comprehensive reviews of Slings (1996: laudatory) and
West (1994: critical). This is useful for giving a concise indication of the general type of rhythm without necessarily having to attach a dubious label to
each colon. I have put names on the more regular and well-known cola only.
Following Slings (1996, 458–59), I note double-long segments as such, using
‘š’ instead of ‘n’, thus marking the affinity with the single-short and making it
useful in notating syncopated iambics and other more ‘unwieldy’ metres.164 I
have retained the convention of ^d for $$', which is useful for, among other
things, indicating ἐπιπλοκή (see 87n.).165
emendation is to be practised as rarely as possible, and on the other hand those who
assert that his style seems difficult only because his text is corrupt?’ (Garvie 2001, 3).
Perhaps one day we shall have computer programs which are able to calculate the
probability of corruption in any passage of a given author and propose the statistically most likely emendations: until then, we must to a degree trust our intuition, even
(or in particular) when we are unable to give an a posteriore rationale. We should
remember that intuition as such is not adverse to objective scholarship or ‘science’: I
have quoted Popper in this matter elsewhere and need not repeat myself here (see
Sandin 2001, 155, n. 36).
164
I do believe, pace Sicking (1993, 213) and Slings (l.c.), that syncopation is as useful and relevant a convention as resolution, contraction, and cholosis: see West
(1994) 187–88, Diggle (1994b). In the listener-response perspective championed by
Sicking and Slings, the rhythm may well be recognisable as akin to iambic with the
proper intonation and/or musical accompaniment. Accordingly, it might be a good
idea to mark the affinity of the double-long and the single-short segment: hence ‘š’.
This may also appear within cola, for instance in syncopated iambics. Ionics, for example, may then be written ^dšdš etc.
165
There is, of course, a certain arbitrariness to the s–d notation. A rhythmical sequence will have a different notation depending on the context: e.g., the ‘ithyphallicon’ ('$'$'') will be s'š (= 2 ia sync) in the context of syncopated iambics, but
ss× among ‘dactylo-epitrite’ or other more ‘open’ rhythms; similarly, the ‘lecythion’
('$'$'$') may in one context be sss, in another s's. Also, some types of metre,
for instance dochmiacs, yield curious results when analysed according to the s–d
system. As for dochmiacs, the second ‘anceps’ must be analysed in terms of natural
or dragged short to yield acceptable results; however, in this case the s–d notation
clarifies the affinity with syncopated iambics (see below, 117–22 = 128–33n., n. 282).
For the sake of consistency I have tried to set an s–d notation in every case. In my
notes on the metre in the running commentary, I do reckon with defined metrical
61
The following symbols and abbreviations have been used:
|
Significant word-end (as defined by Maas 1962, 84) coinciding
in strophe and antistrophe
¦
—“— including elision
||
Period-end indicated by brevis in longo or hiatus
166
|||
End of strophe
$, +
short syllable, brevis in longo
'
long syllable
%, &, ,, -, ), ( long syllable in strophe answered by short in antistrophe, and
so on
!
anceps or blunt close
"
short anceps in strophe as well as anti-strophe
#
long —“—
s, ss, …
'$', '$'$', …
d, dd, …
'$$', '$$'$$', …
s's, d'd, …
'$''$', '$$''$$', …
^
d
truncated d-segment ($$' beginning a colon)
d
contracted d-segment (''')
š
syncopated s-segment ('')
167
s
dragged s-segment (''')
r
s
resolved s-segment ($$$')
sr
—“— ('$$$)
r r
s
—“— ($$$$$)
(r)
s, etc
resolved s-segment in strophe answering to unresolved in
antistrophe, or vice versa
ar
aristophanean
ch
choriambic
cr
creticus
dact
dactylic
dact-ep
dactylo-epitrite
δ
dochmiac
hem
hemiepes
cola as a reality; however, for a detailed critique of traditional, colon-based metrics,
see Sicking (1993) and Cole (1988) with the review of the latter by Diggle (1990).
166
I have taken the ephymnia to be organic parts of their preceding stanzas.
167
On ‘drag’ or cholosis see Dale (1951) 23–24 (67–68).
62
ia
io
ith
lec
cat
sync
4 dact, 2 ia, etc.
+
iambic
ionic
ithyphallicon
lecythion
catalectic
syncopated
dactylic tetrameter, iambic dimeter, etc.
synapheia connecting different metra (ia + ch) or cola (ia + ar)
To avoid more than necessary confusion, the symbols for anceps and blunt
close (!, ", #) have been used only in the s–d notation and the symbols for
long and short feet ($, ', +) only in the traditional one. The traditional notation is thus, apart from the colometric arrangement and the assumption of
brevis in longo at period-end, purely descriptive, eschewing such notation as
for instance * (which in some cantica denotes a contracted double-short),
whereas the s–d notation contains certain measures of interpretation.168
Specific comments on the metre are given in the running commentary (in the
commentary on the strophe, unless a certain textual problem in the antistrophe requires a metrical analysis). The metrical sequences thus commented on are marked with an asterisk (*). Footnotes indicate where my
colometry differs from that of West.
The first half of the ode is mainly dactylic (or choriambic), but iambic (singleshort) elements come to dominate in the latter half, being accompanied by a
change in tone and content (see 112–75n.).
40 ~ 49
41–43 ~ 50–52
43–44 ~ 52–53
45–46 ~ 54–55
47–48 ~ 56–57
'$$'$$'|
'''$$''$'''$'''$$'|*
'$$'|$$'$$''|*
'$|$'$$'$$'$$'$$|'$$''|*
'$'|$$'$'''|||*
dd (hem)
d's#s#d (dact-ep)
ddd! (4 dact cat)
dddddd! (7 dact cat)
sdss
168
The intention has been to minimise as far as possible the apparatus of notation
and terminology. The chaotic state of this in modern metrical research is well
brought out (and with stoical calm) by Danielewicz (1996, 9–32).
63
58 ~ 63
59 ~ 64
60–61 ~ 65–66
62 ~ 67
68–69 ~ 77–78
70–71 ~ 79–80
72 ~ 81
73 ~ 82
74 ~ 83
75 ~ 84
76 ~ 85
'$$''|$$''$$'|
''$$'$|'$'|*
'$'$$''|$$|''$$'|?'$$|?''$$'|*
''$'¦$'$-|||
'$$'|$$'$$'$$'$|$'+||*
''|'$$'|'$$'|$',||
$'$$'$''|*
$'$¦'$'$'|
')'$$'|'$$'|*
'$$'|$$'|
'$|'$'$,|||
86 ~ 91
87 ~ 92
93 ~ 88
94 ~ 89
95 ~ 90
'''$$|'$$''|169
$$'$$|''''$|$''|*
'''|$$'|
'$'$'''$'| 170
$$'$''|||*
96 ~ 104
97–98 ~ 105–6
98–99 ~ 106–7
100 ~ 108
101 ~ 109
102–3 ~ 110–11
$''¦'$'|
$'$''|$''|$'|
$''$'$''|*
'$$''$$'|
'$$'&'$'|*
'$$'$'$|''¦$$'|$''|||*
"š's (2 ia sync)
"s's's (3 ia sync)
"š"s!
d'd (2 ch)
d!s (ch + ia)
d"s'ds! (ch + ia + ar)
112 ~ 123
113 ~ 124
114–15 ~ 125–26
116 ~ 127
117 = 128
118–19 = 129–30
120 = 131
121 = 132
122 = 133
%'$$$$|$$$|$$$'|$'|*
$$$¦$$$| $$$$'| *
$'|$'|$'$'$'$'|171
'$$'$''||
'$''$|'$'|''|*
''$¦''|'|'|''|*
'$$¦'$'|* 172
'$$$|$$$'|
'$$'|$''|||
!sr"rsr"s (3 ia)
"rsr"rs (2 ia)
"s"s"s (3 ia)
ds! (ar)
s's"s
#s'š's
ds (δ)
srsrs
ds! (ar)
134–35 ~ 144–45 $'$'|$'$'&¦$$$'|$'|$-||
136–37 ~ 146–47 $'$'¦$'$¦'$'|'$|'$'|*
138–39 ~ 148–49 $''|'$'¦&'$'''|
169
d'd'd (3 ch)
#dss
sd'd'd'd'd
#s's (2 ia)
ddddd! (6 dact cat)
dd'ds!
"ds!
"s"s (2 ia)
dd'd
dd (hem)
sss (lec)
ddd! (4 dact cat)
ddd'd!
dd (hem)
ss#s
^
ds!
^
"s"s!rs"s (4 ia)
"s"s"š!s (4 ia sync)
"š's!s'š (4 ia sync)
86–87 ~ 91–92: εὖ θείη … παναληθῶς | ∆ιὸς ~ πίπτει δ’ ἀσφ- … ἐπὶ νώτῳ |
κορυ-.
170
94–95 ~ 89–90: δάσκιοί τε … πόροι | κατιδεῖν ~ κἀν σκότῳ … τύχᾳ | µερόπεσσ-.
171
114–15 ~ 125–26: ἰή, ἰή … -πρεπῆ ~ ἰώ, ἰώ … πόνοι.
172
120–21 = 131–32: πόλλακι δ’ ἐµπίτνω | ξὺν.
64
140 ~ 150
141 = 151
142 = 152
143 = 153
'$'|$''|
'$|''|$$|'+||173
''|''|$+||
$$$$$$$'$'|||
s"š (2 ia sync = ith)
s'd!
#š's (2 ia sync?)
"rsr"s (2 ia)
154 ~ 168
155 ~ 169
156 ~ 170
157–58 ~ 171–72
159 ~ 173
160 ~ 174
161 ~ 175
'$¦'|$'-||
'$'$'|$'|
''$'|174
'$'$'$''$¦'$'$'|
'$'$'$,||
'$'$',||
'$''|$'|$'$,|||
ss! (ith)
sss (lec)
#s (ia)
sss'sss (lec + lec)
sss (lec)
ss! (ith)
s's!s (3 ia sync)
162
163
164
165
166–67
''|''|$'|175
''|''¦'$'|176
''¦$'|
$$'|'$$''|* 177
$$'$|''$$|'$|''|||
#š's (2 ia sync?)
#š#s (2 ia sync?)
#s (ia)
^
d'd! (2 io)
^
ds'ds!
40–111. There is a significantly high frequency of epic words and wordforms in the first, dactylic, part of the choral ode (see above, 40–175n., and
below, 112–75n., on the metre). Cf. 40 ἐπικεκλοµένα, 52 µνασαµένα, 60
Τηρεΐας, 63 ἐργοµένα, 67 δυσµάτορος, 68 τώς, 81 στυγόντες, 84 ἀρῆς, 90
µερόπεσσι, 101–3 αὐτόθεν κτἑ and also 44–46n., 83n.178
40–44. νῦν δ’ … βοὸς: cf. E. Ph. 676–81: on the two odes, see Willink
(2002).
40. ἐπικεκλοµένα: the reduplicated forms in κεκλ- are aorists in Homer
(pres. κέλοµαι), but might perhaps have been thought of as presents by the
tragedians.179 An unequivocally present κέκλοµαι appears in Hellenistic
times (A.R. 1.716 etc.). For the epicism, see 40–111n. above.
173
141–42 = 151–52: σπέρµα … µατρός | εὐνὰς.
156–57 ~ 170–71: τὸν γάϊον | τὸν ~ τὸν τᾶς βοός | παῖδ’.
175
162–63: ἆ Ζήν … ἰώ | µῆνις.
176
163–64: µῆνις … ἐκ θεῶν | κοννῶ.
177
165: γαµετᾶς οὐρανόνικον.
178
See further Sideras (1971) 109 (n. 57), 194, 210–11, 216, 244–45, 254, etc. There
are epicisms, as noted by Sideras, in the latter half of the ode as well, but not as
many and as conspicuous.
179
So Sideras (1971) 109, FJ–W. Cf. 591 κεκλοίµαν, S. OT 159 κεκλόµενος.
174
65
Turnebus’ emendation (-όµεναι M) is fairly certain in the light of the parallel construction, with the singular number, in the antistrophe (49 ἐπιλεξαµένα κτἑ).
41–44. ἀνθονόµον: The word-order of Mpc, ἶνίν τ’ ἀνθονόµου τᾶς προγόνου βοός, is impossible.180 Surely it would work only if ἀνθονόµου were
not an attribute, but a designation, of Io: a personal name or an epithet so familiar as to have become a noun (Ἀνθονόµου, τᾶς προγόνου βοός). Interestingly enough, the priestess of Hera, which is the office held by Io before her
metamorphosis (see 291–92n.), was given the title Ἄνθεια in Argos (Paus.
2.22.1; cf. FJ–W 43n.). But as the epithet ἀνθονόµος is not found outside this
drama (also at 539), this has to be considered a less likely solution. Tucker’s
ἀνθονόµον τᾶς (adopted by Murray) has been unjustly and summarily disregarded by the latest editors, but is now well defended by Willink (2002,
713).181 The argument against this emendation has been that such an epithet is
irrelevant to Epaphus but fitting, almost traditional, for Io (see, e.g., FJ–W
and Whittle 1964a). This argument makes a point but not, I believe, a very
strong one (see Willink l.c.). Io’s native country (but not she herself) is called
ἀνθονόµους ἐπωπάς in 539 and ποιονόµοις τόποις in 50. Also, flowers seem
to be pictured as sprouting from her feet on an Attic hydria,182 and much later
Severus the Sophist (i. 537 Walz) reports that violets (named after her: ἴον <
Ἴω) grew at her feet (cf. also EM s.v. Εὔβοια, Suda s.v. Ἶσις). But if flowerbrowsing was traditionally connected with Io, we might as well say that
Aeschylus, applying this epithet to her son—who, although perhaps metaphorically, is called πόρτις in 41, and again in 314—is simply being innovative.
ἶνιν ἀνθονόµον would not by itself show (pace Whittle 1964a) that Epaphus is
actually conceived in the form of a bull; one may for instance visualise a human Epaphus, being taught by his bovine mother to feed on flowers, which
would be a likely scenario if violets actually did sprout at her feet. Aeschylus
leaves it unclear whether Io is fully returned to human state before conceiving
in 578 ff.; in 569–70 she is described as τὰν µὲν βοός, τὰν δ’ αὖ γυναικός.
180
For a (less than convincing) defence, see, however, Kraus (1957) 40 (who had
adopted Porson’s ἀνθονοµούσας before in his 1948 edition).
181
The corruption of -νόµον into -νόµου could be due to an error when copying a
minuscule source: see 110–11n., n. 276.
182
Beazley (1963) i. 579. They rather look like—and are thus described by Hoppin
(1901) 335 ff.—‘four small bushes’, although painted in purple.
66
As for the appearance of Epaphus, Aeschylus may also be deliberately
vague. It appears plausible that he, like Herodotus,183 would identify Epaphus
with the Egyptian god Apis, who was definitely a bull; but he may well have
considered the explicit image of a bovine king of Egypt unsuitable for an
Athenian audience, preferring to leave the matter obscure.184 The Egyptian
Apis is not mentioned by name in this drama (cf. on 117 = 128, 260–70).
The balance between the two parts of the expression is, as Tucker observes,
desirable: ἶνιν in the second part would seem to want at least one adjective to
stand up against the formidable ∆ῖον πόρτιν ὑπερπόντιον τιµάορ’. ἶνιν ἀνθονόµον is the perfect way of expressing πόρτιν in other words (calf = flowerbrowsing son) as well as balancing not only the poetical rhetoric, but the two
aspects of Epaphus’ heritage against each other, expressing a male–female
polarity which reappears often throughout the Supplices: Zeus’s calf, the
avenger—and the flower-browsing son of the cow. Being a paraphrase of πόρτιν, ἶνιν ἀνθονόµον at the same time offers a poetic contrast to ὑπερπόντιον
τιµάορ’.
Porson’s ἀνθονοµούσας has been the emendation of choice among a majority of prominent twentieth-century editors,185 but as Tucker observed, the
lack of a definite article for the attributive participle is unacceptable. Whittle
(1964a, 25) tried to refute Tucker, presenting a number of examples of what
he claims to be parallels for attributive, ‘quasi-adjectival’ participles without
a definite article. None of them is comparable to the present one: the reason
for the lack of a definite article in Whittle’s examples is the simple fact that
there is, unlike the present context, no definite aspect.186 West (W.SA)
183
2.38, 2.153, 3.27–28; cf. also Luc. Salt. 59, Ael. NA 11.10, the modern refs by
Lloyd on Hdt. 2.38, and my 117 = 128n.
184
For the arguments of either side, see Tucker and Whittle (1964a) 24 ff.
185
For instance Wilamowitz, Friis Johansen, Page, FJ–W.
186
Cf. K–G i. 624, Anm. 5. Whittle compares Od. 4.446, 4.567, 8.222, 11.414, 12.70,
14.358, A. Th. 443, Supp. 779–80, Ag. 1234–36, S. Ant. 1146–47, Aj. 135, E. Tr. 1080,
El. 771. But one does not look for a definite article in an expression like Ag. 1233–36
Σκύλλαν τινά (sic!) οἰκοῦσαν ἐν πέτραισι …, θυίουσαν Ἅιδου µητέρ’ ἄσπονδόν τ’
ἄρη … πνέουσαν, nor in S. Aj. 134–35 Τελαµώνιε παῖ, … Σαλαµῖνος ἔχων βάθρον,
where ἔχων takes the vocative case. In S. Ant. 1146–47 ἰὼ πῦρ πνεόντων χοράγ’
ἄστρων … ἐπίσκοπε, ‘O! leader of stars breathing fire in the dance!’, ἄστρων is not,
strictly, definite either, and it would not need an article if it were (see below). That
only leaves a few of the Homeric examples (for more of which see also S.GG ii. 408),
67
defends Hartung’s ἀνθονόµου τὸν; I am inclined to agree with Lloyd-Jones
(1993, 5) that the word-order hardly would favour this solution any more
than that of the ms.
41–43(~50–52). The colon is one of the few examples of what appears to
be dactylo-epitrite verse in Aeschylus.187
42. τιµάορ’: This noun is normally of the 2nd declension (τιµωρός, -άορος).
Note that an audience familiar with the standard declension may well have
conceived of the noun as a vocative, τιµάορε (cf. the similar inserted vocative,
ὦ ∆ιὸς γένεθλον, in the Euripidean reminiscence cited above, 40–44n.). If
this is an intended effect, we find that Aeschylean verbal ambiguity (cf. 8n.,
etc.) goes down even to the morphological level.
τ’, deleted by Hermann, is better retained, pace FJ–W.188 Cf. D.GP 502
and see 60–62n. below. ‘Elmsleys canon’, defined by examples in Elmsley
which are of little value, as the definite article proper is a rarity—according to
some even non-existent—in Homer (see Russo on Od. 17.10, Monro 1891, 224–34,
Chantraine 1963, 158–66). Even in Homer, however, a definite quality, if needed
with the participle, is usually expressed by some other means, for instance a personal
name: e.g., Od. 4.567 Ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος. The same is true for words such as
ἄστρα, θάλαττα which are in themselves ‘famous’ enough to confer a definite aspect
without the article (see K–G i. 602–3). In our case, ἶνις ἀνθονοµούσας Ἰοῦς would
have been theoretically acceptable as a Homerism. ἶνις ἀνθονοµούσας προγόνου
βοός is ‘scarcely Greek’ (Tucker) and would, if at all possible, mean ‘son of an ancestral cow who is feeding on flowers’.
187
Contrast Pr. 526–60 and 887–907; and cf. Griffith (1977) 66–67.
188
FJ–W’s arguments against τ’ are feeble, except one which is inconsistent with the
text they have themselves adopted. FJ–W refer to Parker (1966) 17 (cf. also 4–10),
who argues that the word-end after a long anceps severs the ‘final choriamb’ in a way
unparalleled in Aeschylus. Parker accepts Tucker’s ἀνθονόµον, which yields shared
word-end in strophe and antistrophe after that word, hence suggesting end of colon
and/or period: with Porson’s ἀνθονοµούσας, adopted by FJ–W, there will be no
severed final choriamb, and Parker’s observation becomes irrelevant. As I favour
Tucker’s emendation, however (see 41–44n.), this objection requires scrutiny. First,
it is hard to tell how our instance of '|'$$'|| could be said to be ‘unparalleled’ in
Aeschylus in any meaningful way, as the dactylo-epitrite metre (which Parker labels
‘trochaeo-choriambic’ [p. 17] or ‘choriambic admixture in iambo-trochaic context’
[p. 9]) is not found elsewhere, apart from parts of Pers. 852–906, which strophes
are, however, mainly dactylic, like the present stanza. In the few existing cases in
Aeschylus of similar metre, this kind of anceps (see Maas 1962, 40; Dale 1968, 179) is
invariably long: here, in the middle of the s×s segment just before, and perhaps at
68
(ed. Medea) pp. 225–26 (241–43), and discussed further by Fraenkel on Ag.
1585, 1526, states that the Greek dual expressions in which two different
interpersonal relationships of the same individual are described (for instance
Pers. 151–52 µήτηρ βασιλέως, βασίλεια δ’ ἐµή, or S. Tr. 739–40 τὸν ἄνδρα
τὸν σὸν ἴσθι, τὸν δ’ ἐµὸν λέγω πατέρα), have δέ as coupling particle (with
µέν regularly withheld), or, in a few passages τε … τε. According to Elmsley
(supported by Fraenkel), a single τε coupling the two elements is forbidden:
‘si τε non est in priore membro, non potest esse in posteriore, nisi hujus subjectum, ut vocant, diversum sit a subjecto prioris’.
If we accept that such a canon may be formulated,189 we may observe an
important difference in our case, which should make it exempt from the rule.
The two relationships in question here (∆ῖον πόρτιν and ἶνιν … βοός) are
actually of the same kind—the kind, that is, that exists between a child and a
parent. Elmsley’s rule, if at all applicable, should be so only to instances
where two specifically distinct relationships are coupled. δέ is naturally used
where a contrast is implied, for instance between your daughter, but my sister
94~89 (q.v.). We may observe word-end after long anceps in the lyric choriambics /
iambics in 109 of our drama (q.v.); furthermore, as Parker herself points out, the
elision τ’ softens the impact of the word-end: ἶνίν τ’ ἀνθονόµον will be felt as a
single entity. Parker’s article is an attempt to extend ‘Maas’s law’ to a more general
prin-ciple concerning all metres of ‘serious Greek poetry’. Maas’s law reads (l.c.,
34–35): ‘the following rule applies to several metres which contain the rhythm
!'$'!: no word can end after long anceps, except at the caesura in the middle of
the line’. He applies the rule to (1–2) the trochaic tetrameter and iambic trimeter of
early iambo-graphers, tragedy and satyric drama (= Porson’s law), (3) the dactyloepitrites of Bacchylides (but not of Pindar and the tragedians!), (4–5) the trochaic
tetrameter and dimeter of Alcm. fr. 1, (6) the catalectic trochaic tri- and pentameters
of Call. fr. 202 and 399 respectively, (7) the end of the iambic tetrameter found in S.
Ichn. (fr. 314) 298–328. As is obvious from several examples (S. OT 1090, E. Andr.
772, Hel. 1481), the law is not obeyed by Sophocles and Euripides in their dactyloepitrites, and Pindar is even more negligent.
189
There are, as suggested by FJ–W, perhaps rather too many examples of a single
τε in similar passages in the mss. of our authors to justify it: at least Pi. O. 7.13–14
appears to have nothing to gain from an emendation to δέ (any more than it has
been improved by the intensive punctuation bestowed by some editors, against
which cf. Stinton 1977, 33 [317]): κατέβαν τὰν ποντίαν ὑµνέων παῖδ’ Ἀφροδίτας
Ἀελίοιό τε νύµφαν Ῥόδον. On the other hand, a preparatory τ’ is easily supplied
after Ἀφροδίτας.
69
(S. OC 322–23); whereas in the present case, where we have two different designations for the same child-parent relationship, there is no contrast to speak
of: ‘calf of Zeus and (not “but”) flower-browsing son of the cow’. The same is
also true in Pr. 137–40, which thus becomes irrelevant, pace FJ–W, as evidence
against Elmsley’s canon (thus modified): Τηθύος ἔκγονα τοῦ περὶ πᾶσάν θ’
εἱλισσοµένου χθόνα … παῖδες πατρὸς Ὠκεανοῦ.
That the τ’ is lacking in the scholiast’s paraphrase is irrelevant, as he leaves
out the ∆ῖον πόρτιν part, thereby making it impossible to reproduce the τ’.
44–46. βοὸς … αἰών: the punctuation is of crucial importance. If the stop
is put after ἔφαψιν, we get a very harsh anacoluthon, with no way of adjusting this word to the syntax of the previous sentence. The advantage, on the
other hand, would be that ἔφαψιν becomes more closely connected to Ζηνός,
as in 17–18 βοὸς ἐξ ἐπαφῆς κἀξ ἐπιπνοίας ∆ιὸς, of which 44–45 would be,
as it were, a confused paraphrase (cf. W.SA). As for the following sentence,
both manners of punctuation would be possible: if ἔφαψιν goes with Ζηνός,
ἐπεκραίνετο takes the passive voice.190 That the fated αἰών was ‘fulfilled’
would presumably mean that Epaphus’ period of gestation was so (see FJ–W
46n.), resulting in his birth.
With the other alternative, ἔφαψιν being taken with the subsequent passage, which I find preferable, we have a transitive middle ἐπεκραίνετο (as in
Eu. 969) governing ἔφαψιν: the αἰών fulfilled the touch.191 There is still an
anacoluthon, as the former clause lacks a finite verb, but this reading is nowhere near as difficult as the one yielded by the traditional punctuation.
Besides the convincing arguments of Diggle (1982) who mentions, with
Tucker, Pi. O. 2.10 αἰὼν δ’ ἔφεπε µόρσιµος,192 the single Ζηνός at the beginning of the verse would make an example (more apparent than Ζηνὸς
ἔφαψιν) of the distinct Homeric stylistic feature of ‘progressive enjambment’
(see Kirk on the Iliad books 1–4, pp. 31 ff.), which is appropriate in dactylic
190
So the mss., Σ on 45–56 and, e.g., Wilamowitz, FJ–W, West. Willink (2002, 714)
avoids the problem by reading ᾇ ’ξ ἐπιπνοίας together with Auratus’ ἐπωνυµίαν (on
which see further below, 45–47n., n. 193): ‘…(calf/offspring) of the ancestral cow for
whom, from the breathing-on of Zeus, the due time of birth aptly fulfilled the (god’s)
“touching” (as) eponymous, and she brought forth “Epaphus”’. Both emendations
are palaeographically easy, and the syntax becomes technically correct, but I do not
find the style convincing.
191
Schütz (ed. 1794) followed by, e.g., Paley (ed. 1883), Murray, Diggle (1982).
192
Cf. also N. 1.46–47 ἀγχοµένοις δὲ χρόνος ψυχὰς ἀπέπνευσεν.
70
verse (so also εὐλόγως in the following: cf. Ag. 105, 124 and 86–87n. below)
and also in accordance with the frequent Homerisms of the former half of the
choral ode (see 40–111n.). Against West (W.SA), who maintains that the similar phrase found in 17–18 (see above) necessitates taking ἔφαψιν with Ζηνός
here, one can argue that the proximity of Ζηνὸς will be sufficient to make his
proprietorship of ἔφαψιν felt, almost as if Ζηνός were taken ἀπὸ κοινοῦ, not
only with two nouns, but with two whole clauses. Syntactical ambiguity is
common in the parodos and first choral ode: see on 15–18.
45–47. ἐπωνυµίᾳ means ‘naming’, ‘name-giving’, the point being that the
µόρσιµος αἰών fulfilled Zeus’ touch εὐλόγως (‘significantly’, ‘meaningfully’),
bringing forth a child named after it: ἔφαψιν – Ἔπαφος (cf. 252–53). ἐπωνυµίᾳ is emphasised by the postponement of δ’: it is in this very respect,
the naming, that the touch is fulfilled εὐλόγως.193 On ‘significant’ names in
Aeschylus, see Fraenkel on Ag. 682. This type of etymologising word-play is
very common in Aeschylus, especially concerning proper names.194 The
name Ἔπαφος (whose actual derivation is unknown) might in fact itself have
been responsible for the myth that Epaphus was conceived by the ‘touch’ of
Zeus (so Wilamowitz 1931, 246, n. 2)—a method that seems rather mundane
in comparison with his other ways of producing offspring.
47–48(~56–57). On the dragged clausula sdss see Dale (1971) 9, Willink
(1997) 298–300, Willink (2002) 717, n. 6.
48. Ἔπαφον δ’ ἐγέννασεν: δ’ is explanatory (cf. 4n.) of the statement in
45–47. The subject is uncertain and may refer to Zeus, Io, or even the ‘fated
period’. In archaic and classical Greek, however, the active tense of γεννάω
implies an active creation (‘beget’), such as women were not usually given credit for in the production of children (cf. Eu. 658 ff.). The verb appears, albeit
rarely, as referring to the mother; it does not mean ‘give birth’, though, but
rather ‘produce’, ‘generate’. Thus it should be translated at X. Lac. 1.3 (not,
as LSJ, ‘bring forth, bear’), since the focus is on the proper way of feeding
193
Cf. Schweizer-Keller (1972) 25–26. Oberdick and Page adopt Schütz’s (ed. 1794)
punctuation together with Auratus’ ἐπωνυµίαν (an adjective going with ἔφαψιν),
which is detrimental. It does not make the postponement of δ’—which already has
an exact parallel (direct object–dative adverbial–predicate) in Eu. 531 ἄλλ’ ἄλλᾳ δ’
ἐφορεύει—any easier. It also removes the emphasis on the word ἐπωνυµία.
194
See Kranz (1933) 83, 287–89; Schmid (1934) 297–98, and the further refs in FJ–
W ad loc.
71
and caring for pregnant women, in order that they may produce the best possible offspring. The growth or gestation of the child is intended, not the moment of birth (cf. also S. Aj. 1077).195
To be sure, the subject of ἐγέννασεν may have appeared as ambiguous to
Aeschylus’ contemporaries as it does to us. However, in the light of the usual
sense of the verb, since Ζηνός is closer to the verb than προγόνου βοός, and
since the very point of the sentence is the fulfilment of his touch, I am inclined
(with Heath 1762) to favour Zeus as the intended begetter. FJ–W (46n.) argue
that this sense is impossible because of an alleged parallel in 576–81: ‘the circumstances of [Epaphus’] uterine existence are detailed in strict chronological
order in both 44–8 and 576–81: first the twofold impregnation […], secondly
the gestation (46 ἐπεκραίνετο µόρσιµος αἰών ~ 580 λαβοῦσα δ’ ἕρµα ∆ῖον),
and thirdly the birth (48 ἐγέννασεν ~ 581 γείνατο)’. But ἐπεκραίνετο … αἰών
has no resemblance to λαβοῦσα δ’ ἕρµα, which is rather an exact parallel to
Ἔπαφον δ’ ἐγέννασεν, but from the perspective of Io. Zeus begets Epaphus
in Io’s womb with a touch: Io passively receives the ‘burden’ from him, in accordance with the contemporary view on conception.196
For the aorist in an explanatory δέ-clause referring to a time previous to the
‘explanandum’, cf. Il. 10.240. On the other hand, ἐγέννασεν could be said to
be simultaneous to ἐπεκραίνετο: Zeus’s engendering action may be seen as extended in time throughout the gestation of Epaphus. Cf. 206 Ζεὺς γεννήτωρ.
49. ὅντ’: on the enjambment, see FJ–W. The credit for the certain emendation (δὲ γέννασ ἐ|όντ Mpc) is usually given to Porson, but West abstains
from mentioning him in his apparatus criticus, seeing that the reading of Mac
might have been δ’ ἐγέννασε | όντ’.
ἐπιλεξαµένα: FJ–W argue, pace LSJ, that the middle voice always means
either ‘select’ or ‘read’: they include ‘consider’ (the most frequent sense of the
verb in the middle voice) as a specialised use of ‘select’: ‘[include] in one’s
195
The same goes for Arist. GA 716a22. In Pl. Lg. 930e γεννησάσῃ is interpolated
from the use of the plural for ‘parents’, meaning simply ‘mother’. Cf. also the compound ὑψιγέννητος at Eu. 43 which, as Sommerstein ad loc. rightly observes, means
‘grown tall’—not, as LSJ, ‘born on high’.
196
Most critics have taken Io as the subject of ἐγέννασεν, but Wilamowitz (1914, 28,
n. 1) suggested that the subject is left undetermined. West does not express an opinion but mentions Schmidt’s (1863, 233) conjecture ἐφίτυσεν, comparing 313, where
this verb describes Zeus’s engendering of Epaphus, and also Hsch. s.v.
72
thoughts’. Most critics, however, as well as the scholium and Hsch. s.v. ἐπιλεξαµένη, have taken the verb as synonymous to ἐπικεκλοµένα here, something which ought not to be entirely impossible. It is not certain that the
usage of the middle voice had yet cemented into the specific senses mentioned by FJ–W: moreover, Aeschylus tends to stretch and bend the common meanings of words, often discarding a conventional meaning in favour of
a more suggestive one and sometimes taking the bare etymological elements
of a compound as justification for a surprising sense: cf. 21 ἐγχειριδίοις taken
in the unparalleled sense ‘thing held in hand’.
On the method of mirroring similar words in strophe and antistrophe (ἐπιλεξαµένα – ἐπικεκλοµένα), see FJ–W ad loc. and below, 110–11n.
50–51. ποιονόµοις … τόποις: cf. above, 41–44n.
52–57. Similar promises to ‘tell the real story’ and to prove one’s case are
usually found in the exordia of rhetorical speeches (see 40–175n.): cf., e.g.,
Lys. 1.5, 3.4, 7.3, 13.3–4, Antiphon Tetr. 1.1.3.
52–55. τά … ἐπιδείξω is a relative clause. Its correlate should be taken as
the unexpressed subject of φανεῖται, with πιστὰ τεκµήρια as predicative:
‘(that) which I now shall show forth, will be seen as sure proof’.197 τε makes
this a harsh anacoluthon, and it should possibly be emended (see below), unless one may understand τά τε as a form of ὅστε, a form of the relative which
is used frequently by Aeschylus, for example just before in 49 (see D.GP 523–
24).198
As for the corruption in 54–55 (τά τ’ ἀνόµοια | οἶδ’ M), it would seem that
τά τ’ has been mistakenly repeated from the previous verse, upsetting what
originally followed. Hermann’s γαιονόµοισι δ’ is likely to have been what
Aeschylus wrote.199 As well as being plausible for palaeographical reasons,
197
So the Greek paraphrase of Wilamowitz in his apparatus criticus (cf. Wilamowitz
1914, 28, n. 2), Untersteiner (ed. 1935), the translation of Friis Johansen and the
notes of Verdenius (1985).
198
This possibility was pointed out to me by Dr. C. W. Willink, who observes that
there is no parallel in sight (none in tragedy, and I suspect that none exists outside
epic verse and Ionic verse and prose). He is certainly opposed to the reading.
199
Adopted by, e.g., Page and West. γαιονόµοισι δ’ is to be preferred to Dindorf’s
(ed. 1857) γαιονόµοισιν (adopted by Wilamowitz). Apart from the former alternative’s being palaeographically easier, δέ adds an adversative force which fits the context. The lack of an exact parallel for δέ … περ is understandable: περ as such is a
rarity in post-Homeric Greek (D.GP 481), as is δέ connecting participles (but cf. 369
73
the sense fits the context perfectly. γαιονόµοισι δ’ ἄελπτά περ ὄντα means
that the evidence the Danaids will produce may be unexpected to the inhabitants of the land—a claim which is illustrated in one of the dramatic peripeteiai of the play, the scene where the young women persuade the king of
Argos of their Argive ancestry (289 ff.), in which they come up with something quite unexpected: they are the offspring in the fifth generation of the
sacred Io.
The anacoluthon, which is FJ–W’s objection to reading τά as a relative,
is severe, however. An easy and attractive emendation is τά γε (Professor
Richard Janko).200 On γε (≈ δή) with relatives, see D.GP 123–24; cf. also, for
ἀστοῖς δὲ … κοινώσας). The ‘proximaposition’ is not impossible in principle, however: the particles retain their independent forces and do not actually form a ‘particlecombination’. Parenthetic µηδέ περ + participle is found in, e.g., Ar. Ach. 223–24
µὴ γὰρ ἐγχάνοι ποτὲ µηδέ περ … ἐκφυγὼν Ἀχαρνέας. FJ–W admit the palaeographical plausibility of γαιονόµοισι δ’, and note 565 γᾶς … ἔννοµοι. What has
bothered them and other critics is that compounds beginning γαιο- are unattested in
classical Greek. On the other hand, compounds beginning γαια- and γαιη- do not
exactly abound either, as observed by Sommerstein (1977, cf. W.SA): apart from the
ogygian Homeric γαιήοχος there is not much to speak of. For other compounds
with nouns of the α- and ο-stems as the first element, the conjunction may obviously
be -ο- or -α-/-η-, regardless of the stem of the noun (cf. S.GG i. 438, and Debrunner
1917, 66: ‘sämtliche Stämme können als Vorderglieder ihren Ausgang durch ein -οerweitern oder verändern’). Sommerstein (1977) observes that ‘if Aeschylus can use
ποιονόµος (50, Ag. 1169) when ποιηφάγος was an established form, then he can use
γαιονόµος in the same stanza’. Cf. also θανατοφόρος (probably) in Ag. 1176, but
θανατηφόρος in Ch. 369; αἱµατηφόρος in Th. 420 but αἱµατολοιχός in Ag. 1478;
ξιφηφόρος but ξιφοδήλητος, etc. As for γαιο-, we find, in Hellenistic and later Greek,
γαιοφάγος (Nic. Th. 784), γαιοδότης (Hdn. Epim. p. 209.13 Boissonade, Suda s.v.,
EM 223.17 which reads it in Call. fr. 43.64: v.l. γεωδαῖται in P.Oxy. 2080), γαιοειδής
([Ti.Locr.] p. 219.1 Marg), γαιοτραφής or -τρεφής (Synes. Hymn. 2.282), γαιογράφος (Hsch., Hdn. Orth. ii. 485 Lentz), γαιοµέτρης (Man. 4.210), γαιοφανής
(Archig. ap. Orib. 8.2.4, Aët. Placit. 2.30.1 = Dox.Gr. p. 361), and possibly a compound beginning with γαιο- in Trag.adesp. 628a: !'$]ν̣ω̣νται δ’ Ἰλίαν γα̣ιο̣[$'
(the metre seems to call for γεω-, unless the ο is long by position).
200
Less probable emendations would be τε τὰ or θ’ ἅτε—with τε coupling the participle clauses ὅντ’ ἐπιλεξαµένα and τῶν πρόσθε πόνων µνασαµένα. Such a postponement of τε is unparalleled (see D.GP 515 ff.). In Th. 7.84.4, where τε stands in
fifth place (ἐς τὰ ἐπὶ θάτερά τε), this is a more regular postponement after preposition and nominal.
74
instance, S. Ph. 559 φράσον δ’ ἅπερ γ’ ἔλεξας, S. OT 342, Pl. Cra. 403c.
Here it might also modify νῦν, promoting expectancy: ‘what I shall now show
forth’ (on the position, cf. D.GP 149–50).201
On the other hand, the anacoluthon may not be impossible. It consists in a
participial clause (µνασαµένα) and a finite one (φανεῖται, including a relative
subordinate τά … ἐπιδείξω) coupled by τε. Verdenius (1985) observes that
‘transition from a participial construction to a finite verb is rather common in
Greek poetry (cf. Bruhn Anh., § 191 [= Bruhn 1899])’. Cf. also Berti (1930)
238–53, who discusses Aeschylean nominativi pendentes in detail. One need
only compare the previous strophe to find an example similar to the present
one. While there may be no exact parallel to this particular leap from participle by τε to finite clause (including change of subject), there are several
other similar anacolutha to be found among Berti’s and Bruhn’s (1899) examples.202 Many of them are themselves unparalleled, which indeed lies in
the nature of the anacoluthon: if a syntactical aberrance is repeated often, it is
not an aberrance at all, but part of accepted grammar.
Dr. C. W. Willink notes the lack of a strong caesura in the dactylic heptameter, which he finds unacceptable, suggesting γαιονόµοις τάδ’ ἄελπτά περ
ὄντα φανεῖται, with τάδ’ as a correlate to the previous relative τά (γε):
‘these (things), though unexpected, will appear (as) convincing proofs to
inhabitants of the land’. I think the lack of a strong caesura may be acceptable
in lyrical dactyls, however. Cf., for instance, Ag. 106–7~124–25, 129.
Most critics take τά as the definite article, among them West (W.SA) who
translates ‘I present these credentials now, and also later they will be made
apparent to the local inhabitants, surprising as they may find them’. Apart
from τὰ νῦν πιστὰ τεκµήρια (‘the present trustworthy credentials’) being an
201
It should not be taken as quippe quae (see D.GP 141–42), in which case it would
have to refer back: ‘having recalled the former woes, those which I shall now show
forth’: τά refers forward, to φανεῖται.
202
In S. El. 444–46 a relative and a finite clause with different subjects are linked by
καί: (σκέψαι γὰρ εἰ … αὐτῇ δοκεῖ γέρα … δέχεσθαι …,) ὑφ’ ἧς θανὼν … ἐµασχαλίσθη κἀπὶ λουτροῖσιν κάρᾳ κηλῖδας ἐξέµαξεν. In OT 1199–1202 a participle and
a finite verb are linked in a µέν … δέ complex: κατὰ µὲν φθίσας τὰν γαµψώνυχα
παρθένον χρησµῳδόν, θανάτων δ’ ἐµᾷ χώρᾳ πύργος ἀνέστα. Participle and finite
verb are coupled with τε … καί in Th. 4.100.1 προσέβαλον τῷ τειχίσµατι, ἄλλῳ
τε τρόπῳ πειράσαντες καὶ µηχανὴν προσήγαγον.
75
improbable expression in the context,203 this necessitates taking φανεῖται as
absolute, in a sense which is not attested. West translates this verb as ‘will be
made apparent’ (adding ‘also later’ which has no equivalent in the text). But
the passive of φαίνω simply means ‘be shown’, ‘appear’. The English ‘be apparent’ has another sense entirely, synonymous to ‘be evident’: it carries a
cognitive significance which the Greek verb lacks.204
To have any meaning in the context, φανεῖται must take a predicative: ‘be
shown as something’. Since ἄελπτα is already claimed by the participle,
only πιστὰ remains. It is hard to believe that a spectator could have avoided
understanding φανεῖται with πιστὰ τεκµήρια—at least if we take the doublelong in ἐπιδείξω as catalexis: τά … νῦν ἐπιδείξω (pause), πιστὰ τεκµήρια …
φανεῖται.205
203
As rightly FJ–W. Thus τὰ γονέων Hermann, τὰ γένους Merkel (1858, 273), τοκέων
Martin (1858, 16), defended by Liberman (1998): ‘I will show the trustworthy evidence of my birth …’, and also τάδε νῦν Page. These solutions, however, leave φανεῖται without its much-needed predicative (see below).
204
FJ–W argue that ‘be made manifest’ is ‘an acceptable meaning for φαίνεσθαι (cf.
LSJ s.v. B. I. 3)’, but their reference offers no support for their claim: the paragraph
in LSJ reads ‘of events, come about …; of sayings, be set forth, … S. Tr. 1, cf. OT 474
(lyr.), 848’. These passages are of little relevance to the present one (OT 848 has
none, since φανέν there takes a predicative ὧδε). In all three instances the subject of
φαίνεσθαι is ‘word’ (λόγος, φήµα and ἔπος), and, more precisely, ‘saying’: ‘old saying’ (S. Tr. 1) or ‘oracular saying’ (OT 474). The sense is not ‘be made manifest’ or
‘prove to be correct’, as we would need in our case, but simply ‘arise’, ‘come into existence’, or, as LSJ, ‘be set forth’. A better parallel for the sense ‘be made apparent’
would be Arist. EN 1175a29 (cf. LSJ s.v. B.II.2): διαφέρουσι δ’ αἱ τῆς διανοίας (sc.
ἐνέργειαι) τῶν κατὰ τὰς αἰσθήσεις καὶ αὐταὶ ἀλλήλων κατ’ εἶδος […]. φανείη
δ’ ἂν τοῦτο καὶ ἐκ τοῦ συνῳκειῶσθαι κτλ. Here, however, the predicative of φανείη is implicit in τοῦτο, referring back to an already stated proposition (διαφέρουσι):
‘this should appear from …’. ‘This’, i.e. τοῦτο, may ‘appear’, i.e. φαίνεσθαι (sc.
εἶναι), in the sense ‘appear to be correct’, provided that τοῦτο is already defined as a
complete proposition with a subject and a predicate. τὰ τεκµήρια φαίνεται, on the
other hand, can mean no more than ‘the evidence appears’. If τά is taken as the definite article in our case, we have only the subject τά τε νῦν τεκµήρια that φανεῖται
could refer back to: a literal translation would be ‘I will show the present trustworthy
evidence; they will, albeit being unexpected, appear to the inhabitants of the land’.
205
Cf. the parallel adduced by Diggle (1982): E. HF 802–4 πιστόν µοι τὸ παλαιὸν
ἤδη λέχος, ὦ Ζεῦ, σὸν ἐπ’ οὐκ ἐλπίδι φάνθη.
76
52. µνασαµένα: the rare middle aor. is probably an epicism (so FJ–W): cf.
40–111n.
53–54. ἐπιδείξω πιστὰ τεκµήρια: a commonplace in oratory (see above,
40–175n.): cf. D. 30.25 τῶν δ’ ἐπιδείξω µεγάλα τεκµήρια καὶ πίστεις ἱκανάς. More often, however, τεκµήριον takes an adverbial (instrumental)
function with ἐπιδείξω, show by evidence (on the syntax here, see above on
52–55).206 In Aeschylus cf. also 271, Ag. 352, Eu. 447, 485, 662: on the latter
passages see Kennedy (1963) 43. For τεκµήριον as a technical term, see also
Arist. Rh. 1357a–b.
56–57. γνώσεται δὲ λόγου τις ἐν µάκει: Martin’s (1858) emendation
(λόγουϲ M) is certain, and well defended by FJ–W. The expression appears
to be a variation of a rhetorical stock phrase: cf. Isoc. Trapez. 19.3 (≈ Antiphon
Caed.Her. 10) ὡς αὐτοὶ προϊόντος τοῦ λόγου γνώσεσθε, which is echoed in
the scholium to our passage: ἐν µάκει] προϊόντος τοῦ λόγου. Cf. 52–57n.
58–67. A mythological digression, in which the Danaids compare themselves, somewhat farfetchedly (it may seem at first: see 63–64n.), to Procne,
sister to Philomela and wife of Tereus. According to myth, Tereus raped or
seduced Philomela and had her tongue cut out to ensure her silence, but she
revealed the deed to her sister by means of a piece of embroidery. The sisters
took revenge by killing Procne’s and Tereus’ son Itys, serving him to Tereus
for dinner. As the deed was revealed and Tereus went after the sisters, all
three were transformed into birds: Procne into a nightingale, Philomela into a
swallow, and Tereus, in this version, into a sparrow hawk.207
59(~64). Bamberger’s (1839) ἐγγάϊος (ἔγγαιος M), on which see FJ–W,
is necessary, together with Bothe’s (ed. 1805) deletion of οἰκτρὸν, to restore
responsion between strophe and antistrophe—unless we read µὲν for νέον in
64 (q.v.). For the ×d start cf. 72~81. The colon (×dss and similar) is usually
206
Cf. D. 28.2 τεκµηρίοις µεγάλοις ἐπιδ. ὡς …, 29.22 ἐκ τοσούτων τεκµηρίων
ἐπιδ. ὅτι…, Is. 10.6, Pl. Tht. 158c, etc.
207
In most extant versions (see Thompson 1936, 20; Frazer ed. [Apollod.] ii. 98 ff.,
and FJ–W for a fairly complete set of refs), Tereus is turned into a hoopoe, but the
present one (also in Hyg. Fab. 45) is probably original: see Dunbar on Ar. Av. 15 for
an interesting discussion. See also Hall (1989) 103 on the later ‘barbarization’ of
Tereus: possibly it was Sophocles who first had the idea of making him out to be the
king of Thrace.
77
called ‘enhoplian’ or ‘prosodiac’.208 A more common metric colon, iambic
dimeter, of course becomes the result of the regular accentuation. See further
63–64n.
60. δοξάσει τιν’ ἀκούων: the real problem (pace most editors), is not the
ἀκούων of the ms., but the τιϲ. Being an indefinite pronoun, it has to be just
that—indefinite. A substantival, indefinite τις cannot, even in Aeschylus, refer back to a subject that is more definite in a previous (subjunctive) clause.
τις πέλας οἰωνοπόλων ἐγγάϊος οἶκτον ἀΐων in 58–59, a quite well-defined
entity, cannot subsequently simply be referred to as τις. If retained, τις in the
apodosis refers to an indeterminate person other than the τις … ἐγγάϊος in
the protasis.
The labours invested in finding parallels consisting in a repetition of τις
are misguided: the problem does not lie in the repetition per se, but in the
fact that the first τις is not as undefined as the second, but forms part of a defined subject.209 FJ–W rightly observe that Ar. Ach. 569–71 comes close to
making a parallel: εἴτε τις ἔστι ταξίαρχος ἢ στρατηγὸς ἢ | τειχοµάχας
ἀνήρ, βοηθησάτω | τις ἀνύσας. But even here, the subjects of the two clauses are equally undefined, and/or strictly not referring to the same person: lit.
‘whether there is a taxiarch, or general, or wall-battling man at hand, may
someone help, quickly!’. Unlike our passage, the protasis mentions a number
208
See Wifstrand (1965) 76–81, Dale (1968) 157–77, and FJ–W 64n. (ii. 62), who
adduce metric parallels from Sophocles and Euripides.
209
West (1990, 9) compares the repeated indefinite pronouns in Ag. 662–63 and Eu.
545–49. In the first of these cases the latter τις is more defined than the former, serving to narrow down the subject and to add precision: τις ἐξέκλεψεν is expressed
more exactly by θεός τις: ‘someone removed us … some god, not a human’ (see
Fraenkel ad loc.). Similarly Eu. 508–14, where an undefined τις is later narrowed
down to τις … πατήρ | ἢ τεκοῦσα, and E. Or. 1218–19 (adduced by Verdenius
1985), in which ξύµµαχός τις κτἑ defines a previous substantival τις further. In the
latter of West’s examples, Eu. 545–49, the repetition of τις is a simple pleonasm,
both τις occurring within the same clause, both being equally undefined, ‘one’: πρὸς
τάδε τις τοκέων σέβας εὖ προτίων καὶ ξενοτίµους ἐπιστροφὰς δωµάτων αἰδόµενός τις ἔστω. Similar pleonasms are found in E. Andr. 733–34 ἔστι … τις οὐ
πρόσω Σπάρτης πόλις τις, X. Cyr. 1.6.11 (with further examples in K–G i. 665,
Anm. 3): in all cases the latter, repeated τις is more or equally defined as the former,
and not comparable to the present passage. (Verdenius 1985 also adduces E. Hec.
1178–79, in which the two τις refer to different people: εἴ τις γυναῖκας τῶν πρὶν
εἴρηκεν κακῶς | ἢ νῦν λέγων ἔστιν τις.)
78
of possible subjects, and the τις in the apodosis, being indefinite, confirms that
the list is not all-inclusive. ‘Let him come to our aid, anyone, and quickly!’,
Henderson translates, allowing the indefinite ‘anyone’ to modify the toospecific ‘he’ on rendering the second τις.210 τις can never—as it invariably has
been in Supp. 60—be translated simply by ‘he’, which, being a determinate
pronoun, has almost the opposite meaning. ‘One’ sometimes suffices for the
substantival, ‘a’ for the adjectival τις.
In our passage, the subject has been defined as being a native seer (τις οἰωνοπόλων ἐγγάϊος), who is nearby (πέλας) and listening (ἀΐων). If τις in 60
is to stand, the chorus forgets about this whole description, saying that if a
seer is listening, ‘anyone can seem to hear lament’. A retained τις must be
translated ‘someone’, not—as in Tucker 51n., p. 202, Headlam, Wilamowitz
(1914, 28), Smyth, Mazon, Rose—‘he’.
However, Auratus’ τιν’ (adopted by, e.g., Murray, Page) is precisely what
is needed. Quite contrary to the opinion of FJ–W, that ‘it is the voice of
Tereus’ wife and no other voice, … that the augur will think he hears’, the
vagueness and uncertainty that τιν’ confers fit the context perfectly (so Rose).
Cf. Ag. 55 and 1142, the parallels adduced by Griffith (1986).
δοξάζω, ‘think’, ‘believe’, may not be found elsewhere with a participle,
but most other ‘cerebral’ verba sentiendi are, for instance µανθάνω, γιγνώσκω, νοµίζω, οἶδα, ἐπίσταµαι.211 Plato and other philosophers treat δοξάζω
as an opposite to γιγνώσκω (‘presume’, ‘believe’, ‘take for granted’ vs. ‘know’),
and it should be able to assume the same syntactical functions as that verb.
210
An even closer parallel would possibly be τινος in Pl. Phd. 87c, where however
the text is difficult and disputed: ἐµοὶ γὰρ δοκεῖ ὁµοίως λέγεσθαι ταῦτα ὥσπερ
ἄν τις περὶ ἀνθρώπου […] ἀποθανόντος λέγοι […] ὅτι οὐκ ἀπόλωλεν ὁ ἄνθρωπος ἀλλ’ ἔστι που σῶς, τεκµήριον δὲ παρέχοιτο θοιµάτιον ὃ ἠµπείχετο …, καὶ
εἴ τις ἀπιστοίη [*Heindorf: ἀπιστῶν codd.] αὐτῷ, ἀνερωτῴη πότερον πολυχρονιώτερόν ἐστι τὸ γένος ἀνθρώπου ἢ ἱµατίου […], ἀποκριναµένου δή [v.l. δέ] τινος
[secl. Burnet ed. 1900] ὅτι πολὺ τὸ τοῦ ἀνθρώπου, οἴοιτο ἀποδεδεῖχθαι ὅτι παντὸς
ἄρα µᾶλλον ὅ γε ἄνθρωπος σῶς ἐστιν, ἐπειδὴ τό γε ὀλιγοχρονιώτερον οὐκ ἀπόλωλεν. Burnet (ed. 1911 ad loc.) is probably right to take τινος as intrusive and due
to the corruption of ἀπιστοίη: he is certainly correct in assuming that the indefinite
pronoun would mean that someone other than the original antagonist is answering.
Strachan in the latest OCT adopts both Heindorf’s correction and Burnet’s seclusion
of τινος.
211
LSJ s.vv., S.GG ii. 395–97, K–G ii. 48–52, 68–70.
79
The testimony of the ms. should in any case be trusted here: the participle
conveys too good a sense to emend on such scanty lexicographical evidence
as we have (δοξάζω is very rare with a simple infinitive). Rather than just
‘thinking that he hears’ something, the participle ἀκούων describes the state
of listening in which the passer-by is placed by the hypnotic lament of Procne
/the chorus. τιν’ removes any awkwardness. Cf. Young (1974), and Ag. 680
ἴσθι τἀληθῆ κλύων, 830 τὰ δ’ … µέµνηµαι κλύων,212 Pr. 824, S. OT 105.
60–62. ὄπα … ἀηδόνος: for the ‘maritonymic’ adjective Τηρεΐας see K–B
ii. 294, Anm. 4. The cluster of genitives is confusing, however, and µήτιδος
is obelised by Murray and Page. A large variety of solutions have been proposed (see n. 215 below). Personally, I think that it would be possible to take
ὄπα τᾶς Τηρεΐας µήτιδος … ἀλόχου as ‘voice of the µῆτις of Tereus’ wife’,
i.e., the voice of Procne’s thought, mind or skill213—the musical-poetical art is
partly intended. For the word-order, cf. E. Supp. 628–29 τᾶς παλαιοµάτορος
παιδογόνε πόριος Ἰνάχου. For µῆτις in this context, cf. Pi. N. 3.9: τᾶς
ἀφθονίαν (sc. ἀοιδὰν) ὄπαζε µήτιος ἁµᾶς ἄπο, O. 1.8–9 ὁ πολύφατος ὕµνος
ἀµφιβάλλεται σοφῶν µητίεσσι. The latter passage was adduced by Jurenka
(1900, 184), of whose suggested solution the one presented here is a slightly
modified version. Jurenka proposed that the grammatical function of µήτιδος
is that of a periphrasis for Procne, such as he imagines Bacchylides’ (19.11)
Κηΐα µέριµνα to be.214 Jebb’s note on that passage, however, would serve as
well for Procne’s µῆτις: ‘µέριµνα is the musing, the fantasy, of the poet, —
here half-personified’. Procne’s µῆτις could be said to be ‘half-personified’.215
212
κλυών Casaubon (680) and Wilamowitz (830).
Cf. Th. 917–20 γόος … ἐκ φρενός, Ag. 546 πόλλ’ … ἐκ φρενός … ἀναστένειν.
214
Jurenka is oddly misunderstood by Dawe (1965), who claims that he ‘µητίδος [sic
Dawe] “carmen” esse docet’.
215
The interpretations have otherwise varied greatly among editors and critics.
Apart from conjectural solutions, there are five main groups: (1) Bücheler (1886)
and Verdenius (1985) both suggested a solution related to the ones proposed by
Jurenka and here, namely that µήτιδος = µητιοέσσης. Verdenius adduces Hes. Op.
191–92 κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν ἀνέρα τιµήσουσι, with the note from his own
commentary on that passage, where he suggests that ὕβριν ἀνέρα is a contamination
of the ‘parathesis’ of nouns found in expressions like ἄνδρας φύλακας, and the use
of abstracts for concretes, e.g. in Od. 3.49 νεώτερός ἐστιν, ὁµηλικίη δ’ ἐµοί. This
explanation is less than convincing, however, and without parallel. The text of Hesiod
has been doubted: an easy solution might be ἄνδρες τιµήσουσι (ἄνερες αἰνήσουσι
Evelyn-White 1915). (2) µήτιδος dependent on οἰκτρᾶς; ‘miserandae propter con213
80
οἰκτρᾶς may well go with µήτιδος: cf. Headlam, and the passage adduced
by him, Od. 19.522–23 παῖδ’ ὀλοφυροµένη Ἴτυλον …, ὅν … κτεῖνε δι’ ἀφραδίας.216
The τε connecting the two parts of Procne’s designation is perfectly natural
(see D.GP 502).217 The dual expression Τηρεΐας … ἀλόχου κιρκηλάτου τ’
ἀηδόνος is equivalent to 41–43 ∆ῖον πόρτιν … ἶνίν τ’ ἀνθονόµον. How-
silium’ (Bothe ed. 1805 nolens, Mazon, Friis Johansen, Griffith 1986). It has been
claimed that such a ‘causal’ genitive appears in exclamations only, which is not
entirely true: cf. the examples of Smyth (1956, 335, § 1435), Tucker, and FJ–W.
Tucker suggests that the definite article is a requisite in the case of a non-exclamation
(e.g., Pl. Phd. 58e εὐδαίµων … ἐφαίνετο … τοῦ τρόπου); it is better to state that
the gen.caus. is impermissible with attributive adjectives, but has to go with a predicative or an apposition: i.e., τλήµων σὺ τόλµης or Κρέουσα, τλήµων τόλµης,
but not ἡ τόλµης τλήµων Κρέουσα. In our case the grammar might be more acceptable with de Pauw’s µήτιδας (defended by Sommerstein 1977). (3) Headlam
takes µήτιδος οἰκτρᾶς as a gen.qual., dependent on ἀλόχου: ‘Tereus’ wife of lamentable counsel’. This is rather more Aeschylean, but also only possible as a predicative,
except in the case of the genitive of measure (Smyth 1956, 317, § 1321). (4) Τηρεΐας
µήτιδος periphrastic for Τηρέως, ‘cunning Tereus’ plaintive wife’ (FJ–W), in analogy with expressions like βίη Ἡρακληείη (K–G i. 280–81): so the scholiast and,
e.g., Hermann, Paley, Whittle (1963, with argument); but Tereus’ µῆτις is irrelevant
in the context, pace Whittle, and is also hardly general enough a quality to define his
person as a whole (‘periphrasis subabsurda’ Weil). (5) Μῆτις (or Μητίς) as a proper
name of Procne (first Welcker 1824, 503, then, e.g., Wilamowitz 1914, 28, n. 3,
Fraenkel on Ag. 1526, FJ–W), but the name is not found elsewhere, and Griffith
(1986) is right to call it ‘over-explicit and redundant in the context’. Of the various
emendations which have been proposed (see above under (2) on de Pauw’s µήτιδας), Tucker’s ∆αυλίδος (‘woman from Daulis’) has been unjustly ignored. It is not
so very difficult palaeographically as it may seem at first (δα > µ), and in the light of
the passages he adduces (Th. 2.29, Plu. Conv. 727d, Catull. 65.14, Ov. Her. 15. 154),
to which may be added Ar. fr. 936 PCG (ap. EM 250.8, Suda s.v., etc.), it deserves a
mention in a critical apparatus. Burges’ (1810, 802) Ἀτθίδος is also attractive and
has recently gained support from Liberman (1998), with a parallel from [Sen.]
Herc.Oet. 199 fugit vultus Philomela suos | natumque sonat flebilis Atthis.
216
Not by mistake, pace the scholium on the passage, but by ‘senseless folly’. See
Russo ad loc. who also comments on the variation with regard to the antagonists’
names in the Homeric and the Attic versions of the myth.
217
γ’ is suggested in Anon.Par. It is unnecessary, and with the reading κιρκηλάτου
ἀηδόνος it results in awkward and unwelcome stress (pace Page, West). It is not
comparable to any of the examples of epexegetic γε in D.GP 138–39. See, however,
below on the particle in combination with a personal name.
81
ever, the text is not entirely certain. ἀηδόνος, being Turnebus’ emendation
(ἀηδονῆς M), is the most attractive reading in my opinion, but the corruption
is somewhat hard to account for. Possibly some scribe thought that a personal
name was required; but it is still strange that he should then alter ἀηδόνος, as
Ἀηδών is better attested as a personal name than Ἀηδονῆ.218 Perhaps the corruption involved some kind of confusion with the noun ἀηδονίς, or, as suggested by Whittle (1963, 250, n. 34), arose out of a faulty word-division (the
Aldina has τᾶ ἠδονῆς, owing to a misunderstanding of the reading in Mc: see
McCall 1985, 19).
We cannot on the other hand entirely rule out the possibility that a personal
name is what Aeschylus wrote. Palaeographically, this solution may seem
more tenable than Turnebus’ conjecture in some respects: the paradosis ἀηδονῆς could be a (hyper-)Attification of Ἀηδονᾶς, which in turn is a contracted form of Ἀηδοναίας, a name which is actually attested: FJ–W and others
note that it is written on a fifth-century kylix portraying the murder of Itys,
where the murderess, i.e. Itys’ mother, is designated as ἀηδοναί<α>.219
Wilamowitz’ Ἀηδόνας may also be possible, although farther removed from
the paradosis.220 However, either reading would require further emendation:
a personal name in this position will make τ’ impossible. τε may connect
non-equivalent designations or attributes (‘Zeus’ calf and Io’s son’, ‘wife of
Tereus and hawk-chased nightingale’), but not personal names or pronouns
with appositions or attributes (‘wife and hawk-chased Aedone’, ‘offspring
and much-lamentable Iphigeneia’). The discussions of ‘epexegetic’ τε in
D.GP 502 and by Fraenkel on Ag. 1526 are unsatisfying in this respect, the
former accepting too much, the latter too little.221 Thus, with Ἀηδονᾶς or
218
For instance [Boeo] fr. 7, Σ Od. 19.518: both probably based on a misunderstanding of Od. 19.518, where ἀηδών should not be taken as a personal name.
219
Or ἀ[ ]ηδοναί<α> (ι suppl. Harrison 1887, 442; ϝ alii). There is actually no trace
of the last letter of the name: see Harrison l.c. On the kylix see also, e.g., Mihailov
(1955) 154–55 and Beazley (1963) i. 456 with refs.
220
In the critical apparatus: cf. Wilamowitz (1914) 28, n. 3 (Wilamowitz’ conjecture
is not to be found, pace West, in his note on of E. HF 1022). Similarly, the spelling
Ἀθήνη or -α alternates with -αία / -ᾶ, and, as noted by Wilamowitz l.c., the name
Ἀλκυόνη is a variant of Ἀλκυών.
221
πολύκλαυτόν τ’ is impossible in Ag. 1526 and perhaps also ἥτε in Th. 501 (pace
D.GP 501, 523): in both cases γε will confer the right nuance (suggested by Casaubon
82
Ἀηδόνας, the conjecture γ’ (Anon. Par.: see above, n. 217) would be necessary. On the whole, I think Turnebus’ emendation is the most satisfactory
solution.
63–64. ἅ τ’ ἀπὸ χώρων ποταµῶν τ’ κτλ: The apparent irrelevance of
these verses (see, e.g., W.SA) is due to the fact that the girls are not really
talking about Procne, but about themselves. ‘Debarred from the lands and
rivers she cries a strange lament over her old haunts’—the Danaids imagine
Procne as an exile, like themselves. This is not a vital part of the myth; but it
is, besides the fact that they are both being chased by fiancés/a husband, the
only way in which Procne can offer a relevant parallel to the Danaids.
As for the text, Hermann’s χλωρῶν … {τ’} is somewhat attractive, in the
light of a number of parallels where this adjective is found in connection with
the nightingale or with water.222 None of them is conspicuously close, however, and there is nothing intrinsically awkward about the combination ‘lands
and rivers’, pace FJ–W:223 cf. 23 γῆ καὶ λευκὸν ὕδωρ, 1026–27 ποταµοὺς δ’
οἳ διὰ χώρας … πῶµα χέουσιν, Scylax in the sub-title of the Periplous:
χῶραι καὶ λιµένες καὶ ποταµοί. The juxtaposition of the words is also common in Herodotus’ Egyptian geography (2.10, 2.13 bis, 2.14, 2.177); and if, as
is likely, Aeschylus read about Egypt in, for example, Hecataeus (cf. 220–21n.
with n. 381), he would certainly have encountered similar passages.
Wecklein’s (ed. 1902) ἐπὶ (ἅ τ’ ἀπὸ Victorius, vulg.: ἃταπο Mac: -οπο Mpc)
is detrimental, pace West (W.SA). We do not want a lyrical picture of Procne
singing by her green rivers in the spring, notwithstanding Od. 19.518–20. The
chase and especially the exile of Procne are the matters that produce significance and dramatic effect here. ‘The nightingale is not kept away from rivers’,
in the former case, by Anon.Ald. and Anon.Barth. in the latter). γε ‘connects’ a personal name with another designation for the same person, and vice versa: see D.GP
139 for exact equivalents. On the other hand, τε is perfectly natural, pace Fraenkel
on Ag. 1526, in passages like Supp. 42–43 and the present one (with Turnebus’ ἀηδόνος).
222
Od. 19.518 χλωρηῒς ἀηδών, S. OC 672–73 ἀηδὼν χλωραῖς ὑπὸ βάσσαις, E. Ph.
659–60 ῥέεθρα χλοερά, Hel. 349–50 χλωρόν Εὐρώταν (cf. ?Alcm. 10 ἄκουσα ταν
ἀηδ[ον- …]| παρ’ Εὐρώτα): see FJ–W, W.SA, and Scheer (1914) 44, who first combined Hermann’s χλωρῶν (πετάλων {τ’}) with the paradosis ποταµῶν.
223
Nor does χώρων mean anything as specific as ‘fields’, as Wilamowitz argues in
the apparatus: it simply refers to the native land of Procne.
83
asserts West, but the Danaids are kept away from the Nile, the River of rivers,
and they project this predicament on Procne, who, they imagine, was chased
away from her native land (as, incidentally, was Io). The passage is perfectly
understood by Page: ‘cum non possit Procne ἀπὸ χώρων ποταµῶν τε generatim excludi, necessariam definitionem addit ἠθέων: a rure fluminibusque
exclusa, de locis (illis) familiaribus lamentationem edit’.
ἐργοµένα: Victorius’ εἰργοµένα is worth considering. The ms.’ ἐργ- is an
epic/Ionic form, which does appear a few times in the mss. of Attic tragedians,
but in Aeschylus elsewhere only at Ch. 446 ἄφερκτος. The high frequency of
epicisms and Homeric reminiscences in the first half of the ode (see 40–111n.)
might favour the paradosis, though. See also FJ–W.
οἶκτον echoes the same word in the same place in the strophe (59), a
common device in Aeschylean choral lyric (see FJ–W for other examples).
Haecker’s (1861, 222–23) µέν (νέον mss.) has won much support among
twentieth-century editors and critics.224 It is not even mentioned by West;
and even if it may seem attractive, it is far from necessary. νέον is ambiguous,
but arguably appropriate on several levels. The significance may approximate ‘unexpected, strange’ (LSJ II.2) and refer to the transformation of
Procne (so Wecklein, ed. 1902), and perhaps at the same time, on a metaphorical level, either to the foreign tongue of the Danaids,225 or to a transformation on their part from Egyptian into Greek (see below). The novelty of
their situation, the new and foreign land at which they have arrived, is an
important aspect of the Procne-excursus. νέον could also refer to Procne’s
exile as a new sorrow added to her former, and more well-known grief, the
murder of her child. From the Danaids’ point of view, the slaying of her son
is secondary, even unimportant (FJ–W); it cannot be left out completely,
224
For instance Wilamowitz, Murray (ed. 1955), Whittle (1963), Page, Diggle (1982),
Griffith (1986). Incidentally, the adjective νέος seems to have been introduced by
strange corruption in at least two other places in M: perhaps in 355 of this drama
(q.v.) and in Eu. 490 καταστροαὶ †νέων, where I have elsewhere suggested δ’ ἐµῶν
(Sandin 2002). Cf. also Ag. 1625, where *Wieseler’s µένων (νέον mss.) is adopted
by, e.g., Page, Thomson, Denniston–Page with argument.
225
Foreigners in ancient Greek (and Latin) literature may conventionally refer to
their own foreignness as if they were Greeks, even when at home: cf. 118 = 129 and
several passages in Pers. where the Persians refer to themselves as βάρβαροι: cf. 187,
255, etc.
84
however, as it forms the central, best-known part of the myth. It probably
also (so FJ–W 68–72n.) foreshadows the later deeds of the Danaids, the slaying of their husbands (cf. 6–10n.).
Furthermore, an interesting possibility is that νέον οἶκτον may contain part
of the same notions as Ἰαονίοισι νόµοισι in 69 (cf. Wecklein l.c., and see below), and that it could allude to a change in the music as well as to the change
of country in general. Procne’s lament, like that of the Danaids, is conducted
in a new style, adapted to the new environment, and perhaps also rendered in
a new language.
The two most compelling reasons for Haecker’s conjecture are that the
metre becomes easier (iambic) and that we avoid the unparalleled ἐγγάϊος
(ἔγγαιος M) in 59 (q.v.). The metric colon (on which see 59n.) is given
adequate parallels by FJ–W 64n., however, and ἐγγάϊος is supported by
Aeschylus’ use of γάϊος elsewhere.226
65. ξυντίθησι δὲ παιδὸς µόρον: ξυντίθησι may include the notion that
Procne interweaves the lament over her child and that over her exile.
67. δυσµάτορος: apparently formed from the striking hapax δυσµήτηρ in
Od. 23.97.
68. τὼς: this adverb, together with the dactylic rhythm, makes a virtual
Homeric simile out of the Procne-excursus, although the introduction of
Procne as the vision of a seer complicates the comparison in an un-Homeric
way (cf. FJ–W). Cf. Sideras (1971) 96–97 and also 40–111n. above.
69. Ἰαονίοισι νόµοισι: West (W.SA), preceded by Cannatà Fera (1980),
argues that this refers to an actual ‘Ionian scale’ in the song of the chorus
here. This may well be the case (see above, 63–64n.); but the words may also
refer to the new, Greek environment, contrasted to the Egyptian homeland of
the Danaids. This does not mean that we should accentuate νοµοῖσι:227 just
as in the previous passage, the song and music are in the focus of the lyrics.
The idea may be that just as Procne cries a new sort of lament in her avianshaped exile, so the girls sing a new, Greek kind of song as they have reached
Argos. So the scholium: <Ἰαονίοισι νόµοισι>] ἀντὶ τοῦ φωνῇ Ἑλληνικῇ.228
226
Reasonably certain examples are Th. 735 (see above, n. 136), Supp. 835; Supp.
155 (q.v.) and 826 are probable.
227
Whittle (1964a), FJ–W, supported by Diggle (1982) 134, n. 3.
228
Cf. Σ Ar. Ach. 106 πάντας τοὺς Ἕλληνας Ἰάονας ἐκάλουν οἱ βάρβαροι: so in
the Persians, Ar. Ach. 104, 106 etc., and Hsch. s.v. Ἰαίνα.
85
71. ἁπαλὰν εἱλοθερῆ παρειάν: ‘soft’ and ‘sunburnt’ hint at foreign luxuriousness (cf. 235–36 and Hall 1989, 128). Musgrave’s εἱλοθερῆ is all but
certain. FJ–W argue passionately for the paradosis Νειλοθερῆ, although omitting the strongest argument, stated by Paley and, among others, Whittle
(1964a): Νειλοθερῆ could be interpreted as a contrast to the Ἰαονίοισι νόµοισι in 69: ‘I sing in a Greek manner, tearing my Egyptian cheeks’. However,
the compound is hardly tolerable. FJ–W claim that it refers to the dark complexion of the Danaids, which is impossible: ‘coloured by the Nile-summer’
(Friis Johansen ed. 1970) or ‘summered by Nile’s sun’ (Smyth; cf. Mazon,
Untersteiner ed. 1946) are not senses that can be read into the word, which
does not by itself imply ‘sun’ or ‘colour’; and ‘summered by the Nile’ (FJ–W)
is frankly nonsense. The sense ‘spending the summer by the Nile’, if at all
possible (it cannot be inferred from S. Tr. 188 βουθερεῖ λειµῶνι, where it is
the meadow that has cows in the summer, and not, obviously, the cows that
are *λειµωνοθερεῖς), is not appropriate as an epithet pertaining to cheeks.
-θερής does not by itself imply sunburn, and in combination with Νεῖλο- it
should give either the sense ‘Nile-warm’ (i.e. ‘luke-warm’) or ‘Nile-harvested’
(so Σ), neither of which is appropriate here. Skin-colour is certainly the issue
(cf. 154–55), and thus εἱλοθερῆ, ‘sun-heated’, is the obvious emendation. A
metri gratia variant with -ο- (εἱληθερής is otherwise found in medical literature) is certainly admissible, as we may see from Aeschylean use of similar
compounds elsewhere (see above, 52–55n., n. 199).
72. ἀπειρόδακρύν τε καρδίαν: because of their youth (cf. on 79–81) and
perhaps also their nobility and ‘foreign luxuriousness’ (see above, 71n.). καρδίαν is disyllabic (‘kardyan’), as at 799. What happens to the accent is of little
consequence, as the contraction only appears in lyrical passages where the
pitch accent must give way to the music.
72(~81). West calls this colon ‘Hagesichorean’ after Alcm. fr. 1.57 (cf.
West 1982, 30). The ×ds start is otherwise found in cola usually known as
‘enhoplians’ or ‘prosodiacs’ (so Dale 1971 ad loc. and FJ–W iii. 349): see
59(~64)n.
73. γοεδνὰ δ’ ἀνθεµίζοµαι: The simple verb is a hapax, but ἐπανθεµίζω
in the active tense appears in S. Ichn. (fr. 314) 331.229 There the verb takes an
internal acc. and obviously means, pace LSJ, ‘adorn as with flowers’, being
229
The pf. pass. διηνθεµισµένων is also read by conjecture (Kock i. 199) in Eub.
fr. 104 PCG, meaning ‘with flowers throughout’.
86
thus identical in sense to ἐπανθίζω.230 An easy inference, then, would be that
the simple verb ἀνθεµίζω is likewise a variant form of ἀνθίζω, which also, in
classical Greek, means much the same thing as ἐπανθίζω: ‘deck with flowers’
(LSJ) or, in a metaphorical sense, ‘apply florid quality’ (colour, scent etc.).
The passive voice is most common, meaning ‘be adorned’, ‘salved’, and the
like. ἐπανθίζω appears several times in Aeschylus, and the aorist middle is
found in Ag. 1459, meaning ‘adorn oneself’, apparently taking τελέαν as an
internal acc.231 The same construction is possible for the present middle or
passive ἀνθεµίζοµαι here, and is preferable to the vulgate (and scholiast)
interpretation ‘cull’, ‘pluck’: the girls ‘adorn’ or ‘crown’ themselves with
moaning.232 This sense is further supported by 115 ἰηλέµοισιν ἐµπρεπῆ
(‘conspicuous by moaning’).233
74–76. δειµαίνουσ(α) … εἰ: ‘Fearing, lest not’ (K–G ii. 396–97). The
words inbetween are a little more difficult. As for the reading of M, δειµαίνουσαφίλους (pc: φόλους ac) τᾶσ | δε φυγᾶς (or φυγὰς—one accent is written
230
χερ]οψάλακτός τις ὀµφὰ κατοιχνεῖ τόπου, πρεπτὰ … τόνου φάσµατ’ ἔγχωρ’
ἐπανθεµίζει: ‘A solemn voice, made by the hand that plucks the strings, goes forth
over the land! Conspicuous … are the fantasies of sound that it scatters like flowers
over the place!’ (Supplement and translation by Lloyd-Jones in the Loeb edition, my
italics.)
231
The active verb is found in Th. 951–52 πολλοῖς ἐπανθίσαντες πόνοισι γενεάν,
Ch. 150 κωκυτοῖς ἐπανθίζειν (κωκυτοὺς Paley ed. 1844, p. 16, on the present
passage—but the emendation is not mentioned or printed in the 1845 issue of
Choephoroi). ἐπανθίζω with an internal acc. is found in Luc. Hist.Conscr. 13.
232
The middle voice of the uncompounded ἀνθίζοµαι is otherwise unattested before
the second century A.D., where it appears in App. BC 4.105, meaning ‘pluck’ (cf.
Plu. Conv. 661 f., Clem.Al. Paed. 2.8.70.2). This is the interpretation of the scholium
to our passage: γοεδνά· τῶν γόων τὸ ἄνθος ἀποδρέποµαι, and most editors and
translators have adopted it. Even so, second-century and scholiast use of ἀνθίζοµαι
has a limited value as evidence for the Aeschylean usage (of ἀνθεµίζοµαι).
233
Paley (ed. 1844), Wecklein (explicitly 1876, 334; inadequate notes in the editions),
Rose and Sansone (1975, 34) have advocated the interpretation ‘blossom into grief’
(Sansone’s transl.), which is poetically effective and also supported by instances of
bad things blossoming in Greek poetry. Sansone adduces the ‘hybris-trunk’ in 105 ff.
and Ch. 1009 πάθος ἀνθεῖ, to which we may add Pers. 821 ὕβρις ἐξανθοῦσ’, Ag. 659
ἀνθοῦν … νεκροῖς and 743 δηξίθυµον ἔρωτος ἄνθος. Cf. also, e.g., S. Tr. 999, Ant.
960, fr. 786, E. IT 300, Pi. O. 13.23, N. 9.23, I. 4.18b, B. 15.57–59. In this case, however, an internal acc. is awkward and appears to be unparalleled, as are ἀνθίζω and
compounds in the same sense as ἀνθέω.
87
over the other), there is a number of ways to elicit sense from it, two of which
involve no more emendation than changes in word-division and accentuation.
The first is to take φίλους at face value, meaning either ‘kin’ or ‘our own’ and
denoting the Aegyptiads, or to take it as anticipatory of κηδεµών: ‘attractio
pro ἀντὶ δειµαίνουσα εἴ τις φίλων ἐστὶ κηδεµών’ Meffert (1861, 8). This is
awkward in many ways and unparalleled (see FJ–W), and I prefer a reading
which has actually not been adopted by any editor so far: Me’s ἀφίλους τάσδε φυγὰς. This is probably an emendation by the scribe, not a traditional
reading, but nevertheless it is a good one.234 The plural is perfectly acceptable; cf. 196, Eu. 424. Actually the reading might have a tiny traditional support in M, if the grave accent on φυγὰς is the original one and not a correction,
which may be likely: if it were a correction we would perhaps have expected
the accent on τᾶσδε to be corrected likewise.235
τάσδε φυγάς might approximate an accusative of extent (K–G i. 312–15):
‘fearing, on this friendless flight’ (rather than ‘fearing this friendless flight’).
The accusative is found with δειµαίνειν in Pers. 600, where it is also uncertain whether it is to be taken as an adverbial or a direct object.
74(~83). On the metrical responsion, see 83n.
75. Ἀερίας: ‘the misty land’, a name for Egypt (as well as for other countries) according to late sources (see FJ–W).
78. εὖ: syntactically ambivalent, as FJ–W contend; it may be taken with
κλύετ’ as well as ἰδόντες, although rhythm and sense may favour the former
(Diggle 1982). Cf. on 15–18.
79–81. ἥβαν, in the sense of female sexual prime,236 and ὕβριν (cf. 31, 103,
234
The ‘scribe’ of this 16th-century ms. is the bishop Arsenius of Monembasia, also
known as Aristobulos Apostolides (see FJ–W i. 68–69). The variants in Me are presented as conjectures in Arsenius’ name in West’s apparatus (see West p. xvii, W.SA
356–57). The emendation is repeated by Rogers (1894) and Rose.
235
FJ–W and West prefer Musgrave’s ἀφίλου. It is a possible alternative, but less
economical. I do not think that the force of τᾶσδε φυγᾶς would be restricted to the
εἰ-clause, however, ‘a helper on this flight’—rather, it might be taken as a genitive of
place (K–G i. 384–85) with the participle: ‘fearing, on this friendless flight’. Another
alternative is Enger’s (1854a, 392) δειµαίνουσα φίλος, which is preferred by, e.g.,
Wilamowitz, Page, Dawe (1972), Verdenius (1985). φίλους is retained by Wecklein
in all eds and by Murray, and it is supported by Conacher (1996, 83, n. 19).
236
Cf. 663 ἥβας δ’ ἄνθος ἄδρεπτος, 997–98, Pers. 544.
88
etc.), masculine aggression, are on the level surface the two antagonistic motors of the drama.237 ἥβη is an ambiguous word: it means ‘youth’ but also
‘maturity’, in the sense of ‘manhood’ or ‘womanhood’. ἥβαν τέλεον … ἔχειν
seems to mean ‘have full possession of (our) womanhood’,238 or, perhaps more
to the point, ‘have possession of our womanhood so as to fulfil it’, as ἥβης τέλος elsewhere means ‘attainment of maturity’, i.e. ‘entrance into adulthood’.239
Through marriage, the Danaids would, unwillingly, enter into adulthood. On
τέλεος and its connections with marriage, see FJ–W. West (W.SA), on the
other hand, wants to take ἥβαν here as belonging to the Aegyptiads, ‘not allowing (anyone) to have ἥβη fulfilled (by marriage) in transgression of what is
due’. This is perhaps possible, if we take ἥβη as meaning something like
‘youthful virility’, which would be ‘fulfilled’ through sexual intercourse (cf. the
hints in 106–10). But the ἥβη of the girls has been stressed just before (70–72).
Also, for a woman, marriage was the adequate rite of passage into adulthood,
but hardly for a man (cf. Zeitlin 1990, 105 with n. 6). It is conceivable that the
sense is ambiguous: ἥβη τέλεος refers to marriage or sexual intercourse; but
the ἥβη may perhaps be either that of the man or that of the woman?
ἥβαν appears to have been the reading of the scholium (ηβαι M240), who
interprets it as τὴν τῶν Αἰγυπτιαδῶν. See FJ–W on the textual corruption.
81. στυγόντες: epic aorist II; contrast the echo in 528 ὕβριν εὖ στυγήσας.
Just as in the case of 63 ἐργοµένα an easy emendation, Turnebus’ στυγοῦντες, would produce normal Attic; but there is even less cause to emend
here.
82. πέλοιτ’ ἂν ἔνδικοι γάµοις: FJ–W, adopting Oberdick’s ἔνδικος γάµος,
argue that the paradosis cannot mean ‘just towards our (or the institution of
our) marriage’, since ἔνδικος etc. + dat. never takes this sense. But the meaning of the dative is presumably ‘in’, ‘by’, ‘through’, or ‘with regard to’ marriage: the sense is local or instrumental rather than proper dative.
237
But the contrast is to be problematised: see on 154–61 below. On the masculinefeminine polarity in the Supplices see also Zeitlin (1990).
238
ἥβη may also mean ‘genital parts’, regardless of sex, as often in medical and physiological literature (e.g. Arist. HA 518a18, GA 718a10), and perhaps some of that sense
may be felt here as well as in 663 (cf. Dikt. 830 [fr. 47a col. II 32]).
239
Cf. Hes. fr. 30.31, E. Med. 920, AP 7.300 (Simon.), X. Cyr. 8.7.6.6, Thgn. 2.1326.
240
Several apparently conjectural variant readings are found in the apographs: ἡβαι
Mb, ἧβαι Me, ἢ καὶ Ma, ἣ καὶ Mc, καὶ Md.
89
The scholium, ἐπὶ τοῖς νενοµισµένοις καὶ δόξασιν ἡµῖν, is mysterious. It
would make sense if the person who wrote it read ἐνδίκοις γάµος: ‘marriage
should come on lawful terms’ (cf. on 9–10).241
This passage may serve as a paedagogical example for those who wish to
dispute that textual criticism is a legitimate area of scholarship (cf. the defence by W.SA 370–72). The exact reading of this particular verse is of crucial importance for what is one of the most controversial issues of the entire
drama: are the Danaids adverse to marriage as such, or is it only this particular marriage they wish to escape? The former stance is taken by, for instance, Garvie (G.AS 221–22), who lists ten passages that allegedly support
the idea of man-hating Danaids.242 FJ–W on the other hand take the latter
position, discussing the problem at i. 29–33. Their conclusion (p. 32) is that
‘there is, in fact, not one passage in Supp. where the Danaids clearly express
an attitude of general aversion to the institution of marriage, or to sexuality,
or to the male sex as such’. Incidentally, as we saw, FJ–W adopt Oberdick’s
conjecture, πέλοιτ’ ἂν ἔνδικος γάµος, in the text here: ‘then there might be
a righteous marriage’. This also happens to be the only passage that carries
any conviction among those they adduce as ‘unmistakable signs that [the
Danaids’] attitude [towards marriage] is … positive’.243 I am not certain that
the text supplies conclusive evidence either way, nor that Aeschylus necessarily thought that the Danaids’ agenda was as well-defined as critics have
241
Cf. Burges (1810, 803) who suggests that the scholiast’s reading was ἐνδίκοις γάµοις. Weil makes the same observation: ‘[scholiasten] vel vulgatam, vel ἐνδίκοις γάµοις
habuisse puto’. He goes on to suggest <οὐ> πέλοιτ’ ἂν ἐκδίκοις γάµος, inaccurately reported by Wecklein (ed. 1885). ἐνδίκοις γάµος would, like Oberdick’s conjecture, result in an anacoluthon of the same type as the ones in 40–46, 50–55. On
the other hand, ἡµῖν in the scholium might perhaps originate in a ms. reading ἐµοί
(cj. by Rogers 1894: πέλοιτε σύνδικοι γ’ ἐµοῖς or ἐµοί). πέλοιτ’ ἂν ἔνδικοι γ’ ἐµοί
(Griffith 1986) would be an easy enough correction. This would solve the alleged
difficulty of the dative: the construction would be similar to that in S. Aj. 1363: ἄνδρας … Ἕλλησι πᾶσιν ἐνδίκους (where, however, δοκοῦντας has to be inferred from
the context). There is nothing demonstrably wrong with the paradosis, however.
242
144–50, 392–93, 426, 528 ff., 643–45, 790, 798–99, 804–7, 818, 1017. See G.AS
215–23, and also Sommerstein (1995) 114–15 and n. 18, who follows Garvie on this
particular issue (cf. also my Introduction, II 4).
243
Allegedly 79–82, 337, 978–79, 991–1009, 1031–33, 1052–53, 1062–67.
90
claimed. The immediate action and passion of the girls are what constitutes
the drama, not any abstract mind-set, ideology, or opinion on their part. They
do not want this marriage, that much is clear, and more than that we do not
actually need to know about their state of mind (cf. 176–78n., n. 331, and the
Introduction, II 4).244
83–85. The sense is equivalent to ἔστι δὲ καὶ φυγάσιν ἐκ πολέµου τειροµένοις ῥῦµα ἀρῆς· ὁ βωµός, δαιµόνων σέβας. Because of the Danaids’
concentration on the actual, concrete situation rather than on the abstract
case, βωµός—the altar which is probably present on the stage (see 222–23n.
and the Introduction, III 5)—intrudes prematurely in the gnome, and ῥῦµα
becomes its apposition rather than the other way around. Thus another explanatory apposition is added, δαιµόνων σέβας. βωµός should not (pace FJ–
W) be taken as ‘an altar’, but as an ideal abstract: The Altar.
Taking (like the scholiast) ἐστι as a copulative—‘even for fugitives etc., the
altar is a ward’—lessens the pathetic tone of the passage and makes the apposition δαιµόνων σέβας awkward.
83(~74). ἔστι δὲ κἀκ πολέµου: the first biceps of the hemiepes is contracted in the strophe (74 δειµαίνουσ’ ἀφίλους), something which Diggle
(1982, 129) argues lacks sufficient parallel, thus supporting Enger’s (1854, 392)
ἔστιν κἀκ.245 Diggle claims that 543~552 (ddd), where the same kind of
responsion occurs (cf. also Eu. 1042~1046), is a dactylic tetrameter and not
comparable to the hemiepes (dd), which is a questionable assertion. The
hemiepes is often found in a dactylic context, and as it allows contraction of
the double-short, it should be able to respond with contracted against uncontracted biceps. An exact parallel for this responsion appears in any case
244
However, I think that something may be said for Murray’s statement, although oldfashioned in tone (transl. 1952, p. 17; cited by G.AS 222): ‘a girl pressed to marry an
unwelcome suitor usually says that she does not wish to marry at all’. Cf. also Gantz’s
(1993, 204) reasonable opinion: ‘what the Danaids seem to fear most is a usurpation
over which they have no control, and if this leads them to reject marriage altogether,
we must remember that the impetuous … approach of their cousins constitutes their
only experience in such matters’.
245
Enger’s conjecture seems to have been adopted only by Wecklein–Zomaridis,
Wecklein (ed. 1902), and Page. We may note that Enger is partly anticipated by
*Burney, who read ἔστιν δ’ ἐκ according to Wecklein (ed. 1885, ii. 98): the same
conjecture also appears in Paley (ed. 1844).
91
to be found in 844~855 of this drama, and also in E. Ph. 797~815, neither of
which appears to be corrupt.246
M’s πτολέµου is generally emended into the common πολ- from Ma and
the scholium,247 the epic form being attested in tragedy only once (apart
from in Νεοπτόλεµος and other personal names), metri gratia in E. Med. 643
ἀπτολέµους. It is worth remembering, however, that epic word-forms are
fairly frequent in the first half of this choral ode (see 40–111n.). The hemiepes here and the dactylic rhythm of the strophe in general also lend some
epic flavour (the strophe begins with a dactylic hexameter), so the epic form
of the noun is not altogether impossible.
84. ἀρῆς: another epic word (see above): ‘bane’, ‘ruin’. ‘ionica flexio tenenda erat, ne ἀρά esse videretur’, Wilamowitz.
86–103. As noted by FJ–W 1n., Zeus is mentioned more times in the Supplices than in any other Aeschylean tragedy, and thus in any tragedy, apart
from the Prometheus. He is doubly important here, not only being the supreme deity and the god of supplication, but also the γενέτωρ of the race of the
Danaids. These verses, together with the ‘Hymn to Zeus’ in Ag. 160 ff., are
perhaps the most intense expressions we have of Aeschylean piety. The focus
is, even more explicitly than in the verses from Agamemnon, on the might of
Zeus, in particular on his unlimited power to change human fortune, for better or for worse.
Several scholars have noted that this passage moves Aeschylean religion
away from pagan anthropomorphism towards monotheism and an abstract
conception of the divine. An influence from Xenophanes has been suggested,
246
The former (Supp. 844) was obelised by Page, the latter (Ph. 815) by Diggle in
their respective editions. Diggle (1982) also noted E. Med. 829~840, which, however, he claims is ‘possibly corrupt’. In any case, as a matter of principle, the hemiepes as such hardly occurs often enough to provide a statistical material that is sufficient to rule out ms. readings such as this one. We do find that responsion of two
short against one long occur in all other rhythms involving double-shorts that will
submit to contraction. Apart from dactylic, anapaestic, and dochmiac, it is also
found in iambic, trochaic, ionic etc., where unresolved longa may answer to resolved.
For this type of responsion in less regular cola, we may also compare E. Hipp. 738~
748 and IT 1243~1268 (in both of which cases, however, Diggle accepts conjectures
that produce exact responsion).
247
In the 19th century and later, πτολέµου is retained only in Porson, Paley (ed.
1844), the ultra-conservative Wellauer, and unreflectingly in some minor editions
(Boissonade, Weise).
92
three major motifs of whose recur: monotheism, anti-anthropomorphism, and
a stress on the ease with which God fulfils his desire.248 Other comparative
material which has been stressed lately are the Near-Eastern sacred texts, in
which the concept of the divine finds several expressions that are almost rendered verbatim in some Aeschylean passages. The parallels in the Supplices
are discussed by West (1997) 557–66. See further the notes on 98–103, 100–
101, 169.
86–87, 93–95, 91–92, 88–90. There is little choice but to accept this disposition of the verses 86–95, first suggested by Westphal (1869, 158). Dawe
(1964, 163) sums up the argument: ‘if there ever was a non sequitur it is ll. 93–
95, and that they should be introduced by γάρ only heightens the absurdity’.249 The case has been much discussed and questioned, and it goes against
the principle for multiple transpositions set up in the Excursus (q.v.). It may
be significant that the displacement concerns two symmetrically corresponding blocks of text in a strophe-antistrophe complex. One explanation may be
that the verses were at some point colometrically arranged side by side instead
of sequentially, the lower halves of the strophes perhaps being separated from
the upper halves on account of the metrical and, possibly, the musical change
of direction that occurs after the catalexis in 87~92.250 There is also the possibility that the lyrical passages may at some point have undergone a different
type of transmission from the dialogue, perhaps being written down from
memory with the aid of a musical score and/or a metrical chart.251
86–87. εὖ θείη ∆ιός, εἰ παναληθῶς ∆ιὸς ἵµερος· οὐκ εὐθήρατος ἐτύχθη:
Wilamowitz’ (1914, 30, n. 1) emendation252 (εἰ θείη ∆ιὸς εὖ παν- M) is
248
On Xenophanes’ influence on Aeschylus, in particular regarding the concept of
the divine in this and other passages, see Guthrie (1962) 374–75; Rösler (1970) 4–15
with refs at 10 (n. 25), 19–24; FJ–W 100–103n. with refs; Corbato (1995); Magini
(1996); Sommerstein (1996) 378–79.
249
See FJ–W 88–90n., Friis Johansen (1966) for a detailed argument. Rash (1981,
214–16), following Booth (1974), argues, unconvincingly, for the traditional disposition.
250
An equivalent symmetrical displacement may have occurred in 905–10, where the
lower halves of strophe and antistrophe have been exchanged.
251
See Dawe (1964) 161–64 on the hypothesis of an early oral transmission of the
dramas of Aeschylus, and Dawe (1966, 1999) on possible strophic displacements of
Pers. 93–100, Ag. 160–91, Ch. 434–38, 623–30. See also the Excursus.
252
After Hartung’s εὖ θείη θεός. εἰ δ’ ἄρ’ ἀληθῶς κτἑ.
93
‘schöner, einfacher’ (Vürtheim), and rightly adopted by West.253 For a similar expression cf. 585 Ζηνός ἐστιν ἀληθῶς. οὐκ εὐθήρατος echoes, and
contrasts with, εὖ θείη. On the quasi-adversative asyndeton, eased by the
phonetic anaphora (which makes the reading virtually certain), cf. 181n.
87. ἵµερος: a rather surprising choice of word (see FJ–W) which emphasises the similarity between human and divine will, both being essentially a
matter of emotion. Contrary to human desires, however, the divine wishes are
not thwarted (see on 92, 98–103).
87(~92). The rising starts here and in 95~90 do not (necessarily) imply
anapaests, but rather dactylic ἐπιπλοκή.254
93–95. δαῦλοι … δάσκιοί τε … ἄφραστοι: Fraenkel on Ag. 182 f. (i. 112,
n. 1) compares, besides Supp. 1057–58 and Eu. 530, Hes. Op. 483–84: ἄλλοτε
δ’ ἀλλοῖος Ζηνὸς νόος αἰγιόχοιο, ἀργαλέος δ’ ἄνδρεσσι καταθνητοῖσι νοῆσαι. Rather than the direct influence Fraenkel suspects, a common notion or
proverb seems to account for the similarity: ‘the Lord works in mysterious
ways’.255
93. δαῦλοι: on the accent, see Radt on fr. 27 (p. 146), Radt (1982).
92. κορυφᾷ is emphatically placed at the beginning of the verse.256 Standing in a polar relation to 87 ἵµερος, it signifies the ease with which the god
carries out his purpose. A god may desire; but contrary to human desires, his
is fulfilled—by a nod (see further on 98–103).
κρανθῇ: ‘to [be] pronounce[d] and establish[ed] in binding and valid form
with the guarantee of fulfilment in the future’, Fraenkel on Ag. 369, q.v. for a
comprehensive discussion of Aeschylus’ use of κραίνειν. The predicative
τέλειον is somewhat redundant (cf. below, 491n.).
253
FJ–W’s statement that ‘omission of the copula [i.e. εἶναι] in a conditional clause,
except for εἰ δὲ µή, εἰ δ’ οὖν and the like, is a rarity (cf. KG i.41)’ makes one wonder how far one may trust their common assurances that no parallels are to be found
to various phenomena. Cf. Th. 517, Ag. 160, Pr. 765, 978, S. Ph. 886, 1246, OT 896,
Ant. 39, etc.
254
Cf. Cole (1988) 171, passim, Dale (1968) 40–41, Danielewicz (1996) 62–70.
255
Cf. also West (1997) 559–60 for similar expressions in Near Eastern literature.
256
Schmidt’s (1863, 228) ∆ιὸς εἰ κορυφᾷ is attractive for two reasons: the position
of εἰ becomes normalised, and the position of ∆ιὸς becomes identical with the position of the same word in the strophe (∆ιὸς ἵµερος). Then again, κορυφᾷ benefits
from the emphasised position at the beginning of the verse, and the chiastic responsion ∆ιὸς ἵµερος ~ κορυφᾷ ∆ιὸς is poetically effective.
94
88. παντᾷ: how to accentuate this adverb is a highly academic question,
as Aeschylus did not write an accent of any kind and the music would not
have allowed the pitch accent to be sounded anyway (cf. on 72 καρδίαν).
However, convention requires that the regular prose accent be noted in editions. LSJ s.v. πάντῃ contend that the Doric form is accentuated παντᾷ, and
the word is printed thus in, e.g., Vürtheim, Murray, Page and a slight majority of the 20th- and late 19th-century editions. M, however, accentuates πάντᾱι
and is followed by, for instance, Wecklein (ed. 1902), Wilamowitz, FJ–W,
and West. There is no discussion of the issue of accentuation in the latter
camp and hardly any in the former. However, Vürtheim refers (with Dindorf
in TGL vi. 169) to AB ii. 586 = A.D. Adv. p. 175 Schneider, where Apollonius
states that the Doric accentuation was παντᾷ.257
In ‘authentic’ Doric, the adverb occurs twice in inscriptions of the third
century or earlier, and five times in the Laconic passages of the Lysistrata. In
Doric Kunstsprache, it is found in all three tragedians and in Aristophanes,
Pindar, Bacchylides, and Theocritus.258 The sources may be of little or no
use to us as regards the question of accentuation: the inscriptions lack accents,
and medieval mss. and Roman papyri are hardly worth much as evidence for
the fifth-century authors’ non-expressed notions of accentuation. Nevertheless, a survey of the relevant critical editions reveals that the circumflex on the
ultima on Doric παντᾷ is found in mss. of Pindar, Theocritus, and—once—at
Lys. 1081, in the oldest ms. of Aristophanes (R, tenth century). The mss. of
tragedians, on the other hand, always present paroxytone accentuation in this
adverb.259
257
φάµεν γὰρ πάντῃ, ὅτι καὶ πάντως … οὐδαµῇ δέ, ὅτι καὶ οὐδαµῶς. διχῇ τε
καὶ τριχῇ, ὅτι καὶ διχῶς καὶ τριχῶς. τούτῳ γὰρ τῷ λόγῳ καὶ ∆ωριεῖς παντᾷ
φασιν, ὅτι καὶ τὸ ἐπίρρηµα παντῶς, καὶ ἀλλᾷ, ὅτι καὶ ἀλλῶς. The same claim
is found in Hdn. Pros. cathol. i. 489 Lentz (cf. Σ Pi. P. 3.65), Σ Theoc. 8.41–44b–c.
258
Authentic Doric: Ar. Lys. 169, 180, 1013, 1081, 1096, Tab.Heracl. 141 (fourthcentury Laconic), GDI 4254.8 (third-century Rhodian). Kunstsprache: Pi. O. 1.116,
9.24, P. 1.96, 2.23, 4.171, 10.38, I. 1.41, B. 5.31, 9.48, 15.44, A. Pers. 282, Supp. 88,
Eu. 255, 967, S. Tr. 647, E. Med. 853, Ion 205, Hipp. 563, Or. 1267, 1294, Ar. Av.
345, Theoc. 1.55, 8.41 ter, 15.6 bis, 21.53. Adverbial ἁπαντᾱι is also probable in
E. Ph. 312 (see Mastronarde ad loc.).
259
The mss. of the tragedians usually exhibit πάντα, sometimes Attic πάντη or
πάντηι. πάντᾱι is found for our passage and for Eu. 255 (Mpc). In the mss. of
Aristophanes, apart from R mentioned above, we find πάντα or, in a few mss. of Av.
95
The issue becomes even more complicated seeing that several critics and
editors of Euripides and Sophocles now argue that πάντᾱ, without the iota,
is a correct form of the adverb.260 They do not touch upon the issue of accentuation but refer to S.GG i. 550, who states that -ᾱ and -η are instrumental case-endings in several adverbs, e.g. (Att.) λάθρᾱ, πῆ, ταύτη, (Dor.)
κρυφᾶ, ταυτᾶ, hαµᾶ. The last two are found in authentic fifth-century
Laconic, DGEE 12.4, 12.14, etc. The adverbs on -ᾳ and -ῃ are either dative–
locative in origin or assimilated to this case, originally being instrumental
(S.GG ii. 163). However, the dative-case adverbs often appear in Doric
inscriptions; apart from the ones cited in n. 258 above, we find, for example,
locative τᾶιδε in fifth-century Megarian (DGEE 167a) and ἀλλᾱι in fifthcentury Cretan (DGEE 179 VI 14, 37). Accordingly, the iota is found in all
extant occurrences of πανται in early inscriptions,261 and the dative-case
ending is also found in similar adverbs in Doric inscriptions more or less
contemporary with Aeschylus. In our case, then, the choice is easy, seeing
that the sense of the adverb is clearly locative, not instrumental, and (less
importantly) that the iota is found in M.262
To return to the accentuation, S.GG (i. 384) does adhere to Apollonius’
doctrine, as do K–B (i. 326) and Thumb–Kieckers (1932, 76).263 The trag-
345, πάντη. The Bacchylides papyrus has παντᾱι everywhere, exhibiting an accent
only at 15.44, where we read πάντᾱι. In Pindar the circumflex is found in about half
of the mss., and sometimes the iota appears; likewise in Theocritus, as we may
conclude from the silence of Gow, who prints παντᾷ everywhere but reports
divergent ms. readings only at 21.53 (‘παντᾷ Iunt.Cal. πάντα X πάντα τε Tr.’).
(The readings are gathered from Mommsen’s Pindar, Lloyd-Jones–Wilson’s
Sophocles, Diggle’s Euripides, Henderson’s Lysistrata, Dunbar’s Birds, Gow’s
Theocritus, and British Museum 1897.)
260
Barrett on E. Hipp. 563, followed by Stinton (1985, 419 [421]), Davies on S. Tr.
647. So also in the early editions of Aeschylus, and in TGL vi. 169 (s.v. πάντη).
261
παντᾶ is found in GDI 5200 I 9 (Sicily, prob. 1st century B.C.), in which inscription, however, the iota is lacking in all cases of the dat.sg. of the first and second declensions.
262
I shall not go into general principles regarding the iota in this and similar adverbs,
except to suggest that the instrumental ending should perhaps be printed, pace
Henderson p. xlviii, in several or all cases of παντᾶ in the Lysistrata, in the light of
the contemporary Laconic inscription DGEE 12 discussed above (cf. Thumb–
Kieckers 1932, 89).
263
If we had been looking at an instrumental-case adverb here, it should accordingly, following Schwyzer (S.GG) et al., be written παντᾶ: so Bothe (ed. 1830), fol-
96
edians may not have given the issue much thought: here (and of course in
Pindar and Bacchylides) the Doric form of the adverb only occurs in lyrical
passages, where the pitch accent is invalidated by the music. In the spoken
(iambic) Laconic of Aristophanes, and in the Doric hexameters of Theocritus,
the accentuation has relevance, however. Editors of these authors usually
print the adverb (with or without the iota) with a circumflex, as do the editors
of Pindar, where the mss. yield plenty of support for this accentuation. In my
opinion, the best solution is to maintain consistency and accentuate παντᾷ
(or -ᾶ) in all cases, including Bacchylides and the tragedians.
89. κἀν σκότῳ κελαινῷ ξὺν τύχᾳ: σκότῳ is flat without an attribute: ‘it
blazes forth, even in the dark’. Conversely, τύχᾳ does not benefit from the
ms. reading µελαίνᾳ: if we are already in the dark, what is the dramatic relevance of a sudden ‘black fortune’ that ‘blazes (!) forth’? The essence of τύχη
is its inconstancy, changing good for bad and vice versa: in the phrase σὺν
τύχῃ, however, it always elsewhere refers to good fortune, with or without an
attribute.264 A contrast to the beginning of the next strophe is intended here:
just as Zeus may bring good fortune in a desperate situation (89–80), which is
what the Danaids wish for themselves, so may he on the other hand ‘hurl
mortals to their ruin from high-towering hopes’ (96–98)—the fate desired by
the girls for their suitors.
κελαινῷ (Schmidt 1863, 229265) is thus as good as certain. For the corruption, cf. 785 with FJ–W’s note. ‘Black darkness’ in the context of changing
fortune is also found, metaphorically, in Pi. fr. 108b (cf. also Pers. 301, Ag. 22–
23):266
θεῷ δὲ δυνατὸν µελαίνας
ἐκ νυκτὸς ἀµίαντον ὄρσαι φάος,
κελαινεφέϊ δὲ σκότει
καλύψαι σέλας καθαρόν
ἁµέρας.
lowed by, e.g., Paley (ed. 1861), Dindorf (ed. 1869), Kirchhoff, Bassi.
264
For instance, Th. 472, Ch. 138, S. Ph. 775, Ar. Av. 1722, Sapph. fr. 20.4, Pi. P.
2.56, N. 4.7, 5.48, 6.24, I. 8.67, B. 5.52, 11.115, Hp. Loc.Hom.46.4.
265
Schmidt prints κελαινῷ in his lemma of 86–90, but then argues for the reading
κλεαινᾷ. Tucker also suggested κελαίνῳ (sic) with further emendations. We may
note that Bachvarova (2001, 51) translates (without comment) ‘even in dark gloom,
with favor for mortal people’.
266
Part of verses 1–2 is cited on the title-page of Burges’ edition of the Supplices.
97
90. µερόπεσσι: on the epicism, see in general 40–111n. On the dative plural ending -εσσι in tragedy, see Diggle (1974) 22, n. 2 (117, n. 81). The etymology of the word is still unknown, and it is uncertain whether the popular one
of Hesychius and other grammarians (µείροµαι + ὄπα, ‘have a voice allotted’) was known to, or appreciated by, Aeschylus and his contemporaries
(the word also occurs at Ch. 1018, E. IT 1264). See further Russo on Od. 20.
49, with refs.
96–98. ἰάπτει … βροτούς: cf. 89n.
98–103. βίαν δ’ οὔτιν’ … πᾶν ἄπονον … ἥµεν’ … ἐξέπραξεν: the effortless omnipotence of the divine, admirably brought out in these verses (cf. also
Eu. 650–51), also happens to be an important theme in the Greek art that was
contemporaneous with Aeschylus. The tension between calm and strength,
essential qualities of Greek gods, is best admired in the so-called severe style
that dominated Greek sculpture of the early and middle fifth century. Apollo
and Athena from the temple of Zeus at Olympia set the standard, emitting
perfect calm in combination with supreme power. The cool and easy countenance of the young gods is effectively contrasted with the struggle and pain
of lesser beings: Athena is set against a labouring Heracles, Apollo against a
struggling Centaur.267
The calm and ease of the divine is also one of the motifs in respect of which
an influence from Xenophanes on Aeschylus might have operated (see above,
86–103n.). The present passage has been compared to frr. 25–26 D–K: ἀλλ’
ἀπάνευθε πόνοιο νόου φρενὶ πάντα κρααίνει and αἰεὶ δ’ ἐν ταὐτῷ µίµνει
κινούµενος οὐδέν | οὐδὲ µετέρχεσθαί µιν ἐπιπρέπει ἄλλοτε ἄλλῃ. The fragments do contain notable similarities in wording: ἀπάνευθε πόνοιο ~ ἄπονον
: νόου φρενὶ ~ φρόνηµα : πάντα κρααίνει ~ ἐξέπραξεν ἔµπας : ἐν ταὐτῷ …
κινούµενος οὐδέν ~ ἥµεν(α) … αὐτόθεν. (See also 101–3n. on the Homeric
parallel for the last sentence.)
98–99(~106–7). On the (nameless) metric colon see Stinton (1975) 84–89
(114–19), Dale (1968) 95–96.
100–101. πᾶν ἄπονον δαιµονίων· ἥµεν’ ἄνω: FJ–W argue in favour of
Bothe’s (ed. 1830) δαιµόνιον, which has not won much favour among later
critics. Griffith (1986) claims that the metrical pause necessitated by the bre-
267
See Dörig (1987) on the Olympia master, whose surviving works are in the
collections of the Olympia Archaeological Museum.
98
vis in longo is unwelcome. δαιµονίων is probably sound: however, pace
Verdenius (1985) and Griffith (1986), the genitive is not possible to define
exactly as either partitive or possessive, but contains both notions at the same
time: ‘all is effortless of the Divine’. As for δαιµόνια, which is also the subject of ἥµεν’ ἄνω in 101, FJ–W claim that the sense ‘“divine beings” is unexemplified and inconceivable in tragedy’. This is too blunt a translation: one
should understand ‘the Divine’ as an abstract, similar to the Euripidean τὸ
δαιµόνιον.268 τὰ δαιµόνια include divine actions as well as divine will, mind,
and being. Xenophanes may be partly responsible for the sophistication (see
above, 86–103n., 98–103n.): cf. frr. 23–24 D–K εἷς θεός, … | οὔτι δέµας
θνητοῖσιν ὁµοίιος οὐδὲ νόηµα and οὖλος ὁρᾷ, οὖλος δὲ νοεῖ, οὖλος δέ τ’
ἀκούει.
As for the emendations, ἄπονον (de Pauw: ἄποινον M) is easily inferred
from ἥµεν’ and from βίαν δ’ οὔτιν’ in the previous verse. πᾶν (Labbé: τὰν M)
is certain. Wecklein’s (ed. 1885) ἥµεν’ is better, and certainly more economical, than the solution adopted by most modern editors (ἥµενος ὃν, Paley ed.
1844 and Haupt, respectively: ἥµενον ἄνω M). It is defended by Verdenius
(1985), who adduces (with Paley ed. 1844) 597 οὔτινος ἄνωθεν ἡµένου σέβει
κράτη and Pr. 312–13 ἀνωτέρω θακῶν … Ζεύς.269
101–3. ἥµεν’ … αὐτόθεν … ἑδράνων ἀφ’ ἁγνῶν: The sentence is recognisably adapted from an Homeric formula (cf. 40–111n.): cf. Od. 13.54–56 θεοῖσιν | … τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν | αὐτόθεν ἐξ ἑδρέων, 21.420 αὐτόθεν ἐκ
δίφροιο καθήµενος, Il. 19.77 αὐτόθεν ἐξ ἕδρης. ἀφ’ is a certain correction
(Σ102, Anon.Span.: ἐφ’ M, Σ101b).
103(~111). On the colometry see 87(~92)n.
104–7. ὕβριν βρότειον οἵα νεάζει, πυθµήν … τεθαλώς: West’s (W.SA)
Βήλειος οἵᾳ (οἵᾳ Schütz ed. 1794) has the advantage of clearing up the imagery as well as the syntax considerably. The ‘stock’ becomes recognisable as
268
Cf. E. Ba. 894 and Ph. 352 with the notes of Dodds and Mastronarde, respectively, and also fr. 152 Nauck, Alc. 1159 (= Andr. 1284).
269
Cf. also, e.g., Ag. 182–83, Ch. 165 (124a), fr. 159, Hes. Op. 8, S. Ant. 1072–73, fr.
684, fr. 941. 12, E. Hec. 791, Ar. Pax 854, Av. 843, Pl. Crat. 408c. If ἄνω is corrupt,
a better reading than the one usually accepted would be ἥµεν’ ὃν φρόνηµα: the responsion is preserved as it is possible to read δια- as monosyllabic in the antistrophe
(cf. 72, 799, Pers. 1007, 1038, West p. xxxiv).
99
the family stock of the Aegyptiads, sprouting through the hybris.270 Belus is
the grandfather of the Danaids and the Aegyptiads (see 319), and West compares Ov. Her. 14.74, where Hypermestra addresses her bridegroom (Lynceus)
Belide. However, attractive as this emendation may be, on principle we cannot take for granted that the paradosis is corrupt (apart from the unmetrical
οἷα, easily emended to οἵα [Hermann]). ‘As a qualification of ὕβριν, βρότειον
is otiose,’ according to West, ‘as there has been no thought of any hybris
other than that of mortals’. Even so, βρότειον may not so much define what
kind of ὕβρις we are dealing with as simply add pathos: ‘look at mortal insolence!’ The paradosis shows the hybris as a living, organic thing, growing,
through the desire for marriage, into a stock. πυθµήν should be taken as predicative with νεάζει, the structure being equivalent to ἰδέσθω εἰς ὕβριν οἵα
νεάζει, πυθµὴν γιγνοµένη.271 This interpretation is supported by several
examples of hybris envisaged as an organic, blossoming entity (cited above,
73n., n. 233): cf. esp. the instances cited by FJ–W.
109–10. διάνοιαν µαινόλιν κέντρον … ἔχων: ἔχων is attracted to the masculine πυθµήν. ‘Aeschylus’ phrase is charged with ambiguity’ (FJ–W). The
hybris goads the Aegyptiads with lustful thoughts—or is it the Danaids who
are trying to escape the κέντρον ἄφυκτον? A Freudian nightmare. Cf. FJ–W
for examples of κέντρον indicating sexual urges.272
109. καὶ διάνοιαν µαινόλιν: note word-end after long anceps in the final
iambic here (cf. on 42, n. 188). Diggle (1982) notes S. OC 1055~1070 as the
only tragic parallel, where the offending word-end occurs after a prepositive.
Here perhaps the collision of nasals may offer a ‘bridge’ of sorts: -οιαµµαι-.
110–11. ἄτᾳ δ’ †ἀπάται µεταγνούϲ†: the corruption may be due to a kind
of dittography or assimilation: ατα(ι) has been repeated from the previous
line in 111, replacing the true ending of the word beginning ἀπ-. The corruption may go further, however: µεταγνούς is a word that is very hard to get
any sense out of in the context. What can a ‘change of mind’ possibly have to
do with anything? The verb appears once elsewhere in Aeschylus, Ag. 221,
where it describes Agamemnon’s decision to sacrifice Iphigenia: τὸ παντότολµον φρονεῖν µετέγνω: ‘he altered his mind to be minded of the utmost
270
For the construction with the dative relative cf. S. Tr. 1044–45 ἔφριξα τάσδε συµφοράς … ἄνακτος, οἵαις … ἐλαύνεται.
271
Cf. Vürtheim, Friis Johansen (ed. 1970), and and Wecklein (ed. 1902).
272
On sexual innuendo in Aeschylus see also Sommerstein (1993), especially p. 61.
100
daring’, or words to that effect. But the Aegyptiads have not changed, or ‘altered’, their minds: their ‘decisive commitment to a fatal course of action’
(W.SA) has been taken for granted throughout the drama and cannot possibly
be described as a ‘change of mind’. Moreover, the subject of the clause still
appears to be the hybris-trunk, which has just been depicted as goading the
Aegyptiads with ‘frenzied intention’. To say that the hybris has ‘by delusion
[ἀπάτῃ] changed its mind so as to incur destruction [ἄταν]’ (FJ–W, adopting
the reading of Mcac) is to translate Greek nonsense into English nonsense.
The construction of µεταγιγνώσκω with a direct object, meaning something
like ‘change one’s mind to (take on, infer, be committed to) something’, also
appears to lack parallel.273
At the end of the corresponding strophe (103) we find ἀφ’ ἁγνῶν, which
may supply a hint. µεταγνούς may conceal a word with the root ἁγν-, which
would produce a ‘responsional parechesis’274 of the kind we find in, e.g., 750
~757, where οὐλόφρονες in the strophe is echoed by περίφρονες in the antistrophe. The obvious choice would be ἀνάγνους,275 referring to the Aegyptiads: cf. 226–28, 751. A possible solution, then, would be ἄτᾳ δ’ ἀπατῶν
ἀνάγνους: the hybris goads the suitors with διάνοιαν µαινόλιν, deceiving
them (ἀπατῶν still attracted to πυθµήν), as it were, with ἄτη. Cf. Pers. 93–
98 δολόµητιν δ’ ἀπάταν θεοῦ τίς ἀνὴρ θνατὸς ἀλύξει; … παράγει βροτὸν
εἰς ἀρκύστατ’ Ἄτα (W.SA: ἀρκύστατα codd.).
The emendation is rather violent, and it may be hard to defend palaeographically: possibly the ν of -τῶν could have been read as µ, and we may note
that the corruption ἀπατῶν > ἀπάταιµ might be an easy one if M was copied
273
With West’s (argument in W.SA) ἄταν δ’ ἀγαπᾶν (he compares Hes. Op. 58 ἑὸν
κακὸν ἀµφαγαπῶντες), the construction becomes identical to that in Ag. 221; but
the element of change inherent in µεταγνούς remains unexplained, and untranslated,
by West: ‘having decided to embrace ruin’. Tucker’s ἄτας {δ’} ἀπάταν µεταλγοῦς
removes the difficult participle but introduces an adjective which is not attested elsewhere (cf. 405–6n., n. 518).
274
On this manner of echoing words from the strophe in the antistrophe, see, for
example, G.AS 42–43; FJ–W 49n.; Schmid (1934) 297, n. 2; Korzeniewski (1968)
162–70; Kühn (1905) passim; Rash (1981) passim.
275
ἀνάγνοις already suggested by Burges (1810, 803) in the quite passable ἄταις
ἕπεταί µ’ ἀνάγνοις, inaccurately reported by Wecklein (ed. 1885).
101
from a minuscule source.276 αν turning into ετ is more difficult. It might, however, be a further result of dittography: αταιδε from the previous may be
repeated as (απ)αταιµε (suggested to me by Professor Richard Janko).
112–75. From here on, iambic (or single-short) movement dominates the
ode. Rash (1981, 76) observes that this is answered by a transition from narrative to performative language: ‘there is little narrative of past events or
philosophical reflection; rather, the women express their terror (strophic pair
Z), appeal of divine assistance (strophic pair H), and threaten suicide’. This
is true and accords with dactylic being proper to epic verse, whereas iambic
is the natural metre for dramatic dialogue. See also 40–175n., on the content
and thematic structure of the entire ode, and 40–111n. on the dactylic first
half.
112–16. The emotional tone is stressed by the extreme resolution in the
iambics (Rash 1981, 79) and leads to an outbreak with interjections in 115.
115–16. Though alive, the Danaids pay their own respects (τιµῶ) as if
they were already dead (cf. e.g. Ch. 200, ‘Th.’ 1046, S. Ant. 904). Cf. on 123–
24. ἐµπρεπῆ goes (pace Page, FJ–W) with µε: see Headlam (1904) and the
parallels he adduces.277 On the intruding gloss after ἐµπρεπῆ in the mss.
276
Friis Johansen (ed. 1970, p. 33) claims that this is the case, a claim which is iterated in FJ–W. It appears to have been first suggested by Turyn (1943) 14–15. Garvie
(ed. Ch., p. lv) claims that it is ‘generally accepted’ that M’s exemplar was a minuscule
ms., which is saying too much: only a few years earlier Page (p. x) and Diggle (1982,
127 with n. 2) had disagreed, arguing that the evidence is too scant. West does not
touch upon the issue in his accounts of M (ed. pp. iv–vi, W.SA 321–23), but argues
elsewhere (W.SA 163) for a possible corruption in M (Supp. 879) owing to a misreading of a minuscule source. The issue may be settled for L, the Sophoclean part
of the codex Mediceus (see the refs of Garvie l.c.); but this does not necessarily
mean that the same is true for M, which was written by another scribe than L and
probably stems from a different source. However, Garvie’s list of corruptions (in
the Choephoroi), which appear to be due to the erroneous copying of a minuscule
source, is persuasive. To Friis Johansen’s (l.c.) similiar list for Supp., which includes
14, 271, and the more dubious (see Diggle l.c.) 116, 324, and 386, we may add the
present passage, 195 and 276 (qq.v.) as possible examples. The simple minuscule
corruption ον > ου and vice versa also appears in 43, 444, 584, 1063.
277
Ch. 12, 18, S. El. 1187. FJ–W complain that these examples support the idea of a
conspicuous mourner, not a conspicuous mourned, and would thus call for ἐµπρεπής (Meffert 1861, 11, adopted by West); but I think this is a little pedantic, seeing that
the mourners and the mourned are the same persons here.
102
(θρεοµένη µέλη, deleted by Porson), see FJ–W ad loc. and ii. 394. FJ–W
(i. 61) adduce the marginal reading of M, ζώσατο οἷσ µε τιµᾶι, as evidence
for a minuscule exemplar of M:278 see 110–11n. with n. 276.
117–22 = 128–33. Refrains of various sizes appear from time to time in
Greek verse, not least in Aeschylus,279 a fact that appears to be satirised in Ar.
Ra. 1261–80 (see Radt ad loc., test. 120, with refs). A received technical term
for at least some kinds of refrains is ephymnion.280 The religious origin of the
278
ῶ > ᾶι would be a misreading of a minuscule text.
Not counting repetitions of interjections in identical places in the strophe and
antistrophe, but including strophical repetitions of single verses consisting of more
than one word, refrains are also found in 141–43 = 151–53, 889–92 = 899–902, Pers.
663 = 671, Th. 975–77 = 986–88, Ag. 121 = 139 = 159, 1489–96 = 1513–20, Eu. 328–33
= 341–46, 1043 = 1047, fr. 204b.6–8 = 15–17 and with variation of one word in Eu.
1035 = 1039. In 1072–73 = 1076–77 Cassandra repeats an entire strophe verbatim in
the antistrophe, and in 1080–81 = 1085–86 the first two verses (out of three) of a
strophe are repeated. Refrains also appear in E. Ion 125–27 = 141–43, Ba. 877–81 =
897–901, 992–96 = 1011–16.
280
Not all the Aeschylean refrains listed in the previous footnote have been taken as
ephymnia proper by modern scholars, and indeed there is some confusion as to
which strophes ought actually to receive this label. West and Page, for instance, do
not seem to think that 889–92 = 899–902, consisting mainly of vocatives and exclamations, are ephymnia, nor Th. 975–77 = 986–88. On the other hand, West
prints ‘ephymn. 1’ beside the text of Ag. 1455–61 and ‘ephymn. 3’ at Ag. 1538–50,
neither of which is repeated later. He thus contradicts his own definition of the term
(West 1982, 80): ‘a refrain in which words as well as music are repeated’. On the
latter passages West apparently follows Fraenkel on Ag. 1407–1576 (iii. 660–62),
who speaks of 1455–61 and 1538–50 as ‘ephymnia’. Earlier, however, on Ag. 121,
Fraenkel had defined ἐφύµνια (using Greek letters) as ‘refrains’. On any consistently maintained definition, Ag. 1455–61 and 1538–50 ought to be mesodes, as well as
Ch. 807–11, 942–45, 961–64, Eu. 354–59 and 372–76, and 162–67 of the present drama, q.v. (Ch. 789–93 may be answered by an antistrophe in 827–30, rather than both
of them being independent mesodes). Cf. G.AS 43–44, FJ–W on 117–22 and my
notes on 141–43 and 162–67 below. An adequate working definition of ‘ephymnion’,
at least for the purpose of consistent notation in the margins of critical editions,
might be ‘identically worded refrain repeated after strophe and antistrophe’. There
ought to be no reason to distinguish between refrains consisting of one line only and
longer ones, still less between refrains that appear in the first choral ode of the
Supplices and those appearing elsewhere. On ephymnia see further, e.g., Goebbel
(1858), Schwarz (1897), Kranz (1933) 128–33, 199, and below on 141–43 = 151–53,
162–67.
279
103
drama is never more apparent than in the ephymnia, which practically always
consist in invocations of gods.281
The metre of the present ephymnion is very irregular, and the s–d notation
given in the metrical chart above is only a suggestion as to the general structure. In this context, the rhythm would presumably be received as a continuation of the single-short movement, although heavily syncopated: i.e. iambic.
The molossi ending 117 = 128 and 118–19 = 129–30 could then suggest choliambic rhythm (syncopated trimeters), although this has not been recognised
as a lyric metre. Cf., however, the irregular cholosis in 47–48~56–57. 120 = 131
have generally been taken as dochmiac (Dale 1968, 116; Dale 1971; Diggle
1982; West).282
117 = 128. ἱλεῶµαι: Schultze’s (1932) emendation is an otherwise unattested variant form (present indicative) of ἱλάοµαι, but apparently formed in
a regular manner by quantitative metathesis from *ἱληϝοῦµαι (cf. ἵλεως).283
ἱλεοῦµαι (Wilamowitz) would be in greater accordance with attested usage,284
but is further removed from the paradosis ἱλέωµαι. On the other hand,
Aeschylus would probably not have distinguished in spelling between -ωµαι
and -ουµαι (Kirchhoff 1887, 95–96).
µὲν contrasts with 118 = 129 καρβᾶνα δ’, q.v. The polarity is, as in 69–71,
that between Greek and foreign: the Danaids’ attempt at appeasing the Argive
land (Ἀπίαν βοῦνιν) is contrasted to their barbarian speech.285
281
See FJ–W on 117–22 = 128–33, Kranz (1933) 128–33, Kraus (1957) 15. In nontechnical ancient literature ἐφύµνιον usually means, in analogy with ἐφυµνεῖν, ‘sung
invocation’ rather than ‘refrain’: see Sandin (2002–3) 181–84.
282
On the affinity of dochmiac to syncopated iambic, see Conomis (1964) 46–48 and
Dale (1968) 107–11. Dale also discusses the emotional tone proper to these metra
(110–14). The affinity is clarified by Dale’s s–d notation, if we are prepared to adopt
this for dochimacs (see above on 40–175): ךs is the ‘basic’ form of dochmiac, which
thus comes across as a ‘compressed’ iambic dimeter (common forms of which are
e.g. ך's, ך×s). See also on the mesode (162–67) below.
283
See Schultze (1932) 304, S.GG i. 245, FJ–W.
284
Pl. Lg. 804b and late prose (apart from the instances mentioned in LSJ s.v. ἱλάοµαι, e.g., Ael. NA 7.44 bis, Lib. Or. 64.96, Σ Il. 580a.2). We find the fut. ἱλεώσεσθαι in D.C. 78.34, aor. ἱλεώσασθαι in D.C. 59.27, 169.51, Ael. fr. 23.1, 47.4, etc.
The form ἱλέοµαι (Turnebus) is unattested.
285
FJ–W advocate a contrast between ἱλεῶµαι µὲν and 120 = 131 πολλάκι δ’ ἐµπίτνω, taking the expressions to refer to words and gestures, respectively. The same is
implied by West’s dashes before and after καρβᾶνα … κοννεῖς, which make this
104
Ἀπίαν βοῦνιν: two words of more than usually obscure derivation. The
intended sense appears to be ‘Apian hill-country’, with ‘Apian’ meaning
‘Peloponnese’ (see below). βοῦνιν, whatever its true etymology (cf. 776),286
naturally suggests ‘cow’: another allusion to the origin of Io.
To confuse matters further, there are (at least) two mythological characters
by the name of Apis, both of whom are relevant as the presumed origin for
the adjective Ἄπιος. As is evident from 260–70 (q.v.), Aeschylus (or at any
rate Pelasgus, but it is nowhere hinted that he might be mistaken) derives
Ἄπιος from the name of a son of Apollo. More famous, however, and certainly more relevant to the Danaids, is the ancient divine king of Egypt who
took the form of a calf and who was, according to Herodotus and others, identical with Io’s son Epaphus (see on 41–44 with n. 183). This Apis is never
mentioned by that name in the Supplices, though. Hall (1989, 170, n. 35)
notes that the name Apia for the Peloponnese implies that Pelops had yet not
arrived, hence also forming an example of Aeschylean ‘antiquarianism’ in the
present drama: cf. 15n., 183n., 236–37n.
118–19 = 129–30. The ephymnion continues to abound in obscure
words: καρβᾶνα (‘barbarian’) and κοννεῖς (‘know’) are both of unknown
origin.287 The obscurity appears to be intentional here, representing the foreign speech (καρβᾶνα αὐδάν) of the Danaids. The feature of foreign language is not usually treated with any kind of consistency in Greek literature:
poets mention it at times,288 but as a rule they ignore any difficulties of communication between foreigners and Greeks.289 Here the implication may be
clause parenthetical. But this is an inferior solution, seeing that the contrast between
Hellenic and foreign is not only much stronger here, but also a recurrent theme of
the drama: cf. 234–327, 496–98, 719–20, 893–94, 914, 921–22, 952–53, and see G.AS
48–49. Bothe’s (ed. 1830) καρβᾶν’ αὐδὰν, defended by Diggle (1982), is thus detrimental.
286
The stem has survived in modern Greek with the meaning ‘mountain’: βουνίσιος,
βουνό, etc.
287
See, however, van Windekens (1986) on the former, as well as the discussion by
FJ–W. Boissonade’s conjecture for M’s εὐακοννεῖϲ (119) and εὐγακόννιϲ (130) seems
certain: see Hsch. s.vv. κοννεῖν, κοννοῦσι.
288
For instance, Il. 2.803–6, 2.867, 4.437–38, Pers. 406, 635–36, Ag. 1050–51 (cf.
1060–63).
289
See Kranz (1933) 81–83, Thomson on Ag. 1059–61 (his 1043–45), FJ–W, Hall
(1989) 17–22, 118–20, passim, on Aeschylus’ treatment of foreign languages.
105
that the Greek Earth can understand the Danaids, or rather perhaps may
choose to listen to them, being the land of their origin.
120–22 = 131–33. The tearing of clothes is a recurrent theme in Aeschylus,
usually proper to mourners290 and well in accordance with the imagery of
death and funerals that appears in these strophes (see on 115–16, 123–24).
Sommerstein (1977) ingeniously suggested that the tearing of veils may symbolise the rejection of marriage.
122 = 133. Σιδονίᾳ: The Phoenician city Saida was called Sidon by the
Greeks. The workmanship of its artisans is celebrated in Homer,291 Il. 6.289–
91 explicitly referring to textiles. The reading (Mpc: σινδονία Mac) is certain:
the adjective here continues the ‘barbarian-theme’ from the previous verses
(cf. FJ–W).
123–24. θεοῖς δ’ … ἀπῇ: the scholiast, paraphrasing ὅπου δὲ θάνατος
ἀπῇ, ἐκεῖ τῶν ἀνθρώπων εὐπραγούντων τιµαὶ τοῖς θεοῖς ἐπιτρέχουσιν,
is, like the text, correct in the main (the ἀπῇ of the scholium is generally adopted for M’s ὅπηι). Owing to the difficulty of the word ἐναγέα in 123,
many critics have refused to see the obvious and have, in my opinion, made
things far too difficult for themselves. The passage can really only be interpreted as the scholium takes it: a pregnant expression of the common Greek
sentiment with regard to the gods, do ut des, or here rather da ut dem. The
Homeric heroes (see FJ–W for references) promise immense offerings to
the gods in return for personal success. So also here: ‘For the gods …
offerings [will, or are wont to] stream forth, if things turn out well, where
death be apart.’ For the mention of sacrifices to the gods in a fearful situation, cf. also ?Lys. 2.39 ποῖαι δ’ οὐχ ἱκετεῖαι θεῶν ἐγένοντο ἢ θυσιῶν
ἀναµνήσεις …;292
290
See IA s.v. λακίς, and Pers. 199, 538, 1030, 1060.
Il. 6.289–91, 23.743, Od. 4.615–19 = 15.115–19, cf. 15.425 Σιδῶνος πολυχάλκου.
See FJ–W, Richardson on Il. 23.740–49, Wace–Stubbings (1962) 542–43, Lorimer
(1950) 64–67, 80.
292
See also Headlam ad loc., n. 2, who refers to Si. 17.27–28, the Greek version of
which runs: ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθοµολόγησιν; ἀπὸ νεκροῦ ὡς µηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξοµολόγησις· ζῶν καὶ ὑγιὴς
αἰνέσει τὸν κύριον.
291
106
As for ἐπίδροµ’, the great variety of meanings that words from this stem
exhibit shows that its range is broad enough to be interpreted as required.293
Tucker compares Eu. 907 ἐπίρρυτος καρπός. An objection to the paradosis
has been its alleged lack of connection to the previous strophe (FJ–W,
Tucker). How could there possibly be any connection, one asks at first sight,
seeing that 112–16 are almost entirely devoid of any substance to connect to
(see ad loc.). ‘These are the pains of which I tell, heavy, shrill, [etc.], oh,
conspicuous by moaning I honour myself with cries, yet alive.’ Only in the
last sentence is there any suggestion of anything beyond the most general
type of lament. ‘I honour myself with wailing’, the Danaids say, ‘but alive’,
the point being that honours of this kind are usually paid to the dead (see ad
loc., FJ–W). But these two words (ζῶσα … τιµῶ) do in fact constitute a
thematic connection to the present passage, where they are matched by
honour to the gods (τέλεα θεοῖς), where death be absent (ὁπόθι θάνατος
ἀπῇ). Why talk of death, FJ–W ask (and Rose): there has been no mention of
suicide before (there will be shortly, though; see 159–60). In case anyone
should think that this is a valid objection, we will return to it shortly.294
Incidentally, a corresponding juxtaposition of sacrifice and suicide also
appears in 450–65.
The only substantial objection to the paradosis concerns the word ἐναγέα.
The adjective ἐναγής usually means ‘polluted’ in classical Greek, and other
words from this stem almost always denote offerings to dead people, for instance ἐνάγισµα, the gloss of the scholiast. One non-pejorative instance of
ἐναγής may, however, occur in S. OT 656 (Creon has sworn a solemn oath
that he is innocent; Oedipus presses him, and the chorus protests):
293
Some examples from LSJ: attacks, ships entering harbour, blood flowing, a ‘cord
which runs along the upper edge of a net’ (X. Cyn. 6.9), horses racing, light and dark
spreading.
294
FJ–W also object to the offering of sacrifice that ‘the general proposition is
unsupported by any application of it to the Danaids (…), and it seems out of key
with their mood and circumstances’. But the entire ode from 77 onwards consists in
a prayer to the gods (see 40–175n. for an analysis). If such a mention of τέλεα is out
of place here, I fail to see where it would be in place.
107
— φράζε δή· τί φῇς;
— τὸν ἐναγῆ φίλον µήποτ’ ἐν αἰτίᾳ
σὺν ἀφανεῖ λόγῳ <σ’> ἄτιµον βαλεῖν
656 ἀναγῆ *Musgrave φίλον plerique : φίλων N, P in lin., S, Suda
µήποτέ σ’ *Nauck 657 λόγῳ <σ’> *Hermann : λόγον L : λόγων K :
λόγων aut λόγῳ alii.
Here ἐναγῆ, if indeed this is the correct reading, has been understood as
‘sworn’, ‘bound by oath’ or ‘liable to pollution because of an oath’.295 I find
the Sophoclean passage perplexing, but it has been taken as a justification for
such translations of ἐναγέα τέλεα in Supp. 123 as ‘sacrifices in satisfaction of
vows’ (Smyth), ‘sacrificial rites in expiation’ (Tucker 106–7n.).
On the other hand, Verdenius (1985) defends ἐναγέα in the general meaning of ‘solemn’. This seems to me to be the only possibility of defending the
word in Aeschylus: simply to accept an in bonam partem meaning, just as
the later word παναγής can mean ‘all-hallowed’ as well as ‘accursed’. So
Wilamowitz (1914, 32): ‘die heiligen Steuern’. The words περαγής (‘holy’
prob. in Corinn. fr. 1 iii 47), εὐαγής, and δυσαγής might perhaps support
this; cf. also the Mycenaean ti-mi-to a-ke-i,296 Hsch. α 407 ἄγεα· τεµένη,
α 734–35, Phot. s.v. ἄγος, Suda ε 1086, DE s.v. ἄγος, van Windekens (1986)
s.v. ἅζοµαι and, for instance, the English word ‘awful’.
All this notwithstanding, Boissonade’s ἀναγέα, ‘untainted’, ‘pure’, is attractive. The corruption would be very easy if δὲ was written in scriptio plena
(δὲ ἀναγέα).297 If the word ἀναγής is poorly attested in this sense, it nevertheless conveys too good a meaning in this context to be completely dismissed.298 With ἀναγέα, the passage becomes—like, for instance, 6 (see 6–
295
‘The friend who has bound himself with a curse’, Jebb; ‘amico sacramento obstrictum’, Tucker 106–7n.; cf., e.g., Kugler (1905) 62, Dawe and Lloyd-Jones ad loc.
296
See Myc. 60, 176, 257 Ventris–Chadwick (and cf. p. 144): apparently the name of
a place at Pylos. Professor Richard Janko called my attention to this instance of a
non-pejorative ἄγος.
297
Cf. FJ–W iii. 398–99, and see my note on 296.
298
This is FJ–W’s objection to ἀναγέα: it is rarely attested in the meaning ‘pure’,
‘untainted’. This is true; but it is actually as rarely, and uncertainly, attested in any
other meaning: the alleged instance in Herod. 2.70 is most likely ἐναγής, not ἀναγής,
and Hsch. α 4222 is probably interpolated (so Schmidt): see Sandin (2002–3) 178–
108
10n.)—an ironic and ambiguous reference to the future killing of the Danaids’
husbands. The girls would be promising ‘for the gods untainted offerings—if
things turn out well—streaming in, where death be apart’. What the gods will
actually get—as the audience knows—is mass-pollution by the slaughter of 49
newlywed husbands. A similar hint, only more blunt, could perhaps be understood with ἐναγέα in bonam partem.
134–35. πλάτα … λινορραφής τε δόµος: A peculiar paraphrase for a ship.
The naïvely elaborate description may perhaps be significant, as it would
agree with the tradition that Danaus was the πρῶτος εὑρετής of the ship.299
That theme is not explored in this drama, but might perhaps have been noted
in the Amymone, the invention of things being a stock motif in the satyrplay.300 Danaus describes himself as a ναύκληρος in 177, and Headlam (1898,
192) suggests that he may have been presented on stage in a skipper’s outfit,
ornatus nauclericus, which is described in Plaut. Mil. 1177 and apparently
worn by the faux merchant in S. Ph. 542–627 (see 128–29 with Jebb’s note).
It appears far-fetched, at least to a landsman, to understand λινορραφής as
referring to anything other than the sail. The scholium, however, supported
by Tucker and FJ–W, takes it to mean some kind of packing of the hull (see
FJ–W). But cf. Pr. 468 λινόπτερ’ … ναυτίλων ὀχήµατα, E. Hec. 1080–81
ναῦς ὅπως … λινόκροκον φᾶρος στέλλων, IT 410 νάϊον ὄχηµα λινοπόροις
<σὺν> αὔραις.301
δορός is difficult: taken in its common meaning ‘ship’ it should refer to the
same thing as δόµος earlier in the sentence, but the different syntactical functions of the two nouns make this awkward: ‘the flaxen-stitched house, keeping the sea out of the ship’, as if the house was not itself periphrastic for the
ship. Friis Johansen (ap. Friis Johansen–Whittle 1975) suggested στέγον δόρυ
as an explanatory apposition, which is neat, even a little too neat. So Griffith
(1986) who, with Rose, argues for an attributive, ‘appositive’ (K–G i. 264–65),
not a separative genitive: ‘the oars and the flax-stitched edifice of the boat,
81. There is little or no foundation for Schrevelius’ <µὴ> καθαρός in Hsch. s.v. ἀναγής (α 4227), adopted by Latte.
299
See Introduction, II 1, n. 21, for refs. On the wisdom and innovations of Danaus,
see also 320n.
300
See Seaford’s Cyclops, pp. 36–37. For the motif of the πρῶτος εὑρετής in Aeschylus,
cf. Theor. frr. 78a.1–22, 78c.49–60.
301
On πλευρὰς λινοζώστους in Tim. Pers. (fr. 15) 15, see FJ–W.
109
keeping out the sea’. The word order is against this, however. A better solution might be to take δορός in the broader sense of ‘timber’, ‘plank’, or ‘hull’:
indeed one could argue that this is always the proper sense of δόρυ when
used metaphorically for ‘ship’. The expression is still somewhat confused
(‘the flaxen-stitched house, keeping the sea out of the hull’), but not impossible for Aeschylus.302 Cf. 186–87n. and also 15–18n. above.
136–37(~146–47). Stinton (1975, 89 ff. [119 ff.]) thinks that the sequence
$'' $'$' (ך×s) is rare in tragedy and goes on to list about thirty possible
examples, twenty-one of which he regards as ‘prima facie’. In the prima facie
group there are fewer Aeschylean and Sophoclean than Euripidean examples
(2:4:15), and Stinton argues that ‘ba. + ia. is barred in Aeschylus, Sophocles
and early Euripides’ (l.c. 94 [126]). To begin with, however, the recognition
of only two examples in Aeschylus makes for a rather mean count, seeing that
the latest Oxford and Teubner editors (Page, West) accept yet another five.303
Secondly, with the Aeschylean count modified to, say, four, the proportions
(4:4:15 = 1:1:3.75) are not strikingly different from those of plays preserved
under the names of the respective tragedians (7:7:19 ≈ 1:1:2.7): if there is a
statistical significance to the difference between the elder tragedians and
Euripides, it is not great enough to justify emending the instances of the metrical sequence in the former.
There is a caesura instead of the syncopated short syllable in strophe as
well as antistrophe: πνοαῖς($)· | οὐδὲ ~ -σφαλές· | ($)παντὶ, and the peculiar metrical effect may well be intended.304
139. πατὴρ ὁ παντόπτας: cf. 86–103 with notes.
141–43 = 151–53. σπέρµα … ἐκφυγεῖν: pace FJ–W, the infinitives of
these ephymnia appear to be syntactically dependent on the previous
strophes, defining τελευτὰς πρευµενεῖς κτίσειεν and ἀδµῆτας ῥύσιος
γενέσθω, respectively.305 If we are to nitpick about grammatical terms,
302
δόρει (or δορί) as an instrumental dative might make the expression easier but is
hardly necessary. For the corruption, however, cf. 147 σθένει (σθενοσ Mac).
303
Th. 735–36~743–44, 767~773, Ch. 44–45~56–57, 81, Pr. 695.
304
Stinton suggests πνοαῖσιν here and ἅπαντι for παντὶ in the antistrophe (147),
together with Heath’s (1762) ἀσφαλῶς. Both emendations are anticipated by
Westphal (1869, 160).
305
FJ–W contend that all ephymnia in Aeschylus are ‘metrically and syntactically
separated from the context’ (see their note on 117–22 = 128–33), but there is no foundation for such a claim. First, the Aeschylean ephymnia are too few and too different
110
‘final-consecutive’ infinitive (without ὥστε) is preferable to ‘epexegetic’ (FJ–
W).306
144–50. Artemis in invoked in her capacity as the goddess of maidenhood.
She is not mentioned by name until 676, where she is invoked in another aspect, that of the goddess of childbirth; but she is subsequently called upon as
ἁγνά at 1030. Artemis has an Egyptian alias, Bast: see 204–24n. with n. 359
on the Egyptian influence on the Danaids’ religion. Paus. 2.19.7 mentions that
Danaus consecrated two wooden images of Zeus and Artemis at Argos.
144. θέλουσα … θέλουσαν: On the polyptoton see FJ–W ad loc. and 149n.
146. ἐνώπι(α) must primarily mean ‘countenance’, ‘face’, which is exactly
what would be expected in an image where the goddess is ‘looking safely
over’ her worshippers. So the scholium and also, for instance, Wecklein–
Zomaridis, Mazon, FJ–W.307 Cf. LSJ s.v. ἐνωπή, ἐνώπιος, µετ-, ὑπώπιον.
The meaning ‘temple’ has, contrary to vulgate opinion, little or no support
from the extant appearances of the noun, which elsewhere only occurs in the
Homeric formula ἐνώπια παµφανόωντα.308 In Homer, the word does not
among themselves in other respects to make for any sort of reliable statistics, especially if one is prepared, as FJ–W apparently are, to make exceptions among them:
‘the repetition of one at the end of an epode, Ag. 159, is a special case’. Secondly,
there is no apparent metrical independence in most cases, as is evident from FJ–W’s
discussion on 117–22 (ii. 104): ‘metrically speaking, Aeschylean ephymnia are usually harmonized to a certain degree with their context’, the only independence being
‘the occurrence of cola which are rather abnormal within their category’. Thirdly,
Eu. 328–33 = 341–46 and fr. 204b.6–8 = 15–17 are not syntactically independent insofar as they are connected to the previous passage by particles, δέ and δέ τοι, respectively. Just as in the case of stichomythia (see on 290–323, n. 463), we are justified in
allowing a certain degree of artistic freedom as regards the ephymnia, as Kranz
(1933, 131): ‘ein merkwürdiges Beispiel für die Freiheit dichterischer Anreihung des
Refrains bieten Hik. 141 und 151: das Gebet an zwei verschiedene Götter … geht in
denselben Wunschrefrain über, ohne gedanklich und sprachlich sich vom Vorhergehenden zu lösen’.
306
S.GG ii. 362–65 (especially 365), K–G ii. 3, 16–17; cf. also some of the examples
ibid. pp. 7–8, 12–13.
307
To their parallels of ‘reverend countenances’ may be added X. Smp. 3.10.2 and,
in malam partem, for example E. Alc. 773, Amphis fr. 13 PCG, Com.adesp. 1105.180
PCG (= Stratt. fr. 220.180 Austin).
308
Il. 8.435, 13.261, Od. 4.42, 22.121, and possibly Alc. 58.17, where FJ–W guess at
the meaning ‘face’. Hesychius’ second entry of the word (ε 70) is probably derived
from grammarians’ speculation on the Homeric passages.
111
mean ‘wall’, but refers to a particular sort of face, viz. ‘façade’: white plaster
applied to a brick wall where it is in need of protection from the weather
(Lorimer 1950, 428, n. 1), the characteristic of the archetypal Mediterranean
house. Aeschylus simply uses the word in a more general sense (cf. on 21–22
ἐγχειρίδιον). Conversely, πρόσωπον can mean ‘façade’ (Pi. O. 6.3, P. 6.14).
There may perhaps be a hint at a building, i.e. the safety of a temple in the
case of Artemis; but this cannot be the primary meaning (and there is certainly no particular temple intended). Cf. 8n. on verbal amphiboly.
ἀσφαλής: M’s ἀσφαλές is probably corrupt. To take it, with the scholium,
with ἐπιδέτω (ἀσφαλῶς ἐπιδέτω µε) ought to be impossible on account of
the distance between the words as well as of the metrical period-end after
κόρα. Adverbial with ἔχουσα it is even more awkward: in the parallels adduced by Verdenius (1985), Il. 15.683–84 and Pi. P. 2.20 (cf. FJ–W on 146
ἐνώπια), ἀσφαλές is an internal accusative with an intransitive verb.
We should accordingly choose between Heath’s (1762) ἀσφαλῶς, Sidgwick’s
ἀσφαλῆ, and Young’s (1974) ἀσφαλής.309 The last is the most economical,
and one might perhaps discern a stylistic device in the abundance of nominative attributes with the goddess here: the pairing of nominative participles
with adjectives in emphatic positions in the sequence θέλουσα … ἁγνά, ἔχουσα … ἀσφαλής, †participle† … ἀδµήτα.
147. παντὶ σθένει: often used in official treaties of alliance (ἐπικουρεῖν
παντὶ σθένει, etc.): see FJ–W and above, 40–175n. and n. 150.
148. †διωγµοῖσι δ’ ἀσφαλέασ†: if we are facing a dittography here of 146
ἀσφαλές, palaeography will be of little use in determining the probability of
any conjectural reading. See FJ–W for a sound analysis of the textual corruption. Dittography may not be absolutely certain, as one could argue that a repeated form of ἀσφαλής would accord with the two other repetitions of adjectives/participles that appear in this strophe (144 θέλουσα … θέλουσαν, 149
ἀδµῆτας ἀδµήτα, q.v.). Thus Bücheler’s (1885) διωγµοῖς ἀσφαλέας would
be a fairly attractive solution, with ἀσφαλέας taken, like ἀδµῆτας in 149
(q.v.), as a direct object of ῥύσιος γενέσθω: cf. 209 οἴκτιρε µὴ ἀπολωλότας
with my note.310
309
Hermann’s Ἄρτεµις is less economical and over-explicit.
See also K–G i. 296, S.GG ii. 73 and, e.g., Th. 289–90 τάρβος τὸν … λεών with
Hutchinson’s note.
310
112
The dative διωγµοῖς then becomes very awkward, however, and from the
context one would expect the same type of ‘dualistic’ prayer here as in 26–36
and 79–81 (cf. 89–90, 96–98): safety for the girls and aggression against their
pursuers. Thus a nom. participle or adjective conveying the latter sense,
taken with the dative διωγµοῖς (-ι δ’ is unmetrical), is a more attractive solution: see also above on 146 ἀσφαλής. Hermann’s ἀσχαλῶσ’ has been widely accepted; but FJ–W rightly observe that ἀσχαλᾶν + dat. elsewhere does
not mean ‘be angry with someone’ but ‘be upset or vexed over something’,
and vexation is not an emotion one would associate with gods (cf. 98–103n.),
nor does it accord well with the adverbial παντὶ σθένει (‘upset with all her
might’). It might be that Aeschylus has taken ἀσχαλῶσ’ in an eccentric
meaning (cf. on 49 ἐπιλεξαµένα, 21 ἐγχειριδίοις); on the other hand any participle or adjective meaning ‘hostile to’ or the like, possibly beginning with α
(or δ if the transmission of this letter is sound, as FJ–W suspect), could be
right.311 διωγµοὺς διεφθορυῖ’ could explain the corruption -οῖσι δ’ but obviously calls for much special pleading.
149. ἀδµῆτας ἀδµήτα: whichever emendation we choose for M’s unmetrical ἀδµήτασ ἀδµήτα, it appears that the adjective must take either a different declination in each of the two instances (ἀδµῆτας ἀδµήτα, ἀδµῆτος
ἀδµήτα312), or two generic endings in the first case and three in the second
(ἄδµητος ἀδµήτᾳ, ἄδµητος ἀδµήτας313). The juxtaposition of thematic and
athematic forms has parallels in Euripides in the formula δάκρυα δάκρυσι,
however. FJ–W and West have adopted de Pauw’s ἀδµῆτος; but Westphal’s
solution, the acc. pl. of the third declination, is easier.314 ἀδµῆτας ἀδµήτα
answer chiastically to θέλουσα … θέλουσαν in 144. The change from singular
311
Thus for instance ἀντιβᾶσ’ (Jurenka 1900, cf. Pr. 234) and Wecklein’s ἀλκαθοῦσ’
(1893, 333), neither of which seems particularly attractive.
312
Westphal (1869, 160) and de Pauw, respectively.
313
de Pauw and Dindorf (1858, 498), respectively; however, the third-declination
adjective always has three endings elsewhere, and the adjective cannot here be attracted to the following ῥύσιος, which is also an adjective.
314
So, e.g., Wecklein (ed. 1902), Wilamowitz, Verdenius (1985). For ῥύσιος with a
direct object, see above on 148 and n. 310. ἀδµῆτος would be somewhat confusing:
in the absence of pitch accents (cf. on 72), the audience might as well take the word
as nom. ἄδµητος (and Aeschylus would not have differentiated the spelling of the
forms).
113
(θέλουσαν … µ’) to plural is of no consequence at all, pace FJ–W: cf., apart
from the instances they themselves adduce, 602–3 and 1008.
154–75. These lecythia and ithyphallics are distinct in mode from syncopated iambics (as labelled by Dale 1971): the double long (š) is absent, and
the starts are falling throughout (except at 156 ~ 170).
154–61. This threat of suicide is the first clear indication of the undercurrent of violence and aggression in the minds of the Danaids. To threaten the
supreme godhead with suicide if he does not grant a prayer seems like utter
blasphemy to one raised in a Christian culture, and it would not be unproblematic to a pious heathen (such as Aeschylus). FJ–W suggest that the threat
is an indication of ‘a kind of close “Homeric” relationship between men and
gods’ in the Supplices, but this goes against what is said about Zeus earlier in
the ode (86–103). Indeed Zeus has always, even in Homer, kept his distance
from the humans, apart from the occasional mating. The threat is rather an
indication of the hybris of the girls, giving an ironical twist to their recurring
complaints about this fault in their suitors (31, 81, 104, 426, etc.).
Suicide or the threat thereof is relatively often depicted as the woman’s
prerogative in Greek antiquity. Hanging is the preferred feminine method,
with 44 instances in myth and history of females hanging themselves, against
33 males.315
154–55. µελανθές … γένος: see Hall (1989) 139–43 on skin colour and
masks in Greek drama, including this one.
155. ἡλιόκτυπον: the compound is hardly ‘audacious’ (FJ–W), as κτύπος
and its compounds do not ‘invariably signify noise’ (pace FJ–W, Tucker, cf.
Housman 1890, 106b), but are often found in the transferred sense ‘beat’.316
Cf. 71n.
156. γάϊον: Wellauer’s palaeographically easy but not altogether unproblematic emendation of M’s vox nihili ταιον. It may have been the reading of
the scholiast: τὸν καταχθόνιον Ἅιδην (but see below). However, γάϊος, in
315
On suicide in antiquity, see van Hooff (1990) with useful statistical surveys at
pp. 198–242; on suicide in tragedy, see Garrison (1985) with further refs at pp. 1–2,
n. 1; on female suicide in antiquity, see van Hooff (1992).
316
See Verdenius (1985). The sun beats in biblical Hebrew (and Greek), too: Jn.
4.8, Is. 49.10, Ps. 121.6; and in English, perhaps by biblical influence: Spenser, The
Shepheardes Calender, Aug. 47: The Sunnebeame so sore doth vs beate; T. S. Eliot,
The Waste Land 1.22: A heap of broken images, where the sun beats.
114
the sense of (κατα-)χθόνιος seems to be unparalleled (cf. on 24–25 above).
ἔγγαιος does appear in this sense in AP 7.480.7 (Leon.),317 and γῆ is often
used as a synonym of χθών in tragedy (see FJ–W, Schuursma 1932, 72–73).
On the other hand, some external evidence indicates that the reading may
have been a word of the stem ζαγρ-. Thus Et.Gud. s.v. ζαγρεύς ≅ An.Ox.
ii. 443 (derived from an article by the grammarian Seleucus according to
Reitzenstein 1897, 172–73):
Ζαγρεύς· ὁ µεγάλως ἀγρεύων, ὡς ‘πότνια Γῆ, Ζαγρεῦ τε θεῶν
πανυπέρτατε πάντων’ ὁ τὴν Ἀλκµαιονίδα γράψας ἔφη [fr. 3].
τινὲς δὲ τὸν Ζαγρέα υἱὸν Ἅιδου φασίν, ὡς Αἰσχύλος ἐν Σισύφῳ
‘Ζαγρεῖ τε νῦν µοι καὶ πολυξένῳ χαίρειν’ [fr. 228]· ἐν δὲ Αἰγυπτίοις [fr. 5] οὕτως αὐτὸν τὸν Πλούτωνα καλεῖ ‘τὸν †ἀγραῖον, τὸν
πολυξενώτατον, τὸν ∆ία τῶν κεκµηκότων’.
1 Ζαγρεῦ] αγρεῦ Et.Gud. d1, corr. d2 4 Αἰγυπτίοις] Αἰγύπτῳ Et.Gud.
5 post καλεῖ lacunam ci. Hermann (1846–47, 125 [181–82]), suppl. <ἐν δὲ
Ἱκέτισι τὸν ∆ία> : <ὃν ἐν Ἱκέτισι> Wecklein : plura de verbo πολυξένῳ
excidisse ci. Radt †ἀγραῖον] Ζαγρέα de Stefani : Ζαγραῖον Taplin (1977,
197) : γάϊον Hermann l.c. post Wellauer ad. Supp. 156 : ἄγριον Wilamowitz
p. 379 : ζάγριον Schneidewin (1836) 6 ∆ία Welcker (1824, 557, n. 363) :
Ζῆνα Hermann l.c. : διὰ Et. Gud. : δῖα An.Ox.
As this witness318 is even more corrupt than the text of the Supplices, it is impossible to draw any certain conclusions. We ought probably to rule out the
idea that virtually the same words (τὸν πολυξενώτατον κτἑ) appeared in another play in the trilogy, whether called Αἰγύπτιοι or Αἴγυπτος (cf. G.AS
189). The grammarian did quote the Supplices; but either (1) he got the title
of the play confused (so Wilamowitz l.c.), or (2) he used Αἰγύπτιοι as the title
for the whole trilogy (Welcker l.c.), or (3) there is a lacuna somewhere between the two quotations from Aeschylus (Hermann l.c., Radt). Only in the
last case may we discard the passage as evidence for our text, i.e. if we, with
Radt, assume that the comparison between the quotations concerns the word
317
Gow–Page ad loc. compare Plu. Pr.frig. 953a τὸ χθόνιον καὶ ἔγγαιον σκότος (=
Erebus).
318
On which see, in particular, G.AS 188–89 and Radt pp. 125–26, 339 (on A. frr. 5,
228).
115
πολύξενος, not Ζαγρεύς, and that a discussion of the former word has fallen
out. Then †ἀγραῖον may easily be taken as a misquotation or a corruption of
γάϊον, irrelevant to the constitution of the text of the Supplices. The position
of the adverb οὕτως and the fact that Seleucus’ article as a whole concerns
the name Ζαγρεύς make this seem somewhat far-fetched, however. It is hard
to avoid the conclusion that the grammarian did indeed read some word beginning with ζαγρ- in Supp. 156.319 Schneidewin’s (1836) ζάγριον is thus attractive, both in the witness and in our text.320 The adjective, although unparalleled,321 might agree with the scholium to our passage, τὸν καταχθόνιον
ᾍδην, which has usually been interpreted as evidence that the scholiast read
γάϊον. Hesychius glosses ζάγρη with βόθρος and λάπαθον: a hole in the
ground. The epithet Ζάγριος might refer (by popular etymology) not to hunting but to the ritual of libation: βόθρος is a pit for this purpose in, for instance, Porph. Antr. 6, Phil.orac. 114, 118, 121 (read τοῖς δ’ ὑποχθονίοις for
the ms. ἐπι-), and several times in Homer’s νέκυια (Od. 10.517, 11.25–95 passim). Thus ζάγριος would be virtually synonymous to χθόνιος.322 Hesychius
s.v. equals Ζαγρεύς with χθόνιος ∆ιόνυσος, and Plutarch may actually connect the name with the element of earth (E.Delph. 388f–389a). GEW and DE
dismiss ζάγρ- = *διάγρ- as a popular etymology, perhaps rightly (but pace
Wilamowitz 1931, 250), but the early popular interpretation might not have
been the ‘great hunter’ of the Et.Gud. but rather ‘through the ground’, i.e.
formed from ἀγρός rather than ἄγρα,323 the epithet being a virtual synonym
to χθόνιος. Cf. Οὐδαίῳ Ζανί in AP 14.123. 14 (Metrod.).
Still, the evidence is inconclusive. ζάγριον is compelling in many ways,
especially because of the witness of Seleucus, which is hard to explain away.
On the whole, however, the lack of clear support for this adjective as well as
the palaeographical easiness of Wellauer’s γάϊον should tip the balance in
favour of the latter. †ἀγραῖον in the etymologies does imply that Seleucus
319
de Stefani observes that the corruption to ἀγραῖον would resemble that in Et.
Gud. recension d, where the Ζ of Ζαγρεῦ has fallen out in the quotation from the
Alcmaeonis.
320
For the corruption of ζ into τ, see FJ–W 194n.
321
Apart from what appears to be a curse ζάγριον (ζατρεῖον Meineke iv. 595) in
Timostr. fr. 4 PCG (ap. Lex.Seg. Antatt. i. 98 Bekker = AB i. 98), and an unrelated
(?) epithet of a mountain in Str. 11.12.4.26, 28.
322
Cf. also [Zonar.] s.v. ζαγρός· ἀνυπόδετος.
323
On the relationship between the two, see Chantraine (1956) 31–65.
116
read ζάγριον (-εα, -εον, or the like) in his text of the Supplices, but there is
nothing that prevents this from being itself a corruption of γάϊον.
157. πολυξενώτατον is darkly ironic: nobody escapes the ‘hospitality’ of
Hades. For parallels see FJ–W, who also observe that there is an ironic reference to the later invoked (627) Zeus Xenios.
158. Ζῆνα τῶν κεκµηκότων: ‘Zeus of the dead’ is Hades: cf. Il. 9. 457,
Ag. 1386–87, etc. See also above on 24–25.
159–60. σὺν κλάδοις ἀρτάναις θανοῦσαι: by the juxtaposition of κλάδοις and ἀρτάναις the image is invoked of the Danaids using their nooses as
suppliant boughs before Hades: cf. 21–22. As in that passage, the symbolic
imagery hints that the supplication of the girls conceals violent, aggressive resolution.
161. µὴ τυχοῦσαι θεῶν Ὀλυµπίων: apparently a fusion of two common
meanings of τυγχάνω: ‘succeed’ (LSJ s.v. B.I) and ‘obtain a thing from a
person’ (B.II.c). Cf. E. Hipp. 328 with Barrett’s note. As often, the Olympians are contrasted to the chthonic gods (see on 24–25). Editors have adduced Turnus’ line in Verg. Aen. 7.312 flectere si nequeo superos Acheronta
movebo: Turnus as well as the Danaids would turn to Hell where Heaven is
unfavourably inclined.324
162–67. The stanza has been repeated after the antistrophe by a large majority of editors since this measure was first suggested by Canter.325 I cannot
see any real justification for this, however. As FJ–W state, ‘whether this repetition accords with general principles of structure either in Aeschylus or in
tragedy at large cannot be certainly inferred from the few and scattered lyric
passages in and outside Aeschylus where ephymnia are unambiguously attested’ (175n.: see also my note on 117–22 = 128–33). In Ag. 1448–1566 and
Eu. 321–96 we find mesodes as well as ephymnia within the same choral odes,
and there is no reason why this should be impossible here. For positive reasons to follow the ms. (i.e. apart from mere conservatism) see G.AS 77, who
observes that one feature of ring-composition326 in the ode is the parallel
between the participles at the beginning (40–41) νῦν δ’ ἐπικεκλοµένα ∆ῖον
324
Embrace of Hell where Heaven is lost is probably best known from Milton (Paradise Lost 1.261–63): Here may we reign secure, and in my choice | To reign is worth
ambition though in Hell: | Better to reign in Hell, then serve in Heav’n.
325
Notable exceptions: Porson, Hartung, Wecklein (ed. 1885).
326
See G.AS 74–78 with references at 74, n. 1.
117
πόρτιν and at the end (175) εὖ κλύοι (Zeus) καλούµενος. This parallel would
be weakened by a repetition of the mesode after 175. In fact, 175 is a very
effective conclusion to the entire choral ode, comprising as it does its very
essence (as a prayer) in one sentence. We may also observe that 162–67 is
different in tone and content from the two previous ephymnia: instead of an
explicit supplication or cry for help, we find a brooding lament on the fate of
Io (see ad locc.). See further G.AS 43–44 with refs.
As in the case of the ephymnia, the mesode has irregular metre. It is notable that the double-long, ‘dactylic’ or ‘ionic’ rhythm recurs in 165–67.
162. ἆ Ζήν, Ἰοῦς, ἰώ: a sort of quasi-etymological word-play is suggested
by the chiastic arrangement of names and interjections similar to each other,327
which makes Bamberger’s (1839) Ζάν attractive.
In Homer ἆ always expresses pity (albeit sometimes condescending and
hypocritical), invariably appearing in the formula ἆ δειλοί (δειλέ, etc.). Later
the interjection conveys a broader range of emotions, but here pity appears to
be intended with Io as the victim of Hera’s wrath.328 Thus punctuation with a
comma after Ζήν is preferable, I think, to West’s colon.
163. µῆνις µάστειρ’: the wrath, in particular from Hera, that followed Io
on her long flight. µάστειρα, the feminine form of µαστήρ, is only attested
here. The scholiast’s paraphrase, ἡ παρὰ τῶν θεῶν µῆνις κατὰ Ἰοῦς †ὠδῆς
[ἰωδής Hermann] ἐστὶ καὶ µαστιγωτική, either understands the adjective
as derived from µάστιξ (cf. Homeric forms µάστι, µάστιν and µαστίω) or
had something like µάστῑρ’ (Hermann with doubt) or µαστίκτειρ’ (Abresch
1763: cf. 466) in the text.
164. κοννῶ: see on 118–19 with n. 287. ἄγαν is Bamberger’s (1839) probable conjecture for the ms.’ ἄταν. The noun is also generally read in Ag. 131
(Hermann ap. Humboldt, p. 84; ἄτα codd.) and certainly attested in fr. 85
(Hesychius, glossing the dat.pl. with ζηλώσεσιν). The sense in malam par-
327
Wiel’s (1858) ἰῶ µῆνιν µαστῆρ’ (‘heal the inquisitorial wrath!’) is clever, but a
direct request to Zeus here would hardly be in place between these two strophes,
which contain direct accusations and threats against him.
328
See Sandin (2002) 149 for examples of compassionate ἆ after Homer. ἆ ἆ is a
different case, expressing alarm, pain, or protest (to be distinguished from ἃ ἅ,
laughter in E. Cyc. 157 and perhaps in Ba. 586, 596: see LSJ, Hsch. α 2). This may
also be expressed by ἆ µή (on which see Barrett on E. Hipp. 503–4).
118
tem is found in Hdt. 6.61 and EM 8.49, too, whereas the word in Homer always means ‘amazement’, ‘wonder’.
165. The sense is fairly clear, and several conjectures have been put
forward that would produce a sound text, the most expedient of which is
perhaps Victorius’ simple γαµετᾶς οὐρανόνικον. The adjective, ‘heavenconquering’, is next to certain, and it may have been the reading of the scholium.329 The ‘οὐρανόνικον malice of a wife’ may not only refer to Hera having
her way among the Olympians, but also contain a learned hint at the castration of Uranus by the design of his wife Gaia (Hes. Th. 159 ff.). The unqualified, ‘ambiguous’ (Paley) γαµετᾶς would thus be defensible as referring not
only to Hera but to the malice and jealousy of (divine) wives in general.
166–67. χαλεποῦ γὰρ … χειµών: the sequitur is somewhat obscure:
Weil’s δ’ is duly noted by West. The notes of Paley and Tucker might be
useful: ‘the chorus speaks of Juno’s anger as a “breeze,” meaning that further
troubles await them from this manifestation of it’ (Paley).
168–74. καὶ τότ’ οὐ … λιταῖσιν; Headlam (1892) was the first to see that
the sentence must be formulated as a question. Rogers’ (1894) αὖ for οὐ in
168 was adopted by Page, but a positive statement in the indicative would be
blunt; one would have expected the potential mode.
169. Porson’s ἐνέξεται for the ἐνεύξοµαι of the ms. is certain. Headlam’s
(1892) ψόγοις is likely, as well. The ms. reading λόγοις seems weak and unAeschyleanly abstract (‘argumenta’ IA), although FJ–W argue that δικαίοις
λόγοις would be understood as a forensic term by the audience: ‘then will not
Zeus be liable to just pleas …?’. But the idea of Zeus being liable, i.e. standing trial, is absurd (pace FJ–W 154–61n.), and δικαίοις λόγοις is too general
to convey this meaning. In legal contexts, ἐνέχοµαι is found with words like
ἀρᾷ, ζηµίᾳ, αἰτίᾳ, ἐπιτιµίοις, νόµοις (LSJ).
ψόγοις assumes an easy corruption (other examples are listed by FJ–W),
and it might perhaps be supported by the echoes of Xenophanes established
in 100–103 and other places in Aeschylus (see 86–103n. with the refs in n. 248).
Xenophanes’ perhaps most famous couplet is fr. 11, where he speaks of
Homer and Hesiod relating such deeds of the gods ὅσσα παρ’ ἀνθρώποισιν
ὀνείδεα καὶ ψόγος ἐστίν. Unlike those (imaginary) stories of adultery and
gluttony, would not this, the deserting of fifty pious maidens, his own progeny,
329
τὴν τῆς Ἥρας τῆς ἐν ἀνδρὶ νικώσας πάντας τοὺς ἐν οὐρανῷ θεούς.
119
be a cause for δίκαιοι ψόγοι, ‘rightful censure’? It is exciting to imagine the
passage as an allusion to a contemporary theological debate: can there be
such a thing as justified censure of the gods?330 Euripides is likely to have had
the passage from Xenophanes in mind at HF 1341–46 (so Lucas on Arist. Po.
1461a1). For rightful or legitimate censure, cf. also Pl. Smp. 182a ψόγον ἂν
δικαίως φέροι.
172. γόνῳ: here ‘begetting’, ‘engendering’. This sense is not found elsewhere in tragedy, but is attested in classical prose. Portus’ γόνον may be
worth considering.
175. καλούµενος: see 162–67n.
176–233. Danaus opens his mouth for the first time, having been standing in
silence throughout the first choral ode. His daughters are given detailed instructions about how to act in the upcoming encounter with the Argives.
The present scene has several similarities to 710–824: both are exceptionally
long announcements of new arrivals on the stage, and both are dialogues between Danaus and his daughters about how to deal with a threat imposed by
an approaching encounter (see Taplin 1977, 199–200).
176–78. φρονεῖν … φρονοῦντι … προµηθίαν are key-words in the mouth
of Danaus, establishing his role as cautious adviser to his daughters. This
is his only consistent, prominent character trait as well as his sole function
in the drama. Character is to a very large degree dependent on dramatic
function in Aeschylus, seldom consistent, rarely if ever with psychological
depth.331 However, one cannot say that character is altogether non-existent as
an independent factor: tradition, in the sense of the traditional, ‘ready-made’
330
Gantz (1981) deals with the issue of divine morality in Aeschylus, taking the (reasonable) stand that it is the Danaids, not the gods, who are at fault here (p. 18, n. 6).
The issue is also concisely addressed by Dover (2000), who notes a number of respectable people attributing moral blame to the gods while still actually believing in
them and their actions: cf. Solon ap. Hdt. 1.32 and especially Thgn. 1.731–52.
331
The notion that (consistency of) character is subordinate to action in Greek drama was originally drawn up by T. von Wilamowitz (1917), who mainly concerned
himself with Sophocles; Jones (1962) passim (see esp. pp. 18–20, 29–46, and 81–110
on the Oresteia) and Dawe (1963) developed the idea with a focus on Aeschylus. On
Danaus in particular, see Lloyd-Jones (1964a) 368–69 (273–74). Easterling (1973)
presents a more flexible, less dogmatic view on presentation of character in Aeschylus,
as does Lloyd-Jones (1964b) in his review of Jones (1962). See G.AS 132, nn. 1–4, for
further bibliography.
120
characters of myth and the Homeric example, did offer a paradigm for a measure of independence in characterisation. In the case of Danaus, his wisdom
and intelligence may be traditional: see the Introduction, II 1, and 134–35n.,
320n., 496–99n.
Garvie (G.AS 135–38) observes that Danaus, with the chorus taking on an
unusually important dramatic role, is himself called on to perform some of
the duties that normally fall to the lot of a chorus, not least the utterance of
gnomes.332 The character of these conventional words of wisdom may also
serve to delineate character: see Arist. l.c. (n. 302), and Lardinois (2000) on
this use of gnomes in Homer.
177. ναυκλήρῳ: see 134–35n.
178–79. λαβών (Wordsworth 1832, 211) is preferable to the paradosis
λαβεῖν, which would necessitate reading θ’ ἅµ’ (Heath 1762) in 179 and, contrary to the context, taking προµηθίαν … λαβεῖν to refer to the Danaids.
Danaus has himself ‘taken precautions’ (see on 176–78 above), and the advice
to his daughters is given after his own careful survey of the situation and the
332
See G.AS l.c. (with generous refs) for an analysis of Danaus’ role in the drama,
and also Arist. Rh. 1394a–95b (2.21.1–16) on gnomes. To call these words of wisdom
‘platitudes’ (G.AS 137) and ‘not … profound’ (ibid. 138) is anachronistic and unfair:
the Greeks were not, as we, hypersensitive to cliché. Sayings such as ‘the altar is
greater protection than the fortlet’ (Supp. 190) and ‘bold talk behoves not the lowly’
(203) are not clichés to Aeschylus but simple, unchanging truths, such as constitute
the κόσµος, the backdrop of order against which the δράµατα, the temporary outbursts of chaos, manifest themselves. Aristotle acknowledges the usefulness of common gnomes and encourages their use in rhetoric (Rh. 2.21.11): χρῆσθαι δὲ δεῖ καὶ
ταῖς τεθρυληµέναις καὶ κοιναῖς γνώµαις, ἐὰν ὦσι χρήσιµοι· διὰ γὰρ τὸ εἶναι
κοιναί, ὡς ὁµολογούντων πάντων, ὀρθῶς ἔχειν δοκοῦσιν. While acknowledging
the comic effect of gnomes in rustic characters, he puts it down not to banality but to
the propensity of self-important people to expatiate on things they know little about
(2.21.9): ἁρµόττει δὲ γνωµολογεῖν ἡλικίᾳ µὲν πρεσβυτέροις, περὶ δὲ τούτων ὧν
ἔµπειρός τίς ἐστιν, ὡς τὸ µὲν µὴ τηλικοῦτον ὄντα γνωµολογεῖν ἀπρεπές …, περὶ
δ’ ὧν ἄπειρος, ἠλίθιον καὶ ἀπαίδευτον. σηµεῖον δ’ ἱκανόν· οἱ γὰρ ἀγροῖκοι µάλιστα γνωµοτύποι εἰσί. He states that one advantage of gnomes is their appeal to
vulgar opinion (2.21.15): ἔχουσι … βοήθειαν µεγάλην µίαν µὲν δὴ διὰ τὴν φορικότητα τῶν ἀκροατῶν. Their greatest virtue, however, is not so Machiavellian:
ἠθικοὺς γὰρ ποιεῖ τοὺς λόγους. […] αἱ δὲ γνῶµαι πᾶσαι τοῦτο ποιοῦσι διὰ τὸ
ἀποφαίνεσθαι τὸν τὴν γνώµην λέγοντα καθόλου περὶ τῶν προαιρετῶν, ὥστ’ ἂν
χρησταὶ ὦσιν αἱ γνῶµαι, καὶ χρηστοήθη φαίνεσθαι ποιοῦσι τὸν λέγοντα. This
should hold water not only for rhetoric, but also for dramatic poetry: the purpose
and effect of Danaus’ gnomes is to show him to be χρηστοήθης, a good man.
121
surroundings, the results of which are presented in 180–203. It is natural, after the stately introduction of himself in 176–78, that Danaus should do something of his own, rather than immediately begin handing out advice. See FJ–
W, who also observe that the contrast between τἀπὶ χέρσου προµηθίαν λαβ.
and ναυκλήρῳ is more effective if both the action and the epithet refer to the
same person.
179. δελτουµένας: not on notepads, but on the writing-tablets of the mind.
See FJ–W for classical parallels, and also West (1997) 561–62, who finds several Old Testament instances of ‘tablets of the heart’—not, however, with the
original form of the noun δέλτος although this is a Semitic loanword, with the
same origin as the letter δέλτα.333
180–81. ὁρῶ κόνιν: the asyndeton is common after a call for attention
where a speech, long or short, is to follow (i.e., at the beginning of a speech).
Cf., e.g., E. Supp. 518, Ar. Ach. 1000. Formally, it could perhaps be said to
be ‘explicative’—of the reason, that is, for the call for attention (FJ–W 181n.,
ii. 147).334 σύριγγες οὐ σιγῶσιν: to call this asyndeton ‘explanatory’ is farfetched.335 Rather, its sense may be adversative (K–G ii. 342): the cloud is
speechless, but the hubs do not keep silence. So the asyndeton at 86–87, by
aid of the anaphora εὖ θείη — οὐκ εὐθήρατος.336
333
Cf. Hebr. daleth []דּתל, ‘door’; also ‘column of text’ in Je. 36.23, and possibly
‘hinged writing-tablet’ in Hebr.Inscr. 1.004.3 Davies: see Clines–Elwolde (1995)
442–43, Diringer–Brock (1968) 42–43.
334
Some of the examples of ‘descriptive’ asyndeta in K–G ii. 340 are to be referred to
this category: Il. 22.450–51, 294–95.
335
‘…motivating the fact that the cloud, in spite of its speechlessness, announces the
approach of an army’ (Verdenius 1990). This is awkward, making the present line
semantically subordinate to the former. The visual and audible signs are treated as
equally important indications of the approaching contingent. FJ–W defend Enger’s
(1854a, 397) σιγῶσι δ’, claiming that asyndeton is impossible ‘because [it] cannot be
either explicative … or inceptive …; nor can it fall into Denniston’s dubious category of “emotional” asyndeton’. Apart from the fact that these categories of asyndeton are not exhaustive, Denniston nowhere speaks of ‘emotional’ asyndeton as a
separate category: the term he uses is ‘stylistic’. Although he mentions in passing
(D.GP p. xlv) that ‘stylistic … asyndeton is used … for emotional effect’, it is clear
from the examples in Denniston (1952), chapter 6, that emotion is inadequate as a
defining quality of these asyndeta. Cf. the examples ibid. pp. 116–18, 121–23, and
also K–G ii. 340–42.
336
A negation in the latter clause often seems to yield as it were a pseudo-adversative
effect even when one cannot speak, as K–G l.c., of a ‘Gegensatz’. So in the cited pas-
122
183. καµπύλοις: another epicism. Rather than effecting a certain poetic
style, the intention may be to lend an authentic ‘antique’ flavour to the action:
cf. 15n., 117 = 128n., 236–37n.
184–85. τάχ’ ἂν … ὀπτῆρες εἶεν: a pregnant construction of the type exemplified in K–G i. 543 (§447.B.a). Cf. 189 πάγον προσίζειν. No exact parallel has been found, but K–G list four examples of pregnant expressions with
verbs of observation337 and several others which are themselves unparalleled
(cf. esp. Th. 4.57, Is. 5.46). A lacuna after 184 (O. Foss ap. Friis Johansen–
Whittle 1975) is therefore unnecessary. For the sake of dramatic tension πρὸς
ἡµᾶς should refer to the movement of the Argive party, pace Verdenius (1990)
who suggests that the expression is equivalent to ὁρᾶν πρός τινα. The asyndeton is explanatory (K–G ii. 344–45).
186–87. τόνδ’ ἐπόρνυται στόλον: the masculine singular subject refers
back to ὄχλον in 182.338 On this account, the scholiast’s reading of τόνδ’ …
στόλον as an internal accusative of ἐπόρνυται339 is awkward, as στόλον, the
internal acc., seems to refer to the same thing as ὄχλον, the implied subject.
We found a similar problem in 134–35 λινορραφής … δόµος ἅλα στέγων
δορός. The solution here may also be similar to the one proposed in that case:
στόλον takes on a somewhat more abstract sense than usual, ‘expedition’ or
‘mission’ (FJ–W, cf. LSJ s.v. I.2.b) instead of simply ‘party’. If στόλος always
refers to a group of people elsewhere in Aeschylus, it never means simply
‘party’, just as στάσις does not (see 12n.): the word refers to a party gathered
for a specific purpose. στόλον here may still refer to much the same thing as
ὄχλον in 182 but in a slightly narrower sense, which makes the sentence coherent, if a little awkward.340
sages, cf. D. 1.13 τοὺς µὲν ἐκβαλὼν τοὺς δὲ καταστήσας τῶν βασιλέων ἠσθένησε·
πάλιν ῥᾴσας οὐκ ἐπὶ τὸ ῥᾳθυµεῖν ἀπέκλινεν, ἀλλ’ εὐθὺς …, Il. 2.24, 2.745, Pi. O.
8.45, I. 2.7 (with anticipatory γάρ?), B. 11.14, E. Cyc. 322.
337
Pl. Phdr. 268a, E. Hec. 1154, Il. 3.154, Od. 1.411, in all of which cases, however,
the implicit movement is that of the object, not the observer.
338
So, e.g., Tucker, Untersteiner (ed. 1935), Verdenius (1990).
339
Cf. S. Ph. 1037–38 οὔποτ’ ἂν στόλον ἐπλεύσατ’ ἂν τόνδ’, X. Cyr. 8.6.20 ὥρµα
… τὴν στρατείαν and the similar examples in K–G i. 307.
340
The conjectural attempts have been unsatisfactory, except possibly Kraus’s ἐπ’
ὄρνυται, if τόνδ’ … στόλον is understood to refer to the Danaids. For the sequence
adj.–prep.–verb–noun, cf. h.Ven. 122 πολλὰ δ’ ἐπ’ ἤγαγεν [sc. µε] ἔργα. But the
elided anastrophic preposition would be awkwardly ambiguous: see Friis Johansen–
123
189–90. This passage, among a number of others (79–85, 222–23, 345–46),
seems to indicate that the altar is located rather close to the idols: i.e. at the
rear rather than at the middle of the orchestra (see the Introduction, III 5).
189. πάγον: the cliff has not been mentioned before, and there is chaotic
disagreement among scholars as to what, if anything, represents it on the
stage. See the Introduction, III 4–5 for an assessment of the various theories:
we will have to be content with the fact that an elevation of some kind is present. There are a number of statues or busts upon this elevation; Danaus may
also have been standing on it the whole time since his entrance on stage (see
1–39n., 208 with note).
τῶνδ’: if the demonstrative pronoun is attracted to θεῶν it is little cause
for wonder, as the gods are important and the πάγος is not.341 Cf. 222 ἀνάκτων τῶνδε κοινοβωµίαν and also Verdenius (1990).
ἀγωνίων θεῶν: simply ‘gods in assembly’, after the oldest meaning of
ἀγών (LSJ s.v. I.1). See Fraenkel on Ag. 513, who suggests that the term as
used of gods is Aeschylean in origin and influenced by the Homeric θεῖος
ἀγών (Il. 7.298, 18.376, cf. Hes. Sc. 205). Possibly the Olympian pantheon
and not just any group of gods assembled is specifically intended by ἀγώνιοι
θεοί in Aeschylus (also at 242, 333, 355, Ag. 513): see on 204–24 below.
190 κρεῖσσον … σάκος: on the gnomic utterance see 176–78n. (n. 302).
On the neuter predicative see K–G i. 58–60, Barrett on E. Hipp. 443–46.
192. ἀγάλµατ’: the word is used ‘etymologically’ in a general sense, meaning ‘glory’ or ‘adornment’ (cf. LSJ s.v. ἀγάλλω), in a context where one would
at first expect the later, specific one: ‘statue’, ‘image’ of a god (cf. Th. 258, 265,
Eu. 55). The intended effect may be one of archaizing. Cf. Od. 8.509, where
a bull is a µέγ’ ἄγαλµα θεῶν, and also Eu. 920.
Αἰδοίου ∆ιός: the epithet is not found elsewhere, but Zeus is of course in
many ways αἰδοῖος, cf. S. OC 1267–68 ἔστι … Ζηνὶ σύνθακος θρόνων | Αἰδὼς
Whittle (1975) 14. On Todt’s (1889) inelegant τῶνδ’ … στόλος see ibid. 13 = FJ–W
184–89n., ii. 149. The dative τῷδ’ … στόλῳ seems not to have been proposed: cf.
461, and note, for what it is worth, that the verb is always construed with a dative in
Homer, the middle/passive voice occurring in Il. 21.324. Here the dative would be
taken ἀπὸ κοινοῦ with ὠµῇ … ὀργῇ, and in my opinion with a rather intense dramatic effect.
341
Turnebus’ τόνδ’ is adopted by most editors, however, and vigorously defended
by FJ–W.
124
ἐπ’ ἔργοις πᾶσι.342 The epithet should not be seen as transferred from the
worshipper to the deity, but taken in a general sense, ‘Zeus of αἰδώς’ (cf. on 1,
Ἀφίκτωρ). Cf. also Cairns (1993) 183–84.
194–95. αἰδοῖα … πρέπει: the girls are not urged to behave decorously, as
αἰδοῖα might at first suggest: the context implies that the word is active in
sense, ‘commanding reverence/pity’, i.e. ‘pitiful’ (LSJ s.v. I and II.3). The
Danaids are to ‘play the part’, as it were, of miserable suppliants, with ‘pitiful’
and ‘plaintive’ words. This does not quite agree with Danaus’ subsequent
guidelines for his daughters’ speech in 196 τορῶς λέγουσαι and 198 τὸ µὴ
µάταιον (which refers to the speech; see ad loc.).343 Add to this that ἀµείβεσθαι is extremely rare with a double accusative,344 except of the type with a
quasi-adverbial neuter pronoun (K–G i. 321–22, Anm. 4), and one may conclude that Paley (edd. 1844, 1879) had fair reasons to suspect 194, even if he
did not state them. However, αἰδοῖα is echoed in 455 τέρµατ’ αἰδοίων λόγων, and ξένους ἀµείβεσθ’ seems to need some further modal qualification to
which ὡς ἐπήλυδας πρέπει can refer.
The verse is oddly corrupt, even for this drama. γοεδνὰ (Robortello,
Turnebus) is certain for M’s vox nihili γοείδηα; but Geel’s (1830–31) ζαχρεῖ’,
in the sense it is usually taken, ‘of sore need’ (LSJ), is neither ‘certain’ (FJ–W)
nor a ‘corr.’ (Wilamowitz, Murray, West) of M’s τὰ χρέα: ζαχρεῖος is attested only once, as a neut.sg. adverb with a different meaning, in Theoc. 25.6.345
Portus’ κοὐκ ἀχρεῖ’, on the other hand, is paralleled in Pi. fr. 180 µὴ … ἀναρρῆξαι τὸν ἀχρεῖον λόγον. For the negation, cf. K–G ii. 180, 182–83. Note
that the latter emendation may be rather easy palaeographically if M was
copied from a minuscule source (see 110–11n., n. 276): similar corruptions of
342
Also, e.g., Pl. Prt. 329c. ἔλεγες γὰρ ὅτι ὁ Ζεὺς τὴν δικαιοσύνην καὶ τὴν αἰδῶ
πέµψειε τοῖς ἀνθρώποις.
343
Cf. also Th. 181–286, where the over-emotional conduct of a female chorus is
harshly censured.
344
Tucker notes Pi. P. 9.38–39, the sole extant example. de Pauw’s ξένοις is worth
considering (cf. Eu. 442).
345
Giangrande’s (1979) interpretation of ζαχρεῖον in Theoc. 25.6 (supported by
Chryssafis ad loc.) as an adverb synonymous to στερεῶς (formed as an opposite to
the Homeric adverb ἀχρεῖον, ‘helpless’) is plausible. Cf. also Add.Et.Gud. s.v. ζαχρειῶν· καὶ ζάχρειον τὸ σφοδρόν.
125
ligatures into simple καί are possible in 276, 296, 504. Another possibility
would be τὰ χρήστ’ (LSJ s.v. I.1).346
196. τάσδ’ ἀναιµάκτους φυγάς: cf. 6 οὔτιν’ ἐφ’ αἵµατι δηµηλασίαν, 6–
10n.
197–99. φθογγῇ δ’ ἑπέσθω: Aeschylus separates the abstract sense of the
utterance from the sound of the vocal cords: the former ‘attends’ the latter (if
the dative is taken as comitative with the verb, which seems likely). Bothe’s
(ed. 1805) ἐπέστω is duly noted by West; to his parallels add Thgn. 1.85,
1.365, and cf. the similar corruption in Eu. 543: however, the paradosis might
gain support from the somewhat similar expression in 523.
There is, as noted by Tucker, a slight anacoluthon or a glide in the sense
when we reach the prepositional phrases in 198–99. τὸ µὴ µάταιον ought to
refer to the speech, as often in Greek and especially in Aeschylus, where the
adjective is frequently used of speech that is indistinct and over-emotional
owing to the influence of fear.347 However, the expressions ἐκ … προσώπων
and especially ὄµµατος παρ’ ἡσύχου imply that the reference now is to some
sort of general attitude, countenance, or ‘glance’.348 But the sense of µάταιος
does not favour this: the adjective is awkward as referring to a facial expression or ‘attitude’. Possibly Danaus is still referring to his daughters’ speech:
ὄµµατος παρ’ ἡσύχου may not mean, unlike E. Cret. III 14 (TrGFS p. 117;
Pap. poet. fr. 11), ‘from (out of) a quiet eye’, but rather ‘from the general direction of’, ‘from beside’, or simply ‘beside a quiet eye’ (LSJ s.v. παρά A.I,
III, K–G i. 509). So παρ’ ἀσπίδος in Th. 624 and Il. 4.468, and παρὰ µηροῦ
in, for instance, Il. 1.190, Od. 9.300 strictly mean ‘(from) behind the shield’
and ‘from beside the thigh’. A parallel to the double prepositions ἐκ and
παρά is found in a different context in Od. 15.58 ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, Ἑλένης
πάρα καλλικόµοιο: ‘from out of the bed, from beside Helen’.349
346
Cf. S. Tr. 231, E. Supp. 296, Heracl. 555, El. 358, Ar. Av. 1449, and Men. fr. 806
PCG (Arsen. 7.98c) ἔστι δέ | γυνὴ λέγουσα χρησθ’ ὑπερβάλλων φόβος.
347
Cf. Th. 280, Ag. 1662, 1672, Ch. 846, Eu. 830. Others have taken it simply as ‘untrue’ (Wecklein ed. 1902, Vürtheim).
348
‘and let your speech be accompanied … by no arrogance, and let no impudence
proceed from gentle eyes’ (Friis Johansen); ‘let your speech be attended by no boldness, and let no froward glance proceed from countenances marked by a modest
front’ (Smyth), ‘qu’aucune effronterie … ne se lise en votre regard pose’ (Mazon),
‘ciò che falso non è dal vostro volto’ (Untersteiner ed. 1946).
349
Cf. Il. 11.1 (= Od. 5.1), Od. 1.259, E. Ph. 1103, Th. 1.137.3.
126
παρά + gen.rei is no anomaly per se in Attic Greek: the rarity is the purely
locative sense of the prepositional phrase, with the noun lacking an active
function in the transaction, as it has in the expressions ‘learn from’ and ‘receive from’. One may learn and receive from ‘active things’, as it were, although naturally less often than from persons: e.g., Isoc. Antid. 223 παρὰ τῆς
αὑτοῦ φύσεως ἐπίσταται, Antiphon Nov. 6 εἰδέναι παρὰ τῆς βασάνου.350
παρά + ‘pure’ gen. loc. does appear in Pindar and a few times in the drama,
especially Euripides.351
†µετώπω σωφρονῶν†: by far the most attractive (if extensive) emendation
is Dindorf’s (ed. 1857) σεσωφρονισµένων (cf. 724), which has been adopted
in the text by West.352
200. ἐφολκός is passive, i.e. words would have to be dragged out of the
girls (cf. LSJ s.v. ἐφέλκω I.4, II.1).
201. ἐπίφθονον γένος: editors point out that the Argives, like the Spartans,
had a reputation for brevity of speech (cf. 273).353 It is unclear, however, why
this should be connected with being ἐπίφθονος, which means ‘malicious’,
here apparently ‘easily offended’. Perhaps something should be made of
Hera’s special affinity with Argos (see on 291–92).354 Some (Hermann a.o.)
find it strange that Danaus should have any knowledge of Argive national
character, but the tradition (if meagre) does portray him as a knowledgeable
man (see the Introduction and 320n., 134–35n.), so this need not be an unrealistic conceit.
203. On the gnome, cf. 176–78n. On Whittle’s (1968) transposition of 232–
33 to follow after this verse, see the note on these verses.
204–24. The Prayer: it is uncertain whether the Danaids move up on the
πάγος (i.e., the rock, the stone wall, or the raised stage: see the Introduction,
III 4–6), and whether they sit down, before the prayer. I am inclined to believe
350
Cf. also, e.g., Isoc. Paneg. 26, D. 18.308, 19.55, 25.81, Aeschin. 1.129.8.
K–G i. 509. Cf., e.g., S. Ant. 966, 1123 (both corrupt), E. Ba. 118, HF 1127, 1222,
Ion 1141, Rh. 384, Pi. O. 5.9, P. 4.103, N. 9.1, 11.36, fr. 30.2, Call. fr. 534, and the
expressions παρὰ χειρός in E. Hyps. 58.7, B. 14.10 and πὰρ ποδός in Theogn. 1. 282,
Pi. P. 3.60, 10.62.
352
On Porson’s (ed. Euripides 1802, p. xlix) less fortunate µετωποσωφρόνων, see
FJ–W.
353
Pi. I. 6.58–59 with schol., S. frr. 64, 462, Cic. Brut. 50.
354
On the maliciousness of Hera, see Burkert (1985) 134; on her personality in general (especially in Homer), see Lindberg (1990).
351
127
that this is not the case (see on the constitution of the text below, and 208n.).
Danaus probably also stands throughout the prayer.
The prayer as such consists of a regular, symmetrical, stichomythia. With
207–9 remaining in their traditional places (see below), the stichomythia proper begins at 209, whereas the ‘profane’ dialogue before that is irregular (cf.
Ch. 489–96).355 There is a symmetrical arrangement of the gods: Zeus is
mentioned first, whereupon four gods are mentioned in order. On cues from
Danaus, his daughters do reverence to each deity in turn. In three of the four
cases, the prayer follows an identical pattern: on their father’s prompting, the
Danaids utter a 3rd person optative or imperative pertaining to the god in
question (on this type of prayer see Ziegler 1930, 19–26). In this manner
Apollo (214–15), Poseidon (218–19), and Hermes (220–21) are venerated.
Before Apollo, ‘Zeus’s bird’ is mentioned in a similar manner (212–13), probably taken for Helios (Re) by the Danaids (see my note ad loc.).
Five male gods, then, are singled out as objects for the Danaids’ reverence.
Connected with the gods in some way is an altar (κοινοβωµία, see the notes
on 222–23, 345 and the Introduction, III 5). The original scenic arrangement
is highly uncertain. However, the later text may suggest that each god as well
as the altar is adorned with boughs: the altar is ‘crowned’ in 345 (cf. FJ–W
241–42n.), and it appears from 346, 354–55, and possibly 241–42, that the
boughs are arranged so as to cast shadows on the gods. The following is
pure speculation about the scenic arrangement, offered simply as a help to
the reader in visualising the action. At any rate it has the advantage of agreeing with a conservative constitution of the text, which I think should be adopted in this passage (see below). Possibly on each cue from Danaus, one of
his daughters climbs up towards the god in question and adorns his image
with one of her suppliant boughs, while the others do reverence. The
355
In all extant examples of stichomythiae in Aeschylus, ‘short’ breaks of symmetry
in the middle of the dialogue are avoided; i.e. there is no instance of a regular stichomythia (out of 27 examples of single-line stichomythiae of eight lines or more) where
one of the speakers suddenly gets two consecutive lines, after which the single-line
stichomythia recommences (with three lines or more of regular stichomythia on each
side of the break). Any break of symmetry is either at the end or the beginning of the
stichomythia and may thus be considered as not part of the stichomythia proper, or
being so extensive as to make the recommencing stichomythia a new one entirely
(four consecutive lines are spoken by the chorus in Ch. 770–73, before and after
which there are short one-line stichomythiae involving the chorus and the nurse).
128
coryphaeus and perhaps one or several of her sisters adorn the altar in 222–
23, after which those who remain climb the ‘hill’, adorn the remaining gods (if
there are any), and sit down as suppliants. See ‘The Text’ below, and also
my notes on 241–42, 345, 351–53, 354–55.
FJ–W on 209–23 argue that the number of images present is twelve, representing all the Twelve Olympians,356 which is possible but not provable. If
only those gods that are mentioned are present on stage, and each god is adorned by one Danaid—except perhaps Helios, who has no idol of his own,
but is represented by the eagle in Zeus’ hand (note that he is not, like the other gods, made the subject of an imperative or optative) and the altar by one or
two Danaids, this leaves six of the girls without anything to do. These six
may be the Danaids’ handmaidens, mentioned in 977 and perhaps in 954:
they may not be carrying any boughs (cf. 1–39n.).
If FJ–W are right, and all twelve Olympians are represented, there is no telling why these particular gods are selected for worship, nor why none of the
female deities is named here.357 It is likely that Aeschylus lets the Danaids’
religious conduct reflect their Egyptian origin (see the separate notes on 212–
21). Herodotus 2.156 implies that Aeschylus was familiar with the Egyptian
pantheon, stating that he (fr. 333) followed Egyptian tradition in making
Artemis (Bast) the daughter of Demeter (Isis).358 FJ–W note that apart from
Poseidon who, perhaps significantly, is not invoked by name, all gods mentioned here—and also Artemis, who was invoked in 144–50 (also at 676,
1030–31)—have an Egyptian alias.359
356
Cf. Paley 218n., Dale (1969) 263; for a different opinion Polacco (1983) 69–70.
Artemis in particular is depicted elsewhere as a champion of the Danaids’ cause
(see 144–50). Hera and Aphrodite are obviously adverse: cf. 165, 1032, etc.
358
Cf. also Paus. 8.37.6. Wilamowitz (1927, 287–88) also observed a striking resemblance between several passages from Clytaemnestra’s speech in Ag. 855–974 and an
Egyptian hymn from the Middle Kingdom: see further Kranz (1933) 102, Hall (1989)
206.
359
Zeus–Amun (see 4n.); Apollo–Horus (Hdt. 2.156); Hermes–Thoth (Hdt. 2.67,
2.138, Aristox. fr. 23.6); Helios–Re (Hdt. 2.59, etc.; although the Egyptian name appears not to be known to him. In later Hellenistic cult Helios is identified with the
Egyptian deity Serapis and with Zeus [C.Z. i. 187–90]); Artemis–Bast(et) (called
Bubastis by Herodotus 2.37, 2.156 after the city associated with her). Note also
Herodotus’ claim (2.4, through the mouths of Egyptian priests) that the Egyptians
were the first to name the Twelve Gods, on which misunderstanding see Lloyd i. 92.
357
129
The text. Noting the change of speaker at 204, M thereafter fails to provide any information about the distribution of lines until 246. Accordingly,
we are left to our own devices in determining who speaks which line in the
first stichomythia of the drama. Critics have dealt with these lines differently,
reordering, adding, and sometimes deleting lines after various fashions: there
are almost as many versions as there are editors, and many more published in
articles. For ease of reference for the user who does not have a conservative
text of the present passage at hand, the traditional arrangement of the lines is
given in n. 68 above (see the Translation, p. 25). This arrangement seems to
me to be likelier than most or all of the conjectural versions that have been
advanced. In fact, no apparent advantages adhere to any of the vulgate transpositions, except one: 210 may be moved to follow after 206 (Burges 1810,
Hermann, most edd.). Thus ἴδοιτο δῆτα would follow directly upon Ζεὺς
… ἴδοι, which accords with the common use of δῆτα in affirmations of this
kind (D.GP 276–77): so at 215–16 συγγνοίη – συγγνοῖτο δῆτα. However, it
is hardly an unshakeable rule of grammar that such a repetitive affirmation
must follow directly upon the ‘affirmandum’: cf. Ar. Lys. 1242–45 —λαβὲ τὰ
φυσατήρια, | ἵν’ ἐγὼ διποδιάξω τε κἀείσω καλόν | ἐς τὼς Ἀσαναίως … |
— λαβὲ δῆτα τὰς φυσαλλίδας and Vesp. 172 (δῆτα in a question, but apparently repeating ἀποδόσθαι from 169). In 359 the same phrase, ἴδοιτο δῆτα,
answers to εἴη three lines before, ignoring the message of the two lines inbetween (see ad loc.), also echoing ἴδε µε in the corresponding place in the
strophe (348). See also Verdenius (1990). In the present case, 206–9 may
be taken as a parenthesis of sorts: on Danaus’ cue, which consists of ignoring
the Ζεὺς … ἴδοι in 205 and instead telling his daughters to ‘hurry up’, the
Danaids take their appropriate places in order to pray (see above on the
‘Prayer’ section). When they subsequently address Zeus directly in a slightly
more agitated fashion (ὦ Ζεῦ κτἑ), Danaus chooses to affirm their former
utterance in 206 instead, which is more decorous (cf. Th. 78–286, especially
265–81). This would be easier still if we read σκοπῶν in 209 (Friis Johansen
1966; cf. 381, 402, 681), as ἴδοιτο δῆτα may answer ‘formally’ to this verb
(cf. D.GP 277).
In the light of the consequences of a transposition of 210, preservation
of the paradosis is preferable to the commonly endorsed alternatives. The
text as it stands presents no further prima facie difficulties (see the notes on
the individual passages), whereas all the received transpositions will upset
the text in such a way that further transpositions or lacunae become neces130
sary360—a conjectural measure that is exponentially less likely to be right than
a single lacuna or transposition (see the Excursus).
One alleged problem with the traditional arrangement is that 207–8 must
mean that here the Danaids move up on the ‘mound’ beside Danaus and, it
would seem, sit down (θρόνους ἔχειν). On the other hand, they are ordered
ἑσµὸς ὡς πελειάδων ἵζεσθε at 223–24, and FJ–W claim, perhaps rightly, that
the imperative must mean that they cannot have been sitting before that. At
any rate it is very hard to imagine the prayer in 210–21 as executed by sitting
worshippers, in particular if they are seated with their backs towards the
gods.361 However, if we imagine, as suggested above, that the Danaids come
forward one at the time and sit down by the gods, this will accommodate both
207–8 and 224: the first girl walks up to Pelasgus in 208 (θέλοιµ’ ἂν ἤδη),
puts a bough on Zeus in 209 and, having thus made proper reverence, sits
down: similarly the others, one at the time, in 210–23, whereupon the remaining Danaids and the servants sit down at the request in 224, having
adorned the altar.
360
Firstly, 207 µή νυν σχόλαζε cannot follow directly upon 210 without change of
speaker. The change of tone from ceremonious prayer to mere parental impatience
(‘hurry up!’) is incredible, especially in combination with asyndeton. Hermann’s
solution, which has been adopted by several editors (e.g. Murray, West), was to let
207 and 208 change places (i.e. 206, 210, 208, 207, 209, 211); but this necessitates a
lacuna after 211 in order to maintain the traditional type of stichomythia, with one
line spoken in turn by each interlocutor. It is furthermore unlikely as the 1p. potential mode + ἤδη (208 θέλοιµ’ ἂν ἤδη) is commonly used in answer to requests or
exhortations. Here it should certainly follow the imperative µή νυν σχόλαζε (cf. Th.
472, E. Or. 640, Ar. Eq. 40, Lys. 97). Oberdick instead let 211 move together with
210, which is better (so, e.g., Page); but the irregularity in the stichomythia that ensues at 208–9 (210–11 in Page’s edition), with two lines consecutively spoken by the
coryphaeus, is awkward, and unparalleled in Aeschylus if a regular one-line exchange
has already begun at 206 (see below, n. 362). Thus another lacuna becomes necessary after 208 (Kirchhoff, followed by Page)—and so on.
361
Prayers in antiquity generally appear to have been executed standing up; kneeling
occurs, but seems to be associated with highly emotional prayer (such as that of the
women of Thebes in Th. 87–180 and Ajax in S. Aj. 854–65). Possibly the context of
supplication would admit this gesture in the present case; however, θρόνους ἔχειν
means ‘sit’, not ‘kneel’. See Pulleyn (1997) 190 with refs, Burkert (1985) 75 with n. 19
(p. 376).
131
The possibility of course remains that the text is corrupt, and that some
sort of disarrangement of verses has taken place. As for interference with the
text, it is odd that apparently no critic after Bamberger has agreed that there
is a far more economical and text-critically sound means to accommodate the
problem with 210 than the wholesale re-shuffling, in combination with addition of single lines between 206 and 211, that has been current (see n. 360).
Obviously the offending verses are 207–9. In the absence of these, few critics
would seriously have considered re-arrangements of the text. Bamberger’s
(1842) suggestion was the removal of these verses from their current place in
the text, letting them follow after 233 instead:
— κἀκεῖ δικάζει τἀµπλακήµαθ’ ὡς λόγος
Ζεὺς ἄλλος ἐν καµοῦσιν ὑστάτας δίκας.
σκοπεῖτε κἀµείβεσθε τόνδε τὸν τρόπον,
ὅπως ἂν ὑµῖν πρᾶγος εὖ νικᾷ τόδε.
µή νυν σχόλαζε, µηχανῆς δ’ ἔστω κράτος.
— θέλοιµ’ ἂν ἤδη σοὶ πέλας θρόνους ἔχειν.
ὦ Ζεῦ, σκοπῶν οἴκτιρε µὴ ἀπολωλότας.
230
233
207
208
209
207 fits well here, as µηχανῆς may refer to the entire plan for the girls’ conduct: better so than 232 τόνδε τὸν τρόπον, which ought to refer to something that has recently been said (on the problem of 232–33, see ad loc.). The
absence of a connecting particle is natural with imperatives and similar concluding speeches (as already in 232; also, e.g., 289, 732, 1012, Th. 451, 480,
562).362
362
An alternative possibility would be a simple excision. The verses are not suspect
from a stylistic viewpoint, however. An odd thing, presumably incidental, is that
207–9 and 210 are mutually exclusive, as it were: if 210 is removed instead of the previous three verses, 211–12 (both spoken by Danaus) follow naturally upon 209, maintaining a symmetrical arrangement of verses (which is always the case in Aeschylean
stichomythiae). Two consecutive lines from the chorus would be followed by two
from Danaus, whereupon a single-line stichomythia would ensue:
— θέλοιµ’ ἂν ἤδη σοὶ πέλας θρόνους ἔχειν.
ὦ Ζεῦ, σκοπῶν οἴκτιρε µὴ ἀπολωλότας.
— κείνου θέλοντος εὖ τελευτήσει τάδε·
καὶ Ζηνὸς ὄρνιν τόνδε νῦν κικλῄσκετε.
132
204. φρονούντως … φρονοῦντας: observe the similarity to 176 (ring-composition: cf. 162–67n.). The ‘generalising masculine plural’ (φρονοῦντας)363
has no parallel as referring to a group of women. The reason for this, however, probably is simply that groups of women are relatively seldom referred
to in Greek literature. There is in any case no problem to speak of: this type
of the masc.pl., a masculine plural attribute (adjective, participle, noun, possessive pronoun) implicitly designating a female (not further specified by name
or with a personal pronoun), technically does not refer to a particular subject,
whether singular or plural.364 Its purpose is to describe a situation in the abstract, as a general case, and the particular reference is implicit only. Here not
‘father, you speak prudently to us who are prudent’ but ‘… to people such as
are prudent’. Cf., for example, Ch. 689 τοῖς κυρίοισι (implying Clytaemnestra),
S. Tr. 1237 τοῖσιν ἐχθίστοισι (Iole), OC 148 σµικροῖς (Antigone), E. Med. 61
δεσπότας (nurse), Andr. 712 τίκτοντας ἄλλους (Andromache). The phenomenon has affinity with the gnome (see on 176–78) in its generalising of the
concrete situation: the previous verse actually makes a borderline case, in
which τοὺς ἥσσονας implicitly refers to the Danaids (cf. also E. Hipp. 358).365
205–6. φυλάξοµαι … µεµνῆσθαι: perhaps the expression should be seen
as a ‘mixed construction’ (so Griffith 1986): cf. the Hesiodic366 (ἐν θυµῷ)
ταῦτα (πάντα) φυλάσσεσθαι and, e.g., Pl. Smp. 200a τοῦτο … φύλαξον
παρὰ σαυτῷ µεµνηµένος ὅτου, Lg. 783c φυλάξωµεν … τῇ µνήµῃ τὰ νυνδὴ
363
See K–G i. 18—who, however, restrict the usage to certain expressions only—and
FJ–W ad loc. The case is to be distinguished from that where the masculine form of
a participle actually signifies the feminine genus, on which see Fraenkel on Ag. 562,
with refs, Barrett on E. Hipp. 1102–50, Langholf (1977). Yet another case is the selfreferential plural, on which see below, n. 365.
364
Cf. the similar use of the m.sg. in 245.
365
This ‘gnomic’ use of the 3pers. masc.pl. is essentially different from the use of the
1pers. masc.pl. referring to oneself alone: the latter is simply the ‘self-referential plural’ (more common in Latin), which always takes the masculine genus. K–G §§ 371.2
and 3 (i. 83–84) should be referred to the same category. In the case of singular women speaking of themselves in the plural, the fem.sg. of adjectives, participles, and
pronouns may be used with verbs in the plural (E. Ion 1250–51 διωκόµεσθα … κρατηθεῖσ’, HF 858), alternatively the masc.pl. (A. Ch. 716–18 ἡµεῖς … κοινώσοµεν τε
κοὐ σπανίζοντες … βουλευσόµεσθα, E. Andr. 355–58). The fem.pl. is never, to the
best of my belief, used to designate a single person. The masc.sg. with a verb in the
plural may be used in the case of a masculine subject (E. HF 1207–10).
366
Op. 263, 491, 561, 797–98 (see n. 371 below).
133
λεχθέντα. In any case, the construction is unexceptionable.367 The most
common meaning of the verb is certainly ‘guard against’, from which follows
that the construction is usually negative. There are, however, several instances of the verb where the sense is positive—‘take care that’, with according constructions. Thus the active voice is found with acc. + inf. in ?Pl. Epin.
982c φυλάττουσι τέλεον εἶναι τὸ … βεβουλευµένον and with non-negated
ὅπως-clauses in Hdt. 4.190 φυλάσσοντες, … ὅκως µιν κατίσουσι, Pl. Ti. 90a
φυλακτέον ὅπως ἂν ἔχωσιν τὰς κινήσεις πρὸς ἄλληλα συµµέτρους, Plu.
Frat. am. 488b.368 Cf. also Ch. 579–80 φύλασσε τἀν οἴκῳ καλῶς, | ὅπως
ἂν ἀρτίκολλα συµβαίνῃ τάδε. Just like the active voice, the middle voice of
φυλάσσειν need not necessarily retain the negative sense of ‘guard against’,
but may construe as a regular verb of purpose, thought, will, or action.369
LSJ s.v. φυλάττω B 9 and C II 3 present two examples of the middle voice
with the non-negated final articular infinitive: Lxx Jo. 23.11 and [Ocell.]
4.13.370 Also, Hes. Op. 797–99 construes as the present passage, with a formally non-negated infinitive (albeit inherently negative in sense: ἀλεύασθαι).371 The reflexive middle voice here implies ‘guard with/for oneself’, and
Turnebus’ φυλάξοµεν is unnecessary.
367
µεµνῆσθαι is attacked on grammatical grounds by FJ–W, who argue that the construction of φυλάττοµαι with a non-negated, non-articular, final-consecutive infinitive is unparalleled. The argument is presented in greater detail in Friis Johansen–
Whittle (1975), where Friis Johansen suggests µὴ ἀµνηστεῖν.
368
The latter passage also presents a pendant acc. + inf.: φυλακτέον, ὅπως τὰ πράγµατα µάχηται καθ’ αὑτά, µηδὲν ἐκ φιλονικίας … προσθέντας ἀλλ’ ὥσπερ ἐπὶ
ζυγοῦ τοῦ δικαίου τὴν ῥοπὴν κοινῶς ἀποθεωροῦντας καὶ τάχιστα ταῖς κρίσεσι
καὶ ταῖς διαίταις τὴν ἀµφιλογίαν παραδιδόντας ἀποκαθῆραι.
369
K–G ii. 5–11, 28–29, 372–74.
370
Lxx Jo. 23.11 (gen.), presumably a Semitism: φυλάξασθε σφόδρα τοῦ ἀγαπᾶν
κύριον τὸν θεὸν ὑµῶν, and [Ocell.] 4.13 (acc.): φυλάττεσθαι τὸ καθεστηκυίας
τῆς διανοίας τὰς µίξεις γίνεσθαι. Friis Johansen–Whittle (1975, 14) argue that the
article excludes the relevance of the latter passage as a parallel to our own; however,
the articular infinitive with φυλάττεσθαι is also usually negative in sense, with or
without the negation (K–G ii. 398, cf., e.g., Pl. Plt. 261e R. 424b Tht. 180a, Mx. 244e,
X. Mem. 1.3.6, 4.2.5, Cyr. 3.1.27, 4.2.25, D. 18.258), and the rare occurrence of nonnegated instances thus ought to show that the same construction is possible, if rare,
with the non-articular infinitive.
371
Hes. Op. 797–99 πεφύλαξο δὲ θύµῳ | τέτραδ’ ἀλεύασθαι φθίνοντός θ’ ἱσταµένου τε | ἄλγεα θυµοβορεῖν (ἄλγεσι West ad loc.); cf. S. Aj. 535 ἐγὼ ’φύλαξα
134
207–10. On the position of these verses, see on 204–24 above.
207. µηχανῆς δ’ ἔστω κράτος: cunning and plans are of little value unless
there is strength to carry them out (cf. Paley, Mazon). The contrast is similar
to the common one between λόγος and ἔργον (LSJ s.v. λόγος VI.1.c): cf. 241–
42n., n. 392.
208. σοὶ πέλας θρόνους ἔχειν: pace FJ–W (and the scholium), this does
not mean that Danaus is already seated, only that the girls will move towards
him (up onto the πάγος) and sit down beside him, whether he is sitting down
or standing up. In fact, a seated Danaus giving instructions to his standing
daughters amounts to a rather bad stage-direction, to say nothing of him sitting through the prayer he himself leads. It may well be that Danaus remains
standing throughout the drama (on Danaus’ actions, see further 246–48n).
θρόνους ἔχειν elsewhere means ‘have royal power’,372 and Wecklein (1893,
334) conjectured θάκους. FJ–W observe, however, that θρόνος in the general
sense of ‘seat’ appears in 792. θέλοιµ’ ἂν: on the potential mode expressing
resolve to act (K–G i. 233), see on 204–24, n. 360 above.
209. ἀπολωλότας: the predicative use of an oblique case of the pf. ptc. is
apparently unparalleled (FJ–W): ‘have mercy on us (so that we are) not destroyed’ or, as Moorhouse (1948, 37): ‘pity us … not being, I pray, consigned
to perdition’.373 On nominative participles as predicatives (with εἶναι, γίγνεσθαι, etc.), see also K–G i. 38–39.
Friis Johansen’s (1966) σκοπῶν is palaeographically extremely easy, and
the stem is associated with Zeus elsewhere in the drama (381, 402–3, 646–47).
If the traditional arrangement of the stichomythia is kept, σκοπῶν may be
answered by ἴδοιτο δῆτα in 210 (see 204–24n. above).
212–13. Ζηνὸς ὄρνιν … Ἡλίου: the emblem of one aspect of the Egyptian
sun-god Re was the falcon, and the Danaids probably mistake Zeus’s eagle
(referred to vaguely as a ‘bird’) for an emblem of the sun.374 This identification
τοῦτό γ’ ἀρκέσαι. (The Hesiodic example refutes the claim of Friis Johansen–
Whittle 1975, 15, that φυλάττεσθαι + inf. is unattested before Aeschylus.)
372
S. Ant. 172, OC 425, 1354, E. HF 167, Ar. Ran. 769.
373
On the masculine gender, see 204n. Here it may possibly mean that Danaus is
included in the reference (so FJ–W).
374
Cf. Morenz (1973) 129, 152, 178, Quirke (1992) 21 ff., C.Z. i. 341–42. On the eagle
of Zeus in general, see C.Z. ii. 751–52, i 83–84, passim. Bamberger’s (1842) ἶνιν, rejected by himself and proposed again by Kiehl (1856), is thus unnecessary, creating
more problems than it removes (see FJ–W).
135
fits remarkably well with the fusion that the Egyptian deities Amun and Re
had undergone into Amun-Re (see 4n., n. 103, and cf. Pasquali 1924). The
fact that the Danaids identify Zeus’s eagle with the Egyptian sun-falcon does
not mean that they mistake the bird itself for a falcon: just as in the case of the
other gods, none of whom is represented in the Egyptian fashion on stage
(cf. 220 τοῖσιν Ἑλλήνων νόµοις), they allow for cultural differences in the
outer manifestation of the deity.
214. φύγαδ’ ἀπ’ οὐρανοῦ θεόν: in all likelihood the servitude of Apollo
to Admetus is intended (thus Plu. Def.orac. 417e–f, who also cites the verse in
Exil. 607c).375 Another, slightly more elevated story about an ‘exile’ of
Apollo’s is recorded by Alcaeus (fr. 307.1c, a prose paraphrase in Him. Or.
48.10–11), in which Zeus sends Apollo to Delphi, ἐκεῖθεν προφητεύσοντα
δίκην καὶ θέµιν τοῖς Ἕλλησιν. Instead, however, he flies to the Hyperboreans with his swan-driven chariot, not to return until the next summer.
Still, there is nothing to suggest that this ‘exile’ is involuntary.
218–19. Poseidon is not named, which perhaps reflects the fact that he
has no indigenous Egyptian counterpart (see on 204–24 above).376 The
Danaids seem to recognise him, however. Possibly τρίαιναν reveals him as a
god of the sea, and thus as an appropriate deity to pay one’s respects to after a
successful sea voyage (perhaps the first ever undertaken: cf. 134–35n.).
West approves of Tucker’s critique of 220, to the effect that σηµεῖον θεοῦ
is obvious and redundant information; but Danaus’ expression implies τόνδε
τὸν θεόν, οὗ τὸ σηµεῖον τρίαινά ἐστι or τρίαιναν, σηµεῖον θεοῦ οὗ τὸ ὄνοµα οὐκ οἶδα. For the appositional phrase cf. 506.
ὁρῶ may feel a little awkward in answer to a question. ὁρᾷς … θεοῦ; was
suggested by Dawe (ap. Page). ὁρᾷς; with an answer beginning with ἀλλά is
paralleled in S. Ph. 1255; cf. also E. Hec. 758–60. As support for the paradosis, cf. on the other hand Ch. 168.
375
Cf., e.g., E. Alc. 1–7 with Σ (= Pherecyd. fr. 76), S. fr. 851, Hes. fr. 54b, Call. Ap.
47–54 (who states that Apollo was in love with Admetus), [Apollod.] 3.10.4.
376
There was no god of the sea in the Old and Middle Kingdoms of Egypt; but a
Semitic god, Yamm, was introduced in later myth: see Hornung (1983) 79 with
n. 49. Hdt. 2.50 claims that the Egyptians learned of Poseidon from the Libyans. On
Poseidon in North Africa, see Lloyd on Hdt. 2.50 (ii. 237–38).
136
220–21. Ἑρµῆς … κηρυκευέτω: Tucker ingeniously suggested that τοῖσιν
Ἑλλήνων νόµοις refers to an ithyphallic representation of Hermes, the expression containing a sort of apology from Danaus to his chaste daughters for
such crudity. This interpretation is accepted by Wilamowitz (in the apparatus) but rejected by FJ–W, who claim that the Olympian Hermes is never
depicted this way. But would Aeschylus necessarily discriminate between
the Olympian and the phallic Hermes in this context? And how is a depiction of the Olympian Hermes actually distinguished from any other type?
S. Eitrem in RE viii. 764 ff. (s.v. ‘Hermes’) does not, pace FJ–W, provide
much information on the matter. The classical, fully three-dimensional statues and realistic reliefs of Hermes seem not to have been ithyphallic; but the
ithyphallic representation is the oldest, and it is the customary one in busts,377
which may well be how the gods on stage were represented. Certainly a bust
the height of a man is a more stable thing to hang oneself from (cf. 455–65)
than a realistic statue, especially a statue made out of wood, clay, or terracotta. Tucker notes a passage in Herodotus (2.51) which almost seems to be
an illustration of his thesis: τοῦ δὲ Ἑρµέω τὰ ἀγάλµατα ὀρθὰ ἔχειν τὰ
αἰδοῖα ποιεῦντες οὐκ ἀπ’ Αἰγυπτίων µεµαθήκασι [sc. οἱ Ἕλληνες], ἀλλ’
ἀπὸ Πελασγῶν. However, Herodotus—who may well have seen or even
read Aeschylus’ Danaid trilogy (see Hdt. 2.156, the note on 204–24 above,
and Radt on A. fr. 333)—nowhere connects the Pelasgians with the name of
Pelasgus.378
Otherwise, Ἑλλήνων νόµοις might refer to the fact that Thoth, Hermes’
Egyptian counterpart, is usually depicted with the head of an ibis—i.e. that the
Hellenic anthropomorphic Hermes is foreign to Egyptian custom. Herodotus
does not explicitly mention Hermes’ Egyptian appearance, nor the name of
Thoth; but he states (2.67) that the Egyptians bury ibises in Hermopolis.
The Egyptian cult may well have been known to Aeschylus, if not the name of
Thoth, which is not found in Greek literature before Plato (Phlb. 18b, Phdr.
274c–275b):379 Herodotus speaks of Heliopolis and once of Hermopolis in
377
See C. Scherer in Roscher i. 2391–94 (s.v. ‘Hermes’).
On Herodotus’ tendency to make almost all Greek religion either Egyptian or Pelasgian in origin, see Lloyd i. 148–49. On herms, see id. on Hdt. 2.7, 2.51.
379
Plato does not mention Hermes in the context: he usually ignores all connections
between Greek and Egyptian deities (cf. on 4–5, n. 105, Grg. 482b, Lg. 657a–b). In
Ti. 21e he lets Critias report that Critias the elder once retold a story of Solon, in
378
137
Egypt as if the names were known to his readers.380 The names of these cities, as well as the notion that the Egyptians worshipped the same gods as the
Greeks, were certainly presented in Hecataeus, probably even earlier (explicitly of Apollo in Hecat. fr. 305, cf. also frr. 300, 303–21, 324).381
West unearths and prints Kueck’s (1890, 13) κήρυξ for Ἑρµῆς, thereby
making κηρυκευέτω in 221 easier to explain. κήρυξ would refer explicitly to
the fact that a κηρύκειον, a herald’s staff, is represented with the god, whether
in the hand of a three-dimensional statue or painted on a bust.382 That would
correspond to the trident of Poseidon mentioned before. The corruption
would easily have arisen from a gloss. There is no trace of a gloss on κήρυξ in
the scholium, however, which clearly explains Ἑρµῆς ὅδ’ ἄλλος (the scholiast misunderstands ἄλλος; see below). Moreover, κηρυκευέτω is easily explicable from Hermes himself, with or without a staff: his well-known office
as herald of the gods would be enough to make the Danaids use this verb in
their prayer.383 We may also note the alliteration Ἑρµῆς ὅδ’ … Ἑλλήνων,
followed by ἐλευθέροις … ἐσθλὰ in the subsequent verse.
ὅδ’ ἄλλος: ‘this other one here’ (LSJ s.v. ἄλλος II.7–8). Vürtheim, Rose
et al. are mistaken in adopting the scholiast’s explanation, ὡς τῶν Αἰγυπτίων
ἄλλως αὐτὸν γραφόντων (see FJ–W).
ἐλευθέροις … ἐσθλὰ κηρυκευέτω: the semantic weight of the imperative
lies not on ἐσθλὰ κηρυκευέτω, but on ἐλευθέροις (as is indicated by the word-
which the goddess Neit is said—by the Egyptian, Philathenian worshippers (ὡς ὁ
ἐκείνων λόγος)—to be identical to Athena. One is almost tempted to see in this
extreme caution a fear of controversy in religious matters, perhaps inspired by the
execution of Socrates δαιµόνια καινὰ νοµίζοντα. As depicted by Plato, Socrates
usually swear by Anubis, but never explicitly: the oath is νὴ τὸν κύνα, only in Grg.
482b explained as τὸν Αἰγυπτίων θεόν.
380
2.3 bis, 2.7 ter, 2.8 bis, 2.9, 2.59, 2.63, 2.67, 2.73.
381
On Greek Egyptology before Herodotus, see Lloyd i. 49–60, 116–39. On Hecataeus as a source for Aeschylean Egyptology and other ethnography and geography,
see F. Jacoby in RE vii. 2680–81 (s.v. ‘Hekataios’ 3), Kranz (1933) 79–81, Powell
(1935) 81–82, Lloyd i. 133, Hall (1989) 75–76, 171: cf. also 256–59n., 284–86n.
382
See C. Scherer in Roscher i. 2393–94 (s.v. ‘Hermes’). Σ218a states that Poseidon’s trident is represented in this way, ἐν γραφῇ.
383
Aeschylus could not possibly know, or be bothered to find out, that Thoth lacks
this function in his Egyptian cult.
138
order): ‘let him announce good news to free people’, i.e. ‘let us be free as he
announces good news’, or ‘now that we are free, let him …’.
222–23. κοινοβωµία is an abstract noun, ‘common-altarship’ (FJ–W),
which could make one wonder whether the reference is actually to an altar
present on stage, or whether it means something like ‘the collective object of
reverence’ or ‘the collective that would share an altar’, especially as the demonstrative pronoun goes with ἀνάκτων, not κοινοβωµίαν. Portus’ τήνδε is
more attractive here than Turnebus’ τόνδε in 189 (q.v., n. 341). However,
-βωµία is too concrete an image to use in this case without an altar actually
being present (cf. 83–85n.); moreover, πρύµναν in 345 (q.v.) probably refers
to the altar. Perhaps the reference is to the altar of Dionysus in the middle of
the orchestra, although this, if it existed at all (see the Introduction, III 5),
would be separate from the gods, who did not stand in the centre of the
orchestra: the juxtaposition of altar, gods, actors and chorus in the present
scenes would be impossible. However, if the Danaids are to adorn the altar
with boughs before sitting down (see 204–24n.), this may indicate that the
altar is near the gods where they stand.
223–26. The bird-imagery from 60–67 is resuscitated, the Aegyptiads still
figuring as κίρκοι (224, 62 κιρκηλάτου) while the Danaids now take the role
of doves or pigeons.384 The dove seems to have a special affinity with the
sanctuary, and especially with the oracle of Dodona (Thompson 1936, 229–
30; FJ–W). According to one story (Sil. Pun. 3. 678), two doves from Egyptian Thebes went out to found the oracles in Libya (see 4–5n.) and Dodona.
223–24. ἐν ἁγνῷ … ἵζεσθε: a parallel from Virgil has long been noted in
Aen. 2.515–17: hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum, | praecipites
atra ceu tempestate columbae | condensae et divum amplexae simulacra sedebant. Note also the etymological connection (probably real, not only Aeschylean; see FJ–W) between ἑσµὸς and ἵζεσθε. Cf. 204–24n.
224–28. The bird-metaphor turns into an elaborate comparatio paratactica,385 in which the preying of bird upon bird is likened to the enmity (and,
implicitly and less logically, the wooing) of kin and kin.
224–25. ὁµοπτέρων, ‘alike clad in feathers’ (see FJ–W) is answered by
384
Cf. Pr. 857 and Thompson (1936) 144–45, 227 for parallels with doves being followed by various birds of prey.
385
On this type of simile, see Friis Johansen (1959) 16–49 (21–26 on Aeschylus and
the Supplices).
139
ὁµαίµων, ‘of the same blood’, in 225. On the oxymoron ἐχθρῶν ὁµαίµων
see FJ–W. µιαινόντων γένος presumably refers to incest (cf. 37 λέκτρων ὧν
Θέµις εἴργει).
226–28. ἁγνὸς here takes the sense ‘guiltless’ (= οὐκ ἐναγής: LSJ s.v. ἁγνός
II.2), as distinct from the active holiness implied by the word in 223. On the
alliteration, see on 227 below.
227. ἄκουσαν ἄκοντος: West p. xxx notes, with Threatte (1980–96, i. 503),
IG i3 6 B 5 hακόσι[α], and accordingly puts a spiritus asper on the adjectives.
A pronounced ‘h’ here does produce alliteration with ἁγνεύοι, ἁγνός and
Ἅιδου in 226 and 228. On the polyptoton, see FJ–W 144n.
228–31. The idea of a final judgement in Hades (cf. 416) may, via the Orphic teachings, have been influenced by Egyptian religion (Burkert 1985, 198,
296 ff.).
229. µαταίων: ‘acts of worthlessness’, ‘acts of profanity’, i.e. not simply of
stupidity (cf. on 197–99 above). LSJ s.v. II note that µάταιος often takes this
meaning in Aeschylus. FJ–W note fr. 281a 17–19, in which µα]ταίοις stands
opposite to δ[ι]καίοις. IA compares E. El. 1064.
231. Ζεὺς ἄλλος: Hades, cf. 158 Ζῆνα τῶν κεκµηκότων.
232–33. σκοπεῖτε … τόδε: the problem with these verses is that they appear to refer back to the advice given in 191–203, not to what has just been
said, which would have been expected from τὸνδε τὸν τρόπον. This is nevertheless a necessary correction (Anon.Ald.) of M’s τόπον: ἀµείβοµαι in the
local sense means ‘traverse’, and it is senseless in the context. κἀµείβεσθε
can hardly refer to anything but the manner of speech recommended in 194–
203 (cf. 195 ξένους ἀµείβεσθ’), whereas σκοπεῖτε (‘consider’) appears to
refer to the general advice handed out before that. The indignant lines 225–
31 may well be dictated by fatherly love, but they contain no advice which
τόνδε … τρόπον could refer back to. In fact, 232–33 would fit perfectly after
203 (so Whittle 1968),386 and might not without some advantage be replaced
386
Hermann (1842, 179) on the other hand posited a lacuna after 231. (Whittle ap.)
FJ–W would prefer one located between σκοπεῖτε and κἀµείβεσθε, which is farfetched. Nor does any of FJ–W’s arguments against Whittle’s (1968) transposition
carry any weight: (1) the reversal of number from sg. in 200–202 to plural here is of
no consequence in this drama, where the Danaids are referred to indiscriminately by
singular or plural, whichever will best fit the verse (see 149n.); (2) µεµνῆσθαι in 205
(which according to FJ–W themselves [wrongly, see ad loc.] is corrupt), is not an
‘answering word’ to µέµνησο in 202, but simply a reminiscence, and a few extra
140
by 207–9 (see on 204–24 above). Whittle l.c. notes that ἀµείβεσθε would be
an echo of that word in 195, just as the words ξένους, πρέπει, φυγάς, and
θρασύ in 194–97 are all echoed in 202–3.
233. West (cf. p. xxxi) reads the enclitic, i.e. paroxytone form (see Barrett
on E. Hipp., p. 424) of the pronoun, ὕµιν, which is not attested in Aeschylean
mss. but deduced by Barrett (p. 425) as having been in common use in Attic.
Barrett observed that the existence of paroxytone oblique forms of ἡµεῖς and
ὑµεῖς is safely attested in Babrius, an author who always ends his iambic trimeters with a paroxytone word, in fifteen cases an oblique case of the 1pers.
or 2pers. pl. pronoun.387
234–45. Enter Pelasgus, king of Argos. We can safely infer from 500 that
a retinue is present with him on stage (Taplin 1977, 201); whether there is a
chariot (cf. 181, 183) is impossible to determine for certain, though. Nothing
actually speaks against it, seeing that chariot entries were rather common ‘in
ganz alten und in ganz jungen Stücken’388 and that the Aeschylean ones are
not particularly stressed by explicit announcements elsewhere.389
As for the size of the host that appears together with Pelasgus, Taplin
(1977, 202–3) convincingly argues against the spectacle of multitudes (with
sometimes over 200 persons present on stage) imagined by earlier critics,
who believed that the chorus consisted of 50 Danaids. The number of coryphants may be half of that of the Danaids, i.e. perhaps six.
235. πέπλοισι βαρβάροισι: dress is always the safest sign of ethnicity in
Greek drama, even more so than skin colour (cf. on 154–55): see Hall (1989)
136–38, and cf. on 122 = 133.
236. χλίοντα: pejorative, suggesting effeminacy, ‘oriental luxury’ (see Hall
1989, 128) and, sometimes, sex.390
verses in-between are of no consequence; (3) an imperative fits at least as well as a
gnome at the end of a speech: cf. 204–24n., text for n. 362, and also 190–91 where a
gnomic statement is followed immediately by an imperative.
387
1.9.9, 1.25.10, 1.26.11, 1.27.7, 1.33.11, 1.47.11, 1.58.9, 1.68.2, 1.90.4, 1.98.7, 2. 113.4,
2.119.8, 2.134.5, 2.134.15, 2.142.4.
388
Bodensteiner (1893) 707. However, Bodensteiner doubts whether a chariot was
employed in the Supplices.
389
Taplin (1977) 77: see Pers. 155, Ag. 783, and Taplin (1977) 75–79 on the former
passage.
390
Cf., e.g., Pers. 544 χλιδανῆς ἥβης τέρψιν, Supp. 1003, Ag. 1447, Pl. Smp 197d,
Sapph. 60.8, which might perhaps read something like … ἄβᾳ χ]λιδάνᾳ πίθεισα
(χ] suppl. Bechtel et al.: not Hunt, as claimed by Campbell ad loc.). The subject
141
236–37. Ἀργολίς … Ἑλλάδος τόπων: FJ–W complain about the logic
(the Argolid is part of Hellas), but faulty logic is not by itself much ground for
objection to an Aeschylean text. The expression is perhaps an attempt at antiquarianism; it is certainly an Homeric reminiscence: cf. Od. 1.344 καθ’ Ἑλλάδα καὶ µέσον Ἄργος (4.726, 4.816, 15.80). The Homeric usage of Ἑλλάς
and Ἄργος was different from the classical one, in the Odyssey apparently
meaning northern Greece and the Peloponnese, respectively.391 On Argos
and the extent of Pelasgus’ reign, see 15n., 254–59 with notes.
238–39. οὔτε … ἡγητῶν: Hermann corrected οὐδὲ in 238, οὐδέ … τε
being without parallel. Portus’ νόσφι θ’ is detrimental, however, as ἀπρόξενοί
and νόσφιν ἡγητῶν in the second member are intimately connected: there
are two, not three sides to this coin. Whereas κηρύκων, the official heralds,
would be foreigners like the Danaids, πρόξενοι and ἡγηταί are both native
helpers: the latter are ‘guides’ (see FJ–W), the former ‘patrons’ in general
(cf. 419, LSJ s.v. I.2 and II). Thus, Pelasgus describes a polar predicament:
the Danaids arrive (1) without proper announcement or official embassy,
and (2) without friends on the inside to speak and cater for them (πρόξενοι,
ἡγηταί).
241–42. κλάδοι … πρὸς θεοῖς: this is the first indication that the Danaids
may have put suppliant boughs on the gods themselves (see 204–24n.). πρὸς
with the dative may indeed mean that the boughs are wrapped somehow
around, or placed on, the gods: cf. Pr. 4, 269, Ag. 996, fr. 210(?), LSJ s.v. B I
4. The matter is far from certain, however (see further 346–47n., 354–55n.).
γε µὲν δή is always more or less adversative,392 here contrasting the Hellenic custom of supplication (see on 243) with the outlandish dress described
above. παρ’ ὑµῶν (Auratus and Portus: παρ’ ὑµῖν M) has been adopted in
would be erotic persuasion: ‘do not fight me … obey (the instincts of) your voluptuous youth’. The verse is probably !d'd'ds!: so Hunt ad loc. (p. 26); cf. West (1982)
32. Pace the latter, caesurae between the choriambs are presumably accidental: cf.
e.g. frr. 58.10, 58.12, 62.7, 63.1–2, 63.7.
391
See S. West on Od. 1.344, Hoekstra on 15.80, Kirk on Il. 2.108, 2.529–30; and cf.
also Str. 8.6.6.
392
Fraenkel on Ag. 887, D.GP 395. In Eu. 419 τιµάς γε µὲν δὴ the particle combination replaces a single δέ responding to γένος µὲν … κληδόνας τ’ in the previous
line. The contrast is yet another variant of the λόγος–ἔργον dichotomy (see 207n.):
the names of the Erinyes are known, soon their work will be.
142
recent Oxford and Teubner texts (Murray, Page, West), and it is indeed attractive. FJ–W argue that the emendation would exchange a common Attic
idiom (κεῖσθαι παρά τινι) for a phrase hardly paralleled in Greek literature.393
The agent ‘by you’ is highly desirable in the context, however. If the expression becomes somewhat unusual, this is not due to any grammatical anomaly
—the pregnant expression is perfectly regular (cf. above, 184–85n.)—but to
unusual imagery. Also, the expression has fairly close parallels in Plato: cf.
Smp. 197e ὁ παρ’ ἐµοῦ λόγος … τῷ θεῷ ἀνακείσθω, and also Lg. 926d τῷ
δὲ ἡττηθέντι παρὰ τοῦ νοµοθέτου ψόγος καὶ ὄνειδος κείσθω. To defend
the dative is certainly difficult: if we take πρὸς θεοῖς to mean ‘on the gods’, as
argued above, the dative describing them as close to the Danaids is impossible from scenic considerations. If, on the other hand, the boughs lie ‘near’
the gods, the juxtaposition of two adverbials consisting of semantically almost
identical prepositional phrases becomes very awkward without a conjunction.
πρὸς θεοῖς <τ’> would then be an improvement.
243. συνοίσεται: ‘agree with’ (LSJ s.v. συµφέρω A.III.2, B.II). Cf. (with
Headlam 1904) Call. Epigr. 5.6 ἔργῳ τοὔνοµα συµφέρεται, S. Aj. 431 τοὐµὸν
ξυνοίσειν ὄνοµα τοῖς ἐµοῖς κακοῖς. The manner of supplication, as opposed
to the dress and countenances, is in accordance with Greek custom.
244. τἄλλα is adverbial, ‘as regards the rest’ (see FJ–W), and does not go
with πόλλ’. Martin’s (1858, 18) ἔτ’ (ἐπεικάσαι M) is likely on account of the
caesura.394
245. παρόντι: perhaps the reference is to Danaus (see 246–48n.), and the
sense is ‘he who stands beside you’ (LSJ s.v. I.2). Otherwise the reference is
of the same implicit type (sc. τινί) as that of the generalising masculine plural
discussed in 204n. For other examples of the masculine singular in this sense,
see FJ–W.
246–48. εἴρηκας … ἀγόν; Paley’s (ed. 1883) suggestion that these verses
are uttered by Danaus has been ignored by later critics and editors. It is not
without merit, though. As for actual evidence, the attribution of the verses to
393
To FJ–W’s examples of κεῖσθαι παρά τινι, we may add S. Ichn. [fr. 314] 155, Ar.
Pl. 742.
394
See Maas (1962) 66–67, West (1982) 82–83, and also FJ–W, Diggle (1982) and
Kapsomenos (1983) for possible examples of iambic trimeters lacking a caesura in
the second metron.
143
the chorus has no explicit support from the ms. tradition, which only marks
the change of speaker with a paragraphus here.395
There are several advantages to letting Danaus utter the first words to the
king. First, one would simply not expect a prince meeting the king of a foreign land to say nothing at all, allowing his daughters to do all the talking.
Here lies the main problem of Danaus’ disappearance from the action in the
following two hundred verses:396 as the leader of the supplicant host, he
should at least say something. Then, perhaps, with the prerogative of the
aged, he may delegate the business of negotiating to his industrious daughters
(cf. Taplin 1977, 204 ff.). The initiative of questioning Pelasgus about his
status would accord with Danaus’ function in the previous hundred verses,
which has been to furnish his daughters with all the information they need to
act properly.
On the other hand, it is clearly the coryphaeus who answers Pelasgus in
274, and we hardly have any choice but to read the feminine participle ἔχουσα
in 271 (q.v.), thus making Pelasgus address the chorus (or coryphaeus) directly there. At this point, we might speculate a little about a scenic movement
designed to minimise the awkwardness of Danaus’ ‘disappearance’. If Danaus
does speak 246–48, the scheme may have been the following: Danaus elicits
this last piece of information for the benefit of the audience as well as his
daughters, and then withdraws a bit—Pelasgus’ excursus on Apis (260–70),
which may be directed at the girls (who have sung to the Ἀπία βοῦνις in 117,
129), gives him the opportunity to do so without insulting the king—climbing
the hill (see 189n. and the Introduction, III 4) a little further and returning to
his original business: watching the sea for his pursuers. Thus he lets his
daughters do what he instructed them to do in 176–203: supplicating the king.
This artifice would be much less convincing if the Danaids speak 246–48:
we must then suppose that Danaus has withdrawn without a word during or
just before Pelasgus’ first speech in 234–45. This would make him come
across as something of a coward, or at least as very shy. The third option, to
have Danaus remaining at the side of his daughters, saying nothing and being
395
As did the texts in Antiquity (see West 1973, 54–5).
See Taplin (1977) 204 ff., G.AS 126–27 with refs on the problem of Danaus, which
used to be taken as signs of the ‘immaturity’ of Aeschylus’ art and of the dif-ficulty of
handling the novelty of a second actor. Both these assumptions were based on the
notion that the Supplices is the oldest of Aeschylus’ preserved plays.
396
144
completely ignored the entire time they are talking to Pelasgus, is more awkward still. The argument that the awkwardness of Danaus’ (non-)behaviour is
nothing but a ‘naturalistic prejudice’, and that characterisation always has to
give in to dramatic effectiveness in Aeschylus,397 does not hold water: the
awkwardness is a dramatic awkwardness, in that the most prominent persona
is suddenly and inexplicably removed from the drama and yet remains on
the stage, fully visible. It is of course impossible to determine exactly how
Aeschylus disposed of Danaus when he was unwanted for dramatic purposes
but had no rational cause for leaving the stage. It is more than likely, however,
that he handled it in a way that did not cause too much disturbance to the
audience’s sensibilities, seeing that the trilogy won the first prize (test. 70).
At least part of the audience would be seasoned critics in these matters, as
we see from Ar. Ra. 911–20, where Aeschylus is made fun of for having silent
characters on stage.398 The difference between Achilles and Niobe on the one
hand and Danaus on the other is that the former had strong, story-internal
reasons for keeping their silence.399
246. ἀµφὶ κόσµον: ἀµφί + accusative in the abstract (non-local) sense usually implies a powerful emotional interest in the object: fight about or because
of, cry over, grieve about, sing hymns to or about, etc. Elsewhere the neutral
sense ‘speak about’, ‘tell about’ is found (periphrastic for ‘sing about’) only in
the highly ceremonious context of the prooemia or invocations of the Homeric
Hymns, e.g., 7.1–2 ἀµφὶ ∆ιώνυσον … µνήσοµαι.400
247. ἔτην: on this noun, see Rutherford (2001) 308, n. 8, with refs.
248. τηρὸν ἱερόρραβδον: both hapaces, the latter conjectural but certain
(ἠτηρὸν ἡερου ῥάβδον M).401
249. πρὸς … ἐµοί: the verse is suspect. The imperatives at the beginning
are out of place, seeing that a long speech from Pelasgus is to follow and that
the Danaids are not given a chance to speak until 274. The nearest parallel
397
See 176–78n. with refs and cf. G.AS 127.
In the Myrmonides, the Niobe and the Phryges: see Radt ad locc. (pp. 239–40,
265–66, 365).
399
See also 1–39n., text for n. 94, on Danaus’ silent activities on stage.
400
It was a stereotype of the dithyramb, where the formula went ἀµφὶ … ἄνακτα:
see Allen–Halliday–Sikes ad loc. and cf. Σ Ar. Nub. 595, Terp. fr. 697, Cratin. fr. 72
PCG, Ar. fr. 62 PCG.
401
ἱερόραβδον Anon.Ald.: -ρρ- Tucker (ἱρο-) and Headlam ad loc., n. 6 (ἱερό-). For
the necessity of duplicate -ρρ-, see FJ–W.
398
145
for such a thing seems to be Danaus’ imperative in 191 βᾶτε, which is not,
however, in any way comparable: there the instructions to the Danaids go on,
with a string of imperatives following immediately, not ending until 232–33
(see ad loc. and on 204–24 for the problems with the text). Here, a long speech
from Pelasgus follows, concerning itself with Pelasgus, not the Danaids, and
the imperatives are left without consequence.
Moreover, the reference of πρὸς ταῦτ’ is very unclear: elsewhere the phrase
always refers back, and it is always taken with the finite verb of the clause (see
FJ–W). The reference here must somehow be to the request of Danaus or the
Danaids in 246–48, which is incompatible with the imperatives.402 Instead
one would expect the king to say something to signal his own willingness to
answer: cf., e.g., E. Hipp. 697 ἔχω δὲ κἀγὼ πρὸς τάδ’, εἰ δέξῃ, λέγειν. The
solution might be a lacuna—not before 249, as reluctantly suggested by FJ–W,
but after πρὸς ταῦτ’. If a conjectural 249b begins with <σὺ δ᾿ αὖτ’> ἀµείβου,
the corruption would be easily explainable by ‘parablepsy’, as would the imperatives in the new position, being uttered as a quid pro quo; αὖτ’ gives delayed effect to the imperatives ἀµείβου and λέγε: ‘I shall answer your question: you, in return…’. Thus, for instance,
249a
249b
402
πρὸς ταῦτ<α δείξω µὲν τὰ χρὴ τεκµήρια·
σὺ δ’ αὖτ’> ἀµείβου καὶ λέγ’ εὐθαρσὴς ἐµοί.
Paley, Wecklein (ed. 1902) a.o. take πρὸς ταῦτ’ = ‘for that matter’, ‘as for my
rank’. Apart from FJ–W’s having shown that this is an unparalleled, and probably
impossible, meaning of πρὸς ταῦτα, the result is nonsense: ‘as for my rank, answer
me…’. The Danaids are not asked to expound on Pelasgus’ rank, but to disclose
their own identity and business in Greece. Several emendations have been proposed,
e.g. πρὸς πάντ’ (d’Arnaud 1728, 262), πρόσω τ’ (Friis Johansen ap. FJ–W), πάραυτ’
(Griffith 1986). None of these, however, takes into account the oddity of placing the
imperatives at the beginning of the speech. Valckenaer on E. Ph. 1331 suggested a
transposition of the line to follow 245, where it is completely out of place: moreover,
the γάρ in 250 links it closely to this verse, and the conjectural attempts at removing
this have been futile and deleterious (πάρειµ’ Burges 1811, 183; µέν Abbott 1850).
Ercolani (2001) approves of Abbott’s µέν and suggests that 249 is spoken by the
coryphaeus: however, the blunt imperatives are certainly out of place in the mouth
of the suppliant (whether the coryphaeus or Danaus himself), and it is incredible
that Pelasgus here should be told to ‘have courage’ (λέγ’ εὐθαρσής) by those who
are entirely dependent on his good-will (Ercolani’s semantics in n. 34 are not helpful
in this respect).
146
Cf., e.g., Eu. 226, 468, and also the reverse structure in 520–22: πρὸς ταῦτα
µίµνε … ἐγὼ δὲ κτλ.
Turnebus’ λέγ’ εὐθαρσὴς (λέγετ’ εὐθαρσεῖς M) has been adopted by most
editors, including FJ–W, but Whittle’s (1961) εὖ θαρσοῦσ’ is demonstrably
more idiomatic (see ibid., FJ–W), if somewhat more difficult palaeographically. Both the adjective and the expression εὖ θαρσεῖν are attested in Aeschylus
(cf. 968, 1015, Th. 34, Ag. 930).
250–51. γηγενοῦς: Palaechthon was apparently one of the αὐτόχθονες,
who were born of the earth itself: cf. Pl. Plt. 269b, Arist. GA 762b29. He was
not the first inhabitant of Argos, however, as is evident from the following
verses: the Danaids are descendants of Io, who lived in Argos five generations
before.
Πελασγός is Canter’s correction of M’s πελασγοῦ, which must be written
down as a peculiarly absent-minded scribal error, perhaps influenced by the
ending -οῦς of γηγενοῦς directly above in the previous verse. In several sources the king of Argos at the time of the Danaids’ arrival is named Gelanor.403
Aeschylus’ Pelasgus has little in common with the other mythological characters going under this name, except for lending his name to the Pelasgian
race.404
252. εὐλόγως ἐπώνυµον: cf. 45–47.
253. Πελασγῶν … χθόνα: contemporary ‘archaeology’ held that the
Pelasgians were an indigenous people in Greece and the eastern Mediterranean, but supplanted and/or assimilated by Dorians and others.405 Whether
the Pelasgians were Greeks or barbarians seems to have been disputed: Homer
ranges them among the Trojan allies (Il. 2.840–43), although the leaders have
Greek names (see Kirk ad loc.); Herodotus’ guess (1.57) is that they did not
speak Greek. Aeschylus apparently considers Pelasgus’ people as Greeks,
403
[Apollod.] 2.1.4, Paus. 2.16.1, 2.19.3–4, and, strangely, Plu. Pyrrh. 2.10, who has
read the Supplices (cf. 214n.); also Geo.Sync. p. 178 Mosshammer. Σ Il. 1.42 quotes
pseudo-Apollodorus on the matter almost verbatim, but changes the name of the
king to Ἑλλάνωρ (cf. ΣD Il. 1.42 Heyne).
404
See P. Weizsäcker in Roscher iii. 1817–21 (s.v. ‘Pelasgos’). The most famous one
seems to have been Arcadian, not Argive. Hesiod claimed that this Pelasgus was
earth-born (fr. 160, ap. [Apollod.] 2.1.1, etc.), as did the epic poet Asius (fr. 8 PEG).
405
Cf. Hdt. 1.56–58, 6.137–140, Hecat. frr. 119, 127, Acus. fr. 11, Hellanic. fr. 4.
147
however.406 On Pelasgians and the view on them in classical Greece, see
further Gomme on Th. 1.3.2.
Homer once speaks of ‘the Pelasgic Argos’ (Il. 2.681), a phrase which often
recurs in tragedy, especially in Euripides.407 However, according to Kirk ad
loc. Homer referred not to the Peloponnesian Argos, but to ‘the region of the
Sperkheios river and the Malian plain’ in south Thessaly.
254–55. Illogical: does Pelasgus rule over all the land (πᾶσαν αἶαν) of the
river Strymon, or only over the western part? A look at the map suggests that
the latter is intended: the Strymon, situated in western Thrace, makes a natural eastern border for Pelasgus’ pan-Greek (cf. 256–59n.) kingdom. One
should probably not make too much of the deficient logic: Pelasgus simply
exaggerates a bit, correcting himself at the last moment at the expense of consistent syntax (cf. 15–18n.). Note, however, that διά + gen. may denote extension along the side of something (LSJ s.v. A.I.4: ‘in Prose’), which would
make the expression unexceptionable.
256–59. ὁρίζοµαι here means either ‘include within my borders’ or ‘have
as outer border’. The latter is in any case the intended message: Pelasgus
describes the northern border of his kingdom, from east to west. Obviously
Pelasgus’ kingdom includes all of the Greek mainland. On Argos as the seat
of power, see 15n.
Friis Johansen (1966) makes a convincing case for transposing Περραιβῶν
and Παιόνων in 256–57, as the latter people, according to all extant sources,
lived by and in-between the rivers Axius and Strymon in Thrace and/or
Macedon,408 whereas Mt. Pindus is situated in north-western Greece, near
Dodona. The Perrhaebians, furthermore, are explicitly said to live περὶ
∆ωδώνην by Homer (Il. 2.749–50).409 West (W.SA) defends the ms. reading,
406
Cf. 220, 237, 243, 914. On Aeschylus’ Pelasgians, see also Kranz (1933) 79, Hall
(1989) 171–72.
407
E.g., Ph. 256, Or. 692 (where see Willink), 1247, 1296, 1601.
408
Il. 2.848–50, 16.287–88, 21.154–58, Hdt. 5.1, 5.13, 5.98, etc., Th. 2.96.3–4, 2.98.
1–2, 2.99.4. The Paeonians are also placed in Thrace by Hecat. fr. 152, and more
specifically in Chalcidice by Pi. Pae. 2 (fr. 52b) 61. Cf. also, e.g., [E.] Rh. 407–9,
Jacoby on Hecat. fr. 150–57 FGrH (i. 346–47), Rutherford (2001) 270–71.
409
If Homer intended a Thessalian Dodona (so W. SA 135, comparing h.Ap. 218,
pace Kirk on Il. 2.749–51), and not the one west of Mt. Pindus (in which the famous
oracle was situated, cf. 223–26n.), this may have been lost on Aeschylus. Cf. also
S. fr. 271 ῥεῖ γὰρ [sc. ὁ Ἴναχος] ἀπ’ ἄκρας Πίνδου Λάκµου τ’ ἀπὸ Περραιβῶν εἰς
Ἀµφιλόχους καὶ Ἀκαρνᾶνας.
148
arguing, first, that the Perrhaebians in fifth-century literature are depicted as
living north of Thessaly and north of the river Peneius, in the Tempe valley
(Hdt. 7.128, 7.131, 7.173, Th. 4.78.5–6); this he also supposes to be the opinion of Aeschylus himself in the Perrhaebides (frr. 184–186a; see Radt ad loc.,
p. 300). Even so, that still puts them well to the south-west of the Paeonians.
Secondly, West argues that Παιόνων πέλας means that the Paeonians are
situated outside the borders of Pelasgus’ kingdom (so also Hall 1989, 171),
and that ‘in order to give some general indication of the northern boundary
Aeschylus chose to name a large barbarian nation’, with a rather dim conception of its location. However, the location of the Paeonians in classical times
was apparently well known to most of Aeschylus’ famous contemporaries (see
n. 408) as well as stated in Hecataeus (cf. 220–21n., n. 381). The ethnographic
and geographical competence of Aeschylus is well documented,410 and the
Paeonians, who fought on Aeschylus’ side in the Persian war (Hdt. 5.12–15,
7.185, etc.), would not be an obscure barbarian nation to him. In his account
of the Persian war, Herodotus repeatedly mentions the Paeonians as living by
the Strymon and in its vicinity.411 It is also unlikely that Aeschylus would
overlook the Homeric evidence:412 the river Axius, mentioned three times by
Homer as the home of the Paeonians in Heroic times, is by all accounts very
far to the north-east of Mt. Pindus, on the opposite side of the Greek peninsula.
The only way to understand 257 as transmitted is that the Paeonians
are close to ‘Pindus and beyond’. This is unacceptable. Apart from Friis
Johansen’s transposition, a solution was presented by Tucker in the conjecture Χαόνων for Παιόνων. The Chaonians, being situated ‘in the middle of
Epirus’ according to Hecataeus (fr. 105), are indeed near to ‘Pindus and beyond’. However, the very large number of accounts of the Paeonians living
by and in-between the Strymon and the Axius makes Friis Johansen’s transposition more attractive, as the Strymon is actually mentioned just before.413
259. ὑγρᾶς θαλάσσης: Chadwick (1996, 297) suggests ὑγρὸς, ‘wet’ being
410
See 3n., 279–90n., Kranz (1933) 79–80, Bacon (1961) 45–59, Hall (1989) 75–76
and also the refs in 220–21n., n. 381.
411
5.1, 5.13, 5.15–16, 5.98, 7.113, 7.124.
412
Cf., e.g., 15n., 63n., 122 = 133n., 236–37n.
413
Tucker over-ingeniously emended 254–55 to Ἅλιος ἔρχεται | Ἄκµων, taking
the reference to be to the river Haliacmon north of the Tempe valley.
149
otiose as an epithet to θαλάσσης. However, it is a stock epithet of the sea,
used in for instance Homer and Pindar, as noted by Chadwick himself.414
ὅρος ὑγρὸς θαλάσσης, ‘wet boundary of the sea’, will perhaps not be otiose
but certainly stale and awkward.
τῶνδε τἀπὶ τάδε: Canter’s certain emendation of the mss.’ τἄπειτα δὲ.
The result is apparent redundancy: ‘I rule the land on the hither side (of the
border)’. Perhaps τῶνδε is meant to refer to the mountains of Pindus and
Dodona and the expression intended to clarify that these are indeed the outer
border of the kingdom.
260–70. This excursus is somewhat uncalled for, and moreover confusing
as it introduces an Apis who is distinct from the one sung about in 117 and
128 (q.v.). For speculation as to a possible scenic justification, see 246–48n.
The notion that the Apis who gave his name to Apia (= Peloponnesus, see 117
= 128n.) was a son of Apollo is unique to Aeschylus (see Roscher i. 422, s.v.
‘Apis’ 5). In later sources this Apis is a cousin of Epaphus, being the son of
Phoroneus and grandson of Inachus,415 neither of whom is mentioned by
Aeschylus in the preserved tragedies and fragments. Apis’ identity as a physician son of Apollo, and the connection with snakes, is suggestive of Asclepius.
260–61. αὐτῆς … κέκληται: for the construction, see LSJ s.v. καλέω
II.3.a.
265. τὰ δὴ: Turnebus’ correction of M’s τὰ δὲ. Dindorf’s (1873, 234b) ἃ
δὴ has been adopted in the text by FJ–W, who observe that there is no certain
example of a form of the relative pronoun on τ- in Aeschylus which is not
used metri gratia. But τὰ δὴ is the better tradition in Ag. 342; note also the
demonstrative τοί at Pers. 424, and see West p. xl.
παλαίων αἱµάτων:
these are unknown to us, but perhaps not to the scholiast who explains ὡς
τῶν πολιτῶν αὐτοκτονησάντων (see FJ–W).
266. †µηνεῖται ἄκη†: FJ–W rightly observe that an apposition or predicative to τὰ δὴ416 requires an adjective or some other qualification. It appears
likely that µην- is sound, being part of a nominal describing the wrath of the
earth.417 One of the more attractive suggestions, in my opinion, is Weil’s
414
He suggests that the adjective originally meant ‘running as opposed to stagnant
water’.
415
Rhian. fr. 13, Σ Il. 1.30, etc.: see Roscher l.c. 4.
416
ἄχη Martin (1858, 18; cf. Ch. 585–86), δάκη Turnebus, ἄγη Schwerdt (1863, 99;
cf. Schwerdt 1886, 130).
417
Cf. Pl. Phdr. 244d–e: νόσων … καὶ πόνων …, ἃ δὴ παλαιῶν ἐκ µηνιµάτων
150
µήνιος τέκη. Burges’ (1811, 183) µῆνιν ἐνδακῆ is also worth mentioning, the
abstract apposition not being out of place, as we can see from ξυνοικίαν in the
following verse. The adjective ἐνδακής is not found elsewhere, but Burges
compares Hsch. α 8405 αὐτοδακὴς µῆνις and reads ἐνδακεῖ· ἐµµανεῖ in
Hsch. ε 2728 (ενδαγει mss.). Cf. also ε 2727: ἐνδακοῦσα· κατεσθίουσα.
A middle participle would accommodate the η at the end of the verse.
Margoliouth’s (1883, 19) µηχανωµένη is weak, however: µηχανή is a human
contrivance, a direct opposite to nature’s produce, and the conjecture removes the root µην-. µηνιωµένη would fit, but µηνιάω is not attested earlier
than the 1st century B.C. (D.H. Rh. 9.16, Lxx Si. 10.6, etc.) and the form
µηνίω is found in Aeschylus, the middle voice in Eu. 101.418
268. ἄκη τοµαῖα καὶ λυτήρια: the phrase is formulaic and virtually untranslatable: my ‘knife and solvent’ is a rather desperate attempt at rendering
some of the aspects of the expression. (ἐν-)τέµνω is commonly used with
φάρµακον and the like (cf. Ag. 848–49), and, in extension, metaphorically
with ἄκος and with ‘remedies’ in general.419 In Aeschylus, related expressions are found referring both to the cutting of herbs and, metaphorically, to
‘violent remedies’, i.e. killing, probably hinting at surgery.420 In the present
case the notion of surgery is not very relevant, however. The coupling of
τοµαῖα with λυτήρια makes it hard to take the latter as substantival, as FJ–W
ποθὲν ἔν τισι τῶν γενῶν ἡ µανία ἐγγενοµένη καὶ προφητεύσασα, οἷς ἔδει ἀπαλλαγὴν ηὕρετο, καταφυγοῦσα πρὸς θεῶν εὐχὰς καὶ λατρείας, ὅθεν δὴ καθαρµῶν
τε καὶ τελετῶν τυχοῦσα ἐξάντη ἐποίησε, and E. Ph. 931–35 δεῖ τόνδε θαλάµαις,
οὗ δράκων ὁ γηγενὴς | ἐγένετο ∆ίρκης ναµάτων ἐπίσκοπος, | σφαγέντα φόνιον
αἷµα γῆι δοῦναι χοάς, | Κάδµωι παλαιῶν Ἄρεος ἐκ µηνιµάτων, | ὃς γηγενεῖ
δράκοντι τιµωρεῖ φόνον: ‘The use of [παλαιῶν … ἐκ µηνιµάτων] in Pl. [l.c.] is
either a reminiscence of Tir.’s speech or evidence that the phrase was traditional in
religious or oracular language connected with expiation’, Mastronarde ad loc. Probably the latter: cf. also Pl. Lg. 854b οἶστρος δέ σέ τις ἐµφυόµενος ἐκ παλαιῶν καὶ
ἀκαθάρτων τοῖς ἀνθρώποις ἀδικηµάτων.
418
Other notable suggestions are, e.g., West’s γαῖ’ ἄµαχα µηνίµατα (cf. the previous footnote), µηνίοντ’ ἄχη Hadjistephanou (1991). Headlam’s (ap. Blaydes 1898)
µηνίσασ’ ἄγει (µηνίσασ’ ἄχη already Martin 1858, 18) is incorrectly attributed to
Blaydes in Dawe (1965) and in West’s apparatus criticus. µηνίω elsewhere takes
gen.rei and dat.pers.
419
See LSJ s.v. τέµνω II.3, and cf. 807, Ag. 17, Ch. 539, Dikt. 779 (fr. 47a 15), E. Andr.
121. For λυτήρια, cf. also Eu. 645–46.
420
See Fraenkel and Thomson on Ag. 849 (the latter’s 837–41n.), Garvie on Ch. 539.
151
suggest (so in E. Melanipp.Sap. 17 ἄκη πόνων φράζουσα καὶ λυτήρια421).
As attributes to ἄκη, the adjectives τοµαῖα and λυτήρια are disconnected,
the one referring to the means, the other to the ends of the remedy: ‘cut and
deliverant’. The same peculiarity is found, however, in Eu. 558–59: ἐν µέσᾳ
δυσπαλεῖ τε δίνᾳ (cf. D.GP 501). Perhaps this could pass for a peculiar form
of hendiadys.422
270. µνήµην … ἐν λιταῖς: Apis received ‘mention in prayers’ instead of a
fee,423 i.e. he was honoured as a god or a hero: for the expression cf. E. Ba.
46 ἐν εὐχαῖς … οὐδαµοῦ µνείαν ἔχει and the formula from the end of several
Homeric hymns, (καὶ σεῖο / ὑµέων τε) καὶ ἄλλης µνήσοµ’ ἀοιδῆς.424 In
the light of these parallels, Rose’s suggestion that ἐν λιταῖς refers to Apis’
asking to receive honours (‘by his entreaties’) is hardly a possible interpretation. There is no evidence that a cult of the Argive Apis has ever existed,
however (see further FJ–W 268–70n.).
Kirchhoff’s τότ’ (ποτ’ ἀντίµισθον Turnebus, πονταντινεισθον M), adopted in the text by West, is attractive, agreeing well with the aetiological
narrative: ‘it was then, that …’ (cf. Eu. 688, Pi. O. 6.70, 7.39). Turnebus’
ποτ’, being palaeographically easier, seems somehow too vague after the
carefully narrated ‘aristeia’ of Apis.
271–73. Heimsoeth’s (1861, 420) ἔχουσα δ᾿ is the modern vulgate for M’s
ἔχον δ’ ἂν in 271 (ἔχουσ’ ἂν Victorius, ἔχουσαν Mγρ). This would mean that
the king is addressing the chorus, or coryphaeus, here. The coryphaeus is
certainly answering to the request, and the king appears to be addressing the
girls in 236–42, which makes this a plausible assumption (on Danaus’ participation, see 246–48n.). However, the corruption ἔχουσ > ἔχονδ is tenable
only if the source copied is in minuscule lettering (see 110–11n., n. 276).
*Klausen’s conjecture, ἔχων δ’ ἂν (ἔχων {δ’} ἂν Paley ed. 1855), postulates an easy phonological corruption of ω > ο which is common in M, but
unparalleled in the case of such an easy reading as ἔχων.425 It would also
421
TrGFS p. 121, Pap.poet. fr. 14.
See further FJ–W, Bollack and Fraenkel on Ag. 17, Lloyd-Jones (1978) 48–50
(321–23).
423
On the customary physician’s fee, see Thgn. 1.432–34, Pi. P. 3.50–57, Heraclit. fr.
58, and FJ–W for further post-Aeschylean references.
424
Also Isoc. Paneg. 43 εὐχάς … ποιησαµένους ἀναµνησθῆναι.
425
FJ–W iii. 372 list 107, 193 (σεµνὸς Mac), 204, 229, 366 (ἐµὸν Mac), 495, 625 and
958 (δεδωµάτοµαι Mac) as examples of this corruption in M.
422
152
mean that Pelasgus is addressing Danaus here, which would not be impossible
if Paley’s (ed. 1883) attribution of 246–48 (q.v.) to him is correct. The tone of
273 is less than polite, however, and suggests that the king is addressing younger persons (contrast Theseus’ address to the suppliant Oedipus in S. OC 551
ff.). Moreover, the duplicate ἂν is out of place, as it would make Pelasgus’
statement hypothetical: see Fraenkel on Ag. 1048.
272. γένος τ’: on the position of τ’ see D.GP 518.
273. On Argive brevity of speech, see 201n. On the particle combination
γε µὲν δή, see 241n.
274–75. γένος … σπέρµα τ’: on τ’ coupling two equivalent designations
of the same thing, cf. 42, 62. Rules and categories pertaining to this usage are
arranged by FJ–W ad loc. and 62n. Cf. also my notes on 42 and 60–62, D.GP
503. εὐτέκνου: as giving birth to Epaphus.
276. χὠς ταῦτ’ ἀληθῆ πάντα προσφύσω λόγον: ‘and that/how this is
true, I shall fit in the entire evidence’, i.e., ‘I shall account in detail for the
truth of this’. Or, if πάντα goes with ταῦτ’ ἀληθῆ, ‘I shall account for the
truth of all this’. The matter may be deliberately vague; cf. especially 32 ξὺν
ὄχῳ ταχυήρει, 78 εὖ, and see 15–18n. with further refs. Whittle’s (ap. Friis
Johansen–Whittle 1975) λόγον (λόγων Mac, λόγωι Mpc) is easy and expedient
together with Sommerstein’s (1977) χὠς (καὶ M).426 πάντα … λόγον is common in tragedy: cf., e.g., Pers. 246, Ag. 592, 599, Dikt. 785 (fr. 47a 21).427
Sommerstein backs up the subjunctive clause ὡς (ταῦτ’) ἀληθῆ (λέγω,
etc.), a commonplace in forensic speeches (cf. 40–175n.), with twelve parallels from Lysias alone.428
The dative in the similar expression found in Ar. Nu. 372 τῷ νυνὶ λόγῳ
εὖ προσέφυσας is irrelevant as a parallel:429 the Aristophanean expression
426
Whittle’s emendation assumes a phonological corruption (ο > ω) that is very
common in M: FJ–W iii. 370 list 29 examples in Supp. only, with an exact parallel
(λόγον > λόγων at the end of a trimeter) in 608. Sommerstein’s χὠς may imply yet
another example of a corruption owing to a minuscule source (see 110–11n. with
n. 276): for the corruption of the ligature, cf. 194–95, 296, 504.
427
Also Pr. 193, S. Tr. 484, Aj. 480, 734, OT 291, Ph. 1240, etc.
428
Apart from the orators, one may add the parallels of Hdt. 4.92 η, 8.77.
429
The conjectural alternatives of Page’s OCT and West’s Teubner preserve the dative, but at the cost of coherence and/or critical economy. Page’s τῷδ’ for M’s ταῦτ’
produces an expression he himself paraphrases as καὶ τῷδε λόγῳ λόγον παντελῶς
ἀληθῆ προσφύσω: on the artificiality of this (ἀληθῆ πάντα = λόγον παντελῶς
ἀληθῆ?), see FJ–W. West (argument in W.SA 137–38), adopting Sommerstein’ s
153
means ‘you attached it (the last argument) well to your present argument’, i.e.
‘your argumentation is consistent’, whereas in our case we have as yet no argument, no λόγος: this is what the Danaids are promising to ‘attach’ to their
claim. λόγῳ has thus been taken to mean ‘claim’, ‘proposition’ here (see
W.SA 138), which goes against the rationale of the word. λόγος as good as
always denotes reason, explanation, narrative, discourse, etc. The Danaids’
‘proposition’ is called µῦθος in 274, and something might indeed be made of
a mythos–logos dichotomy here: to generalise, µῦθος is the ‘plain’ word, the
story, λόγος the persuasive reason and argument. Here λόγος, argument, is
‘fitted’ to the µῦθος in order to prove the latter.430
FJ–W doubt that Mpc λόγωι (also in Md) could be an emendation by the
diorthotes (see 8n., n. 104) but this is in fact rather likely, the emendation
being elicited by what was felt (and is still felt by a majority of scholars) as a
need for a dative with προσφύσω. The diorthotes elsewhere produces datives
(rightly or mistakenly) by emendation in 111 bis, 122, 133, 147, 687 bis, 956
and 1041.431 However, there is no need for a dative. Parallels for προσφύω
may be sought in the adverb προσφυῶς rather than in the concrete usages of
the verb: προσφύειν λόγον appears to be a warped paraphrase of προσφυῶς
λέγειν, ‘speak reasonably’ (Hdt. 1.27;432 cf. LSJ s.v. προσφυής II).
277–78. ἄπιστα µυθεῖσθ’ … ὅπως: cf. Ar. Pax 131–32 ἄπιστον εἶπας
µῦθον … ὅπως κάκοσµον ζῷον ἦλθεν εἰς θεούς.433
278. γένος has a concrete sense, referring to the Danaids themselves, not
χὠς, also prints Zakas’ (1890) πιστὰ for πάντα (‘and that this is true, I shall graft
trustworthy guarantees on to what I have said’), suggesting an echo in Pelasgus’
ἄπιστα µυθεῖσθ’ in the subsequent verse. This echo (πιστὰ προσφύσω – ἄπιστα
µυθεῖσθ’) is a banality compared to the ones West adduces as parallels (350–354,
375–376, 396–397, 437–438); moreover, the phrase ἄπιστα εἰπεῖν is a commonplace
(see 277–78n.) and as such not very serviceable in a verbal echo of this type.
430
Cf., for instance, Pl. Smp. 189b λέγε ὡς δώσων λόγον: ‘speak only what you can
defend’ (Lamb).
431
The dative, being obsolete in the Byzantine vernacular, would presumably—by
the same psychological process as produces so-called ‘hyper-correct’ idiom in second-language acquirers—be extra tempting to a textual critic versed in Attic Greek.
432
Noted by Schwerdt ad loc. Cf. also, e.g., Ph. LA 3.161, Aet.mund. 54, Aristonic.
Sign.Il. 9.17, Arr. Bithyn. fr. 64, D.H. Th. 5.
433
For ἄπιστα µυθεῖσθ’ cf. also E. IT 1293, Hel. 1520, El. 350, Pi. N. 9.33, Men.
Sam. 545, Th. 6.33, X. Hier. 1.9, Pl. Thg. 130d, Demod. 385e, 386a, Lys. 3.24.
154
to the abstract ‘race’ or ‘family’, as is obvious from τόδ’ and the following
lines. Wilamowitz and FJ–W suggest a conflation of two expressions (cf. my
15–18n.), including two different meanings of γένος: ‘ὅπως ὑµῖν Ἀργεῖον
γένος (“lineage”) ἐστίν and ὅπως Ἀργεῖον τόδε γένος (“tribe”) ἐστίν’ (FJ–
W). ‘Tribe’ is too narrow, however: the concept still means something like
‘race’, ‘breed’, or perhaps even more accurate, if rude in English, ‘batch’ (cf.
281 τοιοῦτον φυτόν). It denotes the Danaids as a collective sprung from the
same source: ‘explain to me how this batch of yours is Argive’.
ὕµιν is remarkable, as it might be said to refer to the same thing as τόδε
γένος, i.e. the Danaids. Blaydes’s (1895) ὑµῶν is notable (‘consisting of’), but
hardly necessary (cf. the similar problems in 134–35 and 186–87). Formally,
the dative can hardly be adnominal; it has to go with the entire clause, as a
‘dative of interest’ or perhaps an ‘ethical’ dative: thus the enclitic form is preferable (cf. above, 233n.). The semantic effect does approximate the possessive, though.434
279–90. A competent ethnographical exposé, with Aeschylus perhaps
showing off his knowledge a bit (cf. 256–59n.). Most of Pelasgus’ guesses involve a north-African origin on the part of the Danaids; their costumes probably suggested as much (cf. Hall 1989, 84, n. 127). Thus the tension is heightened by having Pelasgus making intelligent, plausible guesses, but lacking the
vital information that would make him arrive at the truth.
279–81. Pelasgus’ two best guesses come first: Libya is Danaus’ grandmother (317) and the Nile valley his and his daughters’ native soil.
279. On the double comparative with µᾶλλον, see K–G i. 26.
282–83. κύπριος χαρακτήρ κτλ: the sense of these verses has long been
discussed, without anyone having been able to arrive at a definite conclusion.
The problems may be stated as follows:435
(1) The Cypriots are out of place in the enumeration of barbarian,
mostly African, nations. Cyprus was colonised by Teucer, according to
434
Cf. K–G i. 421–23 (§ 423.18b, 18d), S.GG ii. 189–90. For a remarkable, if sound,
example of adnominal ‘possessive’ dative, see A. Th. 926 (cf. my note in Sandin
2002, 149, n. 14). The use of dative for genitive is referred to by Lesb.Gramm. 8 as a
σχῆµα Κολοφώνιον.
435
The metre led Wilamowitz to doubt Κύπριος, but the short υ (which is indeed
natural; see LSJ s.v. Κύπρις) is paralleled in Pers. 891, and the initial anapaestic foot
in Pers. 343 and Ag. 509.
155
myth,436 and it was seen as Greek; it is for instance included in Aeschylus’ list
of Greek islands governed by Darius in Pers. 880–95.437 Of course, since the
Supplices takes place several hundred years before the Trojan war, one might
theoretically suppose that Aeschylus imagines an ancient, pre-Greek Cyprus;
but this just seems too far-fetched and too demanding of the audience, who
would see Cyprus as ‘the eastern limit of the Greek world’ in the words of
Dodds on E. Ba. 402–16.
(2) The imagery, apparently taken from handicraft, is obscure. In the context of handicraft, the words τύπος and χαρακτήρ usually denote impression,
engraving, relief, and (especially) coinage; but why is the ‘Cyprian impression
beaten’ by expressly ‘male artisans’? Critics have supposed (with the scholium
καὶ γυναῖκες ἂν Κύπριαι ἀνδράσι µιγεῖσαι τέκοιεν καθ’ ὑµᾶς) that an image of a sexual nature is hidden behind the handicraft-metaphor, and that the
male artisans are the fathers who produce their offspring in γυναικεῖοι τύποι,
the mothers (cf. 48n.). This confuses the image beyond reason: in the context of image-making and handicraft, ‘female forms’ must refer to the Danaids,
who are likened to artefacts of one kind or another: ‘a Cypriot χαρακτήρ in
female moulds’.
(3) The position of τ’ is suspect: the postponement after noun and attribute is rare, with 432, E. Tr. 1064, and Ar. Av. 257 as the only more or less
certain examples in non-epic verse. All these occur in lyrical verse, with further mitigating circumstances: see 432n.438 Unlike the situation in these cases,
τε here connects an entirely new sentence, which is too awkward.
436
Marm.Par. 26, Pi. N. 4.46–47, Isoc. Euag. 18, Clearch. fr. 19 (ap. Ath. 6.256b),
Str. 14.6.3, Paus. 8.15.7, etc. Possibly Aeschylus’ Salaminiae (frr. 216–20) refers to
this event, i.e. to the Cyprian city, not the island of Salamis.
437
Cf. also, for instance, Isoc. Paneg. 134; and see Hadjistyllis (1985) 517–19 for a review of the evidence in favour of a predominantly Greek population and culture on
Cyprus in classical times. Cf. also Molyneux (1985) on Cyprus in Greek lyric poetry, and speculation as to the existence of a national Cypriot (lyric) literature. For a
contrary argument, to the effect that Aeschylus indeed regarded the Cyprus of the
time of the Supplices as ‘barbarian’, see Sommerstein (1977) 71 and Thomsen (1995)
33–34, who defend the present verses. Thomsen argues that ‘the Greeks’ attitude to
the barbarians, with all its generalisations, stereotypes and blind spots, coloured
their attitude to the Cypriots’. It is one thing to regard Cypriots as ‘barbaric’, however, and another one completely to suggest that they are barbarians and not Greek,
which is the effect of Pelasgus’ words here.
438
See D.GP 517; of other examples, E. Alc. 818–19 are interpolated, yet others are
due to conjecture (Tr. 1069, A. Ag. 229, S. fr. 859).
156
(4) εἰκὼς is awkwardly left without a dative. Common sense recommends
Murray’s (ed. 1955) suggested interpretation, similis vobis, or perhaps a construction of ἐοικέναι resembling that of εἰκάζεσθαι, i.e. = Κύπριος εἰκασµένος
χαρακτήρ, ‘what seems like a κύπριος χαρακτήρ’ (cf. Hdt. 3.28 and also
287–89n. below); but this appears to be without parallel, and πέπληκται is
still awkward. FJ–W instead take εἰκὼς to refer to the agent τεκτόνων … ἀρσένων, ‘like to the male artisans’, which they take to mean the fathers (see
under [1] above), but this interpretation comes across as less natural; moreover, the emphasis on a likeness between fathers and daughters is, as FJ–W
themselves note, irrelevant and awkward in the presence of Danaus.
To start with a new interpretation of the second crux, we may note that the
juxtaposition of τύπος and χαρακτήρ is found in an interesting passage from
Plutarch which deserves to be quoted here (Gen.Socr. 577f):
<ἐπάνω δὲ> τοῦ µνήµατος <ἔκειτο> πίναξ χαλκοῦς ἔχων γράµµατα πολλὰ θαυµαστὸν ὡς παµπάλαια· γνῶναι γὰρ ἐξ αὑτῶν
οὐδὲν παρεῖχε καίπερ ἐκφανέντα τοῦ χαλκοῦ καταπλυθέντος,
ἀλλ᾿ ἴδιός τις ὁ τύπος καὶ βαρβαρικὸς τῶν χαρακτήρων ἐµφερέστατος Αἰγυπτίοις.
The last clause translates something like ‘but the engraving was peculiar and
foreign, of letters most alike to Egyptian ones’.439 The question arises: might
the enigmatic Κύπριος χαρακτήρ refer to the Cypriot script, to the syllabary
derived from Mycenaean Linear B? This was distinct from all archaic and
classical Greek alphabets and would presumably seem incomprehensible and
‘barbarian’ to non-Cypriot Greeks. One is tempted to understand the phrase
Κύπριος χαρακτήρ, ‘Cyprian letter(s)’, as an idiom denoting something that
is foreign and incomprehensible, like the English ‘it is Greek to me’. A tentative translation: ‘(what seems like) a Cypriot script is engraved in female
shapes by male craftsmen’.
Still, a number of problems remain—all those listed under (2) to (4), in
fact, as well as a few more. The above translation supposes that the verb
πλήσσω is used here for engraving in stone or metal, presumably referring to
439
LSJ s.v. χαρακτήρ II.2 may be wrong to take τῶν χαρακτήρων as an objective
genitive with τύπος: the function seems rather to be partitive, ‘of the various (types
of) letters that exist’.
157
the striking of the hammer on the chisel. This appears to be unparalleled, as
is the use of the verb in connection with any kind of craftsmanship (thus πεπλάσται Meffert 1861). Another problem is that χαρακτήρ in the sense of
‘symbol’, ‘letter’ (LSJ s.v. II.2), is not found before the second century B.C.
Indeed, the juxtaposition of τύπος and χαρακτήρ is intrinsically suspect in
this regard (see below).
One other explanation that would make some sense of the verses was proposed by Hadjioannou (1975, 402–5),440 who suggested that κύπριος means
not ‘from Cyprus’, but ‘of copper’. The image would then be lifted from
coinage and refer to the dark complexion of the Danaids, as being similar to a
face on a copper coin. The placing of such a comparison here would be less
awkward if we, with Hadjistephanou (1990, see n. 442), delete τ’ and take the
lines as a reference to the previous guesses at an African origin of the Danaids
(‘explanatory asyndeton’, cf. K–G ii. 344–45): ‘you are more alike to Libyan
women … and the Nile might feed such a plant: a copper coin-stamp is hammered in female-shaped relief by male craftsmen’. This makes good sense of
the words χαρακτήρ and τύποις (LSJ s.v. τύπος II–IV; s.v. χαρακτήρ II.1.).
There is also a parallel from Euripides, El. 558–69, where a face is likened to
the χαρακτήρ of a silver coin: τί µ’ ἐσδέδορκεν ὥσπερ ἀργύρου σκοπῶν |
λαµπρὸν χαρακτῆρ’; ἦ προσεικάζει µέ τῳ;
The explanation is not flawless, however: besides the problems with εἰκώς
and the awkward focus on the male gender of the artisans, the greatest objection is the scant and late evidence for this sense of κύπριος. Apart from
Et.Gud. s.v. κύπρος· ἡ νῆσος καὶ χαλκός (χαλκούς mss.) and Gp. 10.64.4
κυπρίῳ ἥλῳ, the term appears to be found in two magical papyri only:
PMag. 4.1847–48 of the fourth century A.D., and 7.466 dated to the third
century A.D. (κυπρίνος). One may perhaps argue that if the reference is to a
coin, the geographical epithet Κύπριος would naturally suggest copper,
whether the adjective had yet assumed this sense in general or not: there was
always copper in abundance in Cyprus.441
Apart from the attempts at solutions by conjecture, none of which actually
solves very much, if anything,442 it has also been suggested that the reference
440
With enlarged argument in Hadjioannou (1985).
See, e.g., Catling (1964) 7–8, 18–21.
442
κυπριοχάρακτός τ’ … | εἰκὼν or εἰκὼ (εἰκὼν already Murray ed. 1937) Friis
Johansen (1966): ‘and of Cyprian stamp is the image impressed on your female forms
441
158
is to Cypriot art which some archaeologists claim to be distinct from that of
mainland Greece, with a more Oriental or Egyptian character.443 Apart from
this being a far from uncontroversial opinion, the comparison is far-fetched in
itself and likely to have been incomprehensible to an Athenian audience.
Whatever the actual sense of the verses may be, the most satisfactory solution with regard to the Supplices is, in my opinion, that of Friis Johansen–
Whittle (1975): excision.444 Interpolation of passages quoted as parallels in
the margin is not unique: Friis Johansen and Whittle l.c. list six possible examples from Aeschylus,445 one of which is certain: at Pers. 253 a verse from
the Antigone (277) has been interpolated in a number of mss.; in others, as
well as in a Byzantine paraphrase, it is quoted as a parallel (see West’s apparatus criticus). As for positive evidence of interpolation in our case, we
may note that the juxtaposition of τύπος and χαρακτήρ with cognates is very
common in the philosophical and scholarly discourse of the centuries surrounding the birth of Christ, but not found anywhere else in the Greek literature of the archaic and classical periods. The later instances refer to inscriptions, letters, and coinage, as well as to ‘types’ in various philosophical
senses. The earliest (?) is SVF ii, fr. 749, containing a certain likeness to our
passage in its use of mimetic art (painting) as a metaphor for human ‘types’.446
In the period between 200 B.C. and A.D. 200, the juxtaposition of various
by male artisans’ (transl. Friis Johansen ed. 1970); εἰκὼς χαρακτήρ τ’ … Κυπρίοις
Sommerstein (1977): ‘and a similar stamp is struck upon the dies of Cyprian womanhood by male artificers’; καὶ πρὸς χαρακτὴρ {τ’} Hadjistephanou (1990): ‘… and
the Nile might foster such a stock (i.e. stock of such complexion) and, furthermore,
the features too on women’s forms (i.e. on your faces) have been stamped similar [to
those of Egyptians] by male craftsmen (i.e. the male authors of the race).’ We may
note here that Κύπριοϲ is the diorthotes’ (see 8n., n. 114) correction of Mac κύπριϲ.
443
See, e.g., Myres–Richter (1899) 30, Casson (1937) 158, Gjerstad (1948) 356–61,
446–48, Srebrny (1950) 3–5, and the further refs in Hadjioannou (1985) 509–10.
444
Supported by Diggle (1982, 134, n. 3).
445
Pers. 253, Th. 601, Ag. 900 (on which see Fraenkel ii. 408, n. 4), Eu. 105, 286.
Cf. also Fraenkel on Ag. 525 ff., 570–72, 836, 1290.
446
οἱ Στωϊκοί· ἀπὸ τοῦ σώµατος ὅλου καὶ τῆς ψυχῆς φέρεσθαι τὸ σπέρµα καὶ
τῆς ὁµοιότητος ἀναπλάττεσθαι ἐκ τῶν αὐτῶν γενῶν τοὺς τύπους καὶ τοὺς
χαρακτῆρας, ὥσπερ ἂν εἰ ζῳγράφον ἀπὸ τῶν ὁµοίων χρωµάτων εἰκόνα τοῦ
βλεποµένου.
159
derivates of τύπος and χαρακτήρ is found 52 times in seventeen authors:447
before 200 B.C. it is not encountered once, except for our passage.
Apart from this, one advantage of the excision is the improved symmetry in
the geographical exposé: the three guesses at an African origin—Libya,
Egypt, and ‘Indian tribes by the Ethiopians’—will then present an uninterrupted stretch from west to east, which accords with Aeschylus’ usual manner of presenting geographical matter (Bacon 1960, 46–47: cf. my 256–59n.).
284–86. Hecataeus and Scylax dealt with India,448 and Herodotus’ account of nomadic and camel-riding Indians in 3.98–106 may have been based
on the former (see Jacoby on Hecat. fr. 295). Hecataeus would be a possible
source for much of Aeschylus’ ethnographical material (see 220–21n., n. 381),
including this on Indian nomadic tribes. In Herodotus’ account, nomadic
tribes are mentioned at 3.98–99; camels, Ethiopians, and dark complexion,
which may be the point of the comparison here, in 3.101. On the portrayal of
Indian women in antiquity, see also Ruffing (2002).
284. Ἰνδάς is probably required by the feminine participles in 285 and 286
(Anon.Ald., ἰνδούϲ M), being an easier correction than Hartung’s Ἰνδῶν,
which is printed by West.449 Robortello’s and Turnebus’ ἀκούω is a certain
correction of M’s ἀκούων.
ἱπποβάµοσιν (Turnebus: -οισιν M): i.e., as fast as horses (so Σ). One might
speculate about a direct influence from Hecataeus: cf. Hdt. 3.102 αἱ γάρ σφι
κάµηλοι ἵππων οὐχ ἥσσονες ἐς ταχυτῆτά εἰσι.
Ptol.Ascal. p. 403 Heylbut (s.v. µεταµόρφωσις ≈ [Ammon.] Diff. 316 = Ph.Bybl.
Div.verb. µ 116), Dionys.Scyt. fr. 8 FGrH (no. 32, i. 239, ap. D.S. 3.67.1), Ph. LA
3.16, 3.230, Sacr.Abel. 135, Det.pot. 83, Post.Cain. 99, 110, Immut. 121, Agr. 167,
Plant. 18, Ebr. 90, 133, Heres. 181, 294, Somn. 1.129, 1.171, 2.17, Jos. 54, Decal. 101,
Spec.leg. 1.30, 1.106, 1.325, 4.137, 4.146, Virt. 19, 52, Flacc. 144, Qu. Gen. 2.62,
Philox.Gramm. fr. 18, Plu. Apophth.Lac. 214f, Mul.virt. 243c, Epict. Ench. 33.1, Sor.
2.32.2, Harp. 239 (s.v. παράσηµος ῥήτωρ), Heraclit. All. 65.2, Ph.Bybl. fr. 2 FGrH
(no. 790, iii c (2) p. 812, ap. Eus. PE 1.10.36), Hdn. Mon.lex. ii. 908 Lentz, Poll.
3.86, 5.149, S.E. M. 7.408, 1.99, Hermog. Id. 2.10.148, Polyaen. 6. 52, Philostr. VA
8.31, Or. Cels. 6.31, Princ. 4.2.7, Jo. 10.24.140, Philoc. 1.14, 3.1, Sel. in Ps. PG xii.
1084, Schol. in Lc. PG xvii. 360.
448
Hecat. frr. 294, 296–99, cf. fr. 33, Scyl. frr. 3–5, 7.
449
The masculine case ending is not found elsewhere signifying a feminine, and
Ἰνδή is attested in Ctes. fr. 45.19 (ap. Phot. Bibl. 72.46a), Callix. fr. 2 (ap. Ath. 5.
201a), etc.
447
160
285. ἀστραβιζούσας: the exact meaning of ἀστράβη and its cognates is
rather obscure; and LSJ’s association with mules is misleading, being too
narrow, as is evident from the present passage among others. The general
idea of riding ἐπ’ ἀστράβης seems to be to travel on the back of an animal
(any animal, but perhaps most often a mule) without taking the reins oneself,
but with the aid of a ‘driver’, an ἀστραβηλάτης, who walks beside the animal
and leads it (cf. Luc. Lex. 2). The manner of travel is thus distinct from riding
on horseback as well as in a chariot.450 The noun ἀστράβη probably derives
from the adjective ἀστραβής, referring to the relatively steady and ‘unshaking’
means of travelling (cf. DE s.v.), probably in contrast to the labour required
when sitting astride a horse (ἀστράβη, ἀστραβίζω being equivalents to
κέλης, κελητίζω). In literature the ἀστράβη is usually employed by women
or by implicitly effeminate, often wealthy, men.
It is often uncertain whether the noun refers to the animal itself or to a
special kind of saddle or seat designed for the purpose. Much evidence from
classical and Hellenistic times implies the former, pace LSJ, FJ–W et al. In
the Attic of the classical period, only D. 21.133 seems to refer explicitly to
a saddle or seat: ἐπ’ ἀστράβης δ’ ὀχούµενος ἀργυρᾶς τῆς ἐξ Εὐβοίας.451
450
Cf. Σ Pi. P. 5.10b, which has a list of πρῶτοι εὑρεταί of different ways of travelling with the aid of animals, enumerating four types: κέλητα καὶ χαλινὸν πρῶτος
Βελλεροφόντης κατέζευξε, συνωρίδα Κάστωρ, ἅρµα Ἐριχθόνιος ὁ Ἀθηναῖος,
ἀστράβην Ὀξύλος ὁ Αἰτωλός.
451
This reading only appears in one ms., S (in which the entire passage is obelised:
see MacDowell’s ed. pp. 47–48), and in the testimonies of Men.Rh. ap. Σ D. 21.470a
and Hellad. ap. Phot. Bibl. 533a. The other mss. have ἐξ Ἀργούρας τῆς Εὐβοίας or
Ἀργούρας τῆς ἐξ Εὐβοίας, as do most of the testimonia: Ath. 11.481e, Hdn. Pros.
cathol. i. 263 Lentz, Mon.lex. ii. 920 Lentz, Harp. s.v. ἀστράβη, Macrob. Sat. 5.21.8.
This reading is the vulgate (δηµώδης) according to the scholium. For the city of
Argura, cf. D. 21.132, 164, Ph.Bybl. fr. 27 FGrH (no. 790 iii C [2] p. 820, ap. St.Byz.
s.v.). Editors are unanimous in adopting ἀργυρᾶς, however, which is the lectio difficilior. (MacDowell also deletes τῆς ἐξ Εὐβοίας, not even putting it in brackets, on
the alleged authority of Menander Rhetor and Helladius [ll.cc.]; but neither testimony supplies evidence that these words were not in their texts of Demosthenes.)
A ‘silver-plated ἀστράβη from Euboea’ is not as absurd as it may sound at first: the
expression is paralleled in 158 τοῦ λευκοῦ ζεύγους τοῦ ἐκ Σικυῶνος, and it is known
that Euboea did have metallurgic manufacture (A. Philippson in RE vi. 855, H. Kalcyk
in Neue Pauly iv [s.v. ‘Euboia’]); indeed, ‘an Euboean talent’ seems to be a standard
161
The sense ‘saddle’ is also unambiguous in a papyrus from the third century
B.C., PCair.Zen. 659.13, and in an interpolated passage in [Arist.] Col. post.
798a19.
In most literary examples, the meaning ‘animal’ does seem to be preferable.
In the oldest instance, Lys. 24.11–12, the antithesis, repeated twice, between
ἐπ’ ἀστράβης ὀχεῖσθαι and ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους or ᾐτηµένους ἵππους ἀναβαίνειν implies that ἀστράβη refers to the animal: a contrast between a ‘fine
saddle’ and ‘someone else’s horse’ is nonsensical, pace Erbse (1979, 425). If
ἀστράβη means ‘led mule’, the antithesis to a ‘borrowed horse’ is natural.
Similarly, the proverb (Macar. 7.75) σοφόν γ’ ὁ βοῦς ἔφασκεν ἀστράβην
ἰδών makes sense if the ἀστράβη is an animal whose job is to transport one
person in a slow pace and a comfortable manner: the amount of work required would be considerably less than that of the ox, thus suggesting wisdom to the latter.452
Machon fr. 17.389 and 399 (ap. Ath. 13.582b–c) read κατέβαινε … ἐπ’
ἀστράβης | τὰ πάντ’ ἔχουσ’ ὀνάρια µεθ’ ἑαυτῆς τρία and τὰ γύναια ταυτὶ
καταβαλῶ | σὺν τοῖς ὀναρίοις … καὶ ταῖς ἀστράβαις. In the first instance,
τὰ πάντ’ (‘in all’) may suggest that the ἀστράβη is in fact counted as one of
the ὀνάρια. On the latter passage, Gow notes that the ἀστράβαι are seen as
‘separate from the donkeys, not as saddles worn by them’. The expression
‘asses and astrabae’ will however ‘make sense’ if the one ἀστράβη present is
in fact identical to one of the asses.
measure of gold, silver, etc., even outside Euboea: cf., e.g., Hdt. 3.89, 3.95, Plb.
1.62.9, 15.18.7, etc., Posidon. fr. 19 (ap. Strab. 3.2.9).
452
σοφὸν ὁ βοῦς ἔφασκε δ’ κτἑ mss.: corr. von Leutsch. The proverb is edited as
Com.adesp. 563 Kock (iii. 510, 754) and Iamb.adesp. 12 Diehl (iii. 75). The latter follows Crusius (1889, 459–60) in joining the verse (with the reading σοφῶς ὁ βοῦς
κτἑ) with [Diogenian.] 7.9 οὐκ ἔστ’ ἐµὸν τὸ πρᾶγµα, πολλὰ χαιρέτω, adducing
two Latin fragments, Com.pall.inc. 49 Ribbeck (ii. 144, ap. Cic. Att. 5.15, Amm.Marc.
16.5.9) clitellae bovi sunt impositae: plane non est nostrum onus, and Quint. Inst.
5.11.21 non nostrum inquit onus bos clitellas; the latter possibly corrupt. But, conjectural conservatism apart, (1) clitellae is not a luxurious saddle for human use, but a
pack-saddle; (2) clitellas bovi imponere means to trust someone beyond his capacity,
which is, together with the proverbial stupidity of the ox, irreconcilable with the latter speaking σοφῶς; (3) cf., with Lewis–Short (1879) s.v. bos 1, Hor. Epist. 1.14.43
optat ephippia bos, piger optat arare caballus.
162
The verb ἀστραβεύειν and the noun ἀστραβηλάτης453 also favour the
interpretation ‘led animal’ rather than ‘saddle’. The former is wrongly translated ‘ride a mule’ by LSJ and other lexica, if we are to trust Pollux: τὸ δὲ
ἀστραβηλάτου ῥῆµα ἀστραβεύειν Πλάτων … ἐν Ἑορταῖς: i.e., the verb
refers to the driving, not the riding of the mule (or of the ἀστράβη). It is perhaps less than likely that the verb for the driving, and the noun for the driver,
of an animal should both derive from the name of the animal’s saddle.
The evidence is confusing, supporting different senses in different instances.454 Possibly ἀστράβη may refer to a unity, as it were, between animal and
453
The former in Pl.Com. fr. 38 PCG (ap. Poll. 7.186), the latter in Ar.Byz. Nom.aet.
p. 276 Miller (ap. Eust. on Od. 9.220–22, i. 337 Stallbaum), Luc. Lex. 2, Poll. 7.186.
454
As for the rest of the literary instances from classical to Roman times, the context
fails to give any clue as to whether a saddle or an animal is intended. Cf. Luc. Lex. 2
(bis), Alciphr. 4.18.17, Plaut. ii. 525 Leo (astraba is the title of a lost play). The ancient scholarly tradition is divided and confusing, several lexica, scholia, etc., offering both the ‘saddle’ and the ‘animal’ explanation. The latter is advocated in the
oldest instance, by the grammarian Aristophanes, Nom.aet. p. 276 Miller: οἱ δὲ
καταµόνας σωµατιοῦντες τῶν ἡµιόνων, ἤτοι οἱ φορταγωγοί, θηλυκῶς ἀστράβαι
καλοῦνται, καὶ οἱ ἐλαύνοντες ἀστραβηλάται. Following Aristophanes in taking
ἀστράβη as referring to the animal are Harp., Moer., Poll., Lex.Seg. Verb.util.
p. 32b Boysen, Σ A. Supp. 285, Eust. i. 337 Stallbaum (whence the Aristophanean
fragment). Most representatives of the ‘saddle’ or ‘seat’ explanation offer it as an
alternative to the ‘animal’ one (or vice versa): thus Hsch., Phot., Hellad. ap. Phot.
Bibl. 279.533a, Et.Gen., Suda, EM, An.Bachm. i. 154 (= Lex.Seg. Verb.util. i. 154
Bachmann), Σ Luc. Lex. 2. In some instances, the saddle explanation is the only
one offered: Add.Et.Gud., Et.Sym., [Zonar.], AB i. 205 (= Lex.Seg. Gloss.rhet. i. 205
Bekker), Σ D. 21.133, 159, Σ Luc. Hist.conscr. 45, Σ Luc. Nav. 30. These are the
most confused ones: the Lucianic scholia gloss ἐφίππιον, the Attic equestrian saddle
(i.e. for a κέλης), with τὴν ἀστράβην φησὶν ἤτοι τὴν ἐφεστρίδα, ἣν νῦν σέλλαν
φασί (so in the Nav., similarly in the Hist.conscr.). Furthermore, Hdn. Pros.cathol.
i. 308 Lentz explains ἀστράβη as an εἶδος ἁµάξης. Cf. Probus p. 324 Hagen: carmen (sc. bucolicum) et astrabicon dictum est ex forma qua advecti fuerant qui illa
cantaturi erant. sunt autem astrabae dicta παρὰ τὸ µὴ στρέφεσθαι (the last phrase
recurring in Σ D. 21.133). In Heliod. ap. Orib. 49.4.34 ∆ηµοσθένους ἀστράβη
is something entirely different: an εἶδος χειρουργικῆς ἐφαρµογῆς according to
Dimitrakos (1933–50) s.v. Yet another sense, footpad, is found in the corpus glossariorum Latinorum (ii. 22.15, iv. 406.29, v. 591.17 Goetz). In medieval and modern Greek, finally, the sense appears to be different yet again: Tz. H. 9.847 explains
ἀστράβη as ξύλον ὄρθιον τοῖς δίφροις τῶν ἁρµάτων εἰς ὃ ἐπικεκύφασιν οἱ
163
artifice—i.e., to the vehicle which becomes the result of fitting a mule, or some
other animal, with a seat intended not for an autonomous horseman, but for
led transport. This sense may then be the original and the narrower meaning
‘saddle’ secondary, or vice versa.
286. παρ’ Αἰθίοψιν: some ancients held that Africa and Asia were connected by a land bridge to the south, with the Indian Ocean as an inland sea.455
Ethiopia would thus be partly Asian—a notion perhaps influenced by Od.
1.22–24, where Homer divides the Ethiopians into a western and an eastern
race.456
ἀστυγειτονουµένας: a hapax. FJ–W note that the middle voice of γειτονεῖν
(or γειτνιᾶν) is not found elsewhere, nor a construction of either of these
verbs with παρά + dat. However, I believe the compound verb will take a
prepositional construction more naturally than that of a simple case.457
Burges’ ἀστυγειτονουµένην (-αν Pearson ap. Butler) hardly helps in either
case, since the passive voice (if we, with FJ–W, take it as such) is just as unparalleled as the middle: even more so, one might argue, as the middle deponent of γειτονεύω is attested twice (Hp. Fract. 18, Art. 11).
287–89. On the dawning discrimination between myth and history among
Aeschylus’ contemporaries, see Gomme on Th. 1.9.4 (i. 110). Seeing that the
‘sceptic’ Ephorus, who rejected the mythical period altogether (before the return of the Heraclidae), thought that the Amazons were a historical reality,458
it seems reasonable to assume that the same is true of Aeschylus.459 The
ἡνίοχοι ἐλῶντες. Cf. Tz. Ep. 61, p. 91.15 Leone, Nicet.Acom. pp. 94, 109, 414 van
Dieten, Leo Diac. p. 165 Hase, Zonar. Hist. i. 31 Dindorf, and Dimitrakos (1933–50)
s.v. ἀστράβη 6–7.
455
See I. Gisinger in RE Suppl. iv. 558 (s.v. ‘Geographie’) and the note of Paley ad
loc., and cf. Hdt. 3.114, 7.69–70. Some held that the Nile had its sources in India: cf.
Gisinger l.c., Lloyd on Hdt. 2.28–34, [Arist.] fr. 1.4 FGrH (no. 646, iii C [1] p. 195),
Str. 15.1.25–26, Arr. An. 6.1.2–4, Verg. G. 4.293.
456
See S. West ad loc., and also Hall (1989) 140–42 on the concept of Ethiopians in
antiquity. Homer’s mythical Ethiopians have little in common with the historical
ones, of whom Aeschylus speaks here. We find the former in Pr. 808–9, where the
Ethiopians live πρὸς ἡλίου … πηγαῖς, at the eastern end of the world.
457
Cf. also Od. 5.489 ᾧ µὴ πάρα γείτονες ἄλλοι.
458
Ephor. test. 8 FGrH (no. 70, ii A p. 38, ap. D.S. 4.1.2); fr. 60 (ibid. p. 58, ap.
Σ A.R. 1.1037).
459
On the myth see Hall (1989) 202, Kirk on Il. 3.187–89, who note that the theory
164
Amazons stand out, however, as being (if we accept excision or a non-ethnical reference of 282–83) the only non-African people mentioned by Pelasgus:
they are usually described as living somewhere near the coast of the Black Sea
(see FJ–W for refs). The comparison refers in the main not to the ethnicity
but to the exclusively female sex of the fifty Danaids, perhaps even more specifically to the fifty grown women’s apparent lack of husbands (ἀνάνδρους).460
FJ–W observe that this may be yet another example of a hint at the future
murder of the Danaids’ husbands (cf. 6–10n.): the Amazons were notorious
man-killers (cf. Hdt. 4.110), indeed husband-killers according to one source
(Ephor. fr. 60a). There were varying theories as to how the Amazons maintained their power over their men: they are said to have disjointed them
(Hp. Art. 53) or blinded them (Xanth. fr. 11b) at birth.
Ἀµάζονας … ᾔκασα ὑµᾶς: the construction of εἰκάζω with a double accusative is slightly anacoluthic (ὑµῖν Blaydes 1902). The intended sense is
probably ‘I would have likened you to’, not ‘I would have guessed that you
were’ (with εἶναι to be supplied), in accordance with the previous examples;
but Pelasgus is forced to finish with the latter construction, having begun
with an accusative (cf. Griffith 1986). Cf. also the sense ‘paint’, ‘represent’ of
εἰκάζω (LSJ s.v. I): by way of the awkward construction the verb may attain
a metaphorical quality, lit. ‘I would have painted you as the Amazons’ (cf.
Hdt. 3.28 αἰετὸν εἰκασµένον). The attempts at tidying up grammar by extensive emendation are mistaken,461 since Aeschylus often modifies and distorts normal grammatical construction so as to enliven style and diction (cf.
15–18n., etc.).
287. κρεοβότους: the adjective (Scaliger: κρεοβρότους M) is attested in
fr. 451l.17 and is thus preferable to the unattested κρεοβόρους (Anon.Ald.),
even if κρεοβορεῖν is found in Roman times. The fact that the whole notion
depends on the popular etymology Ἀµαζών < α priv. + µᾶζα (on the other
popular etymology see 288n.), ‘without cake’, i.e. exclusively carnivorous,
does not necessarily support the latter conjecture; ‘meat-herding’ of course
implies meat-eating.
of an origin in an actually existing matriarchy is now in disrepute. Cf. also Bremer
(2000) on the Amazons in the imagination of male-dominated Athens.
460
Cf. also Melanipp. 757, cited in the Introduction II 1, n. 26.
461
ταῖς ἀνάνδροις … Ἀµάζοσιν Hartung; Friis Johansen (with argument in FJ–W)
posited a lacuna after 287.
165
288. τοξοτευχεῖς: the traditional attire of Amazons. Combined with the
popular etymology Ἀµαζών = ‘without breast’ (α priv. + µαζός), this led to
the notion that they cut off their right breast in order to shoot better with a
bow (see, e.g., Hdn. Pros.cathol. i. 28 Lentz, who also enumerates a large
range of alternative explanations of the name).
289. διδαχθεὶς ἂν: Abresch (1763) supplied <δ’> and has been followed
by most editors, but I wonder if the asyndeton would not be in place here,
seeing that Pelasgus’ utterance has the imperative force of λέγοις ἄν and that
τόδ’ not only refers forward to ὅπως, but connects the sentence closely to the
former discussion. Cf. Ch. 105 and in stichomythia, e.g., Ag. 543 διδαχθεὶς
τοῦδε δεσπόσω λόγου, Th. 261, Ch. 108, 167. Cf. also 323–24n.
290–323. Like the former stichomythia in 204–24, this one lacks indications of speakers in the mss. It takes the form of questions and answers, and
it is clear that at least from 314 onward the questions belong to the king and
the answers to the Danaids. The scholarly consensus has been that Pelasgus
is questioning the Danaids on Argive lore at the beginning of the stichomythia
as well. The reverse situation seems to me far more elegant and also more
economical as regards the textual alterations necessitated: i.e., Tucker’s arrangement with the questions put by the Danaids at the beginning. This arrangement is adopted by Mazon, Smyth, Werner, Vílchez, and by Murray,
who plausibly observed ‘ni fallor, coryphaeus historiam suam (274–5), quam
rex incredibilem dixerat, ipsum affirmare cogit’.
West (W.SA) argues that ‘the tentative tone of [295] µὴ καὶ λόγος τις …;
is exactly that of [the Danaids’] initial gambit, [291–92] κλῃδοῦχον Ἥρας
φασὶ …’. This appears irrefutable. Conversely, it is very awkward to let the
king, after his firm, proud answer to the Danaids in 293, immediately begin
an examination on their knowledge of Argive history, pertaining to exactly
those questions that are relevant to the matter of their descent from Io and
Zeus. He has just learned, reluctantly, by way of their comment on Io’s service as Hera’s priestess, that they have some insights: he reacts to the moderate
tentativeness (φασί) of their statement with a proud affirmation ἦν ὡς µάλιστα. He cannot yet know what the Danaids are driving at when mentioning
Hera, and he is unwilling to devote much patience to finding out: as is clear
from 277–90, the king has (naturally) assumed a suspicious attitude towards
the Danaids. He will not help them reach their goal, which is unknown to
him, by asking exactly those leading questions about the union and lineage of
Zeus and Io that would let them prove their descent.
166
To assume, with West, a lacuna after 296,462 only to allow the king to take
over the questioning at this place, must be regarded as amounting to unsound
textual criticism. 298 follows naturally on 296: the fact that Zeus’ adultery
with Io was not hidden from Hera does imply (οὖν) a ‘quarrel’ (νείκη). On
the whole, it is perfectly natural to let the Danaids continue their questioning
in 298–306: the questions do not betray any lack of knowledge (pace W.SA),
as is shown by the use of the particles οὖν, δῆτα, and especially οὐκοῦν (or
οὔκουν) in 298, 300, 302, and 306. οὖν and δῆτα are ‘reasonable’ and ‘logic’
markers in questions: they invite the respondent to follow the current train of
thought. οὐκοῦν as well as οὔκουν is used in leading questions, inviting assent from the respondent. Nothing of this would suit Pelasgus. The Danaids,
on the other hand, eager to reach the final conclusion of their questions, have
a clear motive to lead Pelasgus on: ‘— And did not Zeus again approach the
well-horned cow? —So they say, in the guise of a cow-mounting bull. —Well
then (δῆτα), what did the mighty wife of Zeus?’. The Danaids take an active
part at first: not too active, to be sure, but not too passive either, as they are
admonished by Danaus in 200–201: µὴ πρόλεσχος µηδ’ ἐφολκὸς ἐν λόγῳ.
That scene (176–206), in which Danaus lectures his daughters on how they
should behave in conversation with the Argive strangers, leads forward to the
Danaids’ application of their strategy in regard to Pelasgus: not too bold a
strategy, nor too meek, as they would have been if they had remained totally
passive throughout the scene in 291–310. By posing humble questions (increasingly challenging in 300–306), the girls force the king himself to affirm
their story.
The case is put thus by Tucker p. 69: ‘it is obvious that all arrangements
which necessitate transposition of verses or a large number of lacunae are
little likely to be right.’ Several lacunae have to be assumed with the traditional distribution of questions and answers. A ‘traditional’ editor sensitive to
style and diction, as Denys Page, finds himself obliged to assume no less than
four lacunae in 298–324. FJ–W, who accept the awkward change of tone in
295 (see above) and give both this line and 293 to Pelasgus, nonetheless have
to assume two lacunae (after 307 and 315) as well as a transposition of 309
and 310, and emendations of 309 (καὶ µήν for τοίγαρ) and 311 (τί γάρ for καὶ
462
So already Porson, which accounts for the lacuna being counted in the conventional numeration.
167
µήν).463 Wilamowitz assumes three lacunae, West three lacunae plus a transfer of 309 to follow after 311, and so on. The improbability of such measures
463
FJ–W present some arguments for the vulgate line distribution which are sophistic and unconvincing. (1) The respondent sometimes gives information not asked for
(296, 301, 305), which allegedly serves to ‘demonstrate complete familiarity with the
matter under examination’. Pelasgus would have no motive for this. But if we do not
a priori take for granted that Pelasgus is the inquisitor, it is easy to see another motive: Pelasgus is becoming intrigued by the informed questions of the Danaids and
reluctantly begins to take a certain delight in the conversation, hence providing more
detailed answers. (2) The change of initiative in the middle of a stichomythia, i.e.
the respondent becomes the inquisitor and vice versa, is allegedly unparalleled in
Aeschylus. But FJ–W themselves provide an exception: Eu. 587–608. FJ–W argue
that this stichomythia is ‘argumentative’ and not only ‘informative’, referring to Jens
(1955) 26–27 (cf. also Gross 1905, 72–81). Reversal of direction in stichomythia, although not so as to present an exact parallel, also appears in Supp. 337 (on which see
G.AS 124–25), Ag. 543, Eu. 427, S. Tr. 68 (see on argument 3 below). In the remarkable stichomythia in E. Ion 255–368 which, incidentally, deals with a theme similar
to the present one, viz. the lineage of one of the protagonists (Ion), reversal appears
in 308 and again in 331. In our case the reversal of direction will not be abrupt, if we
read the text as Mazon, Smyth, and Murray would have it, disregarding Tucker’s
awkward phrasings of 309 and 311 as questions. From 308 to 312 there will be a fourverses-long suspension of the questions and answers, after which Pelasgus takes over
the initiative. What we witness in these lines is actually an ἀναγνώρισις (see ad
loc.): Pelasgus finally understands that the Danaids are the lost daughters of the
land. This puts the stichomythia near to the class of ‘recognition-scenes’ outlined by
Gross (1905, 55–59). A change of initiative at some point is unavoidable in either
case, as I argued, with W.SA, above. (3) The verb διδάσκω in 289, uttered by
Pelasgus, διδαχθεὶς ἂν τόδ’ εἰδείην πλέον, ‘prepares the audience for immediate
questions from him as the person who wants information’ according to FJ–W, who
argue that the word is a regular marker of ‘inquisitive’ stichomythia and is used by
the inquisitor only. But the meaning here is simply that the king wishes to know
how the Danaids can vindicate their claim, not necessarily that he intends to question them. Cf. Eu. 431 ff., where the same word is not followed by any further questions, and Eu. 601 ff., where the word is followed by an uneven distribution of questions and answers. Cf. also the stichomythia in S. Tr. 64 ff., where the first question
is put forward by Hyllus with δίδαξον, after which his mother Deianeira asks the
questions for the rest of the stichomythia. On the whole, the argumentation of FJ–W
in (2) and (3) assumes a set of strict rules for stichomythia for which there is no evidence. Rather, the convention as used by the poets of the classical era seems to provide a framework for all kinds of innovative dialogue. Take, for instance, the furious
Eteocles vs. the timid chorus in Th. 245–63. Jens’s (1955, 7) notion that this is an
168
resulting in a sounder text is discussed in the Excursus. Almost all of them
can be avoided without straining the Greek to mean something it cannot, or
letting the protagonists talk nonsense.
As in the case of the previous stichomythia, a conservative text (of 296–313,
which is where I differ from West’s edition) is given in a foot-note to the
translation (n. 74). There are no transpositions or deletions involved in the
present version, and only one lacuna is assumed. Further arguments for this
distribution of lines will be found in the notes on the particular passages.
291–315. The story of Io concentrated into 24 verses. The details, later
‘Überredungsstichomythie im typischen Stil’ is remarkable: this stichomythia, as
Jens himself observes, is completely unique in that there is no argumentation whatsoever from the chorus; they even refuse to listen to what Eteocles says until 257.
Then, suddenly having taken notice of him, they immediately obey his request as he
repeats it. Compare this with the persuasive stichomythiae in Th. 712–19, Supp. 341–
46, Ag. 931–44, Ch. 908–30, where we find constant argumentation on both sides.
Other creative and original examples in Aeschylus are the chorus refusing to understand Cassandra’s prophesies in Ag. 1245–55 and Clytaimnestra begging for her life
before her son in Ch. 908–30. The classification of stichomythiae argued by Gross
and Jens is, in practice, little more than those usages of the convention that are the
most natural in a dramatic context; and although they may have developed from a
few traditional forms, it is evident from the extant passages that a dramatic author is
free to modify them as he sees fit. I am sure that if more had been preserved of
Aeschylus’ dramatic output than the 6–8 % that we possess, we would have had to
add a few more categories of stichomythia to his repertoire. This goes for the content of the stichomythiae; as regards the outer form, there is reason to believe that
Aeschylus was stricter: see 204–24n. with n. 355 above. (4) The punctuation of 291–
92 as a question is, according to FJ–W, integral to the arrangement with the Danaids
as active at the beginning of the stichomythia. This punctuation is dubious, according to FJ–W, who present no argumentation of their own for their view but refer to
Tucker. Tucker’s only reason for phrasing these lines as a question is that he thought
a positive statement would be too bold for the Danaids to use before the king of Argos.
Apparently FJ–W do not agree with him in this, since they themselves, as well as
most other editors, give these verses to the Danaids without phrasing them as a
question. The statement is in fact moderate in tone: φασί, ‘they say’, is perfectly appropriate in a conversation with the king about his national history; it is even flattering, since it implies that the legends of Argos have reached outside the borders of
Hellas. Murray (ed. 1955) does not consider a questionmark after 292 as integral to
his version of the text, nor do West and Wilamowitz who, without phrasing 291–92
as a question, give the questions in 293 (Wilamowitz) and 296 (West) to the Danaids.
169
recounted poetically in 524–99, are very similar to those found in the Mesopotamian stories of the sexual union of the god Sin and the heifer Geme-Sin:
see Bachvarova (2001) 53–58.
291–92 (Ch.). κλῃδοῦχον Ἥρας: the cult of Hera in Argos was famous,
probably the greatest in all of Hellas.464 Hera is called Ἀργείη already in
Homer (Il. 4.8 = 5.908), in Hesiod (Th. 11–12), and in the Phoronis (fr. 4 PEG)
where her priestess is also called κλειδοῦχος. The great Argive Heraion was
situated some distance to the north of the city, on a hill below Mt. Euboea,
five km. from Mycenae.465 Whether Argos or Mycenae was the actual instigator of the cult is uncertain. It remains possible that Hera was a native palace goddess of Argos in Mycenaean times,466 although the current consensus
among scholars rather favours an origin of the cult in the Geometric or Archaic period, under influence from the Heroic epos (Wright 1982, 199). On
Hera’s priestess as a cow and on Hera and the cow in general, see C.Z. i. 441–
47, and cf. 41–44n. above.
293 (P.). πολλὴ: predicative: ‘mightily’ (LSJ s.v. 2.c.). Not, as FJ–W,
‘general’; Plu. Dem. 1.1 ὡς ὁ πολὺς κρατεῖ λόγος has a different meaning on
account of the definite article: ‘the major story’, i.e. ‘most of the stories’.
296 (P.). κοὐ κρυπτά γ’: Portus for M’s καὶ κρυπτά: for the corruption cf. 194–95, 276, 504. Portus’ version is at least as easy as Hermann’s
κἄκρυπτά, if the exemplar had καὶ οὐ in scriptio plena: οὐ would be removed for metrical reasons. On a more subjective note, the straightforward
οὐ … γ’ accords better with Pelasgus’ earnest tone than the somewhat ironic
κἄκρυπτά γ’.
†παλλαγµάτων: West (W.SA) makes a good case for Butler’s παλαίσµατα
(παλαισµάτων Stanley), adopting the reading ταῦτ’ ἄρ’ ἦν παλαίσµατα in
his text. Zeus is indeed called παλαιστής by Cassandra in his capacity as her
lover (Ag. 1206). This might seem a vulgar expression coming from the Dan-
464
See, e.g., Burkert (1985) 131, Roscher i. 2075–77, C.Z. i. 441–57 passim, iii. 65–
68, 566 n. 2, 1043–46.
465
On the Argive Heraion, see in particular Billon (1997) with refs, and, e.g., R. S.
Mason in PECS p. 90, Wright (1982).
466
Nilsson (1967) 428. On the palace goddesses of Mycenaean times, see ibid. 345–
50. The one certain mention of Hera that appears in the Mycenaean corpus couples
her with Zeus, both apparently minor deities at Pylos (see, e.g., Palmer 1963, 264),
as the recipient of a golden cup.
170
aids (cf. Lloyd-Jones 1993); however, as noted by West, Pelasgus is the speaker here (see above, 290–323n.) and he is not afraid to use coarse language:
cf. 301 βουθόρῳ. The scholiast’s gloss αἱ περιπλοκαὶ also seems to be in accordance with this reading:467 W.SA compares AP 5.259.5–7 (Paul.Sil.) κεἰ
… ὁµιλήσασα παλαίστραις ταῦτα φέρεις, ὄλβου παντὸς ὑπερπέταται, ὅς
σε περιπλέγδην ἔχε πήχεσιν.468
On the other hand, the sense of the stem παλλακ-, ‘concubinage’, fits the
context. As noted by FJ–W 302n., παλλακίς is contrasted to ἄλοχος, wife, in
Od. 14.202–3. *πάλλαγµα is hardly acceptable as such, however, presupposing *παλλάττω or *παλλάζω, neither of which verbs is attested, and neither
of which seems a likely formation. Robortello suggested παλλακισµάτων
(-κίσµατ’ ἦν Butler), but *παλλακίζω is likewise unattested, and the -ιζω
formation does not seem congenial with the sense of the stem. A better option, then, is Dindorf’s (ed. 1841) παλλακευµάτων (-κεύµατ’ ἦν Hartung),
regularly formed from the verb παλλακεύω which is attested in Herodotus
and in several post-classical authors. The noun is unparalleled, but the tragedians are partial to forming new nomina actionis on -µα. Several remarkable Aeschylean hapaxes are noted by grammarians and lexicographers,
constituting fragments; others are found in the extant plays.469
The genitive ending -ων may be preferable on the principle of conservatism.470 The partitive genitive seems unexceptionable: ‘of (all the various)
467
This has been taken as support for the noun ἐµπαλάγµατα (τἀµπαλάγµατα
Hermann, -γµατ’ ἦν Wilamowitz), adopted by several editors, but the sense seems
less than adequate in the context, the stem elsewhere denoting entanglement in the
most concrete sense, and never in a sexual context. See FJ–W, W. SA.
468
Cf. also Ph. Det.pot. 41 οὐκέτ’ ἀπειρίᾳ σοφιστικῶν παλαισµάτων ὀκλάσοµεν,
ἐξαναστάντες δὲ … τὰς ἐντέχνους αὐτῶν περιπλοκὰς εὐµαρῶς ἐκδυσόµεθα, Ach.
Tat. 2.38.4 ἔξεστι … καὶ ἐν παλαίστρᾳ συµπεσεῖν καὶ φανερῶς περιχυθῆναι, καὶ
οὐκ ἔχουσιν αἰσχύνην αἱ περιπλοκαί.
469
To mention only a few hapaces (some recurring in late authors) on -µα, we find
Th. 278 ποίφυγµα (on which see Sandin 2001), Th. 523 εἴκασµα, Ag. 396 πρόστριµµα, Ag. 1284 ὑπτίασµα (also Pr. 1005), Ag. 1416 νόµευµα, fr. 79 σκώπευµα.
470
I very much doubt whether FJ–W’s observation that ‘omission of ἦν [or historic
ἐστί] appears not to occur in stichomythia’ is statistically significant, or even true:
cf., for instance, 926 and, not in stichomythia, 739. A theorem to the opposite effect
might as well be formulated: the copula is omitted as a rule when the clause contains
a predicative nominal in the nominative. Is there, in such a clause, any example in
stichomythia where we do find explicit ἦν, ἦσαν, ἐστί or εἰσί? Outside of sticho-
171
embraces, these were not hidden from Hera’ (cf. S.GG ii. 116). The nominative case in the scholium may have been absentmindedly attracted to ταῦτα,
or need not be based on a sound reading at all. If Stanley’s reading is correct,
one may then suggest ταῦτα <µὲν> παλαισµάτων. An unanswered µέν is
often found in Aeschylus after ταῦτα and τάδε (e.g. Pers. 1, Ch. 372, fr. 131),
and it accords with the genitive as well as the stichomythia: cf. Eu. 589 ἓν µὲν
τόδ’ ἤδη τῶν τριῶν παλαισµάτων.
(297. There is no reason to suppose that a line has gone missing here, as
Porson did; the conceit has nevertheless left its trace in the line-enumeration
which is now conventional.)
300 (Ch.). Which is preferable, the ‘reasonable’ οὐκοῦν (M) or the ‘lively’
οὔκουν (Schütz ed. 1794)? D.GP 430 argues that the testimony of mss. is not
to be overly trusted in cases where the choice stands between these two particles. He goes on to discuss the matter, but appears to me too eager to reach a
clear-cut solution—viz. that interrogative οὔκουν belongs to drama and οὐκοῦν to prose, almost without exception. Here, if anywhere, the milder, reasonable οὐκοῦν ought to be in place, and it is retained by West. See also
above, 290–323n.
301 (P.) argues for our case. I find it hard to believe that Aeschylus would
put βουθόρῳ (‘vaccas iniens’, as LSJ and IA put it) in the mouth of those, as it
will turn out, exceedingly chaste maidens. The Greeks may have been sexually uninhibited in many ways, but they were extremely protective regarding
the conduct of noble virgins, who were hardly allowed to oversee the mating
of cattle.
306–13. This is the turning point of the dialogue. Pelasgus is becoming
more and more intrigued by the conversation, and he is slowly beginning to
understand how the Danaids can claim to be of Argive descent. He now remembers that Io found rest in Egypt, a fact that was known to him before:
see FJ–W 320n. and my 314–21n.
308–12. Pelasgus now understands what the Danaids are getting at. These
lines present an ἀναγνώρισις of a familiar kind, the recognition of a lost relative.
308 (Ch.). οἶστρον: Aeschylus usually depicts the language of barbarians
not by actual transcription of the foreign sounds, but by using Greek. Here
mythia, we see that Pers. 513 ταῦτ’ ἔστ’ ἀληθῆ becomes conspicuous, and suspect
(see Broadhead ad loc.), exactly because of the explicit copula.
172
he may be implying a direct translation from some expressive barbaric term
(unless he simply means that Οἶστρος [personified, cf. Tucker] is the official
name for Io’s tormentor among the Diaspora Argives). Cf. Hall (1989) 117–21
and especially 119–20 for the use of translation.
309 (P.). Pelasgus’ τοιγάρ may answer both to the statement in 308—that
is, to the fact that the story is known in Egypt; for Io was driven far away
(µακρῷ δρόµῳ) by the οἶστρος—and to his own statement in 307, etymologically picking up on βοηλάτην (τοιγάρ … ἤλασεν).471 The king is continuing
to lose his reserve, being carried away by the story, thus ‘volunteering information’ (see n. 463 above). West understands M’s accentuation τοῖ (γάρ) as
‘illuc’ (see W.SA 142, West p. xl) which is attractive even without adopting
his transposition (he lets 309 follow upon 311): it could refer to the Danaids’
mention of the Nile in the previous verse. However, the adverb is not found
elsewhere in extant literature (but cf. Pers. 1002).
310 (Ch.). συγκόλλως ἐµοί: a triumphant note: all that Danaus has been
forced to admit is in accordance with (‘glued to’) the Danaids’ claim of Argive
descent.
311 (P.). καὶ µὴν: concessive (D.GP 353ff.), admitting to the Danaids’
triumph in 310, and implying that he finally accepts their claim (although he
does not formally proclaim this until 325): ‘indeed, she came also to Canobus
and to Memphis.’ Canobus is known from Hecataeus: see frr. 308–9 with
Jacoby’s notes. Κάνωβον κἀπὶ Μέµφιν: on the single, postponed preposition, see Kiefner (1964) 27–29.
(312. There is no need to, with Hermann, assume a lacuna here. Cf. 297n.)
313 (Ch.). The chorus replies to Pelasgus’ statement of Io’s Egyptian sojourn with a γε (‘yes’472), adding what Pelasgus already knows (see below,
314–21n.): that Zeus impregnated Io in Egypt. Ἐφάπτωρ: cf. 44–46n., 45–
47n.
314–21. From here on editors agree on the distribution of lines. Now, as
the conversation turns towards the most important matter, the genealogy,
Pelasgus takes over the questioning. Apparently he is familiar with the
African-born descendants of Io and Zeus, as is suggested by the use of inferential οὖν in the questions and also by πάνσοφον in 320 (q.v.). He thus
confirms what he has now guessed, that the Danaids are of Greek heritage.
471
472
For the latter interpretation, cf. D.GP 63 (§5).
γε in answers (D.GP 130–31), here in combination with καί (cf. ibid. 157, 159).
173
314. ὁ ∆ῖος πόρτις … βοός: ‘Zeus’ calf by the cow’ (not the other way
around).
315. ῥυσίων is difficult, and much debated. In order to validate the etymology of Epaphus, being ἀληθῶς ἐπώνυµος, the meaning of the noun
should approximate ‘touch’ (cf. 45–47n.) or ‘seizure’ (cf. LSJ s.v. ἐφάπτοµαι
II.1: ‘lay hold of’, II.1.d ‘lay (violent) hands upon’, and also the legal sense of
the verb, ‘claim as one’s property’ [II.1.c]). The noun is elsewhere in this
drama (412, 728) associated with the stem ἐφάπτ-,473 and presumably we are
looking at a sort of ‘etymological simplicity’ like the one found in 21 ἐγχειριδίοις, 192 ἀγάλµατα. Here and elsewhere in Aeschylus (cf. 412, 424, 610,
728, Ag. 535, fr. 258) the sense of ‘reprisal’, ‘surety’ is not felt with the ῥυstem, and the noun apparently means ‘seizure’, ‘appropriation’ in general,
reverting to the basic sense ‘draw’ (cf. DE s.v. ἐρύω).
316. Here, unlike in 297 and 312, it is hardly possible to deny that a lacuna
is necessary (Stanley), in which Pelasgus would inquire after the offspring of
Epaphus. Bothe (ed. 1830) supplied, exempli gratia, Ἐπάφου δὲ τίς ποτ’
ἐξεγεννήθη πατρός;
317. Λιβύη: the personified Libya is mentioned a few times in the tradition concerning the foundation of the Greek colony of Cyrene:474 otherwise,
nothing much is known of her except her place in the genealogy (see FJ–W
and O. Höfer in Roscher ii. 2035 ff. for further refs to classical literature). A
marble relief in the British Museum from the second century A.D. depicts her
as crowning the nymph Cyrene, who is wrestling with a lion: see Farnell (ed.
Pindar) i, face 138.
µέγιστον γῆς <$'> καρπουµένη: the country of Libya has traditionally
been regarded as fertile: thus already in Od. 4.85–89 (see FJ–W for further
refs). Two syllables are missing from the verse. If they belong after γῆς, as
has usually been supposed, an ending on ϲ might account for the slip of the
scribe: thus, e.g., θέρος (Dawe 1972).
318. τίν’ … ἄλλον: cf. Ch. 114. οὖν: see 314–21n. above.
319. Bῆλον: several mythical kings from the Near Orient go by this name
in Greek mythology. The ultimate origin of them all is the Semitic god Baal
473
‘ῥυσίων is to be treated as the verbal noun corresponding to ἐφάπτεσθαι’,
Tucker. So also in S. OC 858–59 µεῖζον ἆρα ῥύσιον πόλει τάχα θήσεις· ἐφάψοµαι
γὰρ οὐ ταύταιν µόναιν. Cf. Schuursma (1932) 116–17.
474
See J. M. Reynolds in OCD s.v. Libya, and cf. Pi. P. 4.14, 9.55, Paus. 10.15.6.
174
(Bel).475 In Greek genealogy Belus is usually named as the son of Poseidon
and Libya, being the brother of Agenor.
320. τὸ πάνσοφον … ὄνοµα is probably right. If we accept the current
vulgate τούτου (Portus: τοῦτό M), as convincingly argued by FJ–W, the transferred epithet from the dependent genitive is in fact regular: cf. K–G i. 263
(Anm. 2), S.GG ii. 180. FJ–W provide adequate parallels for similar adjectives with ὄνοµα in polite inquiries; usually, but not exclusively, καλόν,
κλυτόν and the like, e.g. Pl. Thg. 122d τί καλὸν ὄνοµα τῷ νεανίσκῳ; (adduced already by Headlam 1898, 191). Apart from the examples of FJ–W and
Headlam, cf. also, e.g., E. Ion 138 τὸ δ’ ὠφέλιµον ἐµοὶ πατέρος ὄνοµα λέγω
Φοίβου τοῦ κατὰ ναόν.476
In our case the epithet may be relevant in two ways: presumably Danaus is
already known to Pelasgus (so FJ–W) and has a reputation for wisdom (cf.
176–78n.). He is recorded as the inventor of shipbuilding (cf. 134–35n.) as
well as of irrigation, and also as the introducer of the alphabet to Hellas (see
Introduction II 1, pp. 6–7). However, there may also be a hint of ‘the allknowing name’ = ‘the name that will reveal all’, i.e. Danaus’ name and presence are the definite proof of and key to the Danaids’ alleged identity.
321. πεντηκοντόπαις: FJ–W have a point in arguing that the tradition
gives better support for this form (Me: -κοστό- M) than for the vulgate
-κοντά- (Heath 1762): to their examples of -ο- in similar compounds add Pi.
fr. 93 (ap. Str. 13.4.6) πεντηκοντοκέφαλον, which form is retained by Maehler
in the latest Teubner edition. In the present passage, West prints -άπαις with
reference to his own note on Hes. Th. 312 where he argues, with Debrunner
(1917, 69–70, §135 [n. 1]), that the -ο- forms are later; however, in his recent
edition of the Iliad West retains πεντηκοντόγυον in 9.579. And indeed the
choice of vowel in similar compounds seems next to arbitrary already in
Homer: cf. Debrunner l.c. pp. 66–68 and my 52–55n., n. 199.
323. Αἴγυπτος. The name is attested once earlier than Aeschylus, in
Phryn.Trag. fr. 1 (see the Introduction, p. 8). Obviously it serves the same
purpose as that of Danaus, namely as an αἰτία for the ethnical denomination
(ibid. p. 5). Aegyptus is not explicitly named as king of Egypt in this drama,
475
See, e.g., West (1997) 446; Bernhard in Roscher i. 778–79.
τὸ *Musgrave: Diggle and Kovacs keep the mss.’ τὸν and accordingly adopt
*Heath’s Φοῖβον τὸν later. Biehl ad loc. compares Plu. Rect.aud. 46f, but the parallel seems superficial.
476
175
but the audience may well have taken that for granted. See further the Introduction, chapter II.
323–24. εἰδὼς δ’: the ms. has δ’ (plus an extra δ’ after Αἴγυπτος, deleted
by Turnebus), which is arguably more in place than in 289 (q.v.), although
the construction is similar. Here the ‘imperative’ is not intimately connected
with the former sentence: δέ is regularly connective, perhaps with an adversative note, suggesting that the interrogation may now be over and that it is
time to move on to a different subject (cf. D.GP 167).
ἀνστήσαις: the transitive ἀνίστηµι can mean ‘make suppliants rise and
leave sanctuary’ (LSJ s.v. A III 3), FJ–W giving plenty of examples to supplement LSJ for this sense. This indeed fits the situation. M’s aorist participle
ἀνστήσας is hard to fit into the syntax, however. As FJ–W argue, the ‘taking
up’ of the Danaids still lies in the future. The diorthotes’ marginal variant
(conjecture?) ἀντήσας is possible (‘act as if you have met an Argive host’),
but still less attractive than the sense ‘do take us up’ which intuitively seems
right, with ἀνστήσ- also being the lectio difficilior. With this construction
Ἀργεῖον might be understood as predicative: ‘take up as Argive’ (cf. Hdt. 5.71
ἀνιστᾶσι … ὑπεγγύους). West retains the participle but does not defend the
conservative reading. I suppose one would have to take the aorist participle as
previous in relation to πράσσοις ἄν, but not to the present moment, and ὡς
as going solely with Ἀργεῖον: ‘knowing about my origin, act, after having
taken up the host as Argive’. This is hardly acceptable: the action now required from Danaus is precisely the ‘taking up’ of them, and this ought to be
what πράσσοις refers to (so FJ–W). The sense requires a finite verb (ἀνστήσῃς
Robortello,477 ἀνστήσεις Paley ed. 1844478), an infinitive (-στῆσαι Marckscheffel 1847, 184), or a future participle (-στήσων W. Headlam ap. FJ–W ad
loc.479).
FJ–W’s claim that ‘πράσσειν and its compounds are not combined with
final ὡς (or ὅπως) in tragedy’ may be incorrect, the construction being retained and defended by Sommerstein in Eu. 769–71; in Ag. 364–66 the much477
Wrongly attributed to Victorius by Wecklein (ed. 1885) and FJ–W: Robortello
does print ἀνϛήσης.
478
Thus anticipating Sidgwick (ed. 1900) who is credited with the emendation in
W.SA 386, and Ellis (1893, 29) who gets the honour in Wecklein (1893, 335) and FJ–
W.
479
From his unpublished ms. notes: see FJ–W i. 6, Whittle (1964a) 28, n. 2.
176
discussed clause ὅπως ἂν … σκήψειεν also seems to be dependent on πράξαντα in 360, although perhaps not exactly final in sense. Cf. also E. Cyc.
616–19. In any case, the extant examples of πράσσειν (ὅπ-)ὡς in tragedy are
too few and too diverse in construction and sense to secure a statistically significant result. Final ὡς as such is frequent in Aeschylus (IA s.v. B II), and ὡς
with the subjunctive does occur in tragedy with δρᾶν, being synonymous with
πράσσειν (E. Cyc. 131, cf. S. OC 75 and 398–99, cited below). In Aeschylus,
final ὡς with the subjunctive often appears as dependent on clauses consisting of prayers, entreaties, and commands, as is also the case here: cf.
Th. 626–27 λιτάς | … τελεῖθ’, ὡς πόλις εὐτύχῃ, Ag. 1292–94 ἐπεύχοµαι δὲ
καιρίας πληγῆς τυχεῖν, ὡς ἀσφάδᾳστος … ὄµµα συµβάλω, Ch. 735–77,
767, 770–72, 984.
FJ–W argue for Marckscheffel’s infinitive and the consecutive clause ὡς
ἀνστῆσαι, adducing the similar constructions occuring with (ἐκ-)πράττειν
in Ag. 1380, Pers. 723, and Eu. 896. But it is doubtful whether these examples
are comparable to the present one. In those passages the action of πράττω is
previously defined, the conjunction ὡς referring back to a correlate (τόδ’ /
τοῦτο (ἐκ-)πράττειν, ὥστε, and οὕτω πράττειν … ὡς), as is regular in the
case of consecutive clauses (K–G ii. 501–2). The action of the governing
clause is distinct from that of the dependent clause, so that naturally the sense
becomes consecutive.480 In our case, the action inherent in πράσσοις ἂν is
defined by, indeed identical to, the dependent clause and does not refer to a
previous correlate: ‘act so as to take us up’. Accordingly, what we would expect is an object clause.481 These are construed as final clauses, regularly
taking the future indicative or the subjunctive with or without ἄν.482
K–G ii. 372 claim that ὡς instead of ὅπως in such clauses appears only
in Xenophon and Herodotus, but this may be pure chance. Besides, the
line between an autonomous final clause and an object clause is not precise.
In S. OC 399 ὡς apparently depends on δράσῃ in the previous verse, thus
480
The same is true for S. Ant. 303 ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην, where ἐξέπραξαν
refers back to an already defined action, the corruption referred to by Creon in the
previous verses.
481
K–G ii. 372–77, Smyth (1956) 496–500.
482
Only very seldom, in anacoluthic constructions, does the infinitive appear (K–G
ii. 377, Anm. 7).
177
presenting a parallel for an object or final clause with ὡς: (Creon comes!)
—ὅπως τί δράσῃ …; … —ὥς σ’ ἄγχι γῆς στήσωσι.
However, the infinitive can be defended: its strongest support may lie not
in the regularly consecutive clauses adduced by FJ–W, but in the following
observation by Smyth (1956, 509, §2267b): ‘a clause of intended result is
often used where ὅπως might occur in an object clause after a verb of effort’.
Indeed Smyth adduces a passage from Aeschylus, Eu. 82–83: µηχανὰς εὑρήσοµεν | ὥστ’ … σε τῶνδ’ ἀπαλλάξαι πόνων. Nevertheless, the consecutive
clause is more natural in that case than in ours: µηχανὰς εὑρεῖν, ‘find means’,
is a sufficiently autonomous action to be followed by a consecutive clause instead of an object clause; (τοιαύτας) µηχανὰς is implied: ‘means such as to
relieve you’.483
The infinitive cannot be said to be impossible, but neither can the subjunctive. In fact, the grammatical construction of final and consecutive syntagmata
is rather anarchical in Aeschylus (cf. above on 205–6), and we are at a complete loss as to the mode of the relevant verb in this case. It is conceivable that
Aeschylus wrote the optative ἀνστήσαις, which palaeographically might be
the most economic emendation: for the attraction of the modus, cf. Ar. Pax
412–13 βούλοιντ’ ἂν ἡµᾶς … ἐξολωλέναι, | ἵνα τὰς τελετὰς λάβοιεν αὐτοὶ,
X. An. 3.1.18 ἆρ’ οὐκ ἂν … ἔλθοι ὡς ἡµᾶς … αἰκισάµενος … φόβον παράσχοι;484
325. Zakas’ (1890) µὲν is attractive as a supplement after δοκεῖτε; it is well
defended by FJ–W and adopted in the text by West. On the other hand,
Porson’s ἔµοιγε or Headlam’s (1904) ἐµοὶ <µὲν> are not as badly out of place
as FJ–W argue; the stress on the king’s own person that these readings produce may be intended in relation to the people of the city, who also have a say
in the matter of whether sanctuary is to be afforded to the Danaids (cf. 365–
69n., 397n.).
329. αἰόλ’ … πτερόν: a notable instance of mixed metaphor and ambiguous imagery. The abstract collective κακά, described as αἰόλα, hue483
Similarly, the examples given by K–G ii. 8–9, Anm. 6, seem like less obvious
cases of objective clauses than the present one. A better example would perhaps be
Supp. 773 φρόνει … ὡς ταρβοῦσα µὴ ἀµελεῖν θεῶν: here, however, ὡς is concessive and goes with the participle, and the construction is φρονεῖν + inf. In 622 we
should read, with de Pauw (and West), ἔκραν’ … ὣς εἶναι τάδε.
484
Also, e.g., S. Aj. 1217–22, Tr. 953–57, K–G i. 256, S.GG ii. 326.
178
changing, metamorphosing, is concretisised in the next sentence and made
manifest as a sort of exotic fauna of evils, with a different plumage in each
location (οὐδαµοῦ). At the same time πτερόν suggests winged beasts that follow humans around, αἰόλα perhaps implying that they change hue as they
move (cf. FJ–W ii. 263).
330–32. Difficult, and probably intentionally so: not even Pelasgus understands the full implications of the words (333). I think that LSJ, Whittle
(1968), and FJ–W have a point in seeing κῆδος ἐγγενὲς as referring to the
Danaids’ relation to their cousins, not to the Argives; there are also grounds
for agreeing that this is the subject of κέλσειν and that it refers, in the context,
to the Danaids themselves (cf. 38n. πατραδελφείαν). φυγήν is then an internal accusative or direct object of κέλσειν. So far we have ‘who would have
thought that this … blood-related κῆδος would strand its unexpected flight in
Argos?’ (on the sense of κῆδος, see below).
τὸ πρίν appears awkward at
first, as if the engagement or the enmity would somehow annul the blood
relation. However, it does agree perfectly with the prefix µετ- in the next
verse, which implies a change: τὸ πρίν ought to refer to the state of things
prior to this change, which is brought on by ‘hatred of the marriage-beds’
(Turnebus’ ἔχθει [ἔχει M] is certain).
†µετὰ πτοίουσαν† should then conceal a participle which describes the
change undergone by the κῆδος, i.e. the Danaids or their relationship with
their cousins. West suggests (W.SA) and prints µεταπτοηθὲν, which he
translates as ‘fluttered into a change of location’.485 However, to take µετὰ as
referring to a change of location produces no clear contrast to τὸ πρίν. Better, I think, in the light of the previous verses, to which ἐπεὶ intimately connects the present clause, would be µεταπτερωθὲν. Through loathing of
marriage, the κῆδος, ‘grief’—which was ἐγγενὲς, ‘blood-related’, before—
changes plumage as per 329 above, puts on wings, and flees to Hellas.486 The
very meaning of the word κῆδος may be conceived as transformed by the
change: from the mere ‘grief’ of being bullied by male cousins (the cousins
485
Before him, Blaydes (1895) had suggested µεταπτοιῆσαν which is palaeographically easier and gives much the same sense, although the syntax becomes next to impossible (the transitive verb taking φυγήν as object).
486
As in the case of West versus Blaydes (previous footnote), -ῶσαν would be a palaeographically easier version: the κῆδος changes wings on the flight (φυγήν) and
puts it ashore in Argos. The logic now falters, but perhaps not fatally so?
179
were a nuisance even when not desiring marriage), the κῆδος turns into a
dreaded ‘connexion by marriage’; or, from being the grief of a blood-related
engagement, it turns into the grief of flight and exile. Cf. the play on the
double meaning of the noun in Ag. 699–700, with the note of Denniston–
Page, and perhaps a similar double-entendre in Il. 13.464 (see Janko ad loc.,
463–37n.).
333. τί φῂς ἱκνεῖσθαι: ‘why do you say that you…’; ‘what do you mean
is the reason for…’: the Danaids’ purpose is still unclear to Pelasgus. Cf. Ch.
778, S. Tr. 349, OT 655, and see further 335–40n.
ἀγωνίων: see 189n.
334. λευκοστεφεῖς … κλάδους: see 21–22n. νεοδρέπτους: a requisite for
supplication according to some sources (Σ E. Or. 383: see further FJ–W).
This requisite probably extends to all usage of boughs or plants in a religious
context: cf. S. Ant. 1201–2 (putting a body on a bed of fresh flowers), Theoc.
26.8 (Dionysian ritual νεοδρέπτων ἐπὶ βωµῶν), Gr.Naz. Or. 7.16.3 (dead
pagans are honoured διὰ … στεµµάτων τε καὶ ἀνθέων νεοδρέπτων).
335–40. Griffith (1986) contends that ‘[337–39] are vital for understanding the play—but the text of 337 and interpretation of 338 and 339 are quite
uncertain’. I agree: indeed, they are so uncertain that we may despair of ever
fully understanding the play if these verses are a requisite. I think that a conservative approach to the constitution of the text (as tentatively by Page and
West) is doomed to fail: 336–39 simply do not make any sense in the context.
It is barely possible that 336–37 answers to 335, and the two following verses
require an even greater amount of far-fetched interpretation to make any kind
of sense.
At least one lacuna of two verses or more has to be assumed. So first
Wilamowitz (1914, 14), who suggested that lines have fallen out before as well
as after 337. FJ–W accept the latter lacuna, which is also mentioned by West
in the critical apparatus.
It is impossible to see what Pelasgus thinks that he is talking about in 338.
He has already stated (333–34) that he does not understand the purport of
the Danaids’ speech (330–32), and their answer in 335 is not elucidating as
such.487 Compare Pelasgus’ reluctance to understand the Danaids’ hints in
487
In this respect, Harberton’s (1903) deletion of 333–35 is not entirely without
merit. The verses are unexceptionable in respect of general content and style, however.
180
457–65: in that passage he requires a plain statement; similarly, we should
have an explicit mention and rejection of marriage to the Aegyptiads here, to
which the discussion in 336–38 would relate. The statement that the Danaids
would prefer not to be ‘slaves to Aegyptus’ race’ does not explain the matter,
nevertheless Pelasgus’ remarks that follow (albeit obscure) suggest that he
now fully understands. In particular, Pelasgus’ inquiry (336) about the reasons for the Danaids’ attitude is awkward: obviously nobody wants to be a
slave.488 Thus a lacuna after 335 may be at least as likely as one or several
around 337; for example:
335a ‘—But it is customary for women to subject themselves to their
husbands’
335b ‘—I’ll choose death before my cousins’ unclean bed’489
This does not remove all the problems: if 337–38 are interpreted, as is usually the case, as being about arranged marriages and/or the subjection of women to their husbands (σθένος … βροτοῖς in 338 referring to the benefits of
procreation), then what is the meaning of 339 καὶ δυστυχούντων … ἀπαλλαγή? 337 is also textually and semantically uncertain. See the notes on the
separate passages.
337. τίς δ’ ἂν φίλους †ὤνοιτο τοὺς κεκτηµένους: the vulgate solutions
are incomprehensible to me, except possibly φιλοῦσ’ (Bamberger 1839)
ὄνοιτο (ap. Robortello490), ‘who would object to their owners if liking them?’.
488
FJ–W’s explanation is unhelpful: ‘Pelasgus is confused by the apparent discrepancy between the Coryphaeus’ earlier expression εὐναίων γάµων (332n.) and her
new term δµωΐς (335n.), which properly has no connection with marriage (cf. E. Fr.
132); he is accordingly uncertain whether it is a question of a union which is legitimate but for personal reasons odious, or of a wrongful servitude by inference
involving concubinage’. There is no reason why Pelasgus should think that servitude or concubinage is wrong (µὴ θέµις) as such; and that servitude is unwelcome
to a free woman is self-evident and already implicit in the Danaids’ use of the term
δµωΐς in 335. Pelasgus’ question appears to relate to an entirely different assertion
from the Danaids.
489
Such a supplement would imply that Pelasgus now fully understands the import
of ἔχθει … εὐναίων γάµων in 332. But perhaps even two more verses are missing
before this one: ‘Are you then to serve as concubines to your cousins? They will
force us to assume the yoke of marital slavery’, or something to that effect.
490
Apparently by misprint: see McCall (1982).
181
More to the point, however, would be Portus’ οἴοιτο: ‘who would think their
owners to be friends?’. This reading would, unlike the former, make some
sense of the following verse (q.v.). The reading ὠνοῖτο (Turnebus and, e.g.,
Smyth, Mazon) introduces the completely irrelevant notion of a dowry.
338–39. If the verses are sound and if nothing has fallen out before 338,
they appear to refer to the benefits of voluntary subjection, i.e. of regarding
one’s masters or owners as friends (337 φίλους … τοὺς κεκτηµένους), in this
particular case the women vis-à-vis their husbands. Such ‘happy slavery’ will
increase the collective strength of humanity, removing conflicts that arise out
of discontent. 339 is still enigmatic, however: what is meant by ‘easy riddance of the unfortunate’? Perhaps FJ–W are right: ‘a social system where
the strong (men, husbands) have all the rights over the weak (women, wives)
is advantageous not only to husbands, for the utilitarian reason advanced by
Pelasgus (338), but also to rulers in Pelasgus’ present position, since it enables them to disregard the interests of the weak.’ The social awareness implied by such an interpretation seems rather modern, however. According to
another interpretation the verse refers to divorce, i.e. to dissatisfied men
getting rid of their wives; but that has little relevance to the context or to the
Danaids’ argument, even if Gantz (1978, 282) suspects a double entendre
referring to the wedding-night murders (see 6–10n.).
340. εὐσεβὴς. The inferential οὖν might suggest that the Danaids have
mentioned something referring to σέβας earlier (in the verses that we presume are lost). FJ–W intimate that the adjective answers εὐµαρὴς in the
previous verse, which seems feeble.
344. ἦν: West reads the subjunctive ᾖ, with argument in W.SA: ‘the reading ἦν makes it a reference to the existing case’. But the specific reference to
the Danaids’ case appears rather more forceful than the generalising subjunctive: was Dike really present here from the start?
345. πρύµναν: the altar, or perhaps rather the entire sanctuary including
both the altar and the gods (cf. on 222–23 and 346). The metaphor of the state
as a ship often recurs in Aeschylus without particular reference to an altar,
but to the leader of the state as being present at the stern of the ‘ship of the
state’ (e.g., Th. 2).491 In this case we may perhaps imagine Pelasgus as stand-
491
See van Nes (1963) 101–2 on metaphoric πρύµναι in Aeschylus, and 71–92n. (87–
88n. on the present passage) on the metaphoric Ship of the State.
182
ing by the altar, below the Danaids, thus lending some concreteness to the
metaphor. Cf. 351–52n.
346–47. Both these verses are uttered by Pelasgus (so already Arsenius,
implicitly, in Me). Thus FJ–W and West.
τάσδ’ ἕδρας κατασκίους: the seats may be either those of the gods (if the
boughs are placed so as to cast shadows on them: see 204–24n., 241–42n.) or
those of the Danaids, or both. W.SA 143–44 argues that the reference is to the
Danaids alone, but I think the awe felt by Danaus would be more effectively
illustrated by the towering, motionless, and silent statues of the deities than
by the sitting women. While there is little reason for Danaus to shudder at
the sight of the girls, the gods have the power to destroy the city, in particular
Ζεὺς Ἱκέσιος: in adorning the image of Zeus (209–11) with suppliant boughs,
the Danaids have made this aspect of the god manifest. See further 354–55n.
γε µέντοι, like γε µὲν δή (see 241–42n.), is always, in accurate Attic, more
or less adversative. Sometimes, as here, it opposes an implicit proposition:
‘to be sure’, German ‘doch’. Pelasgus grants a point to the Danaids in opposition to his subsisting reluctance to champion their cause.492
492
There are similar implicit adversative notes in the other examples in D.GP 413 of
γε µέντοι ‘giving a partial ground for accepting a belief’ (§3)— as here, the ‘partial
ground’, stands in opposition to an implicit assertion. In E. Hec. 600 the adversative tone is equivalent to English italics: ἆρ’ οἱ τεκόντες διαφέρουσιν ἢ τροφαί; ἔχει
γε µέντοι καὶ τὸ θρεφθῆναι καλῶς δίδαξιν ἐσθλοῦ ‘there is (‘after all’, ‘doch’) instruction …’; in X. An. 3.1.27 the particle combination is ‘preparatory’, opposing,
without much logic on Xenophon’s part, ἐπεὶ δ’ αὖ in 3.1.29 (‘You were present,
surely […]. When, however …’ Brownson). In Xenophon, the adversative tone has
often vanished as good as completely (D.GP 413); however, not in the examples
given by Denniston: HG 6.5.39 βοηθῆσαι … ὑµῖν αὐτοῖς. […] συµφορώτερόν γε
µεντἂν ὑµῖν αὐτοῖς βοηθήσαιτε ἐν ᾧ … ‘(I think you would) help yourself. […]
To be sure, you should help yourself with (even) greater success in the case where…’;
Cyr. 7.5.52 ἡγούµην … τότε σε … ἕξειν σχολήν. ὥς γε µέντοι ἦλθεν ἡ δεινὴ ἀγγελία … ἐγίγνωσκον ὅτι ταῦτα µέγιστα εἴη. εἰ δὲ ταῦτα καλῶς γένοιτο … ‘I
thought that you would have time (for me) then. To be sure, when the dreadful message arrived, I realised that this was of outmost importance. But if that were to go
well …’. Dettori (1986–87, 28) adduces a few alleged examples of non-adversative
γε µέντοι outside of Xenophon, all of which actually carry a similar weak adversative tone: E. Alc. 725 (‘but nevertheless you shall die dishonoured’), Heracl. 1016
(‘Yet this is how things stand with me’ Kovacs), Ar. Eccl. 1008 (‘es mußt du doch’).
Similarly S. Ant. 495 (see Jebb ad loc.), and Hdt. 7.103 (‘yet even of us not many but
a few only’, Godley, who, however, adopts the v.l. γε µὲν).
183
348–437: Second Ode
This ode takes the form of a dialogue, or debate, between the passionate women and the cautious king: a kommos or amoibaion.493 The ode is far from
as dense and obscure as the previous one, rather ‘a lyric appeal a little more
urgent than if spoken’ (Dale 1983 on 396~406), with few metaphors and similes (351–53 being the most conspicuous example). The Danaids’ lyrical impasses take the form of dochmiacs and single-shorts (cretics), as befits the
performative (persuading) language, whereas Danaus answers in ordinary
spoken iambic trimeters. On the relation of the last two strophic pairs to the
previous strophes, see 418–37n.
348 ~ 359
349 ~ 360
350 ~ 361
351–52 ~ 362
352–53 ~ 363–64
$'$'$''$'|
$$$'$'|$''$'|
$$$'$$'|$$$$$$'|494
$$$'$|'$$$|'$''$$'|?*495
$''$$'$)?$|?''$$'$''|||*496
"s"šs (ia + δ)
"ršs "šs (2δ)
"ršd "ršd (2δ)
"ršs"ršs'd (2δ + ch)
"šd"(r)s'ds× (δ + ia + ar)
370 ~ 381
371 ~ 382
372 ~ 383
373 ~ 384
374 ~ 385
375 ~ 386
$'$'|$$|$'$'|
$$$|$$$'|
$'''$'$'$'|
$'''$'$'$'|
$'''$¦'&'|$'|
'$$''|$'$''|||
"s"ršs (ia + δ)
"ršrs (δ)
"š's"s (3ia sync)
"š's"s (3ia sync)
"š's!s (3ia sync)
d'ss× (ch + ith)
392 ~ 402
393 ~ 403
394 ~ 404
395–96 ~ 405–6
'$$'|$''|$$'$'|
&$$'$'|$''$'|
%$$'$'|$)¦'$'|
$'¦'$'¦$$$'|$''$$'$''|||*497
ds'ds (2δ)
!ršs "šs (2δ)
×ršs "(r)šs (2δ)
"šs"ršs'ds× (2δ + ar)
493
Arist. Po. 1452b: κοµµὸς δὲ θρῆνος κοινὸς χοροῦ καὶ ἀπὸ σκηνῆς. The term
ἀµοιβαῖος is not Aristotelian, but Plu. Pomp. 48.7 may be relevant (Clodius poses
insinuating questions to the mob): τίς ἐστιν αὐτοκράτωρ ἀκόλαστος; [κτἑ] οἱ δέ,
ὥσπερ χορὸς εἰς ἀµοιβαῖα συγκεκροτηµένος, … ἐφ’ ἑκάστῳ µέγα βοῶντες ἀπεκρίναντο· Ποµπήϊος.
494
361: σὺ δὲ … µάθε <γε> γεραφρονῶν.
495
350–51 ~ 362: λυκοδίωκτον … ἀµ πέτραις ἠλιβάτοις | ἵν’ ἀλκᾷ ~ ποτιτρόπαιον
… οὐ λιπερ<νής ποτ’ ἔσῃ | πρόσεισιν>.
496
352–53 ~ 363–64: ἵν’ ἀλκᾷ πίσυνος µέµυκε φράζουσα βοτῆρι µόχθους ~ <πρόσεισίν γε µάλ’ ἱ̄εροδόκα> θῶν λήµµατ’ ἀπ’ ἀνδρὸς ἁγνοῦ.
184
418 ~ 423
419–20 ~ 424–25
421 ~ 426
422 ~ 427
'$'¦'$'|)$'|
'$''$''$$$'$'|498
'$$$|'$'|
'$'($'|||
s's'(r)s (3cr)
s's'sr's (4cr)
sr's (2cr)
s'(r)s (2cr)
428–29 ~ 433–34
430 ~ 435
431 ~ 436
432 ~ 437
'$'|'$$$|'$'|*
$$$'|$'|$'|($'|
%('$'|*
$$$'|$'$$$'|$'|||
s'sr's (3cr)
"ršs "šrs (2δ)
×(r)šs (δ)
"ršs"ršs (2δ)
348–49. The entire vocabulary is Homeric: cf., for example, Il. 5.115 κλῦθί
µευ αἰγιόχοιο ∆ιὸς τέκος Ἀτρυτώνη, 10.244 πρόφρων κραδίη. The Homeric
language continues into the simile in 351–53, q.v.
348. Παλαίχθονος: see 250–51n.
351–53~362–64. It may not be a coincidence that the frequent doubleshorts make the dochmiacs of the first strophe appear almost like dactylic
rhythm (rather than, as often, iambic: cf. 117–22 = 128–33n., n. 282): the simile in 351–53 is virtually Homeric (see below). For dactylic affinity with dochmiac, see West (1982) 112–13.
A natural sense-pause occurs after ἠλιβάτοις, and a metrical pause here
would seem natural: otherwise 351–53~362–64 will contain one entire period, which seems unlikely.499 Thus we should not, perhaps, analyse the
metre as dochmiacs at every point (pace West, FJ–W, Dale 1983). An interesting result of assuming a pause after ἠλιβάτοις is that the remainder of the
strophe may be analysed as two identical rhythmical phrases + blunt close:
ךds(r)ךds×. In another context, and apart from the resolution, these would
be labelled glyconics (similarly the ending clausula of 396~406).500 A conventional analysis of the present colon would be δ + ia + ar. The colon 351–52~
362 would be 2δ + ch, which is not a priori impossible: cf. Th. 916~927,
497
395–96 ~ 405–6: φυγάν … πρὸς θῶν ~ τί τῶνδ’ … ἔρξαι.
419–20 ~ 424–25 εὐσεβὴς … προδῷς ~ ῥυσιασθ- … χθονός.
499
The long period would not formally violate the limit of eight metra (Stinton 1977,
40 [327–28]; Maas 1962, 46); however, the irregular cola (dochmiacs with intermixed iambic elements, and aeolic clausula) ought to require a diaeresis inbetween,
whether or not this would constitute a metrical pause (the lack of diaeresis is noted
by Dale 1983, 11).
500
For glyconics in an iambo-dochmiac context, cf., e.g., the fourth ode of this drama (630–709), E. Tr. 308–40.
498
185
where a dochmiac is followed by choriambs. Dochmiacs in combination with
iambics, cretics, or bacchii are also common cola in all tragedians (e.g., 348,
Th. 107, 122); and as for the single choriamb at the end of an irregular colon
(period?), cf. 41–43 ~ 50–52.
351–53. The simile is virtually Homeric, with epic imagery and vocabulary (πέτραις ἠλιβάτοις, ἀλκᾷ πίσυνος, µέµυκε, on which see Sideras 1971,
140, 192 and FJ–W ad locc.). However, the Homeric perspective is that of
the predator rather than the prey: cf., e.g., Il. 3.23–26, 5.136–42, 5.554–57,
15.271–74, 16.352–56, 22.308–10, and see below on 352. The choice of the
heifer instead of the lamb as the wolf ’s victim is unusual, and it accords with
the images of Io presented before, the Danaids identifying with her (FJ–W
351n.). Cows are depicted as the prey of a lion in Il. 15.630–36.
351–52. πέτραις … ἀλκᾷ: it is tempting to take the image as alluding to
the actual stage setting, an allusion that would be especially attractive if the
elevation on which the Danaids stand is represented by a natural rock, as
suggested by Hammond (1972): see the Introduction, III 4. FJ–W instead
assume that the rock and the ‘protection’ in the simile correspond to the altar,
as, they argue, does ἀλκή in 731, 832 and Eu. 258. But in 731 and in the passage from the Eumenides the reference appears to be more or less explicitly to
statues of gods, not to an altar (cf. Supp. 725 τῶνδε µὴ ἀµελεῖν θεῶν, Eu.
259 περὶ βρέτει πλεχθεὶς θεᾶς). Here the reference must at least include the
gods, thus according with the normal usage of ἀλκή which usually refers to
protection given by, or strength residing in, persons. The gods have little in
the way of a concrete counterpart in the simile, but this is not really necessary: as we saw in 63–68 (see 63–64n.), the Danaids concentrate more on
themselves than on the poetic image they are conveying, so that the reality of
their situation ‘spills over’, as it were, into the metaphor.
352. ἀλκᾷ πίσυνος: a similar phrase occurs in Homer in a typical predatorsimile, not unlike those listed in 351–53n.: Il. 5.299 βαῖνε λέων ὡς ἀλκὶ πεποιθώς. Aeschylus adapts the phrase so as to refer to the victim instead of the
predator, and the sense of ἀλκᾷ is thus defensive: ‘protection’.
353. φράζουσα βοτῆρι µόχθους: a possible parallel for φράζειν in this context has been noted in Eup. fr. 1.2–3 PCG (iv. 303) †τί δὲ ἢν† [ἢν τ’ ἴδῃ Kock]
λύκον κεκράξεται φράσει τε πρὸς τὸν αἰπόλον.
354–55. It seems almost inevitable to take the congregation (ὅµιλον) as
that of the gods (pace W.SA), as the scholium does: ὁρῶ ὅµιλον θεῶν ἐστεµµένων. FJ–W argue that the notion that the gods are shaded by the suppli186
ants’ boughs is not indicated elsewhere in the text, but this may well be the
implication of 346 and 241–42, q.v. (see also 204–24n.). In any case, the gods
are the most important issue here: it is on them that Pelasgus’ gaze lingers,
and it is before them he shudders (probably) in 346. It is they, not the Danaids, who have the power to take vengeance on the city. FJ–W and W.SA
argue that 354–55 corresponds to 350 ἴδε µε τὰν ἱκέτιν, but whereas a confirmation from Pelasgus that he sees the Danaids sitting down is a banality,
the grim statement about the gods is expressive and to the point: ‘—look at
me! —I see the gods.’ That is: ‘it is not you who are the issue here, but the
gods’.501 As for emendations, Bamberger’s (1839) νεύονθ’ is perhaps possible
(adopted by Page and Murray); but it takes the edge off the laconic statement
(‘I see the gods nodding approval’): cf. the objections of FJ–W. Musgrave’s
ναίονθ’ is awkward. µένονθ’ might be possible (‘remain’ or perhaps ‘await’
a decision from Pelasgus); or, perhaps better, ἔνονθ’ (Professor Staffan
Fogelmark), ‘be present’ (LSJ s.v. I 2), an easy corruption by metathesis:
cf., for instance, 367 ἐκπονεῖν (ἐκπνοεῖν M).
FJ–W adopt Harberton’s (1903) τόν τ’ for τῶνδ’ which is actually a rather
elegant solution, allowing us to retain νέον θ’ at the beginning of the verse.
Diggle (1982) argues that ‘the description of the Danaids as a ‘new’ throng
is unbelievable’; however, as a contrast to the gods, who have been present for a very long time, it might not be out of place. It preserves the pertinent contrast between the (insignificant) Danaids and the (significant)
gods: ‘I see, shaded by boughs, the new throng as well as that of the agonian gods’.502
The one thing that would favour the Danaids’ being the shaded party is
Wecklein’s (1872, 83) conjecture ναύοντ’: according to Hesychius the verb
501
West (W.SA) has two more arguments for ὅµιλον referring to the Danaids, neither of which I find convincing: (1) the fact that the noun elsewhere in Aeschylus
refers to mobile contingents is hardly relevant, seeing that groups of statues are not
elsewhere given enough importance as to be mentioned repeatedly; (2) West argues
that τάσδ’ ἕδρας κατασκίους in 345 refers to the Danaids, comparing S. OT 2–3,
656, and E. Or. 383 (cf. also Eu. 41), but he ignores the repeated occurrences of the
expression in the present drama: 413 ἐν θεῶν ἕδραισιν, 423 ἐξ ἑδρᾶν πολυθέων,
493–94 θεῶν … ἕδρας, 501 θεῶν ἕδρας. ἕδρα also denotes the ‘seats’ of deities in
Ag. 596, Eu. 11, 805, 855, 892.
502
For the incongruence of κατάσκιον, which would refer to both the Danaids and
the gods, see S.GG ii. 604–5, K–G i. 80.
187
means ἱκετεύειν, and West (W.SA) observes that the verb is a contracted
form of ναεύω, found in contemporary inscriptions from Gortyn (see LSJ
with Supplement). Cf. 503n.
356. ἄνατον: ‘without ἄτη’, ambiguous: before the eyes of the gods (see
the previous note), Pelasgus may want to wish the Danaids well, but the sense
is predominantly active: ‘without harm to the city’. See my note on 359. This
thought is repeated and deliberated upon in the next sentence. ἀστοξένων:
a virtual hapax, with all other extant instances appearing in ancient lexica and
scholarly treatises. The sense received in the ancient scholarly tradition may
in fact be based on an interpretation of the present passage. One of the earliest instances, Poll. 3.60, reports that critics are divided as to the sense:
ἀστόξενος δὲ κατὰ µέν τινας ὁ αὐτὸς τῷ ἰδιοξένῳ, κατὰ δέ τινας ὁ γένει
µὲν ξένος τιµῇ δ’ ἀστός· ἐνίοις δὲ δοκεῖ ὁ φύσει µὲν ἀστὸς δόξῃ δὲ ξένος,
ὡς ∆αναὸς Ἀργείοις. The last interpretation prevails in the later scholarly
tradition.503 It is vindicated, it seems, by 618 in this drama, on which see the
scholium.
359. ἴδοιτο δῆτ’ ἄνατον φυγάν: the Danaids choose to interpret Pelasgus’
utterance in 356 (q.v.) as well-wishing. ἴδοιτο also echoes the imperative ἴδε
µε in the corresponding place in the strophe (350), perhaps with a hint of ‘if
you won’t see me, may Justice look’.
360. Ἱκεσία Θέµις ∆ιὸς Κλαρίου: the person Themis Hikesia and the
‘suppliant justice’ of Zeus are the same thing: FJ–W rightly complain about
the convention that requires upper-case letters in the case of personifications
of abstract qualities. Themis is known elsewhere as Zeus’s consort, but it
seems inevitable to understand her as his daughter here. The significance of
Κλαρίου is not clear, but cf. Hsch. κ 2867 κλάρες· αἱ ἐπὶ ἐδάφους ἐσχάραι
and κ 2870 κλάριοι· κλάδοι. Κλάριος is better known as an epithet of
Apollo (of the sanctuary Κλᾶρος), but there appears to be no relation. Perhaps the reference here is to a judicial function, as ἑτερορρεπής in 403 (so
Bothe ed. 1830 on the latter passage: see below, 402–4n., n. 515).504
503
With an interesting exception in Timaeus’ Lexicon Platonicum: ὁ µὴ ἔχων ἐν
τοῖς πολίταις οἰκίαν ἰδίαν, a definition which recurs in Hsch. s.v. ἀστύξενοι· οἱ µὴ
ἔχοντες ἐν τῇ πόλει τὴν οἰκείαν ἰδίαν. Ταραντῖνοι.
504
On Zeus Clarius see also C.Z. ii. 874 (n. 2), FJ–W, A. Adler in RE xi. 552 (s.v.
‘Klarios’).
188
361. παρ’ ὀψιγόνου µάθε †γεραφρόνων: ‘learn from the late-born, thinking old’ is the obvious sense, whatever the true reading may be of the apparently corrupt γεραφρόνων. For the topos, cf. Ch. 171 πῶς οὖν παλαιὰ παρὰ
νεωτέρας µάθω; and the further instances cited by FJ–W. The present vulgate is γεραιόφρων (Burges 1811, 187), which is not attested elsewhere, although γηραιόφρων is found in Byzantine Greek (Tz. Ep. p. 81.2 Leone and,
in a pejorative sense, MenRom i. 401); there is also παλαιόφρων in 593 and
Eu. 838 = 871 (in both cases an attribute of gods). On the other hand, γεραφρονῶν would not actually be an impossible compound, a poetic alternative
for γηρο- or γεραιο-. Cf. τερασκόπος (for τερατο-) in Ag. 978, the Homeric
ὀνοµάκλυτος (Debrunner 1917, 65) and also the odd γερογνώµων in Apollon.
Lex. p. 45.7 Bekker (s.v. ἀστεµφές).505 In Ar. Lys. 980 γερωχία, if sound,
may be a compound formed directly on the stem γερα-, meaning ‘elder’s
council’.506 Thus in our case one may consider µάθε <γε> γεραφρονῶν.507
γε would easily be removed by haplography,508 making this the most conservative emendation conceivable—together with Marckscheffel’s (1847, 170)
γεραρὰ φρονῶν, which is also rather attractive: γεραρός always means ‘old’
in Aeschylus, and φρονέω with the neuter plural is common (LSJ s.v. II 2) in,
for instance, Homer: e.g. Il. 1.542 κρυπτάδια φρονέοντα, 18.567 ἀταλὰ
φρονέοντες, Od. 21.85 ἐφηµέρια φρονέοντες. Cf. also, e.g., Pers. 782 νέα
φρονεῖ (?), fr. 399 ἐφήµερα φρονεῖ, Ar. Nu. 821 φρονεῖς ἀρχαιϊκά.
In either case, there is hardly a concessive force to the adjective or participle, which would render the tone of the statement critical: ‘although old in
mind, learn from the young’—but rather a causal force, and paradoxical
sense: ‘since you are wise by age, learn (now) from the young’. The wisdom
of the old is (naturally) proverbial in Greek: cf., e.g., E. fr. 291 Nauck, Men.
Sent. 158, 164, 524 Jäkel.
362–64. Approximately nine syllables have fallen out (as noted first by
Heath 1762), presumably before ἱερόδοκα in 363, which is probably more or
505
The word is absent from LSJ, Dimitrakos (1933–50), DGE, and TGL. Perhaps
the reading should be γηρο-.
506
So Wackernagel (1916, 208, n. 15), who derives it from γεραοχία (cf. DE s.v.
γέρων).
507
γε for metrical reasons following the verb instead of, more naturally, the adjective: cf. D.GP 149.
508
See FJ–W iii. 374 for other examples in M.
189
less sound. M’s οὖνπερ at the end of line 362 is certainly corrupt. Headlam
(1893, 76) restored οὐ λιπερνής (with several variants on the same stem)
from the scholium οὐ πτωχεύσεις, a conjecture which is palaeographically
impeccable (ουλιπερ > ουνπερ) and almost certainly correct, despite the
misgivings of FJ–W.
As argued above (351–53~362–64n.), we need one pause in the supplemented passage that corresponds to one in the strophe. If there is indeed a
metrical pause after ἠλιβάτοις in 352, Headlam’s οὐ λιπερ<νής ποτ’ ἔσει>
(or ἔσῃ) will produce responsion, also accounting for the future tense in the
reading of the scholium. Then, for instance, <πρόσεισίν γε µάλ’> ἱ̄εροδόκα
(or ἱ̄ρο-) θεῶν λήµατ’ or, better, λήµµατ’ (Turnebus), in the sense ‘receivings’, ‘receipts’, which will govern the preposition ἀπ’ more satisfactorily than
the adjective. The apparent redundance of the expression ἱεροδόκα θεῶν
λήµµατ’ appears to be Aeschylean.
On the metre, see 351–53~362–64n. It is true that ἱεροδόκα yields a harsh
response to -ος µέµῡκε in the strophe; however, it becomes possible if we
accept either epic lengthening of the iota (LSJ s.v. ἱερός V), or read ἱ̄ροδόκα
(Heimsoeth 1861, 288, cf. Pers. 745) and scan θεῶν as monosyllabic. With
monosyllabic θῶν and ἱ̄ερόδοκα we get the responsion -µέµῡκε ~ -ερόδοκα,
which may have phonetic relevance (cf. 110–11n., text for n. 274). FJ–W and
W.SA argue for one or more additional lacunae before or after θεῶν, but the
odds are much higher (cf. my Excursus), and the integrity of the phrase ἱερόδοκα θεῶν λήµ(µ)ατ’ seems unexceptionable.
365–69. As often in Attic tragedy, at least in cases where the ancient king
is portrayed as good and wise, the king’s rule is portrayed as more or less
democratic (see FJ–W for refs). We ought not to assume that Aeschylus had a
detailed conception of the constitution of Pelasgus’ Greece, however, and the
discussion of FJ–W i. 28–29 appears somewhat pedantic.
368–69. οὐ … πάρος, ἀστοῖς δὲ … κοινώσας: ‘δέ links an adverb to a participal clause’ (D.GP p. xxxix, n. 3). Cf. 52–55n.
370–75. σύ τοι πόλις κτλ: an oblique reference to the absolute monarchy
of Egypt, which the Danaids would be accustomed to? Cf. 373n. µονοψήφοισι, and also Bachvarova (2001) 51, with n. 6. Nowhere in the drama is the
issue of the rulership in the Danaids’ homeland touched upon, but the audience may well have taken for granted that Aegyptus is the king (cf. 323n.).
370. δήµιον: FJ–W refer to Björck (1950) 171, 233, for retaining the Ionic
η; West prints the Doric δάµιον (after Dindorf ed. 1869: cf. West p. xxvii).
190
Unlike Ch. 56 and Eu. 160, where the Doric α in this word is induced by
phonological and etymological word-play (σέβας … ἀδάµατον … δι’ …
φρενός … δαµίας, and δαΐου δαµίου), the low-intensity lyrical tone as well as
the political jargon in the present passage (and also in 699 and Th. 177)
favours the Attic vowel.
373. µονοψήφοισι: in outspoken opposition to the democratic practice of
voting. Also at Pi. N. 10.6, where, with a slightly different sense, it denotes
the dissentient ‘vote’ of Hypermestra’s dagger on the wedding night: µονόψαφον ἐν κολεῷ κατασχοῖσα ξίφος.
374–75. χρέος πᾶν ἐπικραίνεις: as FJ–W observe, there is a hint of a ‘debt’,
or rather an ‘obligation’, ‘charge’: cf. 472. Ever so subtly the focus is shifted
from the absolute power to the great responsibility of the sovereign: a point
which is underscored by ἄγος φυλάσσου.
376. ἄγος … παλιγκότοις: utterances are ominous; that is, what you say
may become true (cf. 512).509 This may be averted by formulaic utterances,
for instance by wishing the mentioned evil upon one’s enemies, a common
device (see FJ–W for refs).
τοῖς ἐµοῖς: West prints Paley’s ἐµοὶ (ed. 1855), but the evil-averting formula loses some of its force with the adjective: instead of ‘curse upon my adversaries’, we are given ‘…upon those that are hostile against me’. A bold use
of fairly common words, here the adjective παλίγκοτος as a noun meaning
‘adversary’ (so also Pi. N. 4.96) is an Aeschylean custom. Cf., for instance, 21
ἐγχειριδίοις, 192 ἀγάλµατ’, the subsequent note, and the parallels of FJ–W.
378. εὖφρον: apparently taken in a basic etymological sense (cf. the previous note), as 21 ἐγχειριδίοις, 315 ῥυσίων, 192 ἀγάλµατ’: i.e., not ‘nice’, but
‘well-minded’ = ‘prudent’, the adjective being used as an opposite to ἄφρων
(Burges conjectured ἔµφρον). So elsewhere in Aeschylus: see IA s.v. II and
Frankel on Ag. 806. LSJ s.v. III may well be right, however, pace Fraenkel
l.c. (n. 1), to read piety and auspiciousness into the prefix εὖ (‘= εὔφηµος’).
380. καὶ τυχὴν ἑλεῖν functions as an explicative infinitive or as an entirely
new clause (with φόβος understood): ‘fear (whether to) act or not to act; to
seize opportunity’. Thus καὶ does not answer the previous τε’s. On τε … τε
(and τε … καί) connecting mutually exclusive alternatives, see D.GP 515 and
FJ–W ad loc. It has been noted that the passage probably influenced E. IA
509
On ominous utterances, see further I. Opelt in RAC vi. 947–64 (s.v. ‘Euphemismus’).
191
55–57: τὸ πρᾶγµα δ’ ἀπόρως εἶχε Τυνδάρεῳ πατρί, | δοῦναί τε µὴ δοῦναί
τε, τῆς τύχης ὅπως | ἅψαιτ’ ἄριστα.
381. Zeus’s σκοπόν is treated as a separate deity in 646–50, possibly to be
identified with the Ἀλάστωρ who is mentioned in 415–16 (so FJ–W). Here
the phrase appears to refer to Zeus himself, as the scholium: τὸν ξένιον καὶ
ἱκέσιον ∆ία.
383–84. οἳ … δίκας οὐ τυγχάνουσιν: FJ–W et al. argue that µή would
have been expected instead of οὐ, being regular in ‘generic’ (FJ–W) relative
clauses in Attic (but not in Homer). However, the relative clause here is not
simply generic and abstract: οὐ makes it concrete, turning it into something
that really happens. These people who are deprived of their rights are not
hypothetical people in hypothetical situations, but consist of all those who
are actually wronged in this way, now or in the future (cf. Griffith 1986). The
negation pointedly states that the Danaids’ lawful rights are de facto in the
process of being violated.510
385. Ἱκταίου: a hapax. Cf. 1n.
386. δυσπαραθέλκτοις παθόντος οἴκτοις: the latest editors (Page, FJ–W,
West) are unanimous in adopting Schütz’s (comm. 1797) δυσπαράθελκτος,
West giving the conjecture the status of a ‘corr.’ (M offers ῶ δυσπαρθέλκτοις
with δυσπαρθενήτοις in the margin511). But this would mean that παθόντος
οἴκτοις does not allude to the present state of the Danaids (despite e.g. 382
πολυπόνων, 353 µόχθους, and the entire lament in the first ode), but to the
hypothetical suffering of one that is punished by the wrath of Zeus, who is
hard to placate. I think the present vulgate is unacceptable. In fact there is
(pace FJ–W) nothing wrong with the traditional dative -οις: cf. 433–36 below
and also Pers. 807–8 σφιν κακῶν ὕψιστ’ ἐπαµµένει παθεῖν, both instances
being cases of bad consequences that await (µένει) ill-doers or their children,
510
Cf. the examples in K–G ii. 192, Anm. 3.
Paley suggests that the ῶ in the ms. may have its origin in a marginal conjecture
-ῳ, i.e. someone suggesting that the dat.sg. δυσπαραθέλκτῳ should be read to avoid ambiguity due to the dat.pl. οἴκτοις. This is not impossible. We need not, pace
FJ–W, expect that such a critic should prefer the acc.pl., seeing that a construction
with µένει + dat. is perfectly normal and, moreover, occurs only 50 lines down in
the text. However, it is also possible that it represents the attempt at clarification of
one who read δυσπαράθελκτος, interpreting this as a nominative for a vocative (so
FJ–W).
511
192
who take the dative case. µένει with the dative is also found in, e.g., Th. 902–
3, S. Ant. 563–64, E. fr. 733 Nauck.512
As for the alleged ambiguity of the dative plural, the context surely makes
comprehension easier. The pronunciation may have helped the audience to
identify the syntax immediately. In any case, Aeschylus can hardly be said to
be very eager to avoid ambiguity of this kind: cf., for example, 60–62, 276
and the further cases of ambiguity discussed in 15–18n.
‘No light is shed upon the corruption by Σ’ (FJ–W), but at least it is certain
that the scholiast did not read δυσπαράθελκτος (if not as a vocative: see
n. 511) as he takes Zeus as the ally of the sufferer, not the inflicter of suffering:
τοῖς θρήνοις τῶν πασχόντων συµµαχεῖ ὁ τοῦ ∆ιὸς χόλος.
The aorist παθόντος is not a problem with the reading advocated here,
pace FJ–W: Zeus’s wrath is a thing of the future which will show itself when
the suffering of the Danaids has ended, or at least has ceased to be a concern
of Pelasgus’. The aorist will be much more difficult if referring to the victim
of Zeus’s wrath, in which case one would certainly expect the present tense:
if the suffering is already over, what would be the point of Zeus not being appeasable?
387–91. The law alluded to is basically Athenian (see the Introduction, II
4, n. 35), and we have no knowledge of any hypothetical Egyptian counterpart. The Athenian law stated that the next of kin of fatherless girls had the
right to marry them, and it would not be applicable in this case with Danaus
being alive. FJ–W attractively suggest that Aeschylus’ knowledge of Egyptian
endogamy would give him the idea of representing their law as even stricter
in this respect.
389. West prints Mac τοῖς (‘oppose them’), which seems better and more
idiomatic than τοῖσδ’ (Mpc: ‘oppose this’). The former is the lectio difficilior.
392–93. Denniston (1930, 213) advocates the supplement of γε (γενοίµαν
γ’, κρατεσί γ’), since ‘probably always in Attic, where οὖν strengthens a negative, γε follows at a short interval’ (D.GP 422). This seems to me a questionable assertion. It is not true for οὔτε (µήτε) οὖν. Moreover, ποτε here imparts an ‘ancillary’ (cf. D.GP 418) note to οὖν and, together with the optative
512
We find µένειν with the accusative in a passage similar to the present one in S. Tr.
1239–40: ἀλλά τοι θεῶν ἀρὰ µενεῖ σ’ ἀπιστήσαντα τοῖς ἐµοῖς λόγοις. Smyth,
Murray et al. thus adopt Burges’ (1811) δυσπαραθέλκτους.
193
mode, makes further limitation to its force unnecessary: this is a passionate
wish, and γε would make it less so.
394–95. ὕπαστρον … φυγᾷ: intuitively, one expects the phrase to mean
approximately ‘the stars are the limit for my flight’. This rather subtly opposes, and deliberately misunderstands Pelasgus’ assertion in 390, with ὕπαστρον being opposed to κατὰ νόµους τοὺς οἴκοθεν: ‘—you must φεύγειν according to the customs (law) of your homeland. —the sky is the limit for my
φυγή’. The Danaids choose not to understand Pelasgus’ use of φεύγειν as a
legal term.
Tucker’s and Todt’s (1889) µῆκος is not without attraction, despite being
the easier reading. The corruption might be explicable as influenced by ορ in
the beginning of the next word. But µῆχαρ may well be right, extending the
import of the phrase to concern not only space, but means: i.e., ‘I will employ every means under the stars to secure my flight’. In this case ὕπαστρον
becomes more difficult, but perhaps not beyond what we may expect from
Aeschylus. The dative (Victorius: φυγαί M) is more economical than Heath’s
(1762) φυγάν and, despite FJ–W’s somewhat tangled argument to the contrary, perfectly all right semantically.
395–96(~405–6). On the aeolic clausula, see 351–53~362–64n.
395–96. Cf. 9–10n. As FJ–W note, ∆ίκαν stands in contrast to νόµους in
390: objective Right against mundane Law.
τὸ πρὸς θεῶν: LSJ s.v. πρός A I 3–4.
397. κρῖµα: the long iota is not found in this noun in later verse (Orac.Sib.
8.298, Nonn. Jo. 9.176 etc.), and Wackernagel (1916, 76, n. 1) emended to
κρεῖµα, on, I think, uncertain grounds. κρῖµα is found in the mss. of late
prose works, for whatever that is worth.513
µή µ’: FJ–W’s reference to S.GG ii. 187 for ‘a degree of emphasis’ on the
enclitic pronoun is criticised by Diggle (1982): ‘The phenomenon … illustrated [by S.GG ii. 187] is the quite separate one of an enclitic pronoun combined or contrasted with a following noun or non-enclitic pronoun.’ But
surely the emphasis on µ’ in contrast to a following noun is what the present
case is all about? Pelasgus contrasts himself with the δῆµος in the next line.
The degree of emphasis on the pronoun is still debatable, and I believe West
goes too far in adopting Tucker’s ’µ’ (as a ‘corr.’): as Diggle l.c. argues, this
513
Plu. Adv.Col. 1121e, Test.xii.patr. 12(T. Benj.).10.3, [Clem.Rom.] Ep.virg. 1.11.8,
etc.
194
suggests that Pelasgus pleads personal incompetence (‘do not ask me to judge
it’). The emphasis on µ’ comes a posteriori, as it were, with the introduction
of the contrast.514
400–401. The phrase is, as noted by FJ–W, adapted from Il. 22.104–7: the
xenophobic note is not in the original, however.
400. For µὴ λῷον (Schneidewin 1839, 153: καὶ µὴ τοῖον M: καὶ del.
Turnebus), cf. Thgn. 690 ὅ τι µὴ λώϊον ᾖ τελέσαι, Philostr. VA 3.10.18,
and cf., with West, Pers. 526 εἴ τι δὴ λῷον πέλοι.
402–4. ὁµαίµων is a partitive genitive referring to the Danaids and the
Aegyptiads: ‘Zeus watches both parties of the kindred ones’. So ὅµαιµος
elsewhere in the present drama (225, 474).515 This refers back to Pelasgus’
previous mention of the kinship of the Aegyptiads and the Danaids: Zeus
takes account of both of the kindred parties, and he sees to right and wrong,
not to legalistic niceties. The image of Zeus’s weighing in his scales is a little
confused: does he dispense injustice to the bad and piety to the good? FJ–W
explain ‘putting the ἄδικα of the wicked on their scale and the ὅσια of the
law-abiding on theirs’, which perhaps approximates the sense intended.
514
Thus the rule of A.D. Constr. p. 170 Uhlig: Πᾶσα, φασίν, ἀντωνυµία συµπλεκοµένη ἐν τάσει ὀρθῇ ἐστι, ∆ιονυσίῳ ἐλάλησεν καὶ ἐµοί, ∆ιονύσιον τιµᾷ καὶ ἐµέ.
εἰ γοῦν ἐκτὸς τοῦ συνδέσµου γένοιτο ἡ ἀντωνυµία, οὐ πάντως ὀρθοτονηθήσεται,
ἐχαρίσατό σοι καὶ ∆ιονυσίῳ, ἐτίµησέ σε καὶ ∆ιονύσιον. The rule says (as demonstrated by Diggle 1982, n. 4) that the enclitic is possible before but not after the
conjunction in the antonymy.
515
FJ–W, W.SA and others take ὁµαίµων as the nominative case, referring to ‘Zeus
of Kinship’, the mention of him being ‘a warning that the Danaids’ claim on their
Argive kin deserves respect’ (W.SA). But that kinship has not been mentioned since
325 ff. (probably not in 331, q.v.), whereas the more conspicuous kinship, that between the Danaids and their cousins, was referred to by Pelasgus only ten verses before, in an argument to the effect that the Aegyptiads have, being the next of kin, the
legal right to marry the Danaids. This kinship, unlike that with the Argives, is based
on Zeus as a common ancestor. Thus the Danaids’ unexplained reference to a ‘Zeus
of Kinship’ would be very odd, and not at all supportive of their position. (So, e.g.,
Bothe ed. 1830: ‘neque … hic agitur Ζεὺς ὁµαίµων …, sed is, quo magis opus est
Choro, Ζεὺς ἑτεροῤῥεπὴς [κλάριον dixit 331 (360)], qui … utriusque partis meritis
pensitatis id, quod cuique debetur, appendit.’) In 652 the adjective may refer to the
relation between the Argives and the Danaids; however, we should perhaps read
ὁµαίµων there too, which would make γὰρ more understandable, referring back to
643–45: ‘they did not vote for the men … for of the kindred parties, they revere
those who are suppliants of holy Zeus’. On 449 see ad loc.
195
The double accusative with ἐπισκοπεῖ may not be impossible, the n.pl. τάδε
taking on a quasi-adverbial quality (cf. 194–95n.). But Schütz’s (comm. 1797)
ἀµφοτέροις is attractive, agreeing with the later datives.
ἑτερορρεπής as an epithet of Zeus appears to be active in this case (so FJ–
W), ‘weighing each part’, instead of, as often later, passive: ‘inclining this way
and that’. The classical image known from Egyptian mythology is the Psychostasia, the weighing of the heart of the deceased, usually heavy with sin, against a feather.516
405–6. It is possible that µεταλγεῖς is sound, the verb here meaning ‘hesitate’, ‘agonise’ (ὀκνεῖν), with µετ- signifying the conjunction or the simultaneity of the sensation with the action, instead of, as in E. Andr. 814, the posteriority.517 The prefix connects the agony with doing what is right: cf. E. Med. 996
µεταστένοµαι σὸν ἄλγος, Hec. 214. Cf. also the uncompounded verb at Ch.
1016 ἀλγῶ µὲν ἔργα: a very easy emendation here would be ἔτ’ ἀλγεῖς.518
406–9. The construction is mildly anacoluthous: δεῖ is construed with
the genitive (cf. 417), but an acc. + inf. is also attached. It is not certainly defined whether the eye is that of the deep mind (Sansone 1975, 22–24) or of the
diver (Liberman 1998). A quaint detail from divers’ lore is added: the diver
must not drink too much wine!519 This may be alluded to in Anacr. 31: ἀρθεὶς
δηὖτ’ ἀπὸ Λευκάδος πέτρης ἐς πολιὸν κῦµα κολυµβῶ µεθύων ἔρωτι: see
FJ–W for further refs. On Greek diving, see also Auberger (1996) 48–56.
410. ἄνατα … πόλει: cf. 356–58.
412. ∆ῆρις ῥυσίων ἐφάψεται: on ῥυσίων see 315 (with n.). Here a hint of
a ‘reprisal’ may be present with the noun: if Argos indulges the Danaids, Strife
will claim hers in return. δῆρις is found personified in Emp. fr. 122, too.
516
See C. Seeber in LÄ iii. 249–50 (s.v. ‘Jenseitsgericht’), E. Martin-Pardey ibid. vi.
1084 (s.v. ‘Waage’).
517
For the soundness of the verb in Euripides, see Diggle (1981b) 94 (210–11).
518
ἔτ’ (ἀργεῖς) Musgrave: ἔτ’ ἄλγος Friis Johansen (ed. 1970). Sidgwick’s µεταλγὲς
(‘bringing sorrow in its train’, LSJ s.v.) has been popular, adopted by Page and defended by Liberman here and at 111 (1998, 245–46). Seeing, however, that the focus
of the present scene lies on Pelasgus’ agonising and uncertainty, the concrete stress
on him that the verb in the 2nd person present conveys is attractive. Moreover, the
adjective µεταλγής is not attested, and the formation as such, in the desired sense,
is hardly more likely than that of µεταλγέω.
519
According to some sources the diver should not drink too much of any liquid:
see Hp. Vict. 4.90, and further refs in FJ–W.
196
414–16. Ἀλάστορα: Zeus sometimes takes Ἀλάστωρ as an epithet (see
C.Z. ii. 1098), but this cannot be the import here, as rightly argued by FJ–W.
In Euripides the title of Alastor is often used as denoting vengeful deities or
‘demons’ from Hades, e.g. Med. 1059, Hipp. 820. So apparently also in Pers.
354, Ag. 1501, 1508,520 where it is implied that there is one Alastor for each
misdeed (cf. Barrett on E. Hipp. 818–20). In E. Tr. 768, on the other hand, it
is rather a personified abstract: πολλῶν δὲ πατέρων φηµί σ’ ἐκπεφυκέναι,
Ἀλάστορος µὲν πρῶτον, εἶτα δὲ Φθόνου.
416. ἐν Ἅιδου: cf. 228–29.
418–37. An editorial problem is whether these strophes are to be regarded as a new ode (Friis Johansen, FJ–W) or as a continuation of the previous
one (e.g., Page, Dale 1983, West). The question is not entirely academic:
apart from the metrical affinity, the musical accompaniment would presumably have indicated if this was a new song or not. I follow the majority in
labelling them as strophic pairs 4 and 5.
418–27. A comprehensive abstract of the Danaids’ position in easy metre,
cretics with a few resolutions. The points made in the first antistrophe are
elaborated on with more emotion and colourful imagery in the last pair of
strophes (428–37). Jouanna (2002, 788–90) notes that the cretic metre presents a ‘manly’, ‘war-like’ ethos, comparing Eu. 328–33 (grave verses from the
Erinyes), Ar. Ach. 665–75~692–701 (the Acharnians’ spirited invocation to
the national muse), and an observation by Ephorus that Cretic rhythms are
συντονώτατοι.521 The tone of 418–27 is certainly less emotional, more collected than in the previous and subsequent passages, while the imperatives at
the beginning of each strophe preserve and focus on the sense of urgency.
419. εὐσεβὴς: cf. 340.
421. ἐκβολαῖς: ‘castings-out’, not quite in accordance with the Danaids’
earlier insistence on a voluntary exile (8–10). But unlike the variant of Md
ἐµβολαῖς, which was earlier advocated as traditional and sound by Friis
Johansen (1968, 363; opinion retracted in FJ–W), the word harmonises with
the words ὀροµέναν and ἕκαθεν in the context. We should understand the
‘castings-out’ as describing the effect rather than the intention of the Aegyptiads’ actions. Thus we may counter FJ–W’s objection that ‘ἐκβολαί denoting
one action of “casting out” is …unexampled’: the Aegyptiads did not commit
520
A radically different sense appears to be found in Eu. 236 (see Sommerstein ad
loc.).
521
Ephor. fr. 149 FGrH (no. 70, ii A, p. 86, ap. Str. 10.4.16).
197
a single action of expulsion, but acted in a way that made expulsion inevitable.
Or the Danaids may exaggerate a little, ‘like people who say they “have no
option but to” when every one knows that they have’ (Dawe 1972).
422–23(~427, 418). de Pauw’s ὀρµέναν and Heimsoeth’s (1861, 287)
πανθέων (ὀρο-, πολυ- M, vulg.) would produce exact responsion. The latter
emendation also produces a type of verbal echo that is common in the choral
odes of this drama (see 110–11n. with n. 274). However, the gods can hardly
be described as ‘all’ gods, even if the twelve Olympians were indeed represented (see 204–24n.): 481–82 and 493–95 indicate that other gods exist in the
city. The compound πανθε- is not found in classical Greek, except of a
temple in Arist. Mir. 834a. In all extant examples it is formed from the adjective θεῖος.
424. ῥυσιασθεῖσαν: see 315n.
425. ὦ πᾶν κράτος ἔχων: see 370–75n.
427. κότον: that of the gods, especially Zeus (so Σ): cf. 347, 385, and 435–
36n.
428–32(~433–37). These verses are more urgent and emotionally charged
than the previous ones. They expound the two last-mentioned themes: the
dragging off of the Danaids (strophe) and the nature of Zeus’s wrath (antistrophe). The initial cretics of the strophe are succeeded by dochmiacs as the
ode turns into a vivid depiction of the girls being led away like horses from
the sanctuary. For the image, cf. Th. 326–29 τὰς δὲ κεχειρωµένας ἄγεσθαι
… ἱππηδὸν πλοκάµων, περιρρηγνυµένων φαρέων, with Hutchinson’s note.
429. µή τι τλᾷς τὰν ἱκέτιν: the reading of the scholium, τλαίης, may
not be a paraphrase but stem from a transmitted variant (FJ–W). It would be
possible if τὰν were deleted. However, M’s reading τ’ ἀαΐσταν appears to be
the result of a majuscule corruption of the present vulgate τλᾷς (Wellauer:
τλῇς Turnebus): τλαισ > τααις.
431(~436). If the text, with the present vulgate ἱππᾰδὸν (*Voss: ἱππηδὸν
pc
M , -ών Mac), is sound, the responsion is rather irregular; but it is not impossible for dochmiacs, where free responsion of long against short ancipita
and of resolved against unresolved syllables appears more often than in other
metres. FJ–W provide several exact Aeschylean parallels, for instance, Ag.
1164~1175 (end of line). As for Voss’s conjecture, we may note with suspicion
that the metri gratia variant -ᾰδον in adverbs which are regularly spelled
-ηδον is not found outside epic and elegiac verse. In tragedy, however, the
short alpha occurs in adverbs on -στᾰδόν and also in Ion Trag. 41b ἀµφᾰδόν.
198
Dindorf’s (ed. 1841) ἱππηδ(ά) is a clever alternative that produces closer responsion, but -ηδά as a variant of -ηδόν (or vice versa) is also not found in
tragedy. Burges’ (1811) πλόκων for ἀµπύκων may be mentioned; but, notwithstanding the parallel from Septem contra Thebas cited above, πλόκων is
(a) facilior lectio, and (b) removes the suggestive play on the horses’ ἀµπυκτῆρες (bridles: cf. Th. 461, Jebb on S. OC 1068–69). On ὁµοίαν in the antistrophe, see 436n.
432. πολυµίτων (Turnebus: -µήτων M) goes with πέπλων: ‘finely woven’,
another hint at the luxuriousness of the Danaids’ oriental dress. It cannot
refer to the headbands (despite Hsch. τ 1462522): the fine cloth of the dress
has been repeatedly stressed before, in 121–22 = 132–33, cf. also 235–36. As
for the postponed τ’, this is more acceptable in lyric verse than in dialogue
(cf. 282–83n.): moreover, the colometry with probable colon-end after ἀµπύκων makes the structure clear and the postponement easier. Cf. E. Tr.
1064 and Ar. Av. 257, the only other certain examples in non-epic verse of
this kind of postponement.523
434–36. The corruption in 435 does not obscure the general sense: whatever one does will have future implications for one’s family and estate. τάδε is
the subject of µένει, which governs the dative παισὶ … καὶ δόµοις (see
above, 386n.). As for †δρεικτίνειν (Mc: -τείνειν M), the latter part appears to
be sound. Indeed τίνειν … θέµιν may be an Aeschylean thought, a self-styled
figura etymologica. Of the hitherto suggested remedies of the corruption,
Whittle’s (ap. Friis Johansen–Whittle 1975, cf. FJ–W) δεῖ (’κ)τίνειν is perhaps the most attractive: cf. the Σ paraphrase δίκαιόν ἐστιν ἀποδιδόναι ὁµοίαν δίκην. The intrusion of ρ into the commonplace δεῖ is somewhat hard to
explain, however. A semantically bolder emendation would be τρὶς τίνειν.
Cf. Orac.Sib. 2.304 τίσουσιν τρὶς τόσσον ὅσον κακὸν ἤλιτον ἔργον. The
import here would be a different one: not punishment in the afterlife, but the
522
τριχαπτόν· τὸ βαµβύκινον ὕφασµα ὑπὲρ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς ἁπτόµενον,
ἢ πολύµιτον.
523
See Fraenkel on Ag. 229–30; he does not, however, discuss the present passage.
Of other examples, E. Alc. 818–19 is interpolated, Tr. 1069, A. Ag. 229, S. fr. 859 are
due to conjecture. In the first two of these cases the conditions discussed here are
present; the Sophoclean fragment is somewhat different with the conjectural τε
(Headlam ap. Pearson) in third place after a prepositional phrase: φίλιπποι καὶ
κερουλκοί, σὺν σάκει κωδωνοκρότῳ τε παλαισταί.
199
idea that the sins of the parents are accumulated and visited manifold upon
either themselves or their offspring, a notion not unfamiliar to Aeschylus or to
Greek thought, being the theme of the great tragic familial trilogies. The
number three is highly significant in this context: three generations must
pay for the sins of the ancestor (see Ch. 1065–76 with Garvie’s note). In
Aeschylus’ Laïus – Oedipus – Septem we would have got to see the workings
of such a curse in each generation, but only the finale has been preserved:
see, however, Hutchinson’s Septem, pp. xxiii–xxx.
The corruption may actually be easier to explain than in the case of δεῖ, as
the ρ is accounted for: δ repeated from the previous verse, itacism, and the
final σ misread as κ in κτείνειν. It will also make a little more sense of ὁµοίαν, which has not been satisfactorily explained.
438–54. Pelasgus’ final answer to the lyrical pleading of the Danaids is yet
more non-committal politician-talk. Apparently the awkward metaphoric
language was as incomprehensible to the ancient scribes as it is to us, resulting in some heavy corruption in 444–48.
438. ἐξοκέλλεται: the beginning of a difficult metaphorical passage. The
subject is presumably ‘the present matter’, not (as FJ–W) ‘my reflections’,
which would be too introspective. Cf. E. Alex. IV 3 πῶς οὖν ὀ̣[κέλ]λει ταῦτά γ’ ὥστ’ ἔχειν καλῶς;524 Middle and passive forms of ὀκέλλω and compounds are not found elsewhere.
440–41. Extremely difficult, as we do not know (1) what a στρέβλη actually is and (2) whether προσηγµένον, ‘neared to’, is sound. A ship has been
bolted, i.e. built, that much is certain. Most commentators take στρέβλαι as
either some sort of shipbuilding device (‘winch’, LSJ), or a means for transporting the ship on ground: ‘windlasses’, ‘ship-cables’ (FJ–W). The latter
interpretation is attractive if one could take the phrase as meaning that the
ship has been drawn towards the sea with the aid of στρέβλαι and is ready to
set sail: ‘le vaisseau terminé à été mis à la mer et rien ne peut plus l’arrêter’
(Liberman 1998). The inherent sense ‘twisting’, ‘turning’ of the stem accords
524
So Snell (fr. 43.38), whose supplement appears better than Page’s (Pap.poet.
fr. 9) <µ>ε[ταβα]λεῖ, in violation of ‘Lex Youtie’, an important guideline for papyrology and epigraphy: iuxta lacunam ne mutaveris (see Merkelbach 1980). Page
followed the editor princeps Crönert in reading ε[, ignoring Snell’s (p. 1, n. 3) affirmation that ‘Die unrichtigen Lesungen Crönerts habe ich meist stillschweigend
berichtigt’. The letter now appears to be illegible: see Diggle’s ed., TrGFS p. 84.
200
well with a parallel noted by Liberman, Moschio FGrH no. 575 (iii B p. 675,
ap. Ath. 5.207b): ὡς δὲ περὶ τὸν καθελκυσµὸν αὐτοῦ [sc. τοῦ µέρους] τὸν
εἰς τὴν θάλασσαν πολλὴ ζήτησις ἦν, Ἀρχιµήδης ὁ µηχανικὸς µόνος αὐτὸ
κατήγαγε δι’ ὀλίγων σωµάτων. κατασκευάσας γὰρ ἕλικα τὸ τηλικοῦτον
σκάφος εἰς τὴν θάλασσαν κατήγαγε. πρῶτος δ’ Ἀρχιµήδης εὗρε τὴν τῆς
ἕλικος κατασκευήν. στρέβλαι appears to refer to much the same thing as
Archimedes’ ἕλιξ, ‘screw-windlass’ (LSJ), even if this means that he cannot
have been its inventor, being born two centuries after Aeschylus’ death.
This image is hardly compatible with the previous notion that the issue has
foundered, but that need not be an obstacle: the issue in 438 is not identical
to the present ship. The fact that both the finite verb and the participle take
the resultative perfect tense removes the alleged problem of the participle describing an action that would be subsequent to the bolting: the perfects do
not express a temporal relation between the two actions. προσηγµένον is
somewhat hard to take as absolute in the sense required: Liberman (1998)
attractively suggests κατηγµένον with a reference to the passage cited.
442. καταστροφή: ‘halt’, ‘stop’: cf. Ag. 959, Pers. 787.
443–48. The passage is desperately corrupt, but the general sense is clear
enough. Two lesser evils are deliberated upon: in 443–45 the loss of goods
that may be replaced, and in 446–48 the verbal insult that may be verbally
assuaged (µύθου µῦθος … θελκτήριος). These are contrasted to the spilling
of kindred blood in 449 (where δ’ answers to µὲν in 443). Editors have tried
to emend the corrupt mess with multiple transpositions of lines, usually following ‘Casaubon’525 and inverting the order of 444 and 445 as well as that of
447 and 448 (so e.g. Page, West, and Murray, oddly bracketing 448 after
transposition). As I argue in the Excursus, discrete multiple transposition of
lines is a very radical measure which should be used with the greatest caution,
if at all, in editing. Indeed transposition per se is a less probable corruption
than a lacuna or even an interpolation. In this case the vulgate transpositions
do not produce a text of evident integrity but are a desperate remedy, at least
in the case of 443–45. Friis Johansen’s relocation of 444 to follow 442 (ap.
FJ–W) is hardly better: in fact it is no remedy at all, as FJ–W proceed to
obelise the entire 444 after the transposition (similarly, Page obelises the
same verse after adopting the transposition of ‘Casaubon’). There can be no
525
Marginalia in Cambridge Adv. b.3.3: however, according to Dawe (2001b), not
by the hand of Casaubon.
201
reason to transpose 444 if we do not even know the sense and the approximately correct wording of the verse. After transposition Murray, followed by
West, reads χρήµασιν … πορθουµένοις (*Voss) γένοιτ’ ἂν ἄλλα κτησίου
∆ιὸς χάριν | ἄτης γε µείζω, καὶ µετεµπλήσαι (Murray ed. 1937) γόµον.
This seems artificial to me, as do the more conservative measures preferred
by Young and Barigazzi.526
One might suggest ἅ τις for the impossible ἄτην (ἄτης Σ) in 444. This
verse may simply be an elaboration on the looting and a description of the
size of the stolen wealth. If, as FJ–W plausibly suspect, M’s γε µείζω stems
from an intrusion into the text of the explanatory gloss γεµίζοντος (for ἐµπλήσας) in the scholium, the verse will be irremediable in the absence of
further evidence (papyri). As a diagnostic (Maas 1958, 53–54) one could read,
for instance, ἅ τις φέρει µέγιστον ἐµπλήσας γόµον. We thus assume (with
e.g. Murray, Barigazzi l.c., West) that the better tradition is preserved by the
scholium in ἄτης (ἄτην M) and γόµον (γόµου M), the former being an easy
corruption of ἅ τις. But there is also quite possibly a lacuna after 444 (Dawe
1972): the dative χρήµασιν does appear to need a construction; and whereas
the genitive χρηµάτων found in the margin of M is attractive, the corruption
to the dative seems improbable. Voss’s πορθουµένοις is of no apparent help.
As for 447–48, transposition is possible. The similar endings of the verses
(-τήριος / -τήρια) may have led to one of them being inadvertently overlooked in the process of transcription, only later added in the margin—and
then inserted at the wrong place. The transposition is hardly certain, however: one could as easily imagine a lacuna after 448, with the sense of something like ‘exchanging for soothing apologies’.
449. ὅµαιµον αἷµα: here the adjective seems to refer to the kinship of the
Danaids, and especially of the Aegyptiads, with the Argives: a war between
the latter two parties would cause kindred blood to be spilled, a dire pollution. (Cf. 402–4n.)
526
Young (1974) follows M, adopting only Scaliger’s γεµίζων, taking this and ἐµπλήσας as nominativi pendentes, and translating ‘On the one hand, with wealth from
pillaged homes if I glut Ate, filling her up greatly with the cargo, —other (wealth)
could accrue, thanks to Zeus of possessions’. Barigazzi (1983) is right to call this ‘eccessivo conservatismo’, but even moderate conservatism will be futile here, such as
his ἄτης γε µείζω, καὶ µέγαν πλῆσαι γόµον (‘sia le richezze … possono diventare
col favore di Zeus superiori alla perdita e tali da colmare un grande carico navale’).
202
450. δεῖ κάρτα θύειν καὶ πεσεῖν χρηστήρια: note the change of subject.
The χρηστήρια are preliminary offerings before oracular consultation (LSJ
s.v. II), not the other way around (consultation before sacrifice, as FJ–W).
For this and for πεσεῖν in the context, cf. E. Ion 419: χρηστήριον πέπτωκε
… πρὸ ναοῦ· βούλοµαι δ’ ἐν ἡµέρᾳ | τῇδ’ (αἰσία γάρ) θεοῦ λαβεῖν µαντεύµατα.527 χρηστήριον may also mean—and possibly does in this case—sacrifice in general, as in, for example, Pi. O. 6.70.
κάρτα: ambiguous as to whether it defines δεῖ or θύειν, although the latter
is perhaps more likely (see FJ–W). Cf. my notes on 22, 15–18.
452. παροίχοµαι: ‘I am lost’, ‘I am at a loss’. See Page on E. Med. 995:
‘the “not understanding” sense of “wander” is explained by ἄιδρις in [Supp.]
453 as here by οὐ κατειδώς 992.’
455–67. The Danaids have the upper hand: their killing themselves on the
holy precinct would mean unthinkable pollution and misery for the state of
Argos.
455. αἰδοίων λόγων: cf. 194–95n.
456. ἤκουσα: the aorist is presumably a deliberate echo of this aspect of
the verb in the Danaids’ imperative ἄκουσον in the previous verse, but the intended nuance is hard to understand. The tense is explained as ingressive by
FJ–W: ‘have given ear’ (cf. LSJ s.v. I 3, II 1; K–G i. 163–65).
457. στρόφους: the exact sense is obscure, but if correct (Portus: στρόβους
M), which is likely on account of the scholium and of Th. 871–72, the word
apparently refers to a detail, presumably a cord or band of some sort (cf. Od.
13.438), which is characteristic of women’s clothing. So in Th. l.c., where the
noun serves as the very definition of womankind: δυσαδελφόταται πασῶν
ὁπόσαι στρόφον ἐσθῆσιν περιβάλλονται. As argued by FJ–W, it can hardly
be synonymous to στρόφιον, ‘breast-band’, which would render the cited
passage absurd—it has to be something worn outside the dress.
458. Marckscheffel’s (1847, 171) τάχ’ ἂν (τύχαν M) is certain. Page (in the
apparatus criticus) argues that it is unsuited to the context, but one may perhaps discern some ironic detachment (so rightly FJ–W): ‘I suppose this would
be appropriate for women…’. The ms.’ γυναικῶν … συµπρεπῆ is difficult,
527
Cf. also Σ A. Th. 230d: οὐ … µόνον χρηστήρια τὰ µαντεύµατα ἀλλὰ καὶ τὰ
θύµατα. ἢ ὅτι θύοντες τοῖς θεοῖς καὶ αὐτῶν περί του δεόµενοι τὰς µαντείας δεχόµεθα. ἢ ὅτι µέρος µαντικῆς ἐστι καὶ τὸ διὰ σφαγίων τὰς µαντείας ποιεῖσθαι
ὁρῶντας τὴν τοῦ ζῴου χολὴν καὶ τὸ ἦπαρ καὶ τὴν κύστην.
203
but perhaps not impossible, being construed in analogy with ἄξιος. Cf.
E. HF 131 with the note of Wilamowitz and also FJ–W, who, however, adopt
Hermann’s γυναικὶ. The genitive is retained by Page (with doubts), West,
and Murray who refers to Wilamowitz l.c.
459–65. The situation is similar to that of Danaë in Dikt. (fr. 47a) 773–79:
she is threatening to hang herself to prevent her being ravished by Satyrs:
κνωδάλοις µε δώσετε … ἀγχόνην ἄρ’ ἅψοµαι … τεµοῦσα κωλυτήριον. In
her case the threat is an emotional outburst rather than, as here, the result of
cold calculation.
460. Elaborate periphrastic for ‘what?’, such as is a stock component of
stichomythia. Cf., e.g., Th. 261, 713, Ag. 543, Ch. 117.528
γηρυθεῖσ’ ἔσῃ: not equivalent to a future perfect according to FJ–W (pace,
e.g., Jebb on S. OT 1146, K–G i. 39). To be sure, the perfective aspect would
be meaningless here.
462. Condescending: ‘then what will your device of girdles accomplish?’.
467. σαφέστερον: perhaps a redundant adverb (cf. Ch. 735, 767) rather
than an adjective taken with an unexpressed object (σε or λόγον): ‘I clarified
it more clearly.’
468. The unmetrical verse is obviously corrupt, and unlikely to be emended by a palaeographically easy conjecture. I cannot see, however, why
πολλαχῇ should be suspect, nor why it ‘must mean (in view of 469) not “on
many sides” … but “in many ways”’ (FJ–W). The alliteration in 468–70
πολλαχῇ … (δυσ-)πάλαιστα … πράγµατα … πλῆθος … ποταµὸς … πέλαγος seems intentional, and makes it likely that the adverb is sound.529 There
is the possibility that †καὶ µὴν† is simply intrusive (rather than just µὴν: see
FJ–W). The tone does seem a little too reasonable and detached for Pelasgus
to use in this situation. One would have expected something stronger, for example φεῦ (cf. Pers. 285, 739)—better, I think, than Paley’s ἦ (ed. 1883): we
expect exclamation, not affirmation. γε would be regularly exclamatory, or
rather perhaps explanatory of the emotional outburst: see D.GP 128, with
528
‘A shepherd’s questioned mouth informed me that— | What? for I know not yet
what you will say.’ (from A. E. Housman, Fragment of a Greek Tragedy).
529
On Aeschylean alliteration, see now Garvie (2002), who notes, however (p. 4)
that alliterations on π are under suspicion, this consonant being especially frequent
in the beginning of Greek words.
204
plenty of similar examples.530 φεῦ reinforces the above-mentioned alliteration.
The corruption is hard to account for, however.
West retains καὶ µὴν, adopting Sulzberger’s (1945, 139) lacuna (καὶ µὴν
<… | καὶ> πολλαχῇ γε κτἑ). Anything spoken within the lacuna seems destined to be utterly redundant, unless perhaps, as suggested by West, the
Danaids speak the verse beginning καὶ µὴν.
469–71. For the Waters of Evil cf., apart from FJ–W’s parallels, Th. 758–
61 κακῶν δ’ ὥσπερ θάλασσα κῦµ’ ἄγει· τὸ µὲν πίτνον, ἄλλο δ’ ἀείρει τρίχαλον, ὃ καὶ περὶ πρύµναν πόλεως καχλάζει. In that case ἀλκὰ δι’ ὀλίγου
τείνει πύργος ἐν εὔρει. Here, there is no escape.
472–79. Pelasgus is finally convinced: the wrath of the godhead outweighs
any secular considerations. There is no further discussion about the rightfulness of the Danaids’ cause: as suppliants in the holy precinct, they have a
priori sanctity. The ultimate decision thus becomes Realpolitik, and not the
result of moral considerations: the negative consequences for the state of
each respective action tip the balance. Contrast to this the traditional (Athenian) propagandistic self-image as selfless champions of the righteous cause of
suppliants: a stock component in patriotic speeches of the late fifth and fourth
century.531 Contrast also Pelasgus’ chauvinistic and self-righteous dismissal of
the Egyptian herald in 911–53: there necessity has already become virtue. See
further 480–523n. below.
479 ἱκτῆρος: see 1n.
480–523. Regardless of the Danaids’ dubious means of persuasion, and the
ultimately self-serving reasons for taking on their cause (472–79n.), Pelasgus
530
For instance, Pers. 739, E. Hel. 777, Andr. 184.
See, e.g., Lys. 2 with Stevens’ notes on especially 7, 11, 17, 20, Kartes (2000) 21,
37–50, 155–56, Pl. Menex. 239a, 244e, passim, Isoc. Paneg. 28–40, 51–72, passim,
D. 60.8–9, 11. Similarly Euripides’ propagandistic portrait of Theseus in the Supplices, on which see Collard i. 4–6, 24, 29 and his notes on 188–90 (with further
parallels), 308–12, 577, etc. A rather more ‘realist’ view of Athenian imperialism is
presented in the Athenians’ speech in Th. 1.73–76; a hostile view (with reluctant admiration) was given by the Cercyreans before them. As a contrast to the chauvinist
speeches previously mentioned, see also Th. 1.70 with the notes of Hornblower. It
is noteworthy that Pericles eschews any talk about Athenian altruism in the great
Funeral Speech in Th. 2.35–46, whether because of his own or Thucydides’ distaste
for hypocrisy. For a thorough discussion of the contrast between the speeches in
Thucydides and in later Attic (and Atticism), see Strasburger (1958).
531
205
has now become their whole-hearted champion, and not only politically but
morally. He even adopts the Danaids’ own biased language, speaking of the
ὕβριν ἄρσενος στόλου in 487. Such he remains for the rest of the play, a fact
which has been taken as an example of Aeschylus’ disregard of psychological
realism (cf. 176–78n., and FJ–W i. 29, 478–79n.).
The matter is not yet entirely settled: the king needs the approval of his
people, whether formally or simply as a matter of prudence (cf. 365–69n.).
For this purpose he and Danaus remove to the city, leaving the stage (in 504
and 523, respectively) to the Danaids for a lyrical interlude.
481. κλάδους τε τούτους: the anacoluthon, with τε left unanswered, is
unparalleled in Aeschylus but perhaps not impossible: as Pelasgus elaborates
the subjunctive clauses, briefly wallowing in self-pity (484–85), he forgets the
original construction. But Auratus’ γε is also not impossible: the slight
emphasis on the boughs is in order in directing Danaus’ attention towards
them; and would it be entirely fanciful to detect aristocratic condescendence?
(‘These boughs, take them…’).
More extensive emendations worth mentioning are (1) Butler’s lacuna before this verse (adopted by West), (2) Weil’s αἶρ’ [αἶψ’ M] … βωµούς <τ’>: for
the alternation between aorist and present imperatives, see Diggle (1981a) 62.
483. ἀφίξεως: see 1n.
484. ἀρχῆς γὰρ φιλαίτιος λεώς: a common sentiment in later Attic literature, and also one of which Aeschylus had seen instances in real life: Palladini
(2001, 449–50) comments on this passage and compares it with examples of
unjust cases of indictments and ostracism in the 490s to 470s, e.g., Militades
in 489, Themistocles in 471.
486. καὶ γάρ does not mean ‘for in fact’ (pace FJ–W): καὶ links the formerly stated purport of the suggested action (expressed in two final clauses)
with a new one (expressed with parataxis γάρ): ‘and also since…’ (D.GP 108,
§ I 1). There is thus nothing illogical in τάχ’, ‘perhaps’. Linwood’s (1843,
237) οἰκτίσας ἰδὼν (οἶκτος εἰσιδὼν M) stands a good chance of being right.
491. εὑρεθέντα … λαβεῖν (Porson: εὖρ’ ἐόντα Mac: εὖ ρέοντα Mpc) is not
‘languid’ (Tucker, approved by FJ–W): the pleonasm is equivalent to δίδωµι
… φέρειν (LSJ s.v. φέρω A XI) or ἔχειν (cf. 80), and verbal redundancy as
such is fairly common in Aeschylus (cf. my notes on 92, 364, 467).
492. ὀπάονας … ἐγχωρίων: the retinue that arrived with Pelasgus in 234
will now escort Danaus into town. The subsidiary, hitherto silent, chorus
will reappear as Egyptians in 825.
206
496–99. Careful advice from Danaus, in accordance with his character and
function in the drama (see 176–78n.). On the ethnical differences, cf. 154–
55n., 235n. and 497–98n.
497–98. Hall (1989, 173) notes that the implicit idea about the importance
of climate and nurture for human physiology and temperament is found expressed in near-contemporaneous works: cf. Hdt. 3.12 and, especially, the
Hippocratic De Aëre aquis et locis, where the influence of the climate on various nations is explained in detail.
498–99. Probably the idea is that outlandishness in combination with
boldness (cf. 197, 203) produces fear in one’s neighbours, fear which leads to
hate and violence, a well-known psychological process. Taking the fear as
belonging to Danaus will produce a very awkward non sequitur. de Pauw’s
φόνον would remove one of the logical steps in the process boldness–fear
(hatred)–violence, and is therefore detrimental.
καὶ δὴ appear to retain their separate senses, καὶ meaning ‘even’, stressing
φίλον, and δὴ being regularly emphatic (‘indeed’). Cf. D.GP 250. The aorist
ἔκταν’ is gnomic.
500. εὖ γὰρ ὁ ξένος λέγει: see 496–99n.
502–3. ναύτην: Pelasgus describes himself as a ναύκληρος in 177, and the
feature of sea-voyaging is stressed in 134–35, q.v. The point here seems to be
that the presence of a foreign seafarer would attract the attention of the townspeople. It has been suggested that the sense of the noun here is actually ‘suppliant’, derived from the verb ναύω or ναεύω: see 354–55n. and W.SA ad locc.
Dawe (1972) objects that the audience could not possibly understand the homonym as anything other than ‘sailor’: however, the diphthong would perhaps be differently pronounced, with a long ᾱ: νά̄υτην. Wecklein (1872, 83–
84) suggested ναύστην or ναυστῆρ’, adducing Hsch. ν 149 ναυστῆρες· οἱ
ἱκέται [*Lobeck: οἰκέται mss.].
504. καὶ τεταγµένος κίοι: the optative is peculiar, but retained by most
modern editors. κἂν might be an alternative, ‘and being ordered so, (I suppose) he should go’ (for the corruption cf. 194–95, 276, 296). Also Portus’
κίει, a very easy itacist corruption. Nevertheless a force of the bare optative
akin to concessive or hortative subjunctive is possible.532
506. σηµεῖον πόνου: for the appositional phrase, cf. 218.
532
See K–G i. 229–30, S.GG ii. 322 (§ 4.3), Smyth (1956) 406 (§§1819-20).
207
508. λευρὸν … ἄλσος … ἐπιστρέφου: the Danaids are asked to move down
from the πάγος, which is holy, and settle on the level ground of the precinct,
which is less so (cf. 509 βέβηλον). There is an external dramatic purpose for
this: the further action of the drama requires that the girls not be directly
protected by the sanctity of the gods. Also, as noted by Jouanna (2002, 791),
there is a scenic aspect: the chorus must move down into the orchestra to be
able to perform the dance of the next odes (the kommos or amoibaion in 348–
437 was obviously performed without dancing). However, this measure taken
by Pelasgus may also be construed as a precaution against unforeseen events:
should the Aegyptiads arrive, he would not want the Danaids to have the opportunity to kill themselves before the gods in the manner previously described. On the other hand, nothing would prevent them from ascending to
the πάγος once more when Pelasgus is gone, unless perhaps their leaving
their boughs on the altar is somehow conceived as precluding this alternative
for religious reasons.
509. βέβηλον ἄλσος: ‘some ἄλση were open to the public (βέβηλα),
while others formed part of the sacred precinct proper’, Smyth in a footnote
to the present passage. See Burkert (1985) 86 with refs in n. 30 (p. 381).
510–15. Cf. the dialogue between Eteocles and the frightened women of
Thebes in Th. 245–63. In this case Danaus cannot afford to rage at the timidity of the women, but has to be content with sarcasm (510): ‘I will not deliver
you to the ravage of birds’ (as if this was the most pressing danger). Cf. also
512n.
512. εὔφηµον … εὐφηµουµένῃ implies that Pelasgus was not only being
sarcastic, but deliberately avoided mentioning the real danger in 510, in order
not to be the bearer of ill omen (so FJ–W, cf. 376n.). The coryphaeus on the
other hand was dangerously explicit in speaking of ‘those who are more loathsome than evil dragons’ (511); and Pelasgus may imply ‘as you were spoken
to without ill portent, so should you speak yourself’. εὐφηµουµένῃ does not
mean ‘be spoken well to’, which is far too weak a sense for a word which ordinarily means ‘speak without ill portent’ or ‘praise’, but retains its original
sense.
513. φόβῳ φρενός: cf. 379.
514. †ἀεὶ δ’ ἀνάκτων†: Garvie’s (1973) λύειν is excellent,533 especially in
533
Garvie compares Th. 270. Friis Johansen (ed. 1970) first thought of a predicate
infinitive in place of ἀεὶ δ’ (παύειν δ’).
208
the light of the subsequent verse(s). It might be better, palaeographically as
well as semantically, if we delete δ’: λυειν > λυειδ > αιειδ.534 If the
sense of the verse thus expresses Pelasgus’ willingness to offer consolation to
the Danaids, not only does 515 become a perfectly natural answer, but the following speech from Pelasgus—the last before he leaves the stage—will also be
in perfect accordance: he tries as best he can to assuage their fear.
516. ἐρηµώσει πατήρ: the expression seems unexceptionable, pace FJ–
W (see LSJ s.v. III–IV). As the object is unexpressed, the sense becomes
almost intransitive: ‘be gone.’
517–23. It is difficult to understand how Turnebus’ πείσω in 518 (πιετω
M, ἐπιέτω Md) has come to be so universally forgotten, hardly mentioned in
any respectable edition of the twentieth century and ousted in favour of the
likes of στείχω (Weil) and σπεύσω (Martin 1858). One may have to go back
to Burges’ edition to find a discussion of the emendation: ‘vix et ne vix quidem Pelasgus dicere potuit, Πείσω―ὡς τιθῶ: potuit quidem, πείσω―ὡς
τεθῇ (scil. Populus Argivus).’ To my mind, the former alternative is not so
impossible, or even so awkward, as Burges thinks: if πείσω is taken with the
previous sentence (517 λαοὺς … ἐγχωρίους), the ὡς ἂν-clause becomes independently consecutive: ‘assembling the host I shall persuade it, so that I may
put the community in a favourable mood’. For the participum coniunctum in
the present tense, cf. S. El. 778, X. Cyr. 1.4.22.
στείχω is very far removed from the paradosis, which is true for all suggestions of verbs meaning ‘go’ except Wecklein’s (ed. 1885) πατῶ, which is indeed ‘semantically unsatisfactory’ (FJ–W). A verb which describes Pelasgus’
addressing the crowd is welcome here, making the structure persuasively
simple: first the roles of Pelasgus and Danaus in the town, λαοὺς … πείσω …
καὶ … διδάξω πατέρα … λέγειν, and then the Danaids contra Pelasgus πρὸς
ταῦτα µίµνε … ἐγὼ δὲ ἐλεύσοµαι. This anticipates a third objection, viz.
the meaningless repetition στείχω … ἐλεύσοµαι, ‘I will go … to persuade
them … I will go to do this.’ Finally, we may note the repetition of the root in
523 πειθὼ and 527 πιθοῦ.
523. πειθὼ: see the previous note. ἕποιτο: cf. 197.
τύχη πρακτήριος: in regular contrast to πειθὼ, words, we find as usual an
expression of action. The admixture of luck gives an original touch to the old
534
Linwood’s (1847, 133) γυναικῶν accords with Aeschylus’ views (cf. Th. 182–
286), but the subsequent verse becomes somewhat of a non-sequitur.
209
cliché: in order to be successful this time, action in itself will not be enough;
it has to be abetted by τύχη, here semi-personified (see FJ–W).
Excursus: transpositions of lines
The palaeographical and text-critical foundations for the editorial measure of
multiple transpositions of non-consecutive lines do not seem to have come in
for much consideration (one exception is R. D. Dawe: see below). In the present drama, four passages carry more or less broad editorial consensus as to
the need for such emendation (see below). However, the critic should note
that while it may sometimes be likely that one or a number of consecutive
lines have been displaced in a given text, usually owing to their having for
some reason been dislocated into the margin (see West 1973, 28), a corruption that involves several transpositions of discrete lines is much harder to
explain. The principle that a textual corruption leads to further deterioration
of the surrounding text cannot easily be applied to cases of transposition:
one transposition will not by any likely process cause further transpositions
to occur in the vicinity. Accordingly, in cases of single, unconnected lines of
verse, several transpositions occurring within a given area will be exponentially
more unlikely than one transposition. If there is, say, one chance in a hundred
that a transposition should occur within a given sequence of verses (say, ten),
the likelihood that two transpositions occur within the same sequence is one
in ten thousand. Cf. Dawe (2001a, 122, cf. also 129) on A. Y. Campbell’s additions and transpositions in Ag. 929–72: ‘this arrangement is so complicated
that even if it were, by some chance, right, it would be irresponsible to adopt
it, because the mathematical odds against it are piled up in a way that would
leave Ossa and Pelion looking like molehills.’ But so, I contend, would several if not all of the multiple transpositions in Dawe’s Sophocles. The chances
that several transpositions of lines may have occurred in close proximity are
simply not such that they should be allowed to encourage this measure of criticism—unless one is able to propose a plausible causal relation between the
cases of transposition.535
535
One such relation would be scribal conjecture: a scribe confronted with lines in
disorder would perhaps try to correct the mistake, instead ending up disordering
them further. In this case, however, on account of the lectio difficilior-principle, one
210
The same principle is applicable to lacunae in combination with transpositions: there being no apparent causal relation between the two types of corruption, the probability that the two might occur in combination is exponentially lessened, and consequently extremely low.536 As for multiple lacunae,
the case may not be quite as hopeless: material deterioration of the exemplar
at some point in the tradition may be a plausible cause.
This principle, or any principle of textual criticism, should not be adhered
to slavishly. If the result is evident, it must be accepted. One exception to the
rule, which I would set down as an actual case of discrete multiple displacement, is 86–95 of the present drama. The process of corruption is tentatively
explained ad loc. In several other alleged cases, however, I would hesitate to
introduce such a conjecture in the text, if the result is not absolutely evident.537 In the critical apparatus to Ant. 740–57, Dawe offers a tentative theory about the multiple transpositions: ‘ordinem codicum ex confuse histrionum memoria turbatum’; also, Dawe (1978, 111) on the same passage: ‘in so
complex a case [the dislocation] must be attributed to a confused memory
rather than scribal incompetence’. This would imply that the tradition does
not ultimately stem from the author’s autograph, but from a written record of
a re-enactment of the tragedy, where the actors (?) mixed up the order of
their lines. To be sure, re-enactments with directors’ or actors’ interpolations
have demonstrably had an impact on the tradition of several dramas, but
would think it more likely that the scribe should correct the mistake than make it
worse.
536
Cf. the so-called ‘Lex Youtie’: see above, 438n., n. 524.
537
In the latest Oxford and Teubner editions of the tragedians, several discrete
(non-consecutive) lines in close proximity, or in combination with lacunae, are supposed to have been transposed in the following passages (I omit the names of the
original authors of these transpositions and lacunae): Pers. 312–18 (Page, West), Th.
803–20 (Murray), 983–93 (Murray, West), Supp. 207–11 (Murray, Page, West), 294–
316 (West: Page only posits lacunae, albeit five of them), 444–48 (Murray, Page,
West), 905–10 (West), Ag. 570–76 (West), Ch. 227–30 (Murray, Page), 237–43
(West), Eu. 367–80 (Murray, Page), 485–89 (West), S. Aj. 1066–70, El. 1047–53,
1205–10, OT 243–73, Ant. 740–57 (Dawe), E. Heracl. 683–91, El. 682–93, HF 1185–
88, Hel. 1226–30, Ba. 843–48 (Diggle). Lloyd-Jones–Wilson eschew multiple transpositions altogether in their Sophocles, adopting no more than three transpositions
of single or consecutive lines in the entire text (Tr. 994–98, OC 189–99, 1028–33).
211
rather, one would think, so as to contaminate the original tradition with interpolations than to substitute it altogether.538
Apart from 86–95, three passages from the first half of the present drama
have had multiple transpositions adopted in the text by several editors. I have
attempted to elucidate them (ad locc.) in the light of the principles stated here.
References
Abbreviations of periodicals follow the standard of L’Année philologique. Abbreviations of journals and series not found there, or less well known, are listed below:
Beitr.Alt.
BSG
Budé
Fond.Hardt
GGA
HdA
HThR
IGmB
JPh
LCL
NAC
NGG
OCT
RAL
RBPh
RFIC
SCI
Teubner
Tusculum
VDI
ZAlt
538
Beiträge zur Altertumskunde
Berichte über die Verhandlungen der königl. sächsischen
Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig
Collection des universités de France publiée sous le patronage
de l’Association Guillaume Budé
Entretiens pour l’étude de l’antiquité classique (Fondation
Hardt)
Göttingische gelehrte Anzeigen
Handbuch der Altertumswissenschaft
Harvard Theological Review
Indogermanische Bibliothek
The Journal of Philology
Loeb Classical Library
Numismatica e antichità classiche
Nachrichten von der (königl.) Gesellschaft der Wissenschaften
zu Göttingen, phil.-hist. Klasse
Oxford Classical Texts
Rendiconti della Classe di Scienze morali, storiche e filologiche
dell’Accademia dei Lincei
Revue belge de philologie et d’histoire
Rivista di Filologia e d’Istruzione Classica
Scripta classica Israelica
Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum
Teubneriana
Tusculum-Bücherei
Вестник древней истории (Revue d’histoire ancienne)
Zeitschrift für die Alterthumswissenschaft
See Hutchinson’s Septem, pp. xl–xlii.
212
I. Ancient Works
Quotations and references usually follow the latest Teubner editions or the editions
listed in the TLG Canon, third printed edition; or, for inscriptions, papyri, and some
Byzantine lexicographers, the editions listed in LSJ, including the 1996 Supplement.
In some cases the editions are explicitly noted and listed below under II 2, ‘editions,
translations, and commentaries on other literature’. All fragments and testimonia of
tragedy, except Euripides, are cited after the TrGF (see ibid.). Abbreviations of
authors and texts, including inscriptions and papyri, adhere to LSJ and Lampe (in
the case of Latin authors OCD), with the following additions and changes:
A.
Dan.
Dikt.
Epig.
Myrm.
Pr.pyr.
Pr.sol.
Salam.
test.
Theor.
Thress.
A.D.
Constr.
Add.Et.Gud.
Antiphon
Caed.Her.
Nov.
Tetr.
Ar.Byz.
Nom.aet.
Aristonic.
Sign.Il.
Arr.
Bithyn.
Clem.Rom.
Ep.virg.
Com.pall.inc.
Didasc.
Dionys.Scyt.
Et.Sym.
E.
Aeol.
Alex.
Bell.
Tel.
Aeschylus
Danaïdes
Diktyoulkoi
Epigonoi
Myrmidones
Prometheus pyrkaieus
Prometheus solutus
Salaminiae
testimonia
Theoroi
Thressae
Apollonius Dyscolus
De constructione
Additamenta in Etymologicum Gudianum
De caede Herodis
In novercam
Tetralogia
Aristophanes
grammaticus
Nomina aetatum
Aristonicus
De signis Iliadis
Flavius Arrianus
Bithynica
Clemens Romanus
Epistulae de virginitate
Comica pallata incerta
Didascaliae
Dionysius Scytobrachion
Etymologicum Symeonis
Euripides
Aeolus
Alexander
Bellerophontes
Telephus
Eust.Macr.
Hysm.
Geo.Sync.
Hdn.
Mon.lex.
Orth.
Pros.cathol.
Hebr.Inscr.
Isid.
Chron.
Isoc.
Antid.
Busir.
Euag.
Paneg.
Trapez.
Leo Diac.
Lex.Seg.
Antatt.
Verb.util.
Gloss.rhet.
Men.
Sent.
MenRom
Myc.
Nicet.Acom.
Eustathius(-mathius?)
Macrembolites
Hysmine et
Hysminias
Georgius Syncellus
Aelius Herodianus
περὶ µονήρους
λέξεως
περὶ ὀρθογραφίας
De prosodia
catholica
Ancient Hebrew
Inscriptions
Isidorus
Chronica
Isocrates
Antidosis
Busiris
Euagoras
Panegyricus
Trapeziticus
Leo Diaconus
Lexica Segueriana
Anonymus Antatticista
Collectio verborum
utilium e differentibus rhetoribus et
sapientibus multis
Glossae rhetoricae
Menander
Sententiae
Menaea (see under II 2,
‘Editions [etc.]’)
Documents in Mycenaean Greek (see Ventris–
Chadwick under II 2,
‘Editions [etc.]’)
Nicetas Acominates
213
Ps.Nonn.
Schol.myth.
Pseudo-Nonnus
Scholia mythologica
= sq.
Comm.Gr.Naz.Or. In IV orationes Gregorii Nazianzeni
commentarii
Ph.
Philo Judaeus
Aet.mund.
De aeternitate mundi
Agr.
De agricultura
Decal.
De decalogo
Det.pot.
Quod deterius potiori
insidiari soleat
Ebr.
De ebrietate
Flacc.
In Flaccum
Heres
Quis rerum divinarum heres sit
Immut.
Quod Deus sit immutabilis
Jos.
De Josepho
LA
Legum allegoriarum
libri III
Plant.
De plantatione
Post.Cain.
De posteritate Caini
Qu.Gen.
Quastiones in
Genesim
Sacr.Abel.
De sacrificiis Abelis
et Caini
Somn.
De somniis
Spec.leg.
De specialibus legibus
Virt.
De virtutibus
Ph.Bybl.
(H)eren(n)ius Philo
Div.verb.
De diversis verborum
significationibus
Phryn.Trag.
Phrynichus
Aeg.
Aegyptii
Phoen.
Phoenissae
Plu.
Plutarchus
Adv.Col.
Adversus Colotem
Aet.Rom.
Apophth.Lac.
Conv.
Def.orac.
E.Delph.
Frat.am.
Gen.Socr.
Mul.virt.
Pr.frig.
Rect.aud.
Porph.
Phil.orac.
S.
Inach.
test.
Sen.
Herc.Oet.
Sept.
Praecept.
Σ
ΣD Il.
Σ rec.
Σ Vat. D.T.
Test.xii.patr.
Tz.
Ep.
Zonar.
Hist.
Aetia Romana
Apophthegmata
Laconica
Quaestiones convivales
De defectu oraculorum
De E apud Delphos
De fraterno amore
De genio Socratis
Mulierum virtutes
De primo frigido
De recta ratione
audiendi
Porphyrius
De philosophia ex
oraculis
Sophocles
Inachus
testimonia
Seneca
Hercules Oetaeus
Septem Sapientes
Praecepta
Scholia vetera
Scholia ‘D’ (Didymi) in
Homeri Iliadem
Scholia recentiora
Commentaria in
Dionysii Thracis Artem
grammaticam: scholia
Vaticana
Testamenta xii patriarchum
Joannes Tzetzes
Epistulae
Johannes Zonaras
Epitome historiarum
II. Modern Works
Editions, translations and commentaries of/on ancient works are usually referred to
by the last name of the editor (translator, commentator) and monographs and articles by last name and year of publication. A few works, including much-cited standard publications and lexica, are referred to by abbreviation, bracketed before the
entry in the bibliography. References to conjectures usually follow the same rules as
other references; in other words, the place where a conjecture was originally published is found in the bibliography if I have been able to track it down. This has
proved impossible in some cases: an author who is not to be found in the bibliography is thus marked with an asterisk in the text, for instance ‘*Porson’.
214
1. The Supplices: editions, translations, and commentaries
(separately or with other plays).
[ALDINA] {Asulanus, F.} Αἰσχύλου τραγῳδίαι ἕξ ... Aeschyli tragoediae sex. Venice
1518.
[Arsenius] Emendations by Arsenius or Aristoboulos Apostolidis, the scribe of the
ms. Me (usually referred to simply as Me).
Bassi, D. Eschilo: Le Supplici. Milan 1934.
Boissonade, J. F. Αἰσχύλος: Aeschylus. i/ii, Paris 1825 (Poetarum Graecorum
sylloge, 12).
Bothe, F. H. Aeschyli dramata quae supersunt et deperditorum fragmenta. {i–ii,}
Leipzig 1805.
——. Aeschyli Supplices. Leipzig 1830 (rep. in Bothe ed. 1831, pp. 113–84).
——. Aeschyli tragoediae. i/ii, Leipzig 1831 (Poetae scenici Graecorum, 9).
Burges, G. Αἰσχύλου τραγῳδιοποιοῦ λείψανα: Aeschyli quae supersunt fabulae et
fragmenta: Supplices. London 1821.
Butler, S. (after Stanley, T.) Aeschyli tragoediae quae supersunt. ii/viii, Cambridge
1809.
Canter, W. Αἰσχύλου τραγῳδίαι ζ´: Aeschyli tragoediae VII. Antwerp 1580.
de Pauw, J. C. Aeschyli tragoediae superstites. i–ii, The Hague 1745.
Dindorf, W. Αἰσχύλος: Aeschyli tragoediae superstites et deperditarum fragmenta.
i–ii/iii, Oxford 1841.
——. Αἰσχύλου τραγῳδίαι: Aeschyli tragoediae. 3rd ed., Leipzig 1857 (prev. ed.
1827, -50; re-ed. -60, -65).
——. Poetarum scenicorum Graecorum ... fabulae superstites et perditarum
fragmenta. 5th ed., Leipzig 1869 (the Aeschylus part was also published
separately as Aeschyli fabulae superstites et perditarum fragmenta).
[FJ–W] Friis Johansen, H., and Whittle, E. W. Aeschylus: The Suppliants. i–iii,
Copenhagen 1980.
Friis Johansen, H. Aeschylus: The Suppliants. Copenhagen 1970 (C&M
Dissertationes, 7).
Hartung, J. A. Aeschylos’ Werke. vii/viii, Die Danaiden. Leipzig 1854.
Haupt, C. G. Aeschyli Supplices: Aeschylearum quaestionum specimen II. Leipzig
1829.
Headlam, W. Aeschylus: The Suppliants. London 1900 (transl., rep. in id., The
Plays of Aeschylus, London 1909).
Hermann, G. Aeschyli tragoediae. i–ii, Leipzig 1852 (2nd ed. Berlin 1859).
Kirchhoff, A. Aeschyli tragoediae. Berlin 1880.
Kraus, W. Aischylos: Die Schutzsuchenden. Frankfurt a.M. {1948}.
Mazon, P. Eschyle. i/ii, Les Suppliantes, Les Perses, Les Sept contre Thèbes,
Prométhée enchainé. Paris 1920 (Budé).
Merkel, R. Aeschyli quae supersunt in codice Laurentiano veterrimo. Oxford 1871
(diplomatic transcript).
215
Murray,* G. The Complete Plays of Aeschylus. London 1952 (transl.).
——. Aeschyli septem quae supersunt tragoediae. 2nd ed, Oxford 1955 (OCT, 1st
ed. 1937).
Oberdick, J. Die Schutzflehenden des Aeschylus. Berlin 1869.
Page, D. Aeschyli septem quae supersunt tragoedias edidit D. Page. Oxford 1972
(OCT).
Paley,† F. A. Αἰσχύλου Ἱκέτιδες: Aeschyli Supplices. Cambridge (etc.) 1844
(reissued as part of Aeschyli quae supersunt omnia, ii/ii, ibid. 1847).
——. The Tragedies of Aeschylus. 4th ed., London 1879 (prev. eds 1855, -61, -70).
——. Aeschyli fabulae Ἱκέτιδες Χοηφόροι. Cambridge 1883.
{Porson, R.} Aeschyli tragoediae septem. i/ii, London (etc.) 1806.‡
Robortello, F. Αἰσχύλου τραγῳδίαι ἑπτά: Aeschyli tragoediae septem. Venice
1552.
Rose, H. J. A Commentary on the Surviving Plays of Aeschylus. i/ii, Amsterdam
1957 (Verhandelingen der koninklijke nederlandse akademie van wetenschappen,
afd. letterkunde, n.r. 64, fasc. 1).
Scholefield, J. Αἰσχύλος: Aeschylus. Cambridge 1828.
*
If the edition or translation is not specified, the reference is to the 1955 edition.
If the edition is not specified, the reference is to the 1879 edition.
‡
Two separate editions of Porson’s Aeschylus were printed before, in neither of
which the editor received any credit whatsoever. The first, a folio volume of 357
pages, was issued by the Foulis press in Glasgow in 1795 and is described by Schütz
(comm. 1797), who reports all of Porson’s emendations that appear in it. Having
described the title-page and the general appearance of the book, Schütz goes on
(pp. iv–v): ‘Editor, quem ferunt esse Cl. Porsonum, et nomen, et subsidia quibus
usus est, et causas mutatae lectionis celavit; nihil enim aliud quam textum graecum
exhibuit, ne tribus quidem verbis praefationis loco additis.’ The folio edition is also
described in Cambridge Essays for 1857, 153–54 (excerpted on the front fly-leaf of
Columbia University’s copy of the 1806 edition), where it is said to contain fewer
corrections than the edition of 1806: so also according to Dindorf (ed. 1827, p. iii)
and Wecklein (ed. 1885, ii, on the leaf following the title-page). Gaskell (1964, 388)
is thus probably wrong to claim that the texts are identical: see, however, his
pp. 386–87 on the folio edition. The ‘second’ Porson edition, in two volumes and
including Stanley’s Latin translation, was printed by Foulis in Glasgow 1796, but it
appears not to have been published at that time, except perhaps in a few copies (one
example with a 1796 title-page which is at present on record in online library catalogues is in Cambridge, Univ. Lib. 7000.d.449–50). It was published in London and
Oxford in 1806, i.e. as the edition listed here, with a cancel title-page ‘Glasguæ: excudebat Foulis, M,DCC,LXXXXIV … veneunt Londini, … Oxoniæ … M,DCCC,
VI’. The former date is apparently a misprint for -XXXXVI (Gruys 1981, 340, n. 33).
†
216
Schütz, C. G. Aeschyli tragoediae quae supersunt ac deperditarum fragmenta.
iii/iii, Choephorae, Eumenides, Supplices. Halle 1794.
——. In Aeschyli tragoedias quae supersunt ac deperditarum fragmenta
commentarius. iii/iii, In Choephoras, Eumenides et Supplices. Halle 1797.
Schwerdt, F. I. Αἰσχύλου Ἱκέτιδες. i–ii, Berlin 1858.
Sidgwick, A. Aeschyli tragoediae cum fabularum deperditarum fragmentis. Oxford
{1900} (OCT, re-ed. 1902 with two minor changes).
Smyth, H. W. Aeschylus. i/ii, Suppliant Maidens, Persians, Prometheus, Seven
against Thebes. London (etc.) 1922 (LCL).
Stanley, T. Αἰσχύλου τραγῳδίαι ἑπτά: Aeschyli tragoediae septem. London 1663.
Tucker, T. G. Αἰσχύλου Ἱκέτιδες: The ‘Supplices’ of Aeschylus. London 1889.
Turnebus, A. Αἰσχύλου Προµηθεὺς δεσµώτης, Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβαις, Πέρσαι,
Ἀγαµέµνων, Εὐµενίδες, Ἱκέτιδες. Paris 1552.
Untersteiner, M. Eschilo: Le Supplici. Naples 1935.
——. Eschilo: Le tragedie. i/ii, Milan 1946.
Vílchez, M. Esquilo: Tragedias. ii, Los Siete contra Tebas, Las Suplicantes.
Madrid 1999.
Vürtheim, J. Aischylos’ Schutzflehende. Amsterdam 1928.
Wecklein, N. Aeschyli fabulae. i–ii, Berlin 1885 (an Auctarium to each volume was
published in 1893: see below under ‘Editions, translations and commentaries on
other ancient works’ and ‘Scholarly works other than editions, translations and
commentaries’).
——. Äschylos: Die Schutzflehenden. Leipzig 1902.
Wecklein, N., and Zomaridis, E. (Ζωµαρίδης, Ε.) Αἰσχύλου δράµατα σῳζόµενα
καὶ ἀπολωλότων ἀποσπάσµατα. ii/iii, περιέχων Προµηθέα, Ἱκέτιδας καὶ
ἀποσπασµάτια. Athens 1896 (Ζῳγραφεῖος Ἑλληνικὴς βιβλιοθήκη, 6).
Weil, H. Aeschyli quae supersunt tragoediae. ii/ii, fasc. 3/4, Supplices. Giessen
1866.
Weise, C. H. Αἰσχύλου τραγῳδίαι: Aeschyli tragoediae. Leipzig 1812.
Wellauer, A. Aeschyli tragoediae. i/iv, Prometheum, Septem contra Thebas et
Supplices continens. Leipzig 1823.
Werner, O. Aeschylos: Tragödien und Fragmente. Munich 1959 (Tusculum).
West, M. L. Aeschyli tragoediae cum incerti poetae Prometheo. Stuttgart (etc.) 1990
(Teubner, ed. corr. 1998; Aeschyli Supplices issued separately ibid. 1992).
Wilamowitz-Moellendorff, U. von. Aeschyli tragoediae. Berlin 1914.
2. Editions, translations, and commentaries on other ancient works
Allen, T. W., Halliday, W. R., and Sikes, E. E. The Homeric Hymns. 2nd ed.,
Oxford 1936.
Austin, C. Comicorum Graecorum fragmenta in papyris reperta. Berlin 1973.
Bachmann, L. Anecdota Graeca. i–ii, Leipzig 1828 (= An.Bachm. in LSJ).
217
Bagordo, A. Die antiken Traktate über das Drama. Stuttgart (etc.) 1998
(Beitr.Alt. 111).
Bamberger, F. Aeschyli Choephori. Göttingen 1840.
Barrett, W. S. Euripides: Hippolytos. Oxford 1964.
Bechtel et al. ‘Graeca Halensis’ (= Bechtel, F.; Kern, O.; Praechter, K.; Robert,
C.; Stern, E. von; Wilcken, U.; Wissowa, G.), Dikaiomata. Berlin 1913.
Bekker, I. Anecdota Graeca. i–iii, Berlin 1814–21 (= AB in LSJ).
——. Apollonii Sophistae lexicon Homericum. Berlin 1833 (rep. Hildesheim 1967).
Biehl, W. Euripides: Ion. Leipzig 1979 (Teubner).
Boissonade, J. F. Herodiani partitiones. London 1819 (rep. Amsterdam 1963).
Bollack, J. Agamemnon. i, part 1–2, Lille 1981 (Cahiers de philologie, 6–7).
Boysen, C. Lexici Segueriani Συναγωγὴ λέξεων χρησίµων inscripti pars prima.
Progr., Marburg 1891–92 (rep. in LGM pp. 12–38).
Braswell, B. K. A Commentary on the Fourth Pythian Ode of Pindar. Berlin (etc.)
1988 (Texte und Kommentare, 14).
Broadhead, H. D. The Persae of Aeschylus. Cambridge 1960.
Brownson, C. A. Xenophon: Hellenica, Books VI & VII. Anabasis, Books I–III.
London (etc.) 1921 (LCL).
Burnet, J. Platonis opera. i/v, Oxford {1900} (OCT).
——. Plato’s Phaedo. Oxford 1911 (rep. 1949).
Campbell, D. A. Greek Lyric. i/v, Sappho and Alcaeus. Cambridge, Mass. (etc.)
1982 (LCL, ed. corr. 1992).
Chryssafis, G. A Textual and Stylistic Commentary on Theocritus’ Idyll XXV.
Amsterdam 1981 (London Studies in Classical Philology, 1).
Collard, C. Euripides: Supplices. i–ii, Groningen 1975.
Crönert, W. ‘Griechische literarische Papyri aus Strassburg, Freiburg und Berlin’.
NGG, 1922, fasc. 1, 1–46.
Davies, G. I. Ancient Hebrew Inscriptions: Corpus and Concordance. Cambridge
(etc.) 1991.
Davies, M. Sophocles: Trachiniae. Oxford 1991.
Dawe, R. D. Sophocles: Oedipus Rex. Cambridge 1982.
——. Sophoclis Aiax. 3rd ed., Stuttgart 1996 (Teubner).
——. Sophoclis Antigone. —“—.
——. Sophoclis Electra. —“—.
——. Sophoclis Oedipus Coloneus. —“—.
——. Sophoclis Oedipus rex. —“—.
——. Sophoclis Philoctetes. —“—.
——. Sophoclis Trachiniae. —“—.
de Stefani, A. Etymologicum Gudianum quod vocatur. i–ii, Leipzig 1919–20.
[DGEE] Dialectorum Graecarum exampla epigraphica potiora. Ed. E. Schwyzer,
Leipzig 1923 (= Schwyzer in LSJ; rep. Hildesheim 1960).
Diehl, E. Anthologia lyrica Graeca. i–iii, 3rd ed., Leipzig 1949–52 (Teubner).
218
van Dieten, J.-L. Nicetae Choniatae historia. i–ii, Berlin 1975 (Corpus fontium
historiae Byzantinae, Series Berolinensis, 11).
Diggle, J. Euripidis fabulae. i–iii, Oxford 1981–94 (OCT).
——. Tragicorum Graecorum fragmenta selecta = TrGFS.
Dindorf, L. Ioannis Malalae Chronographia. Bonn 1831.
——. Ἰωάννου τοῦ Ζωνάρα ἐπιτοµὴ ἱστοριῶν: Ioannis Zonarae epitome
historiarum. i–vi, Leipzig 1868–75 (Teubner).
[D–K] Die Fragmente der Vorsokratiker. Ed. H. Diels and W. Kranz, i–iii, 6th ed.,
Berlin 1951–52 (rep. Zürich 1989–92).
Dodds, E. R. Euripides: Bacchae. 2nd ed., Oxford 1960.
Dover, K. Aristophanes: Frogs. Oxford 1993.
[DOX.GR.] Doxographi Graeci. Ed. H. Diels, Berlin 1879 (rep. 1965).
Dunbar, N. Aristophanes: Birds. Oxford 1995.
Elmsley, P. Εὐριπίδου Μήδεια: Euripidis Medea. Oxford 1818 (2nd ed. Leipzig
1822: pages cited within parentheses).
Farnell, L. R. The Works of Pindar. i–iii, London 1930–32 (vol. ii, Critical
Commentary rep. Amsterdam 1965 as Critical Commentary to the Works of
Pindar).
[FGRH] Die Fragmente der griechischen Historiker. i–iii (various sub-vols), ed.
F. Jacoby; iv, part A, ed. G. Schepens a.o., Berlin, Leiden 1923–.
[FHG] Fragmenta historicorum Graecorum. i–v, fasc. 1, ed. C. Müller; v, fasc. 2,
ed. V. Langlois, Paris 1828–83.
Fowler, R. L. Early Greek Mythography. i/ii, Texts. Oxford 2000.
Fraenkel, E. Aeschylus: Agamemnon. i–iii, Oxford 1950.
Frazer, J. G. Apollodorus: The Library. i–ii, London (etc.) 1921 (LCL).
Fromentin, V. Denys d’Halicarnasse: Antiquités romaines. i/iii, Paris 1998 (Budé).
Garvie, A. F. Aeschylus: Choephori. Oxford 1986.
Giannini, P. In Pindaro: Le Pitiche. Ed. P. A. Bernadini, E. Cingano, B. Gentili
and P. Giannini, Verona 1995 (Giannini’s notes on Odes 4–6, 8–9).
Godley, A. D. Herodotus. i–iv, London (etc.) 1920–25 (LCL).
Goetz, G. Corpus glossariorum Latinorum. i–vii, Leipzig 1888–1903.
Gomme, A. W. A Historical Commentary on Thucydides. i/v, Introduction and
Commentary on Book I. Oxford 1945.
Gow, A. S. F. Theocritus. i–ii, Cambridge 1950.
——. Machon: The Fragments. Cambridge 1965 (Cambridge Classical Texts and
Commentaries, 1).
Gow, A. S. F., and Page, D. L. The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams. i–ii,
Cambridge 1965.
Griffith, M. Aeschylus: Prometheus Bound. Cambridge 1983.
Hagen, H. Appendix Serviana. Leipzig 1902 (Servi Grammatici qui feruntur in
Vergilii carmina commentarii, 3.2)
Hall, E. Aeschylus: Persians. Warminster 1996.
219
Hase, K. B. Leonis Diaconi Caloënsis historiae libri decem. Bonn 1828 (Corpus
scriptorum historiae Byzantinae, 11).
Headlam, W. Herodas: The Mimes and Fragments. Ed. A. D. Knox, Cambridge
1922 (rep. 1966).
Henderson, J. Aristophanes: Lysistrata. Oxford 1987.
——. Aristophanes. i–iv, Cambridge, Mass. (etc.) 1998–2002 (LCL).
Herington, C. J. The older scholia on the Prometheus bound. Leiden 1972.
Heylbut, H. ‘Ptolemaeus περὶ διαφορᾶς λέξεων’. Hermes 22 (1887), 388–410.
Heyne, C. G. Ὁµήρου Ἰλιάς: Homeri Ilias. i–ii, Oxford 1834 (cited for Σ rec.).
Hilgard, A. Scholia in Dionysii Thracis Artem grammaticam. iii/iii, Leipzig 1901
(Grammatici Graeci, 1.3).
Hoekstra, A. In Heubeck, A., and Hoekstra, A., A Commentary on Homer’s
Odyssey. ii/iii, Books IX–XVI. Oxford 1989 (Hoekstra’s notes on books 13–16).
Hoffner, H. A. Hittite Myths. Atlanta 1990 (Society of Biblical Literature
Writings from the Ancient World, 2 [transl.]).
Hornblower, S. A Commentary on Thucydides. i/iii, Books I–III. Oxford 1991.
Humboldt, W. von. Aischylos: Agamemnon. Leipzig 1816 (transl., cited for
Hermann’s critical notes in the postscript).
Hunt, A. S. ‘Sappho: Book iv’ (New Classical Fragments: 1787). The Oxyrhynchus
Papyri, 15 (ed. B. P. Grenfell and A. S. Hunt), London 1908, pp. 26–46.
Hutchinson, G. O. Aeschylus: Septem contra Thebas. Oxford 1985 (ed. corr. 1987).
Jacoby, F. See FGrH above.
Jäkel, S. Menandri sententiae. Leipzig 1964 (Teubner).
Janko, R. The Iliad: A Commentary. iv/vi, Books 13–16. Cambridge (etc.) 1992
(general ed. G. S. Kirk).
Jebb, R. C. Sophocles: The Plays and Fragments. i–vii, Cambridge 1887–1900.
——. Bacchylides: The Poems and Fragments. Cambridge 1905.
Kirk, G. S. The Iliad: A Commentary. i /vi, Books 1–4. Cambridge (etc.) 1985.
Kock, T. Comicorum Atticorum fragmenta. i–iii, Leipzig 1880–88.
Kovacs, D. Euripides. i–vi, Cambridge, Mass. (etc.) 1994–2003 (LCL).
Lamb, W. R. M. Plato: With an English Translation. v/xii, Lysis, Symposium,
Gorgias. ‘Revised ed.’, London (etc.) 1932 (LCL).
Latte, K. Hesychii Alexandrini lexicon. i–ii, Copenhagen 1953–66.
Lentz, A. Herodiani Technici reliquiae. i–ii, Leipzig 1867–70 (Grammatici
Graeci, 3.1–2).
Leo, F. Plauti comoediae. i–ii, Berlin 1895–96.
Leone, P. A.{L.} M. Ioannis Tzetzae epistulae. Leipzig 1972 (Teubner).
von Leutsch, E. L. Corpus paroemiographorum Graecorum. ii/ii, Göttingen 1851
(rep. Hildesheim 1958).
[LGM] Lexica Graeca minora. Ed. K. Latte and H. Erbse, Hildesheim 1965.
Lloyd, A. B. Herodotus. Book II. i–iii, Leiden 1975–88 (Études préliminaires aux
religions orientales dans l’empire romain, 43).
220
Lloyd-Jones, H. Sophocles. i–iii, Cambridge, Mass. (etc.) 1994–96 (LCL).
Lloyd-Jones, H., and Wilson, N. G. Sophoclis fabulae. Oxford 1990 (OCT).
Lobel, E. ‘Aeschylus: Various plays’ (New Classical Fragments: 2245–55). The
Oxyrhynchus Papyri, 20 (ed. E. Lobel, C. P. Wegener and C. H. Roberts),
London 1952, pp. 1–65.
Lucas, D. W. Aristotle: Poetics. Oxford 1968.
MacDowell, D. M. Demosthenes: Against Meidias. Oxford 1990.
Maehler, H. Pindari Carmina cum fragmentis. ii/ii, Fragmenta. Indices. Leipzig
1989 (Teubner).
Marg, W. ‘Περὶ φύσιος κόσµω καὶ ψυχᾶς’. In The Pythagorean Texts of the
Hellenistic Period, ed. H. Thesleff, Åbo 1965 (Acta Academiae Aboensis, ser. A,
30.1), pp. 203–25.
Mastronarde, D. J. Euripides: Phoenissae. Cambridge 1994 (Cambridge Classical
Texts and Commentaries, 29).
Meiggs, R., and Lewis, D. A Selection of Greek Historical Inscriptions to the End of
the Fifth Century B.C. Oxford 1969 (rep. 1988).
Meineke, A. Fragmenta poetarum comicorum Graecorum. i–v, Berlin 1839–57.
——. Stephan von Byzanz: Ethnika. Berlin 1849 (rep. Graz 1958).
[MENROM] Μηναῖα τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ. i–vi, Rome 1888–1901.
Miller, E. C. B. ‘Aristophane de Byzance’. In id., Mélanges de littérature grecque,
Paris 1868 (rep. Amsterdam 1965), 427–34 (rep. in LGM pp. 273–80).
Mommsen, C. J. T. Pindari carmina. Berlin 1864.
Mommsen, T. Chronica Minora: Saec. IV. V. VI. VII. ii/iii, Berlin 1894
(Monumenta Germaniae Historica, 11; rep. 1961).
Mosshammer, A. A. Georgius Syncellus: Ecloga chronographica. Leipzig 1984
(Teubner).
Müller, C. See FHG above.
Nauck, A. Tragicorum Graecorum fragmenta. 2nd ed., Leipzig 1889 (rep.
Hildesheim 1964).
Otten, H. Eine althethitische Erzählung um die Stadt Zalpha. Wiesbaden 1973
(Studien zu den Bogazköy-Texten, 17).
Page, D. L. Euripides: Medea. Oxford 1938.
——. Select Papyri = Pap.poet.
Paley, F. A. Αἰσχύλου Χοηφόροι: Aeschyli Choephori. Cambridge 1845 (re-issued
as part of Aeschyli quae supersunt omnia, i/ii, ibid. 1847).
[PAP.POET.] Select Papyri. iii/iv, Literary Papyri: Poetry. Ed. D. L. Page,
Cambridge, Mass. (etc.) 1941 (LCL).
[PCG] Poetae comici Graeci. Ed. R. Kassel and C. Austin, i–viii, Berlin 1983–.
Pearson, A. C. The fragments of Sophocles. Edited with additional notes from the
papers of Sir R. C. Jebb and W. G. Headlam, i-iii, Cambridge 1917 (rep. in one
vol. Amsterdam 1963).
221
[PEG] Poetarum epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. i, ed. A. Bernabé,
ed. corr., Stuttgart 1996 (Teubner, 1st ed. Leipzig 1987).
[PG] Patrologiae cursus completus: Series Graeca. Ed. J.-P. Migne, i–clxi, Paris
1857–66.
Porson, R. Euripidis tragoediae. 2nd ed., Leipzig 1802.
Radt, S. Aeschylus. In TrGF iii (fragments and testimonia).
——. Sophocles. In TrGF iv (fragments and testimonia).
Ribbeck, O. Scaenicae Romanorum poesis fragmenta. i–ii, 3rd ed., Leipzig 1897–98
(Teubner).
Richardson, N. The Iliad: A Commentary. vi/vi, Books 21–24. Cambridge (etc.)
1993 (general ed. G. S. Kirk).
Rowe, C. J. Plato: Phaedrus. Warminster 1986 (ed. corr. 1988).
Russell, D. A. ‘Longinus’: On the Sublime. Oxford 1964.
Russo, J. In Russo, J., Fernández-Galiano, M., and Heubeck, A. A Commentary on
Homer’s Odyssey. iii/iii, Books XVII–XXIV. Oxford 1992 (Russo’s notes on books
17–20).
Schmidt, M. Hesychii Alexandrini lexicon. 2nd ed. (‘ed. min.’), Jena 1867.
Schneider, R. Apollonii Dyscoli quae supersunt. i/ii, fasc. 1/2, Apollonii scripta
minora ... continens. Leipzig 1878 (Grammatici Graeci, 2.1.1).
Seaford, R. A. S. Euripides: Cyclops. Oxford 1984 (ed. corr. 1988).
Snell, B. Euripides Alexandros und andere straßburger Papyri mit Fragmenten
griechischer Dichter. Berlin 1937 (Hermes Einzelschriften, 5).
——. Didascaliae. In TrGF i. 3–52.
Sommerstein, A. H. Aeschylus: Eumenides. Cambridge (etc.) 1989.
Stallbaum, G. Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri
Odysseam. i–ii, Leipzig 1825–26.
Stevens, W. A. Select Orations of Lysias. Chicago 1876.
Strachan, J. C. G. In Platonis opera, i, ed. E. A. Duke, W. F. Hicken, W. S. M.
Nicoll, D. B. Robinson, J. C. G. Strachan, Oxford 1995 (OCT).
[SVF] Stoicorum veterum fragmenta. i–iv, ed. H. von Arnim, Leipzig 1921–24.
Thomson, G. The Oresteia of Aeschylus. i–ii, London 1938.
[TRGF] Tragicorum Graecorum fragmenta. i, ed. B. Snell; ii, ed. R. Kannicht and
B. Snell; iii–iv, ed. S. Radt, Göttingen 1977–99.
[TRGFS] Tragicorum Graecorum fragmenta selecta. Ed. J. Diggle, Oxford 1998.
Uhlig, G. Apollonii Dyscoli quae supersunt. ii/ii, Apollonii Dyscoli De constructione libri quattuor. Leipzig 1910 (Grammatici Graeci, 2.2).
Valckenaer, L. C. Εὐριπίδου Φοίνισσαι: Euripidis tragoedia Phoenissae. Franeker
1755.
van der Valk, M. Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri
Iliadem pertinentes. i–iv, Leiden 1971–87.
Ventris, M., and Chadwick, J. Documents in Mycenaean Greek. 2nd ed.,
Cambridge 1973.
222
Verdenius, W. J. A Commentary on Hesiod, Works and Days, vv. 1–382. Leiden
1985 (Mnemosyne Suppl. 86).
Walz, C. Rhetores Graeci. i–ix, Stuttgart 1832–36.
Wecklein, N. Aeschyli fabulae: Voluminis I auctarium: fragmenta. Berlin 1893.
West, M. L. Hesiod: Theogony. Oxford 1966.
——. Hesiod: Works & Days. Oxford 1978.
——. Homeri Ilias. i–ii, Stuttgart, Munich (etc.) 1998–2000 (Teubner).
West, S. In Heubeck, A., West, S., and Hainsworth, J. B., A Commentary on
Homer’s Odyssey. i/iii, Books I–VIII. Oxford 1988 (S. West’s notes on books 1–4).
Wilamowitz-Moellendorff, U. von. Euripides: Herakles. i–ii, Berlin 1889.
Willink, C. W. Euripides: Orestes. Oxford 1986.
3. Scholarly works other than editions, translations and commentaries
Abbott, J. N. 1850. ‘On Aeschylus Suppl. 4 and 244–51’. The Classical Museum,
7, 309–11.
Abresch, F. L. 1763. Animadversionum ad Aeschylum liber tertius. Zwolle.
Ahrens, H. L. {1832}. De causis quibusdam Aeschyli nondum satis emendati
commentatio. Progr. Ilfeld, Göttingen.
Albinus, L. 2000. The House of Hades. Aarhus (Studies in Religion, 2).
Alessandrì, S. 1995. ‘Dedica inedita a Hikesios da Metaponto’. Studi di Antichità
(Lecce), 8, fasc. 2, 77–93.
[Anon.Ald.] Anonymous conjectures in a copy of the Aldina, Cambridge
University Library Adv. d.25.1 (= West’s ‘anon.3’: see W.SA 365).
[Anon.Barth.] Anonymous conjectures in a copy of Victorius (British Library
11705 d.2), once owned by a certain Barthomier, otherwise unknown (= West’s
‘anon.2’; see West p. xxiv, W.SA 361, Mund-Dopchie 1984, 209).
[Anon.Par.] Anonymous conjectures (probably including those of Auratus and
Portus, cited without attribution) in the margins of one or several copies of
Victorius* with provenance from Casaubon’s lectures in early 17th-century Paris
(= West’s ‘anon.1’; see West pp. xii–xxiv, W.SA 358–64).
[Anon.Span.] Anonymous conjectures reported by E. Spanheim from the margin of
a copy of Stanley, lost after the second world war (= West’s ‘anon.4’). See MundDopchie (1984) 210 and n. 34, W.SA 359, n. 15 (the conjecture cited here is
reported by Hermann).
Anti, C. 1947. Teatri greci arcaici. Padua (Monografie di archeologia, 1).
Anti, C., and Polacco, L. 1969. Nuove ricerche sui teatri greci arcaici. Padua
(Pubblicazioni dell’Istituto di archeologia dell’università di Padova, 4).
*
British Library 11705 d.2; London National Art Library, Dyce 113.9 Q2; Bodleian
Library, MS. Rawlinson G190; ibid., MS. Rawlinson G193; University Library of
Cambridge Adv. b.3.3; ibid. Adv. c.25.5; Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit
756 D 22; ibid. 756 D 23.
223
Arnott, P. 1962. Greek Scenic Conventions in the Fifth Century B.C. Oxford.
Ashby, C. 1988. ‘The Case for the Rectangular/Trapezoidal Orchestra’. Theatre
Research International, 13, 1–20.
—— 1991. ‘Where Was the Altar?’. Theatre Survey, 32, 3–21.
—— 1999. Classical Greek Theatre. Iowa City.
Auberger, J. 1996. ‘Quand la nage devint natation...’. Latomus, 55, 48–62.
Auffarth, C. 1999. ‘Constructing the Identity of the Polis: The Danaides as “Ancestors”’. In Ancient Greek Hero Cult, ed. R. Hägg, Stockholm (Skrifter utgivna
av Svenska Institutet i Athen, 8o, 16 [Proceedings of the Fifth International
Seminar on Ancient Greek Cult, Göteborg University, 21–23 April 1995]), 39–48.
[Auratus] Conjectures attributed to J. Auratus in the same sources as Anon.Par.
(see above and W.SA 358–64).
Bachvarova, M. R. 2001. ‘Successful Birth, Unsuccessful Marriage: Aeschylus’
Suppliants and Mesopotamian Birth Incantations’. Nin, 2, 49–90.
Bacon, H. H. 1961. Barbarians in Greek Tragedy. New Haven.
Bakewell, G. W. 1997. ‘Μετοκία in the Supplices of Aeschylus’. ClAnt 16, 209–
28.
Bamberger, F. 1839. ‘Coniectaneorum in Aeschyli Supplices pars prior’. ZAlt 6,
878–85 (rep. in Bamberger 1856, 107–13).
—— 1842. ‘Coniectaneorum in Aeschyli Supplices pars altera’. ZAlt 9, 693–712
(rep. in Bamberger 1856, 113–35).
—— 1856. Opuscula philologica maximam partem Aeschylea. Ed. F. W.
Schneidewin, Leipzig.
Barigazzi, A. 1983. ‘Aesch. Suppl. 443 sgg.’. RFIC 111, 292–94.
Beazley, J. D. 1963. Attic Red-Figure Vase-Painters. i–ii, 2nd ed., Oxford.
Bees, R. 1995. ‘Die Skene in Aischylos’ “Persern”, “Sieben gegen Theben” und
“Hiketiden”’. In Pöhlmann (1995), 73–106.
Berti, M. 1930. ‘Anacoluti eschilei’. RAL 6, 231–74.
Billon, M.-F. 1997. ‘Recherches archéologiques récentes à l’Héraion d’Argos’,
and ‘Annexe: Propositions pour une restitution du temple archaïque’. In Héra:
Images, espaces, cultes, Naples (Collection du centre Jean Bérard 15 [Actes du
Colloque ... Lille, 29–30 novembre 1993]), 11–56, 57–81.
Björck, G. 1950. Das Alpha impurum und die tragische Kunstsprache. Uppsala
(Skrifter utgivna av K. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Uppsala, 39, fasc. 1).
Blaydes, F. H. M. 1895. Adversaria in Aeschylum. Halle.
—— 1898. Adversaria in varios poetas Graecos et Latinos. Halle.
—— 1902. Spicilegium tragicum observationes criticas in tragicos poetas Graecos
continens. Halle.
Bodensteiner, E. 1893. ‘Szenische Fragen über den Ort des Auftretens und
Abgehens von Schauspielern und Chor im griechischen Drama’. JKPh Suppl. 19,
637–808.
Bonner, C. 1900. ‘The Danaid Myth’. TAPhA 31, 27–36.
—— 1902. ‘A Study of the Danaid Myth’. HSPh 13, 129–173.
Booth, N. B. 1974. ‘Westphal’s Transposition in Aeschylus, Supplices 86–95’. CQ
224
24, 207–10.
Bremer, J. M. 2000. ‘The Amazons in the Imagination of the Greeks’. AAntHung
40, 51–59.
Brennan, C. J. 1893. ‘The Elision of the Dative Iota in Attic Tragedy’. CR 7, 17–
19.
British Museum 1897. The Poems of Bacchylides: Facsimile of Papyrus
DCCXXXIII in the British Museum. {London.}
Bruhn, E. 1899. Anhang. In Sophocles, ed. F. W. Schneidewin and A. Nauck,
viii/viii, Berlin.
Buck, C. D. and Petersen, W. 1945. A Reverse Index of Greek Nouns and
Adjectives. Chicago.
Bücheler, F. 1885. ‘Aeschylus und der Parthenon’. RhM 40, 627–29.
—— 1886. ‘Coniectanea’. RhM 41, 1–12.
{Burges, G.} 1810. ‘Emendationes in Aeschyli Supplices’. CJ {2,} no. 4, 801–8.
{——} 1811. ‘Emendationes in Aeschyli Supplices’. CJ {3,} nos. 5–6, 183–93, 414–
22.
Burkert, W. 1982. ‘Enzyklopädie des Märchens’. Gnomon, 54, 713–19.
—— 1985. Greek Religion. Cambridge, Mass. (revised transl. of id., Griechische
Religion der archaischen und klassischen Epoche. Stuttgart, etc., 1977 = Die
Religionen der Menschheit, 15).
—— 1991. ‘Typen griechischer Mythen auf dem Hintergrund mykenischer und
orientalischer Tradition’. In La Transizione dal Miceneo all’alto arcaismo: Dal
palazzo alla città, ed. D. Musti a.o., Rome (Atti del Convegno Internazionale
Roma, 14–19 marzo 1988), 527–38.
Butterweck, G. 1974. ‘Das Dionysostheater’. Maske und Kothurn, 20, 105–47.
Buxton, R. G. A. 1982. Persuasion in Greek Tragedy. Cambridge.
Cairns, D. L. 1993. Aidos: The Psychology and Ethics of Honour and Shame in
Ancient Greek Literature. Oxford.
Cannatà Fera, M. 1980. ‘Ἰαονίοισι νόµοισι’. GIF 11, 189–93.
[Casaubon] I. Casaubon’s marginalia in a copy of Victorius, University Library of
Cambridge Adv. b.3.3 (see W.SA 362–64, Dawe 2001b).
Casson, S. 1937. Ancient Cyprus. London.
Castagnoli, F. 1972. Lavinium. i/ii, Rome.
Catling, H. W. 1964. Cypriot Bronzework in the Mycenaean World. Oxford.
Chadwick, J. 1996. Lexicographica Graeca. Oxford.
Chantraine, P. 1956. Études sur le vocabulaire grec. Paris (Études et
commentaires, 24).
—— 1963. Grammaire homérique. ii/ii, 3rd ed., Paris (Collection de philologie
classique 4).
——. Dictionnaire étymologique de la langue grecque = DE
Clines, D. J. A. (ed.), and Elwolde, J. (exec. ed.) 1995. The Dictionary of
Classical Hebrew. ii, ו–ב. Sheffield.
Cole, T. 1988. Epiploke. Cambridge, Mass. (etc.).
225
Conacher, D. J. 1996. Aeschylus: the Earlier Plays and Related Studies. Toronto
(etc.).
Conomis, N. C. 1964. ‘The Dochmiacs of Greek Drama’. Hermes, 92, 3–50.
Corbato, C. 1995. ‘πᾶν ἄπονον δαιµονίων (Suppl. 99): Considerazioni sulla
religiosità di Eschilo’. Paideia, 50, 199–206.
[C.Z.] Cook, A. B. Zeus: A Study in Ancient Religion. i–iii, Cambridge 1914–40.
Crusius, O. 1889. ‘Ad poetas Latinos exegetica’. RhM 44, 448–60.
Dale, A. M. 1950. ‘Stasimon and Hyporcheme’. Eranos, 48, 14–20 (rep. in Dale
1969, 34–40: pages cited within parentheses).
—— 1951. ‘The Metrical Units of Greek Lyric Verse. II–III’. CQ 1, 20–30, 119–
29 (rep. in Dale 1969, 61–97: pages cited within parentheses).
—— 1968. The Lyric Metres of Greek Drama. 2nd ed., Cambridge.
—— 1969. Collected Papers. Cambridge.
—— 1971. Metrical Analyses of Tragic Choruses. Fasc. 1/3, Dactylo-Epitrite.
London (BICS Suppl. 21, fasc. 1).
—— 1983. Metrical Analyses of Tragic Choruses. Fasc. 3/3, Dochmiac–Iambic–
Dactylic–Ionic. London (BICS Suppl. 21, fasc. 3).
Danielewicz, J. 1996. The Metres of Greek Lyric Poetry. Bochum (Pomoerium
Suppl., 1).
d’Arnaud, G. 1728. Specimen animadversionum criticarum ad aliquos scriptores
Graecos. Harlingen.
Dawe, R. D. 1963. ‘Inconsistency of Plot and Character in Aeschylus’. PCPhS 9,
21–62.
—— 1964. The Collation and Investigation of Manuscripts of Aeschylus.
Cambridge.
—— 1965. Repertory of Conjectures on Aeschylus. Leiden.
—— 1966. ‘The place of the Hymn to Zeus in Aeschylus’ Agamemnon’. Eranos,
64, 1–21.
—— 1972. [Review of Friis Johansen, ed. 1970]. Gnomon, 44, 121–27.
—— 1978. Studies on the Text of Sophocles. iii/iii, Women of Trachis, Antigone,
Philoctetes, Oedipus at Colonus. Leiden.
—— 1999. ‘Strophic Displacement in Greek Tragedy’. Eranos, 97, 24–44.
—— 2001a. ‘A. Y. Campbell: Method in Madness or Madness in Method?’. Lexis,
19, 119–30.
—— 2001b. ‘Casaubon and Camb. Univ. Adv. B. 3. 3.’. Lexis, 19, 183–84.
[DE] Chantraine, P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. i–v, Paris
1968–80.
Debrunner, A. 1917. Griechische Wortbildungslehre. Heidelberg (IGmB,
2. Abteilung, Sprachwissenschaftliche Gymnasialbibliothek, 8).
Denniston, J. D. 1930. ‘Notes on Greek Particles’. CR 44, 213–15.
—— 1952. Greek Prose Style. Oxford.
——. The Greek Particles = D.GP.
Dettori, E. 1986–87. ‘Note sulla interlocuzione in Eschilo’. MCr 21/22, 23–33.
226
[DGE] Diccionario Griego – Español. Ed. F. R. Adrados, E. Gangutia a.o., i–(vi),
Madrid 1980–(2002).
[D.GP] Denniston, J. D. The Greek Particles. 2nd ed., Oxford 1954.
Diggle, J. 1974. ‘On the Heracles and Ion of Euripides’. PCPhS 20, 3–36 (rep. in
Diggle 1994a, 90–136: the latter pages cited within parentheses).
—— 1981a. Studies on the Text of Euripides. Oxford.
—— 1981b. ‘On the Alcestis and Andromache of Euripides’. ICS 6, 82–101 (rep.
in Diggle 1994a, 196–215: the latter pages are referred to within parentheses).
—— 1982. [Review of FJ–W]. CR 32, 127–34.
—— 1990. [Review of Cole 1988]. LCM 15.5, 74–79.
—— 1994a. Euripidea: Collected Essays. Oxford.
—— 1994b. [review of Sicking 1993]. CR 44, 324–25.
Dimitrakos, D. 1933–50. (∆ηµήτρακος, ∆.) Μέγα λεξικὸν τῆς Ἑλληνικῆς
γλώσσης. i–ix, Athens.
Dindorf, W. 1858. ‘Aeschyleische Chorgesänge nach der mediceischen
Handschrift nebst berichtigtem Texte’. Philologus, 13, 457–98.
—— 1873. Lexicon Aeschyleum. i/ii, Α–Νεῖλος. Leipzig.
Diringer, D., and Brock, S. P. 1968. ‘Words and Meanings in Early Hebrew
Inscriptions’. In Words and Meanings: Essays presented to D. W. Thomas, ed.
P. R. Ackroyd and B. Lindars, Cambridge, 39–45.
Dobias-Lalou, C. 2001. ‘Ἀφίκτωρ, Eschyle, Suppliantes 1 et 241’. REG 114,
614–25.
Dörig, J. 1987. The Olympia Master and his Collaborators. Leiden (etc.;
Monumenta Graeca et Romana, 6).
Dörpfeld, W., and Reisch, E. 1896. Das griechische Theater. Athens.
Dover, K. 2000. ‘Are Gods Forgivable?’. In Double Standards in the Ancient and
Medieval World, ed. K. Pollmann, Göttingen (Göttinger Forum für
Altertumswissenschaft, Beihefte 1).
Easterling, P. E. 1973. ‘Presentation of Character in Aeschylus’. G&R, 20, 3–19
(rep. in Greek Tragedy, ed. I. McAuslan and P. Walcot, Oxford 1993 [G&R
Studies, 2], 12–28).
—— 1997. ‘Form and Performance’. In id., ed., The Cambridge Companion to
Greek Tragedy, Cambridge, 151–77.
Ekroth, G. 2002. The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the
Early Hellenistic Periods. Liège (Kernos Suppl. 12; partly revised ver. of diss.,
Stockholm 1999).
Ellis, R. 1893. ‘On Some Fragments of Aeschylus, and on the Supplices’. JPh 21,
25–36.
Enger, R. 1854a. [Review of Hermann.] NJPhP 70, 361–410 (pp. 391–410 on the
Supplices).
—— 1854b. Observationes in locos quosdam Agamemnonis Aeschyleae. Progr.,
Ostrowo.
Erbse, H. 1979. ‘Über die Midiana des Demosthenes’. In id., Ausgewählte
Schriften zur klassischen Philologie, Berlin, 412–31.
227
Ercolani, A. 2001. ‘Aesch. Suppl. 249’. Lexis, 19, 159–69.
Evelyn-White, H. G. 1915. ‘Hesiodea II’. CQ 9, 72–76.
Fairbanks, A. 1900. ‘The Chthonic Gods of Greek Religion’. AJPh 21, 241–59.
Flickinger, R. C. 1930. ‘The Theater of Aeschylus’. TAPhA 61, 80–110.
Foucart, M. P. 1918. Le culte des Héros chez les grecs. Paris (Mémoires de
l’Académie des Inscriptions et Belles-lettres, 42).
Friis Johansen, H. 1959. General Reflection in Tragic Rhesis. Copenhagen.
—— 1966. ‘Progymnasmata’. C&M 27, 39–64.
—— 1968. ‘Codex Scurialensis t.i.15 and the Transmission of Aeschylus’
Suppliants’. GRBS 9, 359–83.
Friis Johansen, H., and Whittle, E. W. 1975. ‘Textual Notes on Aeschylus:
Supplices 1–503’. SO 50, 5–41.
Gantz, T. 1978. ‘Love and Death in the Suppliants of Aischylos’. Phoenix, 32,
279–87.
—— 1979. ‘The Aischylean Tetralogy: Prolegomena’. CJ 74, 289–304.
—— 1980. ‘The Aischylean Tetralogy: Attested and Conjectured Groups’. AJPh
101, 133–64.
—— 1981. ‘Divine Guilt in Aischylos’. CQ 31, 18–32.
—— 1993. Early Greek Myth. Baltimore.
Garrison, E. P. 1995. Groaning Tears. Leiden (etc.; Mnemosyne Suppl. 147).
Garvie, A. F. 1970. ‘The Opening of the Choephori’. BICS 17, 79–91.
—— 1973. [Review of Friis Johansen, ed. 1970]. CR 87, 21–22.
—— 2001. ‘Aeschylus: When to Emend and When Not to Emend’. Lexis, 19, 1–
13.
—— 2002. ‘Alliteration in Aeschylus’. Lexis, 20, 3–12.
[G.AS] Garvie, A. F. Aeschylus’ Supplices: Play and Trilogy. Cambridge 1969.
Gaskell, P. 1964. A Bibliography of The Foulis Press. London (The Soho
Bibliographies, 14).
Gebhard, E. 1974. ‘The Form of the Orchestra in the Early Greek Theater’.
Hesperia, 43, 428–40.
Geel, J. 1830–31. [review of Haupt]. Bibliotheca critica nova, 5, 57–100.
[GEW] Frisk, H. Griechisches etymologisches Wörterbuch. i–iii, Heidelberg 1954–
72 (IGmB, 2. Reihe, Wörterbücher).
Giangrande, G. 1979. ‘Trois endroits mal compris de Théocrite’. AC 48, 612–18.
Gjerstad, E. 1948. The Swedish Cyprus Expedition. iv/iv, fasc. 2/3, The CyproGeometric, Cypro-Archaic and Cypro-Classical Periods. Stockholm.
Goebbel, F. C. 1858. De Ephymniorum apud Graecos et Romanos rationibus. Diss.,
Göttingen.
Gödde, S. 2000. Das Drama der Hikesie. Münster (Orbis antiquus, 35).
Green, J. R. 1989. ‘Theatre Production: 1971–1986’. Lustrum, 31, 7–95, 273–78.
—— 1995. ‘Theatre Production: 1987–1995’. Lustrum, 37, 7–202, 309–18.
Griffin, J. 1998. ‘The Social Function of Attic Tragedy’. CQ 48, 39–61.
Griffith, M. 1977. The Authenticity of ‘Prometheus Bound’. Cambridge.
228
—— 1986. ‘A New Edition of Aeschylus’ Suppliants’ [review of FJ–W]. Phoenix,
40, 323–40.
Gross, A. 1905. Die Stichomythie in der griechischen Tragödie und Komödie.
Berlin.
Gruys, J. A. 1981. The Early Printed Editions (1518–1664) of Aeschylus. The
Hague (Bibliotheca humanistica & reformatorica, 32).
Guthrie, W. K. C. 1962. A History of Greek Philosophy. i/vi, Cambridge.
Hadjioannou, K. 1975. (Χατζηιωάννου, Κ.) Ἡ ἀρχαία Κύπρος εἰς τὰς
Ἑλληνικὰς πηγάς. iii/v, fasc. 1/2, Leukosia.
—— 1985. ‘On the Interpretation of the κύπριος χαρακτήρ of Aeschylus’. In
Papadopoullos–Hadjistyllis (1985), 509–13.
Hadjistephanou, C. E. 1990. ‘Κύπριος χαρακτήρ in Aeschylus “Supplices” 282–
283’. Hermes, 118, 282–91.
—— 1991. ‘Aeschylus Supplices 266’. Parnassos, 33, 161–63.
Hadjistyllis, S. A. 1985. ‘“Κύπριος χαρακτήρ” (A. Supp. 282)’. In
Papadopoullos–Hadjistyllis (1985), 515–20.
Haecker, F. 1861. ‘Zur Hiketiden-Parodos’. ZG 15, 215–31.
Haigh, A. E. 1907. The Attic Theatre. 3rd ed. (rev. by A. W. Pickard-Cambridge),
Oxford.
Hall, E. 1989. Inventing the Barbarian. Oxford.
—— 1996. ‘When is a Myth Not a Myth? Bernal’s “Ancient Model”’. In Black
Athena Revisited, ed. M. Lefkowitz and G. M. Rogers, Chapel Hill, 333–48
(revised version of article in Arethusa, 25, 1992, 181–201; rep. in Greeks and
Barbarians, ed. T. Harrison, Edinburgh 2002, 133–52 [page-refs within
parentheses]).
Halliwell, S. 1997. ‘Between Public and Private’. In Pelling (1997), 121–41.
Hammond, N. G. L. 1972. ‘The Conditions of Dramatic Production to the Death of
Aeschylus’. GRBS 13, 387–450.
—— 1988. ‘More on Conditions of Dramatic Production to the Death of
Aeschylus’. GRBS 29, 5–33.
{Harberton, J. S. P.} 1903. Notes and Emendations to Aeschylus, Sophocles, and
Euripides: By a Graduate of Cambridge. London.
Harrison, A. R. W. 1968. The Law of Athens. i/ii, The Family and Property.
Oxford.
Harrison, J. E. 1887. ‘Itys and Aedon: a Panaitios Cylix’. JHS 8, 439–45.
—— 1922. Prolegomena to the Study of Greek Religion. 3rd ed., Cambridge (rep.
Princeton 1991).
Headlam, W. 1892. ‘Various Conjectures I’. JPh 20, 294–311.
—— 1893. ‘Various Conjectures II’. JPh 21, 75–100.
—— 1898. ‘Aeschylea’. CR 12, 189–93, 245–49.
—— 1904. ‘Notes on Aeschylus’. CR 18, 241–43.
Heath, B. 1762. Notae sive lectiones ad tragicorum Graecorum veterum Aeschyli,
Sophoclis, Euripidis quae supersunt dramata deperditorumque relliquias. Oxford.
Heimsoeth, F. 1861. Die Wiederherstellung der Dramen des Aeschylus. Bonn.
229
Hermann, G. 1820. De Aeschyli Danaidibus. Diss., Leipzig (rep. in Hermann
1827–77, ii. 319–36: pages cited within parentheses).
—— 1827–77. Opuscula. i–viii, Leipzig (rep. Hildesheim 1970).
—— 1842. [Review of Bamberger, Aeschyli Choephori]. [Wiener] Jahrbücher der
Literatur, 100, 162–88 (the greater part, pp. 170–88, is a critique of Bamberger
1839 and 1842, with notes on Supplices).
—— 1846–47. ‘Über einige Trilogien des Aeschylus’. BSG 1, 117–27 (rep. in
Hermann 1827–77, viii. 173–84: pages cited within parentheses).
van Hooff, A. J. L. 1990. From Autothanasia to Suicide. London.
—— 1992. ‘Female Suicide’. Laverna, 3, 142–72.
Hoppin, J. C. 1901. ‘Argos, Io, and the Prometheus of Aeschylus’. HSPh 12, 335–
45.
Hornung, E. 1983. Conceptions of God in Ancient Egypt. London (first published
as Der Eine und die Vielen, Darmstadt 1971).
Hourmouziades, N. C. 1965 (Χουρµουζιάδης, Ν. Χ.) Production and
Imagination in Euripides. Athens (Greek Society for Humanistic Studies, Ser. 2:
Essays and Researches, 5).
Housman, A. E. 1890. ‘Tucker’s Supplices of Aeschylus’ [review]. CR 4, 105–9
(rep. in The Classical Papers of A. E. Housman, ed. J. Diggle and F. R. D.
Goodyear, Cambridge 1972, i/iii, 120–27).
Hunter, R. L. 1979. ‘The Comic Chorus in the Fourth Century’. ZPE 36, 23–38.
[IA] Italie, G. Index Aeschyleus. 2nd ed. (ed. S. L. Radt), Leiden 1964.
James, A. W. 1970. Studies in the Language of Oppian of Cilicia. Amsterdam.
Jens, W. 1955. Die Stichomythie in der frühen griechischen Tragödie. Munich
(Zetemata, 11).
Jones, J. 1962. On Aristotle and Greek Tragedy. London.
Jouanna, J. 2002. ‘Le chant male des vierges: Eschyle, Suppliantes, v. 418–437’.
REG 115, 783–91.
Jurenka, H. 1900. ‘Ad Supplices Aeschyleam adversaria’. WS 22, 181–93.
Kapsomenos, A. S. 1983. (Καψώµενος, Α. Σ.) ‘Ἰαµβικοί τρίµετροι χωρίς τοµή
στον Αισχύλο’. EEThess 21, 149–61.
Kartes, B. 2000. Der Epitaphios des Lysias. Diss., Saarbrücken.
[K–B] Kühner, R. Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache. 1. Teil,
Elementar- und Formenlehre. Besorgt von F. Blass, i–ii, 3rd ed., Hannover (etc.)
1890–92.
[K–G] Kühner, R. Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache. 2. Teil,
Satzlehre. Besorgt von B. Gerth, i–ii, 3rd ed., Hannover (etc.) 1898–1904.
Kennedy, G. 1963. The Art of Persuasion in Greece. London (rep. Princeton 1974).
Kirchhoff, A. 1887. Studien zur Geschichte des griechischen Alphabets. 4th ed.,
Gütersloh.
Kiefner, G. 1964. Die Versparung. Wiesbaden (Klassisch-Philologische Studien,
25).
Kiehl, E. J. 1856. ‘Aeschylos, Smeekelingen, 212’. Mnemosyne 5, p. 153.
Korzeniewski, D. 1968. Griechische Metrik. Darmstadt.
230
Kranz, W. 1933. Stasimon. Berlin.
Kraus, W. 1957. Strophengestaltung in der griechischen Tragödie. i, Aischylos und
Sophokles. Vienna (SAWW 231.4).
—— 1984. ‘Aischylos’ Danaidentrilogie’. In id., Aus allem Eines, Heidelberg, 85–
137.
Kueck, E. 1890. Studia maxime critica in Aeschylum et scholia Aeschyli Medicea.
Diss., Göttingen.
Kühn, W. 1905. De vocum sonorumque in strophicis Aeschyli canticis aequabilitate.
Diss., Halle.
Kugler, L. 1905. De Sophoclis quae vocantur abusionibus. Diss., Göttingen.
[LÄ] Lexicon der Ägyptologie. Begründet von W. Heck und E. Otto; Herausg. von
W. Heck und W. Westendorf, i-vii, Wiesbaden 1975–92.
[Labbé] C. Labbé (Labbaeus) in Bodleian Library, MS. Add. A 176f. 205r (see
West p. lxvii, W.SA 360).
Laistner, L. 1889. Das Rätsel der Sphinx: Grundzüge einer Mythengeschichte. i–ii,
Berlin.
Langholf, V. 1977. ‘Unmovierte Partizipien im Griechischen’. Hermes, 105, 290–
307.
Lardinois, A. 2000. ‘Characterization through Gnomai in Homer’s Iliad’.
Mnemosyne, 53, 641–61.
Lefkowitz, M. R. 1981. The Lives of the Greek Poets. London.
Lesky, A. 1971. Geschichte der griechischen Literatur. 3rd ed., Bern (etc.).
Létoublon, F. 1980. ‘Le vocabulaire de la supplication en grec’. Lingua, 52, 325–
36.
Lewis, C. T., and Short, C. 1879. A Latin Dictionary. Oxford (rep. 1955).
Liberman, G. 1998. ‘Notes sur les Suppliantes d’Eschyle’. SemRom 1, 243–55.
Lindberg, G. 1990. ‘Hera in Homer to Ancient and Modern Eyes’. In Greek and
Latin Studies in Memory of Cajus Fabricius, ed. S.-T. Teodorsson, Gothenburg
(Studia Graeca et Latina Gothoburgensia, 54), 65–80.
Linwood, W. 1847. A Lexicon to Aeschylus. 2nd ed., London.
Lloyd-Jones, H. 1956. ‘Zeus in Aeschylus’. JHS 76, 55–67 (rep. with added refs
in Lloyd-Jones 1990, 238–61: pages cited within parentheses).
—— 1964a. ‘The Supplices of Aeschylus’. AC 33, 356–74 (rep. with added refs in
Lloyd-Jones 1990, 262–77: pages cited within parentheses).
—— 1964b. [Review of Jones 1962]. Review of English Studies, 15, 221–24 (rep.
in Lloyd-Jones 1990, 205–9: pages cited within parentheses).
—— 1978. ‘Ten Notes on Aeschylus, Agamemnon’. In Dionysiaca ... Presented to
Sir Denys Page on his Seventieth Birthday, ed. R. D. Dawe, J. Diggle, P. E.
Easterling, Cambridge, 45–61 (rep. with added refs in Lloyd-Jones 1990, 318–34:
pages cited within parentheses).
—— 1985. ‘Pindar and the Afterlife’. In Pindare, ed. A. Hurst, Geneva (Fond.
Hardt 31), 245–83 (rep. with added refs in Lloyd-Jones 1990, 80–109: pages cited
within parentheses).
—— 1990. Greek Epic, Lyric and Tragedy. Oxford.
231
Lloyd-Jones, H. 1993. [Review of West and of W.SA]. Gnomon, 65, 1–11.
—— 1998. ‘Ritual and Tragedy’. In Ansichten griechischer Rituale: GeburtstagsSymposium für Walter Burkert, ed. F. Graf, Stuttgart (etc.), 271–95.
Lorimer, H. L. 1950. Homer and the Monuments. London.
[LSJ] Liddell, H. G., Scott, R., Stuart-Jones, H., a.o., A Greek-English Lexicon. 9th
ed., with a revised supplement, Oxford 1996.
Maas, P. 1958. Textual Criticism. Oxford (originally published in German as
Textkritik, 3rd ed., Leipzig 1957).
—— 1962. Greek Metre. Transl. (with additional notes) by H. Lloyd-Jones, Oxford.
Magini, D. 1996. ‘Mente, intelligenza e realtà esterna: quattro variazioni eschilee su
un tema senofaneo’. Acme, 49, 141–44.
Manolopoulos, L. 1991. (Μανωλόπουλος, Λ.) Στάσις–Ἐπανάστασις–
Νεωτερισµός–Κίνησις. Thessalonike.
Marckscheffel, G. 1847. ‘De emendatione fabulae Aeschyliae quae Supplices
inscribitur commentatio’. RhM 5, 161–215.
Margoliouth, D. S. 1883. Studia scaenica. London.
Martin, F. 1858. De Horatii carminum lib. II, 1. et I, 28., epistola ad Frid.
Ritschelium. De aliquot locis Aeschyli Supplicum et Sophoclis tragoediarum.
Progr., Posen.
Masqueray, P. 1892. ‘Les systèmes anapestiques dans la tragédie grecque’. RPh
16, 117–36.
McCall, M. 1982. ‘Robortello’s “Conjecture” at Aeschylus, Supplices 337’. CQ 32,
228–30.
—— 1985. ‘The Source of the Aldine edition of Aeschylus’ Supplices’. BICS 32,
13–34.
Meffert, F. 1861. Quaestiones criticae in Supplices Aeschyleas. Diss., Bratislava.
Melchinger, S. 1974. Das Theater der Tragödie. Munich.
{Merkel, R.} 1858. ‘Kritisches zu Aeschylus’ Supplices’. RhM 13, 268–83.
Merkelbach, R. 1980. ‘Lex Youtie’. ZPE 38, 294.
Meyer, E. 1892. Forschungen zur alten Geschichte. Halle (rep. 1966).
Mihailov, G. 1955. (Михаилов, Г.) ‘La légende de Térée’. Годишник на
Софийския Университет, филолог. фак.: Annuaire del’université de Sofia,
fac. des lettres, 50, fasc. 2, 77–197.
Molyneux, J. H. 1985. ‘Cyprus and Cypriot Myth in Ancient Greek Lyric Poetry’.
In Papadopoullos–Hadjistyllis (1985), 499–507.
Monro, D. B. 1891. A Grammar of the Homeric Dialect. 2nd ed., Oxford.
Moorhouse, A. C. 1948. ‘On Negativing Greek Participles, where the Leading
Verbs are of a Type to Require µή’. CQ 42, 35–40.
Morenz, S. 1973. Egyptian Religion. Ithaka, NY (first published as Aegyptische
Religion, Stuttgart 1960).
Moretti, J.-C. 2000. ‘Le théâtre du sanctuaire de Dionysos Éleuthéreus à Athènes,
au Ve s. av. J.-C.’. REG 113, 275–98.
Müller, G. 1908. De Aeschyli Supplicum tempore atque indole. Diss., Halle.
——. 1966. ‘Textkritisches zu den Septem des Aischylos’. Hermes, 94, 257–66.
232
Mund-Dopchie, M. 1984. La survie d’Eschyle à la Renaissance. Louvain (Fonds
René Draguet, Académie Royale de Belgique, Classe des lettres, 1).
[Musgrave] S. Musgrave’s marginalia in British Library C.45.c.21–22 (see W.SA
361, n. 23).
Myres, J. L. and Ohnefalsch-Richter, M. 1899. A Catalogue of the Cyprus
Museum. Oxford.
van Nes, D. 1963. Die maritime Bildersprache des Aischylos. Groningen.
Nestle, W. 1930. Die Struktur des Eingangs in der attischen Tragödie. Stuttgart
(Tübinger Beiträge zur Altertumswissenschaft, 10).
Nilsson, M. P. 1967. Geschichte der griechischen Religion. i/ii, 3rd ed., Munich
(HdA 5.2).
[NP] Der neue Pauly. i–xii, Altertum. Ed. H. Cancik and H. Schneider, Stuttgart
(etc.) 1996–2002.
Noack, F. 1912/15. Σκηνὴ τραγική: Eine Studie über die scenischen Anlagen auf
der Orchestra des Aischylos und der anderen Tragiker. Diss. Tübingen 1912, publ.
ibid. 1915.
Nock, A. D. 1944. ‘The Cult of Heroes’. HThR 37, 141–74 (rep. in id., Essays on
Religion and the Ancient World, ed. Z. Stewart, Oxford 1972, i. 575–602).
[OCD] The Oxford Classical Dictionary. Ed. S. Hornblower and A. Spawforth, 3rd
ed., Oxford 1996.
Palladini, L. P. 2001. ‘Traces of “Intellectualism” in Aeschylus’. Hermes, 129,
441–58.
Palmer, L. R. 1963. The Interpretation of Mycenaean Greek Texts. Oxford.
Papadopoullos, T., and Hadjistyllis, S. A. 1985. (Παπαδόπουλλος, Θ.,
Χατζηστύλλης, Σ. Α.) Ed., Πρακτικὰ τοῦ Β´ ∆ιεθνοῦς Κυπριολογικοῦ
Συνεδρίου. i/iii, Leukosia.
Parker, L. 1958. ‘Some Observations on the Incidence of Word-End in Anapaestic
Paroemiacs and its Application to Textual Criticism’. CQ 8, 82–89.
—— 1966. ‘Porson’s Law Extended’. CQ 16, 1–26.
Pasquali, G. 1924. ‘Amonre nelle Supplici di Eschilo’. RFIC 2, 246–48.
[PECS] The Princeton Encyclopedia of Classical Sites. Ed. R. Stillwell, Princeton
1976.
Pelling, C. 1997. Ed., Greek Tragedy and the Historian. Oxford.
Peppmüller, R. 1882. ‘Zu Hesiodos’. Philologus, 41, 1–10.
Pickard-Cambridge, A. W. 1946. The Theatre of Dionysus in Athens. Oxford.
Poe, J. P. 1989. ‘The Altar in the Fifth-Century Theater’. ClAnt 8, 116–39.
Pöhlmann, E. 1981. ‘Die Proedrie des Dionysostheaters im 5. Jahrhundert und das
Bühnenspiel der Klassik’. MH 38, 129–46.
—— 1995. Ed., Studien zur Bühnendichtung und zum Theaterbau der Antike.
Frankfurt a.M. (etc.; Studien zur klassischen Philologie, 93).
—— 1997. ‘The Tragic Chorus and the Limits of Dramatic Convention in the
Fifth Century B.C.’. In Scaenica Saravi-Varsovensia, ed. J. Axer and W. Görler,
Warzaw, 1–10 (first published as ‘Der Chor der Tragödie an den Grenzen der
Bühnen-konventionen des 5. Jahrhunderts’ in Pöhlmann 1995, 63–71).
233
Polacco, L. 1983. ‘Le Supplici, come le rappresentava Eschilo’. NAC 12, 65–89.
—— 1990. Il teatro di Dioniso Eleutereo ad Atene. Rome (Monografie della scuola
archeologica di Atene e delle missioni italiane in oriente, 4).
[Portus] F. Portus’ marginalia in a copy of Victorius, Leiden University Library
756 D 22 (see W.SA 360). Also conjectures attributed to him in the same sources
as those for Auratus and Anon.Par. (see above).
Powell, J. E. 1935. ‘Notes on Herodotus’. CQ 29, 72–82.
Pulleyn, S. 1997. Prayer in Greek Religion. Oxford.
Quirke, S. 1992. Ancient Egyptian Religion. London.
[RAC] Reallexikon für Antike und Christentum. i–xiii, ed. T. Klauser a.o., xiv–, ed.
E. Dassman a.o., Suppl. i, ed. Klauser, Dassman a.o, Stuttgart 1941–.
Radt, S. 1982. ‘δαῦλος / δαυλός’. Hermes, 110, 243–44 (rep. in Noch einmal zu...:
Kleine Schriften von Stefan Radt zu seinem 75. Geburtstag, ed. A. Harder a.o.,
Leiden 2002 [Mnemosyne Suppl. 235], 293–95).
Rash, J. N. 1981. Meter and Language in the Lyrics of the Suppliants of Aeschylus.
New York.
[RE] Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Neue
Bearbeitung, i–xxiv, i2–xv2, Suppl. i–xv, ed. G. Wissowa a.o., Stuttgart 1894–
1978.
Rehm, R. 1988. ‘The Staging of Suppliant Plays’. GRBS 29, 263–307.
Reitzenstein, R. 1897. Geschichte der griechischen Etymologika. Leipzig.
Revermann, M. 1999. ‘The Shape of the Athenian Orchestra in the Fifth Century:
Forgotten Evidence’. ZPE 128, 25–28.
Rode, J. 1971. ‘Das Chorlied’. In Die Bauformen der griechischen Tragödie, ed.
W. Jens, Munich (Poetica, Beiheft 6), 85–115.
Rösler, W. 1970. Reflexe vorsokratichen Denkens bei Aischylos. Meisenheim
(Beiträge zur klassischen Philologie, 37).
—— 1992. ‘Danaos a propos des dangers de l’amour (Eschyle, Suppliantes, 991–
1013)’. Pallas, 38, 173–78.
—— 1993. ‘Der Schluß der „Hiketiden“ und die Danaiden-Trilogie des
Aischylos’. RhM 136, 1–22.
Rogers, A. M. 1894. Emendations in Aeschylus. Baltimore.
Rohweder, C. 1998. Macht und Gedeihen: Eine politische Interpretation der
Hiketiden des Aischylos. Frankfurt am Main (etc.; diss. Freiburg 1991;
Europäische Hochschulschriften, 3. Reihe: Geschichte und ihre Hilfswissenschaften, 772).
[Roscher] Roscher, W. H., a. o., Ausführliches Lexikon der griechischen und
römischen Mythologie. i–vi, Suppl. i–iv, Leipzig 1884–1937.
Ruffing, K. 2002. ‘Einige Überlegungen zum Bild der indischen Frau in der
antiken Literatur’. In Geschlechter, Frauen, Fremde Ethnien in Antiker
Ethnographie: Theorie und Realität. Ed. C. Ulf and R. Rollinger, Innsbruck, 253–
68.
Rupprecht, K. 1950. Einführung in die griechische Metrik. 3rd ed., Munich.
Rutherford, I. 2001. Pindar’s Paeans. Oxford.
234
Sandin, P. 2001. ‘A Greek Delocutive Noun? Some Notes on ποίφυγµα and its
Alleged Cognates’. Glotta, 77 [2003], 110–17.
—— 2002. ‘Critical Notes on Aeschylus’. Eranos, 100, 146–60.
—— 2002–3. ‘ἀναγής, ἐφύµνιον: Two Lexicographical Notes’. BICS 46, 177–87.
Sansone, D. 1975. Aeschylean Metaphors for Intellectual Activity. Wiesbaden
(Hermes Einzelschriften, 35).
[Scaliger] J. J. Scaliger’s marginalia in a copy of Victorius, Leiden University
Library 756 D 21 (see W.SA 359).
Scheer, E. 1914. Studien zu den Dramen des Aeschylos. Leipzig.
Schlesier, R. 1991–92. ‘Olympian versus Chthonian Religion’. SCI 11, 38–51.
Schmid, W. 1934. Geschichte der griechischen Literatur, T. 1, Die klassische
Periode der griechischen Literatur. i/v, Die griechische Literatur in der Zeit der
attischen Hegemonie vor der Eingreifen der Sophistik. Munich (HdA 7.1.2).
Schmidt, M. 1860. ‘Zu den Tragikern’. Philologus, 16, 161–63.
—— 1863. ‘Ueber die Parodos der Hiketiden des Aeschylus’. Neues Schwezerisches
Museum, 3, 219–34.
Schneidewin, T. H. 1836. ‘In Aeschyli Supplicum vv. 145 sqq.’. RhM 4, 230–31.
—— 1839. Coniectanea critica. Göttingen.
Schoele, A. 1960. ‘µάκαρες θνητοί bei Hesiod’. AAntHung 8, 255–63.
Schultze, W. 1932. ‘Zum griechischen Dual’. In Symbolae philologicae O. A.
Danielsson octogenario dicatae, ed. A. Nelson, Uppsala, 299–304.
Schuursma, J. A. 1932. De poetica vocabulorum abusione apud Aeschylum. Diss.,
Amsterdam.
Schwarz, P. 1897. De ephymniorum apud Aeschylum usu. Diss., Halle.
Schweizer-Keller, R. 1972. Von Umgang des Aischylos mit der Sprache:
Interpretationen zu seinen Namensdeutungen. Diss. Zürich, Aarau.
Scullion, S. 1994a. Three Studies in Athenian Dramaturgy. Stuttgart (Beitr.Alt.
25).
—— 1994b. ‘Olympian and Chthonian’. ClAnt 13, 75–119.
—— 2000. ‘Heroic and Chthonian Sacrifice : New Evidence from Selinous’. ZPE
132, 163–71.
—— 2002a. ‘Tragic Dates’. CQ 52, 81–101.
—— 2002b. ‘“Nothing to Do with Dionysus”: Tragedy Misconceived as Ritual’.
CQ 52, 102–37.
[S.GG] Schwyzer, E. Griechische Grammatik. i–ii/iv (vol. ii ed. A. Debrunner),
Munich 1939–50 (HdA 2.1.1–2).
Sicherl, M. 1986. ‘Die Tragik der Danaiden’. MH 43, 81–110.
Sicking, C. M. J. 1993. Griechische Verslehre. Munich (HdA 2.4).
Sideras, A. 1971. Aeschylus Homericus. Göttingen (Hypomnemata, 31).
Silverman, D. P. 1991. ‘Divinity and Deities in Ancient Egypt’. In Religion in
Ancient Egypt, ed. B. E. Shafer, Ithaca (etc.), 7–87.
Slater, W. J. 2002–3. ‘Split-vision: Secondary Action in Greek Tragedy’. GRBS
43, 341–72.
235
Slings, S. R. 1996. [Review of Sicking 1993.] Mnemosyne, 49, 457–61.
Smyth, H. W. 1956. Greek Grammar. 2nd ed. (rev. by G. M. Messing), Harvard.
Sommerstein, A. H. 1977. ‘Notes on Aeschylus’ Suppliants’. BICS 24, 67–82.
—— 1990–93. ‘Aesch. Suppl. 952s. (“Beer no drink for men”)’. MCr 25/28, 59–
64.
—— 1995. ‘The Beginning and the End of Aeschylus’ Danaid Trilogy’. In
Griechisch-römische Komödie und Tragödie, ed. B. Zimmermann, Stuttgart
(Drama, 3), 111–34.
—— 1996. Aeschylean Tragedy. Bari (le Rane, 15).
—— 1997. ‘The Theatre Audience, the Demos, and the Suppliants of Aeschylus’.
In Pelling (1997), 63–79.
Srebrny, S. 1950. Critica et exegetica in Aeschylum. Toru (Towarzystwo naukowe
w toruniu, prace wydziału filologiczno-filozoficznego, 2.1).
Stanford, W. B. 1936. Greek Metaphor. Oxford.
Stinton, T. C. W. 1975. ‘More Rare Verse-Forms’. BICS 22, 84–108 (rep. in
Stinton 1990, 113–42: pages cited within parentheses).
—— 1977. ‘Pause and Period in the Lyrics of Greek Tragedy’. CQ 27, 27–66 (rep.
in Stinton 1990, 310–61: pages cited within parentheses)
—— 1985. ‘Heracles’ Homecoming and Related Topics: The Second Stasimon of
Sophocles’ Trachiniae’. Papers of the Liverpool Latin Seminar, 5, 403–32 (rep. in
Stinton 1990, 402–29: pages cited within parentheses).
—— 1990. Collected Papers on Greek Tragedy. Oxford.
Stoessl, F. 1979. Die Hiketiden des Aischylos als geistesgeschichtliches und
theatergeschichtliches Phänomen. Vienna (SAAW 356).
Strasburger, H. 1958. ‘Thukydides und die politische Selbstdarstellung der
Athener’. Hermes, 86, 17–40 (rep. with further refs in Thucydides, ed. H. Herter,
Darmstadt 1968 [Wege der Forschung, 98], 498–530; again in Strasburger, H.
Studien zur alten Geschichte, ii/ii, Hildesheim 1982 [Collectanea, 42], 676–708).
Sulzberger, M. R. 1945. ‘Notes sur Eschyle’. RBPh 24, 139–44.
Taplin, O. 1977. The Stagecraft of Aeschylus. Oxford.
[TGL] Estienne, H. Θησαυρὸς τῆς Ἑλληνικῆς γλώσσης: Thesaurus Graecae
linguae. i–viii, 3rd ed. (by C. G. Hase, W. Dindorf and L. Dindorf), Paris 1831–
65.
Thompson, D’A. W. 1936. A Glossary of Greek Birds. 2nd ed., London.
Thomsen, O. 1995. ‘Written Sources’. In Ancient Akamas, i/ii, ed. J. Jejfer,
Aarhus, 26–40.
Thomson, G. 1971. ‘The Suppliants of Aeschylus’. Eirene, 9, 25–30.
—— 1973. Aeschylus and Athens. 4th ed., London (1st ed. 1941).
Threatte, L. 1980–96. The Grammar of Attic Inscriptions. i–ii, Berlin.
Thumb, A. and Kieckers, E. 1932. Handbuch der griechischen Dialekte. i/ii, 2nd
ed., Heidelberg (IGmB, 1. Abtl., Sammlung indogermanischer Lehr- und
Handbücher, 1. Reihe, Grammatiken; Bd.8).
[TLG CANON] Berkowitz, L., and Squitier, K. A. Thesaurus Linguae Graecae
Canon of Greek Authors and Works. 3rd ed., New York (etc.) 1990.
236
Todt, B. 1889. ‘Zur Erklärung und Kritik von Aeschylos’ Schutzflehenden’.
Philologus, 48, 20–56.
Travlos, J. 1971. Pictorial Dictionary of Ancient Athens. New York (etc.).
Tronskij, I. M. 1957. (Тронский, И. М.) ‘Оксиринхская дидаскалия к
тетралогии Эсхила о Данаидах’ (‘Didascalie oxyrhincienne à la tétralogie des
Danaïdes d’ Eschyle’). VDI 60, 146–59.
Turner, C. 2001. ‘Perverted Supplication and Other Inversions in Aeschylus’
Danaid trilogy’. CJ 97, 27–50.
Turyn, A. 1943. The Manuscript Tradition of the Tragedies of Aeschylus. New York
(Polish Institute Series, 2).
Verdenius, W. J. 1985. ‘Notes on the Parodos of Aeschylus’ Suppliants’.
Mnemosyne, 38, 281–306.
—— 1990. ‘Danaus and his Daughters: Notes on Aeschylus’ Suppliants vv. 176–
233’. Mnemosyne, 43, 426–32.
Wace, A. J. B. and Stubbings, F. H. 1962. A Companion to Homer. London.
Wackernagel, J. 1916. Sprachliche Untersuchungen zu Homer. Göttingen
(Forschungen zur griechischen und lateinischen Grammatik, 4).
Wærn, I. 1951. Γῆς ὄστεα: The Kenning in Pre-Christian Greek Poetry. Uppsala.
Wartelle, A. 1978. Bibliographie historique et critique d’Éschyle … 1518–1974.
Paris.
Watkins, C. 1989. ‘New Parameters in Historical Linguistics, Philology, and
Culture History’. Language, 65, 783–99.
—— 1995. How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics. New York (etc.).
Wecklein, N. 1872. Studien zu Aeschylus. Berlin.
—— 1876. ‘Die Aeschyleische literatur von 1859–1871. II’. Philologus, 34, 296–
369 (pp. 330–39 on Supplices).
—— 1893. Aeschyli fabulae: Voluminis II auctarium: Appendix propagata. Berlin.
Welcker, F. G. 1824. Die Aeschylische Trilogie Prometheus. Darmstadt.
West, M. L. 1973. Textual Criticism and Editorial Technique. Stuttgart.
—— 1979. ‘The Prometheus Trilogy’. JHS 99, 130–48.
—— 1982. Greek Metre. Oxford.
—— 1985. The Hesiodic Catalogue of Women. Oxford.
—— 1990. ‘Colloquialism and Naïve Style in Aeschylus’. In Owls to Athens: Essays
on Classical Subjects Presented to Sir Kenneth Dover, ed. E. M. Craik, Oxford, 3–
12.
—— 1994. [Review of Sicking 1993.] GGA, 246, 183–97.
—— 1997. The East Face of Helicon. Oxford.
——. Studies in Aeschylus = W.SA
Westphal, R. 1869. Prolegomena zu Aeschylus Tragödien. Leipzig.
Whittle, E. W. 1961. ‘Aeschylus, Supplices 249’. CQ 11, p. 9.
—— 1963. ‘Notes on the text of Aeschylus, Supplices 58–67’. In Γέρας: Studies
Presented to George Thomson on the Occasion of his 60th Birthday, ed. L. Varcl and
R. F. Willetts, Prague (Graecolatina Pragensia, 2), 245–55.
237
Whittle, E. W. 1964a. ‘Two notes on Aeschylus, Supplices’. CQ 14, 24–31.
—— 1964b. ‘An Ambiguity in Aeschylus, Supplices 315’. C&M 25, 1–7.
—— 1968. ‘Textual Notes on Aeschylus’. C&M 29, 1–15.
Wiel, J. 1858. Observationes in locos aliquot Aeschyleos. Diss., Bonn.
Wifstrand, A. 1965. Grekisk metrik. 2nd ed., Lund.
Wilamowitz-Moellendorff, T. von 1917. Die dramatische Technik des Sophokles.
Berlin (Philologische Untersuchungen, 22).
Wilamowitz-Moellendorff, U. von 1886. ‘Die Bühne des Aischylos’. Hermes, 21,
597–622 (rep in Wilamowitz 1935–72, i. 148–72).
—— 1914. Aischylos: Interpretationen. Berlin.
—— 1927. ‘Lesefrüchte’. Hermes, 62, 276–98 (rep. in Wilamowitz 1935–72, iv.
431–53).
—— 1931. Der Glaube der Hellenen. i/ii, Berlin.
—— 1935–72. Kleine Schriften. i–vii, Berlin.
Wiles, D. 1997. Tragedy in Athens. Cambridge.
Willink, C. W. 1997. ‘Sophocles, Electra 137–9’. CQ 47, 299–301.
—— 2002. ‘The Invocations of Epaphus in Aeschylus, Supplices 40–57 and
Euripides, Phoenissae 676–89’. Mnemosyne, 55, 711–19.
van Windekens, A. J. 1986. Dictionnaire étymologique complémentaire de la langue
grecque. Louvain.
Winnington-Ingram, R. P. 1961. ‘The Danaid Trilogy of Aeschylus’. JHS 61,
141–52 (rep. with added refs in id., Studies in Aeschylus, Cambridge 1983, 55–
72).
—— 1969. ‘Pindar’s Ninth Pythian Ode’. BICS 16, 9–15.
Wordsworth, J. 1832. [Review of Scholefield.] The Philological Museum, 1, 209–
44.
[W.SA] West, M. L. Studies in Aeschylus. Stuttgart 1990 (Beitr.Alt. 1).
Young, D. C. C. 1974. ‘Conjectures and Interpretations in Aeschylus’ Supplices’.
In Serta Turyniana: Studies ... in Honor of A. Turyn, ed. J. L. Heller, Urbana,
216–26.
Zakas, A. J. 1890. (Ζάκας, Α. Ι.) Κριτικαὶ καὶ ἑρµηνευτικαὶ παρατηρήσεις εἰς
Αἰσχύλον, Σοφοκλέα, Λυσίαν, Πλάτωνα, Λυκοῦργον και ∆ηµοσθένην. i,
Αἰσχύλος. Athens.
Zeitlin, F. I. 1990. ‘Patterns of Gender in Aeschylean Drama’. In Cabinet of the
Muses: Essays ... in Honor of T. G. Rosenmeyer, ed. M. Griffith and D. J.
Mastronarde, Atlanta, 103–15.
Ziegler, K. 1930. De precationum apud Graecos formis quaestiones selectae. Diss.,
Breslau.
238
Indices
The numbers refer to pages and footnotes (‘n.’).
I. Index locorum
* indicates that a new conjecture is proposed.
A. Ag. 17: 151 n. 419
22–23: 97
105: 71
106–7: 75
124–25: 75
124: 71
129: 75
131: 118
160 ff.: 92
221: 100–101
314: 41 n. 107
342: 150
364–66: 176–77
452–54: 51
509: 155 n. 435
662–63: 78 n. 209
680: 80
699–700: 180
830: 80
848–49: 151
855–974: 129 n. 358
929–72: 210
1176: 74 (n. 199)
1234–36: 67 n. 186
1245–55: 169 (n. 463)
1292–94: 177
1343–71: 36 n. 88; 57
1386–87: 56 n. 148
1447: 141 n. 390
1448–1566: 117
1455–61: 103 n. 280
1459: 87
1478: 74 (n. 199)
1501: 197
1508: 197
1526: 83 (n. 221)
1538–50: 103 n. 280
1625: 84 n. 224
Ch. 56: 191
114: 46; 174
150: 87 n. 231
168: 136
306–509: 60
324 ff.: 55 n. 146
345–79: 55 n. 146
354–62: 55 n. 146
369: 74 (n. 199)
372: 172
394: 39 n. 98
400 ff.: 55 n. 146
446: 84
458: 46
476: 55 n. 146
483–85: 55 n. 146
489–96: 128
489: 55 n. 146
539: 151 n. 419
579–80: 134
689: 133
716–18: 133 n. 365
750–60: 57
770–73: 128 n. 355
783–806: 60
908–30: 169 (n. 463)
239
A. Ch. 936: 50
1016: 196
1065–76: 200
Eu. 43: 72 n. 195
82–83: 178
101: 151
160: 191
226: 147
258: 186
259: 186
289–91: 4
311: 46
321–96: 117
328–33 = 341–46: 111 (n. 305); 197
419: 142 n. 392
424: 88
427: 168 n. 463
431 ff.: 168 n. 463
468: 147
490: 84 n. 224
508–14: 78 n. 209
545–49: 78 n. 209
546: 50
558–59: 152
589: 172
601 ff.: 168 n. 463
645–46: 151 n. 419
650–51: 98
669–773: 4
688: 152
762–74: 4
769–71: 176
838(= 871): 189
920: 124
1042(~1046): 91
Pers. 1: 172
28: 57 n. 151
140–43: 14
151–52: 69
253: 159
301: 97
343: 155 n. 435
240
354: 197
424: 150
455: 46
513: 172 (n. 470)
526: 195
544: 141 n. 390; 88 n. 236
691: 55 n. 146
745: 190
782: 189
807–8: 192
852–906: 68 n. 188
880–95: 156
891: 155 n. 435
Pr. 137–40: 70
312–13: 99
468: 109
808–9: 164 n. 456
824: 80
Supp. 543(~552): 91
569–70: 66
576–81: 72
578 ff.: 66
580: 72
581: 72
585: 94
593: 189
597: 99
622: 178 n. 483
630–709: 185 n. 500
652: 195 n. 515*
658: 50
663: 88 n. 236; 89 n. 238
699: 191
710–824: 120
725: 186
731: 186
732: 132
773: 178 n. 483
807: 151 n. 419
825–910: 12
844(~855): 92, n. 246
905–10: 93 n. 250
911–53: 12–13
997–98: 88 n. 236
1003: 141 n. 390
1012: 132
1026–27: 83
Th. 87–180: 131 n. 361
108–81: 60
177: 191
181–286: 125 n. 343
245–63: 57; 168–69 n. 463; 208
265–81: 130
317: 46
326–29: 198
417–630: 60
420: 74 (n. 199)
451: 132
472: 131 n. 360
480: 132
501: 82 n. 221
562: 132
624: 126
626–27: 177
735: 50 n. 136; 85 n. 226
758–61: 205
831: 45
871–72: 203
951–52: 87 n. 231
fr. 44 (Dan.): 9
fr. 47a (Dikt. 773–79): 204
fr. 47a 15 (Dikt. 779): 151 n. 419
fr. 47a 32 (Dikt. 830): 89 n. 238
fr. 55 (Epig.): 53
fr. 78a.1–22 (Theor.): 109 n. 300
fr. 78c.49–60 (Theor.): 109 n. 300
fr. 85 (Thress.): 118
fr. 131 (Myrm.): 172
fr. 204b 6–8 = 15–17 (Pr.pyr.): 111
(n. 305)
frr. 216–20 (Salam.): 156 n. 436
fr. 281a 17–19: 140
fr. 333: 129
fr. 379: 18–19
fr. 399: 189
fr. 488: 50 n. 136
Ach.Tat. 2.38.4: 171 n. 468
A.D. Adv. p. 175 Schneider: 95
Constr. p. 170 Uhlig: 195 n. 514
Alc. 58.17: 111 n. 308
307.1c: 136
Amphis fr. 13 PCG: 111 n. 307
Anacr. 31: 196
Anaximen.Lampsac. Rh. 15.3: 42
An.Ox. II. 443: 115
Antiphon Caed.Her. 10: 77
Nov. 6: 127
AP 5.259.5–7: 171
6.172: 47
7.480.7: 115
14.123.14: 116
Apollon. Lex. p. 45.7 Bekker
(s.v. ἀστεµφές): 189 n. 505*
Ar. Ach. 104: 85 n. 228
106: 85 n. 228
569–71: 78–79
665–75~692–701: 197
Av. 257: 156; 199
Eccl. 1008: 183 n. 492
Eq. 40: 131 n. 360
Lys. 97: 131 n. 360
980: 189
1081: 95
1242–45: 130
Nu. 372: 153–54
821: 189
Pax 131–32: 154
412–13: 178
731: 14
Ra. 911–20: 145
241
Ar. Ra. 1261–80: 103
Vesp. 172: 130
fr. 62 PCG: 145 n. 400
fr. 936 PCG: 81 (n. 215)
Ar.Byz. Nom.aet. p. 276 Miller:
163 n. 454
Arist. EN 1175a29: 76 n. 204
GA 716a22: 72 n. 195
718a10: 89 n. 238
HA 518a18: 89 n. 238
Po. 1452b: 37 n. 90; 59 n. 159; 184
n. 493
Rh. 1394a–95b: 121 n. 332
[Arist.] Rh.Al. 1431b30: 42
B. 19.11: 80
Biblia sacra
Is. 49.10: 114 n. 316
Je. 36.23 (Hebr): 122 n. 333
Jo. 23.11 (Greek): 134 n. 370
Jn. 4.8: 114 n. 316
Ps. 121.6: 114 n. 316
Si. 17.27–28 (Greek): 106 n. 292
Call. Epigr. 5.6: 143
Carm. conv. 894: 52 (n. 139)
Com.adesp. 563 Kock: 162 n. 452
Com.adesp. 1105.180 PCG: 111
n. 307
Com.pall.inc. 49 Ribbeck: 162
n. 452
Corinn. fr. 1 iii 47: 108
Cratin. fr. 72 PCG: 145 n. 400
D. 1.13: 123 (n. 336)
21.133: 161 n. 451
28.2: 77 n. 206
29.22: 77 n. 206
30.25: 77
242
Danais fr. 1, PEG p. 122: 6; 8
DGEE 12.4: 96
12.14: 96
167a: 96
179 VI 14: 96
179 VI 37: 96
D.H. 1.64.5: 54 n. 143
[Diogenian.] 7.9: 162 n. 452
D.S. 11.71.4–6: 4
11.74.3–6: 4
E. Alc. 725: 183 n. 492
773: 111 n. 307
818–19: 156 n. 438
960: 46
1118: 42 n. 108
1159: 99 n. 268
Alex. IV 3 (fr. 43.38 Snell; TrGFS
p. 84): 200 n. 524
Andr. 121: 151 n. 419
355–58: 133 n. 365
639: 46
712: 133
733–34: 78 n. 209
772: 69 (n. 188)
814: 196
1284: 99 n. 268
Ba. 46: 152
586: 118 n. 328
596: 118 n. 328
894: 99 n. 268
Cyc. 157: 118 n. 328
616–19: 177
El. 558–69: 158
Hec. 214: 196
600: 183 n. 492
1080–81: 109
1178–79: 78 n. 209
Hel. 1481: 69 (n. 188)
Heracl. 1016: 183 n. 492
HF 131: 204
802–4: 76 n. 205
1207–10: 133 n. 365
1341–46: 120
1381: 43 n. 111
Hipp. 328: 117
358: 133
697: 146
738(~748): 92 n. 246
IA 1–48: 37
55–57: 191–92
Ion 138: 175
255–368: 168 n. 463
419: 203
1250–51: 133 n. 365
IT 410: 109
1243(~1268): 92 n. 246
Med. 61: 133
643: 92
829(~840): 92 n. 246
996: 196
Or. 640: 131 n. 360
692: 148 n. 407
1218–19: 78 n. 209
Ph. 187–90: 7
352: 99 n. 268
797~815: 92 n. 246
931–35: 151 (n. 417)
Rh. 1–51: 59 n. 159
Supp. 628–29: 80
Tr. 308–40: 185 n. 500
768: 197
1064: 156; 199
fr. 21.5 Nauck (Aeol.): 42 n. 108
fr. 114 Nauck (Andromeda): 37; 44
n. 117
fr. 152 Nauck (Andromeda): 99
n. 268
fr. 291 Nauck (Bell.): 189
fr. 14.17 Pap.poet. = TrGFS p. 121
(Melanipp.sap.): 152
Et.Gud. s.v. Ζαγρεύς: 9 n. 28; 115
Eub. fr. 104 PCG: 86 n. 229
Eup. fr. 1.2–3 PCG: 186
Eus. Chron.Pasc. 162A: 3
Eust. ii. 129 Stallbaum: 39 n. 96
Eust.Macr. Hysm. 1.14.3: 56
(n. 147)
Gp. 10.64.4: 158
Gr.Naz. Or. 7.16.3: 180
Hdn. Pros.cathol. i. 489 Lentz: 95
n. 257
Hdt. 1.27: 154
1.32: 120 n. 330
1.57: 147
2.4: 129 n. 359
2.38: 67 n. 183
2.50: 136 n. 376
2.51: 137
2.59: 129 n. 359
2.67: 137
2.153: 67 n. 183
2.156: 129; 137
3.12: 207
3.27–28: 67 n. 183
3.28: 157
3.98–99: 160
3.102: 160
4.190: 134
5.12–15: 149
5.71: 176
6.61: 119
7.103: 183 n. 492
7.185: 149
243
Hebr.Inscr. 1.004.3 Davies: 122
n. 333
Hecat. fr. 20: 7 n. 22
fr. 305: 138
Heniochus fr. 5 PCG: 14, n. 38
Heraclit. fr. 58: 152 n. 423
Herod. 2.70: 108 n. 298
Hes. Op. 141: 52 (n. 139)
166–73: 52 (n. 139)
191–92: 80 n. 215*
483–84: 94
797–99: 134 n. 371
Sc. 205: 124
Th. 140: 58
159 ff.: 119
845–46: 58
866: 40
fr. 128: 7
fr. 294 (Aegimus): 6, n. 19
Hom., hHom.
Il. 1.542: 189
2.681: 148
2.749–50: 148
2.840–43: 147
4.468: 126
5.115: 185
5.299: 186
5.448: 46
6.289–91: 106
7.205: 46
7.298: 124
8.435: 111–112 n. 308
10.240: 72
10.244: 185
13.261: 111–112 n. 308
13.464: 180
18.376: 124
18.567: 189
244
19.77: 99
21.324: 124 (n. 340)
22.294–95: 122 n. 334
22.450–51: 122 n. 334
23.743: 106 n. 291
Od. 1.22–24: 164
1.344: 142
4.42: 111 n. 308
4.85–89: 174
4.567 : 68 (n. 186)
4.615–19: 106 n. 291
4.726: 142
4.816: 142
8.509: 124
10.517: 116
11.25–95: 116
13.54–56: 99
15.58: 126–27
15.80: 142
15.115–19: 106 n. 291
15.425: 106 n. 291
19.518–20: 83
19.522–23: 81
21.85: 189
21.420: 99
22.21: 111 n. 308
h.Ven. 122: 123 n. 340
h.Hom. 7.1–2: 145
Hor. Epist. 1.14.43: 162 n. 452
Hsch. α 4222: 108 n. 298
α 4227: 109 (n. 298)
ε 2727: 151
ε 2728: 151
τ 1462: 199 n. 522
Hyg. Fab. 45: 77 n. 207
Iamb.adesp. 12 Diehl: 162 n. 452
Ibyc. 291: 52 (n. 139)
IG i3 6 B 5: 140
i3 14.30–31 (= Meiggs–Lewis 40.30):
42 n. 109
iii 1.77: 39 n. 96
v 1.700: 39 n. 98
2.22.1: 66
Ion Trag. 41b: 198
Phryn. Eclog. 135: 17 n. 51
Isid. Chron. 174 Mommsen: 2 n. 5
Phryn.Trag. fr. 1 (Aeg.): 8; 175
frr. 8–12 (Phoen.): 15
fr. 8 (Phoen.): 37
Isoc. Antid. 223: 127
Paneg. 43: 152 n. 424
134: 156 n. 437
Trapez. 19.3 77
Luc. Lex. 2: 161
Lys. 2.39: 106
24.11–12: 162
Macar. 7.75: 162
Machon fr. 17.389: 162
17.399: 162
Marm.Par. A 56: 2, n. 5
Melanipp. fr. 1: 8, n. 26
Men. fr. 806 PCG: 126 n. 346
MenRom i. 401: 189
Moschio FGrH no. 575 (iii B
p. 675): 201
Myc. 60 Ventris–Chadwick: 108
n. 296
176: 108 n. 296
257: 108 n. 296
Ps.Nonn. Schol.myth. 4.7: 11 n. 30
[Ocell.] 4.13: 134 n. 370
Ph. Det.pot. 41: 171 n. 468
Pherecyd. fr. 13 FHG: 8
Pi. I. 2.7: 123 (n. 336)
N. 1.46–47: 70, n. 192
3.9: 80
4.96: 191
7.45–47: 52 (n. 139)
10.6: 191
O. 1.8–9: 80
2.10: 70
5.17: 56
6.3: 112
6.70: 152; 203
7.13–14: 69 n. 189*
7.39: 152
P. 3.50–57: 152 n. 423
4.159: 51 n. 138; 52 (n. 139)
5.93–101: 52 (n. 139)
6.14: 112
9.38–39: 125 n. 344
9.112–22: 7–8
fr. 30: 56
fr. 93: 175
fr. 108b: 97
fr. 180: 125
Pl. Cra. 403c: 75
Epin. 982c: 134
Orac.Sib. 2.304: 199
Grg. 482b: 137–38 n. 379
Ov. Her. 14.74: 100
Lg. 657a–b: 137 n. 379
717a–b: 51 n. 139
783c: 133–34
Paus. 2.19: 10; 11 n. 31; 111
245
Pl. Lg. 854b: 151 (n. 417)
926d: 143
930e: 72 n. 195
POxy 2256.2: 2, n. 6; 3 n. 7
POxy 2256.3: 1–2; 3 n. 7
Phd. 87c: 79 n. 210
Pratin.Lyr. fr. 708 =
Pratin.Trag. fr. 3: 17 n. 51
Phdr. 244d–e: 150–51 n. 417
274c–275b: 137
274d-275d: 40 n. 105
Quint. Inst. 5.11.21: 162 n. 452
Phlb. 18b: 137
Prt. 329c: 125 n. 342
R. 392a: 52 (n. 139)
Smp. 182a: 120
189b: 154 n. 430
197d: 141 n. 390
197e: 143
200a: 133
Thg. 122d: 175
Ti. 90a: 134
21e: 137–38 n. 379
Pl.Com. fr. 38 PCG: 163 n. 453
Plaut. Mil. 1177: 109
Plu. Cim. 8.8: 2, n.4, n. 5
Def.orac. 417e–f: 136
Dem. 1.1: 170
E.Delph. 388f–389a: 116
Exil. 607c: 116
Frat.am. 488b: 134 n. 368
Gen.Socr. 577f: 157
Pomp. 48.7: 184 n. 493
Pr.frig. 953a: 115 n. 317
PMag. 4.1847–48: 158
7.466: 158
Poll. 3.60: 188
Porph. Antr. 6: 116
Phil.orac. 114: 116
118: 116
121: 116*
246
S. Aj. 134–35: 67 n. 186
202: 54 n. 143
220: 57 n. 151
431: 143
535: 134–35 n. 371
854–65: 131 n. 361
1077: 72
1363: 90 n. 241
1416: 57 n. 151
Ant. 161: 57 n. 151
277: 159
303: 177 n. 480
495: 183 n. 492
864: 42–43
1146–47: 67 n. 186
1201–2: 180
El. 444–46: 75 n. 202
OC 148: 133
188: 44 n. 117
322–23: 69–70
399: 177–78
551 ff.: 153
858–59: 174 n. 473
1055(~1070): 100
1267–68: 124–25
1436: 42 n. 108
OT 105: 80
342: 75
474: 76 n. 204
656: 107–8, n. 295
848: 76 n. 204
1090: 69 (n. 188)
1199–1202: 75 n. 202
Ph. 542–627: 109
559: 75
1037–38: 123 n. 339
Tr. 1: 76 n. 204
64 ff.: 168 n. 463
188: 86
475: 42 n. 108
739–40: 69
1044–45: 100 n. 270
1237: 133
1239–40: 193 n. 512
1263: 57 n. 151, 59
fr. 271 (Inach.): 148 n. 409
fr. 314.331 (Ichn.): 86–87, n. 230
fr. 859: 199 n. 523
Sapph. 60.8: 141–42 n. 390*
[Sen.] Herc.Oet. 199: 81 (n. 215)
Severus i. 537 Walz: 66
Sim. 558: 52 (n. 139)
Str. 11.12.4.26, 28: 116 n. 321
Stratt. fr. 220.180 Austin: 111n. 307
Suda s.v. θυµέλη: 17 n. 51
s.v. Σοφοκλῆς: 36 n. 88
SVF ii, fr. 749: 159 n. 446
Σ A. Th. 130b: 11 n. 30
Σ A. Th. 230d: 203 n. 527
Σ A. Supp. 37: 11 n. 30
Σ rec. A. Pers. 353: 11 n. 30
Σ Pi. O. 2.104b: 51 n. 138
Σ Pi. P. 5.10b: 161 n. 450
Terp. fr. 697: 145 n. 400
Th. 1.35.4: 60 n. 161
1.73–76: 205 n. 531
1.104: 4
1.126.12: 41 n. 106
2.35–46: 205 n. 531
4.100.1: 75 n. 202
Theoc. 25.6: 125 n. 345
26.8: 180
Thgn. 1.432–34: 152 n. 423
1.690: 195
1.731–52: 120 n. 330
Tim. Lex. s.v. ἀστόξενος: 188 n. 503
Timostr. fr. 4 PCG: 116 n. 321
Trag. adesp. 628: 74 (n. 199)
Tz. Ep. p. 81.2 Leone: 189
H. 9.847: 163–64 n. 454
Verg. Aen. 2.515–17: 139
7.312: 117
X. An. 3.1.18: 178
3.1.27–29: 183 n. 492
Cyr. 1.6.11: 78 n. 209
7.5.52: 183 n. 492
8.6.20: 123 n. 339
HG 6.5.39: 183 n. 492
Lac. 1.3: 71–72
Smp. 3.10.2: 111 n. 307
Xenoph. fr. 11 D–K: 119
frr. 23–24 D–K: 99
frr. 25–26 D–K: 98
[Zonar.] s.v. ζαγρός: 116 n. 322
247
II. Index coniecturarum Aeschylearum
This index lists conjectures on Aeschylus (including my own, cited without attribution) which are not mentioned in Wecklein (ed. 1885, Auctarium 1893), Dawe
(1965), West, or W.SA; or which are incorrectly quoted or attributed in these sources. I owe to Professor Martin West my knowledge of the conjectures attributed to
Auratus and Portus (see the Preface, p. vi). Nol(ens) = rejected by the author, or
suggested by misprint; dub(itanter) = suggested without much confidence; del(evit)
= the passage is deleted as an interpolation; [123] = mentioned on p. 123 in my
commentary.
Supplices
10 <καὶ ἄτιµον> [44]: ’πονοταζόµεναι (nol.) Whittle ap. FJ–W [45]; 25 χθονίους
Portus [54]: χθονίας Auratus [54, n. 144]; 42 Ἀνθονόµου (nol.) [66]; 44–45 ᾇ
’ξ ἐπιπνοίας ... (ἐπωνυµίαν {δ’}) Willink (2002, 714) [70, n. 190]; 53 τε τὰ vel
θ’ ἅτε (nol.) [74, n. 200]: τά γε Richard Janko [74]: (τά γε ...) γαιονόµοις τάδ’
ἄελπτά C. W. Willink [75]; 62 Ἀηδονᾶς (nol.) [82]; 82 ἐνδίκοις γάµος leg. Σ
[90]: <οὐ> πέλοιτ’ ἂν ἐκδίκοις γάµος Weil [90, n. 241]; 89 κελαινῷ (nol.?)
Schmidt (1863, 229) [97, n. 265]; 101 ἥµεν’ ὃν φρόνηµα (dub.) [99, n. 269];
111 (ἄτᾳ δ’) ἀπατῶν ἀνάγνους [101]: (χὡ δι’ ἄνοιαν µαινόλιν ...) ἄταις ἕπεταί
µ’ ἀνάγνοις Burges (1810, 803) [101, n. 275]; 135 δόρει vel δορί [110, n. 302];
147 ἅπαντι Westphal (1869, 160) [110, n. 304]; 148 διωγµοὺς διεφθορυῖ’ (dub.)
[113]; 172 γόνον Portus [120]; 187 τῷδ’ ... στόλῳ [124 (n. 340)]; 194 τὰ
χρήστ’ [126]: κοὐκ ἀχρεῖ’ Portus [125]; 207–9 del. (nol.) [132, n. 362]; 210
del. (nol.) [ibid.]; 242 πρὸς θεοῖς <τ’> (dub.) [143]; 248 (ἱρό)ρρ(αβδον) Tucker
[145, n. 401]: (ἱερό)ρρ(αβδον) dub. Headlam (ad loc., n. 6) [ibid.]; 249 πρὸς
ταῦτ<α δείξω µὲν τὰ χρὴ τεκµήρια· | σὺ δ’ αὖτ’> ἀµείβου καὶ λέγ’ εὐθαρσὴς
ἐµοί [146]: coryphaeo trib. Ercolani (2001) µὲν pro γὰρ (post Abbott) legens [146,
n. 402]; 259 ὑγρὸς Chadwick (1996, 297) [149]; 266 µηνιωµένη (nol.) [151]:
µηνίοντ’ ἄχη Hadjistephanou (1991) [151, n. 418]: (µηνίσασ’) ἄγει Headlam
(ap. Blaydes 1898) [ibid.]; 281 καὶ πρὸς χαρακτὴρ {τ’} Hadjistephanou (1990)
[159 (n. 442)]; 296 ταῦτα <µὲν> (παλαισµάτων) [172]; 324 ἀνστήσαις [178];
ἀνστήσῃς Robortello [176, n. 477]: ἀνστήσεις Paley (ed. 1844) [176]; 332 µεταπτερωθὲν [179]: µεταπτερῶσαν (dub.) [179, n. 486]; lacuna post 335 [181];
337 οἴοιτο Portus [182]; 355 µένονθ’ [187]: ἔνονθ’ Staffan Fogelmark [ibid.];
361 µάθε <γε> γεραφρονῶν [189]; 363 (οὐ λιπερ<νής ποτ’ ἔσῃ·) πρόσεισίν γε
µάλ’> ἱ̄εροδόκα θῶν [190]; 405–6 (ἔτ’) ἀλγεῖς (dub.) [196]; 435 τρὶς τίνειν
[199]; 441 κατηγµένον Liberman (1998) [201]; 444 ἅ τις φέρει µέγιστον ἐµπλήσας γόµον [202]; post 444 lacunam cj. Dawe 1972 [ibid.]; post 448 lacuna
[ibid.]; 467 φεῦ· πολλαχῇ γε [204]; 481 γε Auratus [206]; 504 κἂν (dub.)
[207]; 514 (λύειν){δ’} [209]; 652 ὁµαίµων [195, n. 515]
Choephoroi 150 κωκυτοὺς Paley (ed. Supp. 1844, p. 16) [87, n. 231]
Eumenides 490 καταστροφαὶ δ’ ἐµῶν (Sandin 2002, 155) [84, n. 224]
248
III. Index verborum
α doricum 190–91
ἆ 118
ἄγαλµα 124
ἄγη 118
ἄγος 108
ἀγώνιος 124
ἄκων 59; 140
ἀλκή 186
Ἀµαζών 165–66
ἀµφί + acc. 145
ἀναγής 108–9 n. 298
ἀνέδην 47
ἀνθεµίζω 86–87
ἀνθίζω 86–87
ἀνθονόµος 66–67
ἀνίστηµι 176
ἀσεβής 44
ἀστόξενος 188
ἀστράβη -εύω -ίζω -ηλάτης 161–64
ἀσχαλάω 113
αὐτογενής 42–43
ἀφικετεία, -εύω 39–40
ἀφίκτωρ 38–40
βαρύτιµος 49–50
βοῦνις 105
γαιονόµος 73–74 n. 199
γε 74–75; 81 n. 217; 82–83 n. 221;
193–94
γε µὲν δή 142
γε µέντοι 183 n. 492
γεννάω 71–72
γένος 155
γερα-, γεραιο-, γήρα- 189
γεραφρονέω 189
γερογνώµων 189
γιγνώσκω 42 (pass.); 79
γόνος 120
δαιµόνιος 99 (n.pl.)
δέ 69; 73 n. 199
δέ ... περ 73–74 n. 199
δέλτ- 122
δῆτα 130, 167
διὰ τὸ µή 11 n. 30
δίκη 45
-δικος 50
δοξαζω 79–80
δόρυ 109–10
ἐγχειρίδιον 48–49
εἴκω (pf.) 157
ἐναγής 106–8
ἐνώπιον 111–12
ἐπίδροµος 107
ἐπιλέγω (med.) 72–73
ἑτερορρεπής 196
εὐφηµ- 208
εὔφρων 191
ἐφύµνιον 103–4, nn. 280–81
ζαγρ- 115–16
ζαχρεῖος 125
Ζεὺς Αἰδοῖος 124–25
— Ἀλάστωρ 197
— Γεωργός 39 n. 98
— Ἱκέτης 39 n. 96
— Σωτήρ 55–56
ἥβη 88–89
ἡλιόκτυπος 114
-θερής 86
θυµέλη 17 n. 51
ἱλάοµαι 104
Ἰνδός 160 n. 449
καὶ γάρ 206
καὶ δή 207
κέλοµαι 65
κῆδος 179–80
κρεόβοτος 165
κρῖµα 194
κῦδος -αίνω -ιστος 46
κύπριος 155–58
λινορραφής 109
λόγος 153–54
249
µάταιος 126; 140
µε (encl.) 194–95
µέν ... δέ 41 n. 106
µένω + dat. 192–93; 199
µεταγιγνώσκω 100–101
µεταλγέω 196
µῆτις 80
µῦθος 154
ναεύω 187–88; 207
νεόδρεπτος 180
νέος 84–85
ὀκέλλω 200
ὀκρίβαντες 15
ὀνοτάζω 44
ὅστε (τά τε) 73
οὐ 192
οὐ (µή) ... οὖν 193–94
οὐκοῦν, οὔκουν 167, 172
οὖν ... ποτε 193–94
οὐρανόνικος 119
πάλαισµα 170–71
παλλακ- 171
παντᾷ 95–97
παρά + gen.loc. 126–27
πάροδος 59 n. 159
παροίχοµαι 203
πατραδελφεία 58 n. 158
πεντηκοντόπαις 175
250
πλήσσω 158
προσφυ- 154
ῥύσιον 174
σκοπός 192
στάσις 45–46
στόλος 123
στρέβλη 200–201
στρόφος 203
συµπρεπής + gen. 203–4
τά (rel.) 73; 150
τερασκόπος 189
τιµάωρ -ορος 68
τιµή 45, 50
-τιµος 49–50
τις 78–79
τυγχάνω 117
τύπος 156–60
τύχη 97
ὕβρις 88–89
φαίνω 76 n. 204
φεύγω 194
φυξανορία 43
φυλάσσω (med.) 133–34
χαρακτήρ 156–60
χθόνιος 50–55
χλίδ-, χλίω 141
χρηστήριον 203
ὡς (Conj.) 176–78
IV. Index parva nominum
Apsephion: 2 n. 4
Archimedes: 201
Aristobulos Apostolides =
Arsenius of Monembasia: 88 n. 234; 183
Campbell, A. Y.: 210
Cimon: 4
Critias: 137 n. 379
Dawe, R. D.: 210–11
‘Diorthotes’ (anonymous corrector of the ms. M): 43 n. 114; 154; 176
Eliot, T. S.: 114 n. 316
Elmsley, Peter: 68–69
Fogelmark, Staffan: vi; 187
Friis Johansen, Holger: v
Gorgias: 42 n. 110
Housman, A. E.: 204 n. 528
Janko, Richard: vi; 74; 102
Maas, Paul: 69 (n. 188)
Militades: 206
Milton, John: 117 n. 324
Olympia master, the: 98
Pericleidas: 4
Pericles: 205 n. 531
Popper, Sir Karl: 61 (n. 163)
Porson, Richard: 69 (n. 188); 216 n. ‡
Seleucus: 115–17
Socrates: 138 (n. 379)
Solon: 137 n. 379
Spenser, Edmund: 114 n. 316
Themistocles: 206
West, Martin: v; vi; 248
Whittle, E. W.: v
Willink, Sir Charles: vi; 73 n. 198; 75
Youtie, H. C.: 200 n. 524
251