Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
BOOK III
This page intentionally left blank
A CO M M EN TA RY ON
HORACE: ODES
BOOK III
BY
R. G. M. NISBET
AND
NIALL RUDD
1
Great Clarendon Street, Oxford ox2 6dp
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide in
Oxford New York
Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi
Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi
New Delhi Shanghai Taipei Toronto
With offices in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan South Korea Poland Portugal
Singapore Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam
Published in the United States
by Oxford University Press Inc., New York
© R. G. M. Nisbet and Niall Rudd
The moral rights of the author have been asserted
Database right Oxford University Press (maker)
First published 2004
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
without the prior permission in writing of Oxford University Press,
or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate
reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction
outside the scope of the above should be sent to the Rights Department,
Oxford University Press, at the address above.
You must not circulate this book in any other binding or cover
and you must impose this same condition on any acquirer.
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Data available
ISBN 0–19–926314–
3 5 7 9 10 8 6 4
Typeset by Kolam Information Services Pvt. Ltd., Pondicherry, India
Printed in Great Britain on acid-free paper by
Biddles Ltd., King’s Lynn, Norfolk
PR EFAC E
bibliography ix
general introduction xix
1. horace’s early life xix
2. the date of Odes i–iii xix
3. the ‘roman odes’ xx
4. horace and augustus xxi
5. maecenas and other addressees xxii
6. horace’s ‘love-poems’ xxiii
7. religion in horace xxiii
8. the meaning of the author xxiv
9. ambiguity xxv
10. person and persona xxvi
11. genre xxvi
12. style xxvii
13. structure xxvii
14. the arrangement of the book xxviii
15. the text xxix
16. the ancient commentators xxix
17. metre xxx
commentary 1
(c) concordances
Cooper, Lane (1916, repr. 1961), A Concordance of the Works of Horace, Washing-
ton.
Iso Echegoyen, J.-J. (1990), Concordantia Horatiana, Hildesheim.
(d) abbreviations
For periodicals see L’Année philologique or OCD edn. 3.
1
See E. Wistrand, Horace’s Ninth Epode, 1958 (¼Opera Selecta, 1972: 293 ff.), R. G. M.
Nisbet ap. Woodman and West (1984), 9 ff. (underlining the need to read huc at epod. 9. 17),
I. M. Le M. Du Quesnay ap. Woodman and Feeney (2002), 17 ff.
xx H O R AC E : O D ES I I I
same year (N–H vol. 1, p. 145 on 1. 12. 45 f.), and before the disgrace of
Murena (the recipient of 2. 10),2 which is put by Dio 54. 3 in 22 bc.
Some of the non-political poems may have been written earlier than
Actium (Encicl. oraz. 1. 220), before the Satires were completed, but
political allusions are the most reliable criterion of date. It is sometimes
said that Horace might have made revisions up to 23; but though an
elegiac or hexameter poet might have done it, this would have been
more difficult with the complex structures of the Odes. G. O. Hutch-
inson now argues that the three books were issued separately (CQ 52,
2002: 517 ff.); though he does not persuade us, he provides some valuable
details.
2
The Murena of 2. 10 (a poem that commends the Golden Mean) must be the alleged
conspirator, one of whose associates was the Peripatetic philosopher Athenaeus (Strabo 14.
5. 4, N-H vol. 2, p. 152).
3
See for instance H. Wagenvoort, De Horatii quae dicuntur Odis Romanis, Diss.
Groningen 1911: 18 ff. G. E. Duckworth, TAPA 87, 1956: 299 ff., M. Santirocco (1986),
G EN ER A L I N T RO D U C T I O N xxi
example, the simplicity of life commended in 3. 1 is not the same as the
pauperies that the young soldier must learn to endure (3. 2. 1); 3. 1. 7 ‘clari
Giganteo triumpho’ (of Jupiter himself ) has a different function from 3. 4.
49 ff. (the defeat of the Titans), which is a clear political analogy to the
overthrow of the Antonians. Some have even thought of treating the
series as one long poem,4 but the dates of the odes are different, their
subjects quite distinct, and all have convincing openings and closures.
111 ff. For the independent composition of the six odes see R. Heinze, Vom Geist des
Römertums, edn. 3, 1960: 190 ff., L. Amundsen, SO suppl. 11, 1942: 1 ff. (¼ Oppermann,
1972: 111 ff.).
4
Diomedes (GL 1. 251) regards 3. 7 as the second ode in the book (cf. Porph. on 3. 1. 1);
add S. J. Heyworth in Formative Stages of Classical Traditions (ed. O. Pecere and
M. D. Reeve), 1995: 117 ff., A. Griffiths ap. Woodman and Feeney, 2002: 73 ff.
xxii H O R AC E : O D ES I I I
3. 25, under the inspiration of Bacchus, the poet talks of celebrating the
Princeps; this is often thought to refer to the Roman Odes, but the
celebration may not look beyond the poem itself. In 26 bc Augustus was
absent in Spain fighting the Cantabrians in the north, and in 25 he was
seriously ill at Tarraco on the east coast; see the introduction to 3. 8,
which we assign to the latter year. In 24 bc Horace celebrates the great
man’s return to Rome in an ode that combines his roles as a public and a
private poet (3. 14); here he emphasizes what all reasonable people must
have felt by that date, that the survival of Augustus is at once the
strongest guarantee against the renewal of civil war and the best hope
for the country’s regeneration.
6. Horace’s ‘love-poems’
Horace’s KæøØŒ show little of the emotional involvement found in
Catullus or Propertius. One of his roles is that of the urbane and
experienced consultant. Thus he urges Asterie to ignore her serenading
lover (7), consoles the love-lorn Neobule (12), and warns Pyrrhus not to
compete with a predatory woman for the favours of a good-looking boy
(20). When he professes to speak of his own case, he wittily adapts the
traditional situations of love-poetry, the paraclausithyron in 10, the
renuntiatio amoris in 26, the propempticon in 27; when he reminds
Lyde of the heroically loyal Hypermestra (11) and Galatea of the spec-
tacularly indiscreet Europa (27), his exempla are entertaining rather than
moving. His amusement is often directed wryly at himself: Lydia is
given the last word in her tart exchanges with the poet (26), if Lyce and
Neaera are unresponsive (10 and 14), he will not persist, and though he
pretends (unconvincingly) to have given up his interest in girls, he says
he would like to get his own back on Chloe (26). He admits to many
relationships with both puellae and pueri (epod. 11. 4, serm. 2. 3. 325, carm.
4. 1. 29 ff.), and his references to hetaerae no doubt reflect personal
experience (Griffin, 1985: 20 f.), but that is not to say that the names
and situations are to be taken as historically authentic. He does not lay
claim to lasting affections (4. 1. 30 ff., cf. 1. 13. 17 ff.), whether because of
the ambiguity of his social position or simply his inborn nature. Some-
times he is more brutally sexist than any other Augustan poet (see epod.
8 and 12, serm. 1. 2. 116 ff., carm. 1. 25, 2. 5, 3. 15, 4. 13, epist. 1. 18. 71 ff.); yet
towards the end he seems to have regretted the loneliness which his
bachelor life-style has brought (4. 1. 30 f.). For further discussion see
N–H vol. 1, pp. xvi f., Lyne (1980), 201 ff., B. Arkins ap. Rudd (1993),
106 ff., Encicl. oraz. 1. 527 ff.
7. Religion in Horace
Other people’s religions are often hard to understand. That of ancient
Rome may seem unattractive because of its blood-sacrifices (3. 13. 3 ff.),
its bargaining spirit (3. 18. 5 ff.), its legalistic insistence on verbal accur-
acy (3. 21. 5 n.), the absurdity of its superstitions (3. 27. 11 n. on augury),
its complacency about Rome’s role in the divine purpose (3. 6. 1 ff.). Yet
Horace, like Virgil, conveys some of the deeper feelings that antiquarian
xxiv H O R AC E : O D ES I I I
pedantry and anthropological speculation cannot illuminate: the recur-
ring festivals reflect the age-old rhythms of the agricultural year (3. 13,
3. 18), there is awe at the mystery of woods, caves, and springs (cf. 3. 25.
2 n. and the introduction to 3. 13), the solemn rites convey a sense of
peace and order (3. 1. 2 n., 3. 14. 5 ff., 3. 30. 8 f.), as in the tableaux of the
Ara Pacis. Moreover, Roman religion was unusually tolerant and inclu-
sive, as is shown by the incorporation of Greek cults even in the earliest
times (3. 3. 9 n., 3. 14. 1); it found a place for slaves and freedmen (see
3. 23 on the Penates), women had goddesses to suit their special needs
(3. 22. 2 ff.), and as it was not constricted by any formal creed it could
accommodate even a sceptic like Horace. See further Wissowa (1912)
and Latte (1960) for antiquarian detail; for more modern approaches
add Beard–North–Price (1998), D. Feeney, Literature and Religion at
Rome (1998), especially the summary at 2 ff.
9. Ambiguity
This word may describe various phenomena. In the most obvious kind
of case a double meaning is exploited for an amusing effect, as in the
combination of wine-jar and divinity (3. 21). Often the associations of a
word allow a verbal play not transferable to English (3. 4. 44 ‘fulmine
sustulerit caduco’, 3. 27. 22 ‘orientis Austri’). In aiming at precision the
commentator may make unnecessary distinctions: thus it can be debated
whether at 3. 4. 75 Orcum is the underworld or the god or both at once.
Some would argue that we have given too much weight to precise
syntactical labels that would have meant nothing to users of the lan-
guage; see for instance the note on donec firmaret (3. 5. 45–6). More
importantly, Horace can say things where the superficial meaning is not
the real point: thus at 3. 2. 26 f. ‘betraying the mysteries’ seems to refer
primarily to state secrets; at 3. 14. 27 f., when the poet mentions his hot-
headedness consule Planco, he is referring not so much to his pursuit of
women as to his youthful bravado in joining Brutus’ army.
Such ambiguities present no problem, but it is another matter when
critics tell us that all language is ambiguous and may contain the seeds
of its own contradiction; communication between sensible people usu-
ally works better than that. Of course there may be special problems in
interpreting poets, who sometimes extend normal usage; but though
Virgil’s expressions not uncommonly have a penumbra that is hard to
analyse, Horace is usually more straightforward. Some recent critics
have been too ready to imagine implausible layers of meaning (we quote
a few examples, which could easily be multiplied, at the end of the
introduction to 3. 13). Of course we ourselves may sometimes have made
the wrong choice, as at 3. 15. 4 where we prefer one interpretation of
propior to several others; if we are wrong we can be refuted by lexico-
graphical analysis, but it is no solution to say that incompatible inter-
pretations are equally valid. When the issue is related to the poem’s
central meaning, such uncertainty is more troublesome (as at 3. 26. 11 f.,
3. 27. 69 ff.), but a poet who in principle (ars 448 f.) and practice is
generally clear cannot intend to confuse us; if we have misread the clues,
we are ready to believe that it is our fault rather than his.
6
We take comfort from the reservations of M. Silk (ap. Harrison, 2001: 26 ff.), himself
a modern theorist from whom we are prepared to learn.
xxvi H O R AC E : O D ES I I I
10. Person and persona
Fraenkel thought that Horace never lied (1957: 200 and 260), but many
now go to the opposite extreme and assume that, while the poet plays
various roles, the man remains invisible. In fact discrimination is neces-
sary. It is usually possible to distinguish statements where invention
would have been pointless and in principle detectable from poetical
fantasies (2. 19. 1 ff., 3. 4. 9 ff., 3. 25. 1 ff.); we must not be tempted into
the absurd scepticism of those who regard Ovid’s exile as a poetic fiction.
Moreover, while Horace undoubtedly adopts various personae, for
example that of a simple fellow eager for advice about the law (serm.
2. 1. 1–23) or wine (serm. 2. 4. 1–10), or of one who has much in common
with the country mouse (serm. 2. 6), this device does not prevent us from
drawing valid conclusions about his views and character.7 When he
presents himself in several genres as sceptical and pleasure-loving, and
at the same time hot-tempered (3. 9. 22–3 n.), it is hard to believe that he is
making it all up. We do, however, have to make a sensible allowance for
tactical self-depreciation (‘irony’ in Aristotle’s sense). Was the young man
quite so overwhelmed at his interview with Maecenas (serm. 1. 6. 56 f.)?
And later so utterly ignorant about matters discussed at the dinner-tables
of the great (serm. 2. 6. 51 ff.)? Such passages may lead us to underrate his
position on the fringe of the Augustan court.
11. Genre
We include only points relevant to this commentary. Genres (e.g. lyric)
and their subdivisions (e.g. paean) derive originally from their social
function, and each had its appropriate style and topics; yet even in early
Greece the drinking-songs of Alcaeus and the love-poems of Sappho
need not be exactly what they profess. Hellenistic and Roman poetry
was written primarily for a reading public and was not limited by the
requirements of any particular performance; Horace can allude to the
formulae of hymns (11, 13, 18, 21) or dedications (22, 26) without
following them precisely. Genres in the strict sense should be distin-
guished from the situation-poems analysed by Cairns (1972), which can
cut across generic categories; thus a propempticon or ‘sending-off ’
poem can be found in lyric, bucolic, and elegy, to say nothing of
elements already present in Homer (see the introduction to 27). Cairns
makes use of the rhetorical treatises of Menander Rhetor of about ad
300 (edited by D. A. Russell and N. G. Wilson, 1981); although these
gave prescriptions for ceremonial prose orations (real or artificial) and
employed technical terms that need not all have been familiar to the
Augustans, they can be relevant to our purpose as they draw on topics of
7
See N. Rudd, Lines of Enquiry, 1976, 167 ff.
G EN ER A L I N T RO D U C T I O N xxvii
early Greek poetry. Wilhelm Kroll identified the ‘crossing of the genres’
as a feature of Hellenistic and Roman poetry (1924: 202 ff., cf.
A. Barchiesi ap. Harrison, 2001: 142 ff.); thus 3. 11 includes a hymn, a
poem of courtship, and a mythological narrative, and in 3. 14 the
celebration of Augustus’ adventus is followed by another type of situ-
ation-poem, the preparation for a symposium. Though the Augustans
were obviously influenced by these various conventions, great flexibility
was possible; the poet was always in charge, and we should not judge the
quality of a poem by its correspondence to some preconceived form (cf.
Griffin, 1985: 48 ff.). For further discussion see L. E. Rossi, BICS 18, 1971:
69 ff., G. B. Conte, Genres and Readers, 1994 and OCD 630 f., Lyne
(1995), 59 ff., A. Barchiesi, Encicl. oraz. 2. 35 ff.
12. Style
The style of the Odes (more than that of any other Latin poetry) makes
them the despair of a translator; it is also the hardest feature to character-
ize. A few generalizations are offered in N–H vol. 1, p. xxii, emphasizing
his incisiveness, artificial constructions (including Graecisms), and his
‘unpoetical’ vocabulary (for a clarification of Axelson’s term see 3. 5. 53–
4 n.). In N–H vol. 2 more attention was paid to word-play, partly under
the influence of D. West ap. Costa (1973), 40 ff. In this volume we say
rather more about word-order and the emphasis given by hyperbaton and
position (see further Nisbet ap. Adams–Mayer, 1999: 135 ff.); in these
matters we have derived some benefit from the neglected commentary
of H. Darnley Naylor (1922). We call particular attention to the remarks
on stylistic register made in Adams–Mayer both by the editors (3 ff.) and
by R. G. G. Coleman (21 ff.); they underline the ambiguity of ‘prosaic’
where a term like ‘neutral’ would often be more appropriate. On syntax we
refer not only to the standard works of Kühner and Hofmann but to the
article by Frances Muecke in Encicl. oraz. 2. 755 ff.
13. Structure
Every ode is carefully organized, so that as a rule nothing could be taken
away without impairing the whole. The opening tends to be arresting
(not least in the first poem), and may pose a puzzle that needs to be
resolved (8, 16, 19, 21); apart from the Roman Odes and some other
exceptions most poems are addressed to a real or imaginary person, a
god (4, 18, 22), or a sacred object (the lyre in 11, the spring in 13, the wine
jar in 21), so that they often begin with a question (7, 8, 20, 25) or an
imperative (4, 11, 15, 21). Closures are no less important,8 and may
8
For closure see Barbara H. Smith, Poetic Closure (1968) on English literature, D. Esser
(1976), Deborah H. Roberts, F. M. Dunn, D. Fowler (edd.), Classical Closure (1997).
xxviii H O R AC E : O D ES I I I
contain a trenchant aphorism (2, 6, 16, 24), a ‘breaking-off formula’ (3)
or a diminuendo (5, 28), or a reference to the poet himself (1, 13, 25, 29,
30) which is sometimes self-depreciating (10, 14, 19). The centre of the
poem can act as a pivot; see the introductions to 8 and 14. Sometimes
there is an element of ‘ring-composition’ (13, 25), sometimes the ode
ends far from where it began, describing, in A. Y. Campbell’s phrase, a
parabola rather than a circle (14, 19). Sometimes the second part con-
tains a narrative that may include a speech (3, 11, 27). Again, an ode may
break neatly into pairs of stanzas (1, 9), or it may, for a deliberate effect,
sweep along with few pauses at the end of the line (25). For details
we refer to the introductions to the separate odes; see further N. E.
Collinge (1961), Syndikus ap. Harrison (1995), 17 ff., Y. Nadeau, Coll.
Latomus 266, 2002: 362 f. (with references to earlier articles).
The ode opens with an arresting scene: the poet, as priest of the
Muses, bids outsiders depart (1 n.), asks for silence (2 n.), and sings his
new song to the boys and girls who may be thought receptive (4 n.). His
proclamation is earnest and uncompromising: dreaded kings, for all
their earthly power, are subject to divine law (5–8). This thought is
given a particular application in the next two stanzas (9–16), though
with less solemnity: in spite of men’s various ambitions (here described
with some satire), everybody dies in the end. The reader is expected to
keep this idea in mind for the remainder of the poem. There, in a series
of vignettes, the evils of riches are contrasted with the blessings of
simplicity; but except in the first and most extreme example (that of
the tyrant), there is no talk of actual impiety. The emphasis is on private
happiness and how it is threatened by the anxieties of wealth.
When we consider the appropriateness of the ode as an introduction
to a political series, we are confronted with an awkward fact: its prov-
enance is predominantly Epicurean (Pasquali, Pöschl, locc. citt., Lyne,
1995: 162 f.), notwithstanding the different tone and content of the first
two stanzas (Lebek, op. cit. overstresses the non-Epicurean elements).
In particular the poem is strongly influenced by the proem of Lucretius
2 (a passage already imitated by Horace in 2. 16). In Horace as in his
4 H O R AC E : O D ES I I I
exemplar the shortness of life makes nonsense of our strenuous rivalries,
we are often anxious about matters of minor importance, self-
indulgence and ostentation do nothing to assuage our fears, happiness
is to be found in the simple life and the acceptance of what is there.
Many of the details, too, have counterparts in Lucretius, though the
arrangement of the original has been changed (again as in 2. 16): e.g.
competition for status (10 ff., cf. Lucr. 2. 11 ff.), elaborate banquets (17 ff.,
cf. 2. 23 ff.), the sound of music (20, cf. 2. 28), the repose of the poor
(21 ff., cf. 2. 36 ff.), the shady bank (23 f., cf. 2. 29 ff.), mankind’s limited
needs (25, cf. 2. 20 f.), anxiety that cannot be shaken off (40, cf. 2. 48),
useless purple (42, cf. 2. 35, 52), the concluding quodsi (41, cf. 2. 47). The
central doctrine obviously comes from Epicurus himself: P ºØ c B
łı
B ÆæÆ
c Pb c IØ
ºª Iªfi A
Ææa h ºF
æ
ø › ªØ hŁ Ææa E ººE Øc ŒÆd æºłØ h
¼ºº Ø H Ææa a IØæı ÆNÆ (sent. Vat. 81, cf. 2. 16. 9 with
N–H). In 3. 29, the corresponding poem before the epilogue of the
whole collection, the Epicurean element is equally clear: there as here
the luxury and anxieties of the city are contrasted with simple meals in
the country ‘sine aulaeis et ostro’ (15).
These Epicurean elements can to some extent be reconciled with
traditional Roman attitudes. Criticisms of avaritia and luxuria had
been popular since Cato with moralizing orators, and had recently
found forceful expression in the monographs of Sallust. Augustan
ideology pointed in the same direction: aristocratic ostentation made
for disharmony, and the rivalries of selfish and ambitious men were no
longer encouraged; contentment and acceptance made for peace and
stability. A simple life-style was commended by the Princeps himself:
one thinks of his Palatine house as described by Suetonius (Aug. 72,
doubtless exaggerating its austerity); and the passages on his clothes,
furniture, and diet are no less relevant (ibid. 73–4). Yet the fact remains
that in our poem Horace rejects luxury because it does not lead to
happiness, not because it is socially and politically unacceptable (Lyne,
1995: 162 f.); contrast 2. 15, which concentrates on ancestral norms rather
than Epicurean precepts. While it would be absurd to suppose that he is
undermining the very system that he professes to support (even Lyne’s
phrase ‘benignly subversive’ goes too far), it is true that by adopting a
predominantly private stance, Horace has written a poem which is less
overtly patriotic than the other Roman Odes. There is some reason in
the conjecture that the portentous opening has been grafted onto a
more personal piece to serve as an introduction to the series.
We have spoken so far of Lucretius, but Horace was also influenced
by the end of the recently issued second Georgic, which in the same
philosophical tradition had drawn a contrast between the happiness of
farmers and the pomp of the rich (2. 461 ff.):
1 . O D I P RO FA N V M V V L G V S 5
si non ingentem foribus domus alta superbis
mane salutantum totis vomit aedibus undam,
nec varios inhiant pulchra testudine postis
inlusasque auro vestis Ephyreiaque aera,
alba neque Assyrio fucatur lana veneno,
nec casia liquidi corrumpitur usus olivi . . .
Here as in the ode we have a domus alta (46 n.) with ornamental doors
(45 n.) and a crowd of clients (13 n.), a mention of exotic dyes (42 n.), and
an instance of the periphrastic usus. Virgil then goes on to speak of
tempe (469, cf. 24 n.), ‘mollesque sub arbore somni’ (470, cf. 21 n.), the
countryman’s lack of envy (498 f.), and the misguided ambitions of
political life (508 ff., cf. 10 f.); for further details see B. Fenik, Hermes
90, 1962: 72 ff. Perhaps Horace took a hint from his friend about how to
conform with the current ideology without compromising his individu-
alistic standpoint. But it is noticeable that whereas Virgil, like Lucre-
tius, tells us little about his own way of life, the ode ends with the
familiar picture of Horace on his Sabine estate.
The mention of Horace’s Sabine valley in the last stanza encourages
us to see an expression of gratitude to Maecenas (see Cairns, 1972: 74 f.
on the eucharisticon); for similar acknowledgements in opening poems,
cf. 1. 1. 35 f., epod. 1. 31 f. By the same token, sublime atrium (46) may
include Maecenas’ Esquiline palace; cf. 3. 29. 10, epod. 9. 3, serm. 2. 6. 102
(the residence of the town mouse). RN detects further hints of Maece-
nas’ life-style (for which see Mayor on Juv. 1. 66), comparing 2. 18,
where again the great man is not actually identified as the householder
(see N–H ad loc., Lyne, 1995: 126 ff.); he would cite the references at v. 9
to extensive estates (cf. 3. 16. 41 n.), at v. 13 to crowds of clients (cf. 2. 18. 8
with N–H), at vv. 20 f. to music as a treatment for insomnia (see note ad
loc.), at vv. 33 ff. to a villa maritima (also perhaps at 2. 18. 20 ff.), at v. 41
to exotic marble (cf. 2. 18. 3), at v. 42 to purple fabrics (cf. N–H on
2. 18. 8), at v. 44 to royal perfumes (cf. perhaps 3. 29. 4). When Care rides
behind the eques (40), RN thinks of the equestrian Maecenas and his
neurotic obsessions; Maecenas may also have owned a ‘private trireme’
like that mentioned in v. 39 (see note). While it would be absurd to
suppose that Horace is sneering, he can suggest that his benefactor has
given him a happier life than his vast wealth has secured for himself.
At 2. 18. 17 NR sees the objectionable tu as quite different from
Maecenas (the potens amicus of v. 12); tall houses and broad acres, like
clients, music and purple, were among the appurtenances of any rich
man and belonged to the tradition of the diatribe (see Lucretius and
Virgil above). There is no proof that Maecenas built over the sea or
owned a private trireme; most important, Horace would never have
suggested that he was greedy or ambitious. So if he is present, he is very
much in the background. What we can say is that, whatever Horace’s
6 H O R AC E : O D ES I I I
intentions were, and whatever innuendoes were perceived by his en-
emies, such correspondences did not cause serious offence (see epist. 1. 1.
1 ff.), and that they should not be given undue prominence in a poem
which derives its weight from the generality of its truths.
The stanzas of 3. 1 break into groups of two, as in the similar 2. 16
(Barwick, op. cit.); the articulation is underlined by the enjambment at
the end of the odd-numbered stanzas (except the first). Each group
(after the first) implies a different sphere of rivalry and discontent: the
ownership of estates and and the pursuit of political power (3 and 4), the
possession of luxuries (5 and 6), dissatisfaction with available sufficiency
(7 and 8), pretentious and unnatural building (9 and 10), followed by the
personal conclusion ‘if all this restless striving is not satisfied by material
luxuries, why should I leave my Sabine valley?’ (11 and 12). The two
halves of the poem end with pictures of rural serenity: the first (stanza 6)
expressed in general terms, the second (stanza 12) centred on the poet
himself (tempe in v. 24 is picked up by valle in 47). There are no
connections between the pairs, except for the final quodsi at v. 47. The
symmetry of the structure is not easily paralleled in Greek, and Syndi-
kus (2. 12) is right to distinguish the abrupt transitions of Pindar. One
might compare the sententiae of declamation which often repeat the
same point but by ingenious restatement give the appearance of pro-
gression. But here the argument is conducted less by aphorisms than by
a series of representative vignettes, which are mainly drawn from the
contemporary Roman scene—a technique that is very typical of the
Satires. Though the style is dry and rather formal, it is less solemn than
is sometimes implied (cf. 9 n., 33, 35 ff.). And though Horace begins
with a hieratic pronouncement, when he comes back to himself at the
end his tone is human and personal.
Metre: Alcaic.
1. Odi profanum vulgus et arceo: odi (‘I shun’) balances arceo (‘I keep it
at a distance’); here the former verb emphasizes overt rejection, though
emotional dislike is not excluded (cf. 1. 38. 1 ‘Persicos odi, puer, appar-
atus’, epist. 1. 7. 20 ‘spernit et odit’, ars 188, Fraenkel 263). profanum may
mean not ‘in front of the temple’ (Varro, lL 6. 54) but ‘away from the
temple’ (Charis. gramm. p. 305. 20 Barwick ‘porro a fano positus’,
Cairns, op. cit. 94); it is used in religious contexts of the uninitiated
(Catull. 64. 260, Theoc. 26. 13 f. ZæªØÆ BŒ
ø = . . . P
›æØ
ƺØ) or those not participating in a rite. For the sacral arceo cf.
Pacuv. TRF 304 f. ‘quamquam aetas senet, satis habeam virium ut te ara
arceam’, Ogilvie on Liv. 1. 12. 4. Ancient religion had a strong feeling
for the sacred space; cf. Ar. Ach. 239 ff., ran. 369 f., Eur. Bacch. 68 ff.
›fiH ›fiH; ; = ºŁæØ Œ ø,
Æ h- = –Æ
1 . O D I P RO FA N V M V V L G V S 7
KØŁø (with Dodds), Call. h.2.2 Œa Œa , ‹Ø IºØæ
, Virg.
Aen. 6. 258 ‘procul o procul este, profani’, Paul. Fest. 72L ¼ 82M ‘exesto,
extra esto. sic enim lictor in quibusdam sacris clamitabat: hostis, vinctus,
mulier, virgo exesto; scilicet interesse prohibebatur’, O Weinreich, Aus-
gewählte Schriften 2 (1973), 386 f. For the application of the theme to
literature cf. Ar. ran. 354 ff. PE
æc ŒIÆŁÆØ E æØØ
2. favete linguis: ‘hold your peace’ (for the short opening syllable cf.
tumultuosum in v. 26, N–H vol. 1, p. xl); for sacred silence cf. 2. 13. 29
with N–H, 3. 14. 11 f., 3. 30. 9. The religious formula originally meant
‘make favourable utterance’ (hence the instrumental linguis), but the
safest way of avoiding ill-omened words was to say nothing; cf. Serv.
auct. Aen. 5. 71 ‘praeco magistratu sacrificante dicebat favete linguis,
favete vocibus, hoc est bona omina habete aut tacete’, Pease on Cic.
div. 1. 102, Bömer on Ov. fast. 1. 71, Courtney on Juv. 12. 83. The Greek
PE changed in the same way (F. Williams on Call. h. 2. 17).
The request was made after the exclusion of the profani, as at Eur. Bacch.
68 ff. cited in 1n. above; it preceded a sacred song, as at Ar. Thesm. 39 f.
For the application of the motif to literature cf. Ar. ran. 354, cited above
in 1 n., Prop. 4. 6. 1 ‘sacra facit vates, sint ora faventia sacris’.
2–3. carmina non prius / audita: the plural refers to the Roman Odes as
a whole; in the religious context carmina suggests sacred chants, and the
8 H O R AC E : O D ES I I I
assonance of carmina . . . canto suits the sacral style (cf. 4. 15. 30 ff.
‘carmine . . . canemus’). Roman poets, like their Greek predecessors
(both early and Hellenistic), often lay claim to originality (3. 25. 7 f.
‘adhuc / indictum ore alio’, 3. 30. 13 n., N–H on 1. 26. 10 and 2. 20. 1);
Porph. should not have restricted the issue to Latin lyric, as there is
nothing like these poems in Alcaeus, and even an early piece like 1. 2
cannot equal the combined authority of the Roman Odes. Newness was
also emphasized in Bacchic and other mysteries, as later in the world
of the New Testament (E. Norden, Die Geburt des Kindes, 1924: 46 f.);
for other literary adaptations of this idea cf. Prop. 3. 1. 3 f. ‘primus
ego ingredior puro de fonte sacerdos / Itala per Graios orgia ferre
choros’.
9–16. est ut viro vir latius ordinet / arbusta sulcis . . . : these two stanzas
have a bipartite structure (Mader, op. cit. 13): (a) men strive for superior-
ity in various fields (9–14, the so-called ‘preamble’or ‘foil’), (b) but all
men are mortal (14–16, the climax or ‘apex’ of the argument); for similar
patterns cf. 1. 1. 3 ff. (with N–H p. 2), 1. 7. 1 ff., 3. 27. 1–2 n. The
conclusion follows naturally from the second stanza, though it is now
expressed in specifically Roman terms: all men, however successful, are
subject to Jupiter or Fate. Woodman maintains that the lives referred
to in the preamble are all meritorious and provide a foil to the impius of
v. 17 (op. cit. 92 f.); on the contrary, they are by implication over-
competitive (Mader, op. cit. 15 f.) and lead up to the criticisms of
greed and ambition that occupy the latter part of the poem.
The periphrastic est ut means ‘it happens that’ (K–S 2. 237); the
formula binds the four clauses together and sets them against the
inevitability of death (Heinze). The polyptoton viro vir (i.e. the repeti-
tion of a word in a different case) recalls sardonically the combats of
epic; cf. Hom. Il. 16. 215, Furius Bibaculus, FLP 10 ‘pressatur pede pes,
mucro mucrone, viro vir’, Virg. Aen. 10. 361 etc., Wills 195 ff. arbusta was
particularly applied to plantations of trees on which vines were trained
(Virg. georg. 2. 416, OLD s.v. 2). Such trees were arranged in neat ranks
(Cic. sen. 59, Varr. rust. 1. 7. 2, Colum. 3. 13. 5 ‘ordinent vineam paribus
intervallis’); ordinent also suits an army on parade (cf. Virg. georg. 2.
279 ff.), and so sustains the heroic tone of viro vir. latius means ‘over a
wider area’ (cf. 2. 2. 9 ‘latius regnes’), not ‘at greater intervals’ (Virg.
georg. 2. 277 ‘indulge ordinibus’); H is critical of latifundia, and viticul-
ture was particularly profitable.
The sulci are the trenches in which the supporting trees were planted
(Colum. 5. 6. 10 ‘sulci . . . qui arbores recipiant praeparandi’); shallower
furrows were dug for the vines (Cato, agr. 49. 2, Virg. georg. 2. 289,
Colum. 3. 13. 5), but it was the former that gave the plantation its
pattern. sulcis is generally taken as a local ablative, but we are inclined
to see it as instrumental (‘arrays plantations with trenches’); cf. Varr.
rust. 3. 5. 11 ‘porticus . . . arbusculis humilibus ordinatae’, Colum. 5. 3. 7
‘vitibus locum . . . ordinare’, Mart. 3. 58. 2 ‘otiosis ordinata myrtetis’ (of a
villa). sulcis belongs to the laborious side of country life, like ‘hedging
and ditching’ (cf. epist. 1. 7. 84 ‘sulcos et vineta crepat mera’); as such it is
set against the pretensions of latius ordinet.
12–13. moribus hic meliorque fama / contendat: genus and mores are
often contrasted (e.g. Juv. 8. 20 f.), and novi homines opposed their virtus
to the claims of birth (Woodman, op. cit. 86; so in a different context
epist. 1. 20. 22). After petitor the verb contendat implies electoral contests
rather than the more general rivalry mentioned by Lucr. 2. 11 ‘certare
ingenio, contendere nobilitate’. This is the most commendable of the
four types mentioned, but even he exploits his reputation to win polit-
ical advantage.
13–14. illi turba clientium / sit maior: such celebritas was a sign of social
success; cf. Virg. georg. 2. 461 f. quoted in the introduction above, Saller
128 f. Although clients were a practical asset for political candidates
(Cic. Mur. 69–70), there is no need this time to confine the issue to
elections. The four types are arranged in the form of a chiasmus:
landowner (not confined to politics), two types of political candidate,
social celebrity (not confined to politics). turba ‘a mob’ maintains the
pejorative tone.
16. omne capax movet urna nomen: the urn was shaken; for movere in
this sense cf. serm. 1. 9. 30 (where mota . . . urna is surely right) and Virg.
Aen. 6. 432; eventually a lot jumped out (2. 3. 27 with N–H). omne and
capax both carry weight: there is room for all in the urn (Sen. Hf 191 ), as
in Charon’s boat (ibid. 775) and the underworld itself (ibid. 659). The
line, unusually, has five disyllables, perhaps reflecting the shuffling
motion involved.
21–2. somnus agrestium / lenis virorum: cf. 2. 16. 15 with N–H, epist.
1. 7. 35 ‘nec somnum plebis laudo satur altilium’, Epic. fr. 207 Usener ¼
V48 Bailey ˚æE Ø ŁÆææE Kd Ø ŒÆÆŒØfi j
ÆæŁÆØ
æıB K
fi Œº ŒÆd ºıºB æÆ, Stob. 5. 763
Hense (the rich man) ıŒºøæı
Ø . . . f oı , Ecclesiastes 5:
12 ‘The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much:
but the abundance of the rich will not suffer them to sleep.’ For a more
realistic view cf. Theoc. 21. 2 f. Pb ªaæ oØ = IæØ KæªÆÆØØ
ŒÆŒÆd Ææ
Ø æØÆØ.
The function of virorum, which is not necessary with agrestium, is to
underline the toughness of the rustic life; cf. Xen. oec. 5. 4, Cato, agr.
praef. 4 ‘at ex agricolis et viri fortissimi et milites strenuissimi gignun-
tur’, Virg. georg. 2. 167, 472, 531 ff. H is associating himself with the
agrestes viri; cf. serm. 2. 6. 79 ff. (on the Country Mouse), epist. 1. 10. 2.
For lenis cf. Enn. ann. 2 Sk. ‘somno leni placidoque revinctus’, TLL 7. 2.
1144. 51 ff. The contrast between the gentleness of sleep and
the robustness of the countrymen is brought out by the interlacing
word-order.
14 H O R AC E : O D ES I I I
22–3. non humilis domos / fastidit umbrosamque ripam: non negatives
fastidit, not humilis, as Porph. points out. For the cottages of the just cf.
Aesch. Ag. 774 f., Sen. Thy. 446 ff. with Tarrant. fastidit suggests the
great man’s disdain, which is not shared by sleep. humilis describes literal
lowness as well as modesty; cf. Virg. ecl. 2. 29 ‘humilis habitare casas’.
The countryman can also enjoy a siesta in the open air; cf. epod. 2. 28,
epist. 1. 14. 35, Virg. ecl. 1. 55, georg. 2. 470. H economically suggests
running water and trees; cf. 1. 1. 21 f. with N–H, 3. 29. 22 ff., Sappho 2.
5 ff., Lucr. 2. 30 ‘propter aquae rivum sub ramis arboris altae’. umbrosam
carries associations of leisure (1. 32. 1) and perhaps, in RN’s view, of
obscurity (balancing humilis).
25. desiderantem quod satis est: cf. 3. 16. 44, serm. 1. 1. 62, epist. 1. 2. 46
‘quod satis est cui contingit nil amplius optet’, Sen. epist. 119. 7 ‘num-
quam parum est quod satis est’. As H’s countryman is assumed (not
wholly realistically) to have quod satis est, he does not need to worry
about survival. Ancient moralists of various schools preach on this text;
cf. Epic. fr. 473 Usener ¼ V 68 Bailey ˇPb ƒŒÆe fiøffl Oºª e ƒŒÆ
,
G. A. Gerhard, Phoenix von Kolophon, 1909: 56 f., 86 f., Krenkel on
Lucil. 205 ff. (¼ 203 ff. M). desidero, like the English ‘want’, can mean
either ‘desire’ or ‘need’; here it has to mean the former.
28. aut orientis Haedi: note the chiasmus ‘Arcturi cadentis . . . orientis
Haedi’. The Haedi are close to Capella (cf. 3. 7. 6); for the singular cf.
Prop. 2. 26. 56, Ov. ars 1. 410, Le Boeuffle 110. The evening rising of the
Haedi about the end of September was associated with bad weather
(Theoc. 7. 53 with Gow); the constellation is combined with Arcturus at
Virg. georg. 1. 204 f.
30. fundusque mendax: though the earth should repay its debts (3. 16.
30 n.), it sometimes plays false; cf. epist. 1. 7. 87 ‘spem mentita seges’,
Philemon (quoted in next note), Ov. met. 5. 479 f. ‘arvaque iussit / fallere
depositum’ (with Bömer), Petr. 117. 9. Normally such passages refer
to corn-growing, but fundus here is more comprehensive, as arbore
suggests.
30–1. arbore nunc aquas / culpante: the arbor, like the fundus,
is personified; it seems to mean fruit-trees in general, including the
olive. It was a commonplace that a farmer is always grumbling about the
weather; cf. epist. 1. 8. 4 f. ‘haud quia grando / contuderit vitis oleamve
momorderit aestus’, Philemon fr. 92. 10 f. (PCG 7 p. 275) [ ªB] f
Œı IıæŒı Id = æ
ÆØ Ø ÆP
e j
IæE,
[Plat.] Axioch. 368c ŒºA ıd b ÆP
, ıd b KæÆ , ıd b
KŒÆıØ, ıd b Kæı, ıd b Łº ¼ŒÆØæ j Œæ (so nunc . . .
nunc in Horace). To blame both rain and drought is a sign of discontent
and a refusal to accept the world as it is.
16 H O R AC E : O D ES I I I
31–2. nunc torrentia agros / sidera: plants were scorched at the rising of
the Dog-Star in July; cf. 3. 13. 9 ‘flagrantis . . . caniculae’, epod. 3. 15 f., 16.
61 f. ‘nullius astri / gregem aestuosa torret impotentia’, serm. 1. 7. 25 f.,
2. 5. 39 f., Alc. 347. 1 f. e ªaæ ¼æ æغºÆØ, = I þæÆ
ƺÆ, Æ b łÆØ Pa ŒÆÆ , Plin. nat. hist. 17. 222. This
sideratio was attributed to the baleful influence of the constellation;
cf. Theophr. caus. plant. 5. 9., Plin. nat. hist. 18. 278. Geminus more
sensibly points out that the stars simply mark the wet and stormy
times of year (Nƪøª 17. 10): ‰ ı
æØ Ææغø æe
e æªØŒØ A a æd e IæÆ æØØ .
32. nunc hiemes iniquas: hiemes means both ‘winters’ and ‘storms’.
iniquas covers not just ‘harmful’ and ‘unfavourable’ but also ‘unfair’
(continuing the querulous tone of culpante).
33. contracta pisces aequora sentiunt: the extension of villas into the
sea was a topic of the diatribe against luxury (2. 18. 21 with N–H); for
hyperbole in such contexts cf. 2. 15. 1 ff., 3. 24. 1 ff. The contraction of the
fishes’ domain marks a bizarre invasion of a natural element (cf. N–H on
1. 2. 9); for the hubris involved cf. 1. 3. 21 ff. sentiunt implies ‘feel to their
cost’; cf. N–H on 2. 7. 9, epist. 1. 1. 84 f. ‘lacus et mare sentit amorem /
festinantis eri’.
34. iactis in altum molibus: i.e. when moles or piers have been pushed
out into the sea; cf. Caes. ap. Cic. Att. 9. 14. 1 ‘ab utroque portus cornu
moles iacimus’, bc 1. 25. 5, 3. 112. 2 ‘in longitudinem passuum DCCCC in
mare iactis molibus’, Strab. 5. 4. 6, Antiphilus, anth. Pal. 7. 379. 1 f. Ø
N –ºÆ
HÆ = ºÆØ; (on the harbour at Puteoli), Sen.Thy.
459 f. ‘retro mare / iacta fugamus mole’ (cf. ‘jetty’ from the French jetée),
Sidon. carm. 2. 57 f. ‘itur in aequor / molibus et veteres tellus nova
contrahit undas’. Most editors interpret iactis as ‘dropped’; cf. Virg.
Aen. 9. 711 f. ‘saxea pila cadit, magnis quam molibus ante / constructam
pelago iaciunt’, where molibus refers to blocks of masonry. But in our
view the parallels cited above seem to be more convincing illustrations
of what H says; the stages in the building of such piers are described in
Vitruv. 5. 12. 2–3, where the structures are an alternative to aggeres.
38–9. neque / decedit aerata triremi: the ‘brazen trireme’ was properly a
warship with three levels of oars like its Greek counterpart ( J. S.
Morrison, J. F. Coates, N. B. Rankov, The Athenian Trireme, 2000:
fig. 45) and a bronze beak for ramming (ibid. fig. 67); cf. Plin. nat. hist.
32. 3 ‘rostra illa aere ferroque ad ictus armata’, Barwick, op. cit. 263, TLL
1. 1059. 23. There is a close parallel at 2. 16. 21 ff. (probably earlier)
‘scandit aeratas vitiosa navis / Cura nec turmas equitum relinquit, / ocior
cervis et agente nimbos / ocior Euro’; the recipient Grosphus may have
been an eques with an interest in cavalry (N–H vol. 2, p. 253). Lucretius
had already said that a military commander finds no peace of mind in
contemplating his forces (2. 40 ff.); for his curae sequaces (2. 48) are not
dispelled by a display of arms. RN sees here a hint of Maecenas, who
might have retained a trireme after service at Actium; cf. epist. 1. 1. 91–3
‘quid pauper? ride: mutat cenacula lectos / balnea tonsores, conducto
navigio aeque / nauseat ac locuples quem ducit priva triremis’. There he
takes pauper as Horace and the owner of the trireme as Maecenas; cf.
94 f. ‘si curatus inaequali tonsore capillos / occurri, rides . . . ’ (where
there is no pronoun to distinguish the subject of occurri from the
pauper).
NR thinks it is going too far to see a covert allusion to Maecenas (see
introduction above), and he interprets epist. 1. 1 differently: in 77 ff. we
hear of men’s failure to find satisfaction; in 83–9 we have the restless
dives—an entirely general figure; the restless pauper in 91–3 is just as
silly, and just as general (the contrasting boats figured in popular
philosophy, as Heinze remarks). In 94 ff. Horace comes to his own
case; he, too, is restless and inconsistent (97–100); but the same is not
said of Maecenas. He laughs at the poet’s haircut and sloppy dress and is
irritated if his nails aren’t trimmed, but he fails to notice his restless
spirit because such a defect is so normal (sollemnia in 101).
39–40. <et> / post equitem sedet atra Cura: et has negligible authority
(cf. Fraenkel 317 n. 5), but the two weak line-endings well convey unre-
mitting pursuit (N–H on 2. 6. 2); Bentley less plausibly proposed postque
equitem. RN, following Barwick, thinks that H is referring to a military
review, as with the parallel turmas equitum at 2. 16. 22 (quoted in the
previous note); as in that passage, the point would be that Care keeps up
with a display of power and speed (for a possible reference to the
equestrian Maecenas see the introduction above). NR prefers to believe
1 . O D I P RO FA N V M V V L G V S 19
that the motif of 2. 16. 22 has been varied; since the trireme is a private
vessel, the riding is more likely to represent another of the rich man’s
efforts to shake off his Angst (so Heinze). The postponement of Cura
produces not only an elegant chiasmus (balancing Timor et Minae) but a
sinister climax; for atra cf. 3. 14. 13, 4. 11. 35, serm. 2. 7. 115 ‘nam comes atra
premit sequiturque fugacem’, Hom. Il. 4. 117 ºÆØø (æ Oıø.
41. quodsi dolentem nec Phrygius lapis: quodsi (‘Since, then,’) intro-
duces the inescapable conclusion; cf. 1. 1. 35, Lucr. 2. 47, Prop. 1. 1. 37,
Fraenkel 24. dolor was widely used of unhealthy mental and spiritual
states, including anxiety, cf. Varro, Men. 36, Lucr. 4. 1067, Cic. Tusc. 3.
22 ff., 4. 23 ff.
Phrygius lapis was a white marble with purple markings; cf. Strab. 12.
8. 14, Stat. silv. 1. 5. 37 f. ‘(purpura) cavo Phrygiae quam Synnados antro /
ipse cruentavit maculis lucentibus Attis’, Juv. 14. 307 with Courtney,
D. Magie, Roman Rule in Asia Minor, 1950: 1. 50, 2. 815 n. 96, R. Gnoli,
Marmora Romana, 1971: 142 ff. and pl. 126. Phrygius probably made an
alliteration with purpurarum (cf. Allen 26 f.). RN thinks that the
repeated p may have given an opulent effect as at 2. 12. 22 pinguis
Phrygiae.
42–3. nec purpurarum Sidone clarior / delenit usus: the MSS and
Porph. read sidere (cf. 3. 9. 21 sidere pulchrior, Hom. Il. 6. 295 Icæ
S IºÆ of a Sidonian robe, 290 f.); Sidone is RN’s conjecture
(Collected Papers, 144 ff., 343 f.). A place-name is needed to balance
Phrygius, Falerna, and Achaemenium; and Sidone is exactly the word
required (for Sidonian purple cf. epist. 1. 10. 26, Virg. Aen. 4. 137 with
Pease). For the compendious comparison (‘brighter than the purple of
Sidon’) cf. 2. 6. 14 ff. ‘ubi non Hymetto / mella decedunt viridique certat
/ baca Venafro’, Varr. rust. 1. 2. 6 ‘quod oleum (conferam) Venafro?’ (also
of products), K–S 2. 566 f., H–Sz 826. For Sidone with a short o cf. Sil. 8.
436 f. ‘stat fucare colus nec Sidone vilior Ancon / murice nec Libyco’,
Mart. 2. 16. 3, 11. 1. 2; the o is also often short in the adjective; cf. Virg.
Aen. 1. 678 and 4. 75 with Pease. G. Perl regards the conjecture as
methodologically wrong in the absence of earlier parallels for the
short o (Acta Ant. Hung. 39, 1999: 244), but it is unsafe to assume that
Silius must have been the first to use it; F. Cairns objects that no purple
was brighter than Sidonian (Coll. Latomus 266, 2002: 90), but the
hyperbole sharpens Horace’s point.
For usus in the sense of ‘wearing’ cf. Mart. 9. 62. 1 f. ‘tinctis murice
vestibus . . . / utitur’, OLD s.v. utor 2b. The periphrasis is suitably gran-
diose; H seems to have been influenced by Lucr. 2. 52 ‘nec clarum vestis
splendorem purpureai’, but he might also be including hangings and
coverlets (cf. serm. 2. 6. 106 ‘purpurea porrectum in veste locavit’). delenit
20 H O R AC E : O D ES I I I
suits the quasi-medical meaning of dolentem; cf. epist. 1. 1. 34 f. ‘sunt
verba et voces quibus hunc lenire dolorem / possis’, Phaedr. 3 praef. 44
‘his dolorem delenirem remediis’.
47–8. cur valle permutem Sabina / divitias operosiores: for the modest
personal closure cf. 1. 31. 15 ff., 2. 17. 32, 3. 29. 62 ff., 4. 2. 54 ff., Esser 9 ff.
2 . A N G V S TA M A M I C E 21
(on the ‘Ich-Schluss’). For H’s Sabine valley, cf. 1. 17. 17, epist. 1. 16.
5 ff., 1. 18. 104, G. Highet, Poets in a Landscape, 1957: 137 ff., Encicl.
oraz. 1. 253 ff. As valle suggests both lowness and seclusion it makes a
contrast with sublime. Sabina has a cluster of connotations, e.g. ‘hardy’,
‘simple’, ‘frugal’, and ‘old-fashioned’; cf. 1. 20. 1, 2. 18. 14, epod. 2. 41 f.,
epist. 2. 1. 25.
permutem means here ‘take in exchange’ (cf. 2. 12. 23); the compound’s
commercial nuance suits H’s rejection of materialism. operosiores de-
scribes the over-elaboration of luxury building (cf. Suet. Aug. 72. 3
quoted in the previous note, OLD s.v. 3), but also suggests that wealth
brings nothing but bother; cf. serm. 2. 6. 79 ‘sollicitas . . . opes’, OLD 2a,
Muson. 108. 12 Hense (on grand buildings) æƪÆÆ
Ø
º.
2. ANGVSTAM AMICE
[L. Amundsen, SO suppl. 11, 1942: 1 ff. ¼ Oppermann 120 ff.; P. J. Connor, Hermes 100,
1972: 241 ff.; G. Davis, Class. Ant. 2, 1983: 9 ff.; V. B. Jameson, TAPA 114, 1984: 219 ff.;
D. Lohmann in Schola Anatolica (Tübingen 1989), 336 ff.; Lyne (1995), 208 ff.; W. J. Oates,
The Influence of Simonides of Ceos upon Horace, 1932 and 1971: 1 ff.; Pasquali 667 ff.;
R. Stoneman in Aischylos und Pindar (ed. E. G. Schmidt, Berlin), 1981: 257 ff.; G. Williams,
Figures of Thought in Roman Poetry, 1980: 184 ff.]
1–16. Let the young soldier learn to accept hardship as well as danger in
fighting the Parthians. Let the enemy princess sigh on the battlements in case
her betrothed provokes him. It is sweet and glorious to die for one’s country,
but the man who runs away is killed dishonourably. 17–24. A man’s virtus
knows nothing of rebuffs, and does not accept or surrender office to suit the
popular whim. Their virtus opens the gate of heaven to those who have
earned immortality. 25–32. Loyal discretion also has its sure reward; I shall
shun those who betray the mysteries (i.e. state secrets). Often Jupiter destroys
the innocent with the guilty; rarely does Nemesis fail to overtake the
criminal.
The first section of the ode (1–16) praises the soldierly virtues of
courage and endurance, which were particularly prized in Rome’s mili-
taristic society (K. Büchner, Studien zur römischen Literatur 3, 1962:
1 ff. ¼ H. Oppermann, Römische Wertbegriffe, 1967: 376 ff.). These
qualities are treated as a training not just for war but for life (1 n.). A
topical note is provided by the emphasis on cavalry (4 n.) and the need
to match the Parthians: Carrhae had not been avenged (1. 2. 51, 3. 5.
4 n.). Eastern wars lead to Homeric scenes, the enemy princess watching
22 H O R AC E : O D ES I I I
from the battlements (6 n.) and the comparison of the young Roman to
a bloodthirsty lion (11–12 n.); the romantic colouring derives from Hel-
lenistic poetry and tales about Alexander (cf. 1. 29. 5 f. ‘quae tibi virgi-
num / sponso necato barbara serviet?’). This fantasy shows less
humanity than is sometimes suggested, and it ends rather abruptly
with patriotic maxims, drawing again on early Greek poetry, about the
glory of death in battle (13–14 nn.).
The central section (17–24) turns from the virtus or manliness of the
soldier (though the word is not actually used in the previous lines) to the
more superhuman virtus of the great man. Though no individual is
mentioned, Augustus is obviously the example in the poet’s mind; about
27 bc he was awarded a golden shield on which his virtus was recorded
(res gest. 34. 2, A. N. Wallace-Hadrill, Historia 30, 1981: 300 ff., Zanker
95 f., Galinsky 80 ff.). The character is described in Stoic terms: the
great man knows nothing of setbacks because he is superior to the
accidents of fortune (17 n.), and after death he will enjoy an immortal
life in the sky, as memorably expounded in Cicero’s Somnium Scipionis
(21–2 n.); see also 3. 3. 11 n. In all this there is no mention of virtus in
ordinary human relationships, as it was understood by Panaetius and
Cicero in his de officiis, and by Lucilius in his famous lines beginning
(1329 ff.) ‘virtus scire homini rectum utile quid sit, honestum, / quae
bona, quae mala item, quid inutile turpe inhonestum . . . ’ (imitated by
Horace himself at epist. 1. 2. 3 ff.).
In the final section (25–32) Horace does turn to social life, concen-
trating on fidele silentium, ‘loyal discretion’; and here the transition is less
clear. Orelli comments ‘socia virtutis est fides’; but though fides was one
of the virtues, it had no special association with the high-flown virtus of
the previous stanzas. It might be better to see a deliberate decrescendo:
not everyone can show the superhuman qualities of the Stoic hero, but
‘they also serve’ who at least offer loyalty and discretion. Mommsen saw
a reference to the new imperial bureaucracy, and the need to make it
conscious of security (Reden und Aufsätze, 1905: 168 ff.). It is better to
think of the amici principis (cf. A. Wallace-Hadrill, CAH 10, edn. 2, 285
on court societies); in all likelihood Horace himself, in spite of his
modest pretences, had now reached the fringes of the imperial circle,
where caution was advisable. Ironically, even a central figure like
Maecenas was found wanting in reticence (Suet. Aug. 66) when he
betrayed an official secret to his wife; but that was after the publication
of Odes I–III.
The poem is now the least admired of the Roman Odes; in spite of its
trenchant aphorisms and two memorable vignettes (6 ff., 31 f.), the
qualities commended, though in harmony with the Augustan value-
system and intelligible at a time of crisis, are not those that appeal to
more liberal societies. One can also see why Pasquali described it as the
2 . A N G V S TA M A M I C E 23
most difficult ode in the cycle (668); for at certain points it seems to
allude to events or situations which, though probably clear enough to
contemporary readers, are puzzling to us. When a great man’s virtus is
said to know nothing of electoral defeat, one wonders whether Horace
has in mind some specific instance (17 n.); the same question may arise
when his virtus is said not to take or leave office to suit the popular
whim (19–20 n.). The vehement denunciation of those who give away
secrets is expressed by analogy with the profanation of the Eleusinian
mysteries (26–7 n.). Some have seen here a reference to the downfall of
Gallus, but though he may have been arrogant and indiscreet (Ov. trist.
2. 446, Suet. Aug. 66. 2, Dio 53. 23. 5), there is no suggestion that he
betrayed confidences. Perhaps in the period before Actium, when the
arcana of the Triumvirate were revealed, they contained some damaging
instances of political duplicity as well as the sexual escapades mentioned
in Suet. Aug. 69 (for Antony’s invective cf. K. Scott, Mem. Amer. Acad.
Rome 11, 1933: 1 ff.); in that case Horace may have been thinking of the
vengeance that followed the battle. Or one might imagine a more
serious instance of the kind of thing described in serm. 2. 6. 51 ff.
(‘numquid de Dacis audisti?’ etc.). But the reference may be entirely
general; see Dio 53. 19. 3 on the cloud of secrecy that descended with the
advent of the Principate.
There is also a literary problem: all three sections contain reminis-
cences of Simonides (see the notes on 14, 21, 25, 27–9), and it has been
conjectured that the ode as a whole reflects a lost poem on civic virtue
(Oates, op. cit. 28 ff., Harrison, cited in introduction to 3. 30). But it is
noteworthy that these imitations all seem to diverge from their model,
and at v. 25 very considerably. What is more, though Horace was adept
at transposing particular phrases to his unique idiom, the construction
of his poems is wholly his own (Syndikus); the themes also arise from
the Augustan situation, not from archaic Greece. Where several imita-
tions have been demonstrated, it is always possible that others are lost;
for instance Simonides might be the source of ‘dulce et decorum est pro
patria mori’ (see 13 n.). But it is not to be supposed that any Greek
prototype would explain the difficulties of the ode.
Metre: Alcaic.
2–3. robustus acri militia puer / condiscat: acri militia should be taken
with robustus (¼ corroboratus); cf. Cic. Cat. 2. 20 ‘genus exercitatione
robustum’. Here acri, whose root meaning is ‘sharp’, emphasizes the
harshness of the soldier’s life; at 1. 29. 2 ‘acrem militiam paras’ it points
to fierceness against the enemy. For puer of a young soldier cf. epist. 1. 18.
54 f. ‘denique saevam / militiam puer et Cantabrica bella tulisti’ (military
service began at 16 or 17); here the word is pointedly combined with
robustus, which suggests the robur aetatis (‘cum iam robustus est ac per
hoc cum adulescens est’ Porph.). condiscat suits a cadet (cf. Tyrt. 11. 27
æø ZæØÆ æªÆ ØÆŒŁø ºØ); the prefix intensifies (‘let
him learn thoroughly’) as at 4. 11. 34 f. ‘condisce modos amanda / voce
quos reddas’. Yet RN is tempted to consider ‘let him learn at the same
time to put up with poverty’ (¼ addiscat); no parallel presents itself for
such a usage, but for ‘learn together’ in another sense cf. Apul. flor. 18. 42
‘ex iis qui mihi Athenis condidicerunt’.
5–6. vitamque sub divo et trepidis agat / in rebus: divum (or dium) was
an old word for the sky that survived in the phrase sub divo (2. 3. 23) and
sub divum (1. 18. 13). res trepidae was a standard euphemism in official
and historical contexts for alarming situations; cf. Sall. Jug. 91. 5 ‘res
trepidae, metus ingens, malum inprovisum’, Liv. 1. 27. 7 ‘Tullus in re
trepida duodecim vovit Salios fanaque Pallori ac Pavori’, 4. 34. 5, 5. 50. 4,
Tib. 2. 3. 21. rebus is given emphasis by its position at the beginning of
the line before a full stop; this may stress the idea of real military action
as distinct from training; cf. Val. Fl. 2. 380 f. ‘me tecum solus in aequor /
rerum traxit amor’, OLD 7.
11–12. quem cruenta / per medias rapit ira caedis: for lions’ fury cf. 1. 16.
15 with N–H. For rapit (‘carries along’) cf. epod. 7. 13 ‘furorne caecos an
rapit vis acrior?’, Hom. Il. 20. 170 ff. (of a lion) Pæfi Ð b ºıæ ŒÆd
N
Æ IæøŁ = ÆÆØ, b ÆPe KæØ Æ
ÆŁÆØ, =
ªºÆıŒØ
ø NŁf æÆØ Ø, Liv. 10. 41. 1 ‘Romanos ira spes ardor
certaminis . . . in proelium rapit’, OLD 11b–c. All the words in H’s
relative clause contribute to the impression of ferocity and slaughter;
for the transferred epithet cf. Sen. Phaedra 542 f. ‘venit imperii sitis /
cruenta’, Val. Fl. 3. 84 f. ‘clamorque tubaeque / sanguineae’. per medias
caedis again has an epic ring; cf. Hom. Il. 10. 298 i
, i ŒıÆ
Ø Æ ŒÆd ºÆ Æx Æ (Diomedes and Odysseus are advancing
like lions).
13. dulce et decorum est pro patria mori: decorum in the sense of ‘noble’
or ‘glorious’ can be paralleled from all periods, OLD 3; in this heroic
context it is enough to cite Tyrt. 10. 1 f. ŁÆØ ªaæ ŒÆºe Kd
æ
ØØ
Æ = ¼æ IªÆŁe æd fi ffl ÆæØ Ææ, Callinus
2 . A N G V S TA M A M I C E 27
1. 6 ff., C. W. Müller, Gymnasium 96, 1989: 317 ff. But here it has the
additional sense of ‘right and proper’, OLD 4; in philosophy the pleasant
and the honourable are sometimes opposed, but here they are compat-
ible. In view of the patriotic commonplaces in 13 and 14, dulce might be
expected to provide a conventional sentiment, perhaps echoing Simoni-
des (14 n.), yet no exact parallel is available that antedates Horace. It is
not enough to quote Bacchyl. 3. 47 ŁÆE ªºŒØ (for Croesus has
seen his country overrun); the point must be that the thought of well-
earned glory is sweet (the adjective is often used of glory in Pindar,
though not actually of death). Something similar is found in Sextus
Empiricus (contra ethicos 107) lÆØ ŒÆd ªŁÆØ æe f KÆı ,
but the best parallel is provided by Ach. Tat. 3. 22. 1 Iºº bæ ºı Œi
IŁÆE fi , ŒÆºe › Œı , ªºıŒf › ŁÆ (cited by S. J.
Harrison, RhM 136, 1993: 91 ff.). Add Stat. Theb. 4. 230 f. ‘mortis
honorae / dulce sacrum’, Hegesippus (4th cent.) 5. 24. 1 ‘( Josephus) cui
dulce fuerat ante patriam mori et pro patria’ (we owe these last two
passages to Dr Nigel Holmes), Prud. peristeph. 1. 25 ‘hoc genus mortis
decorum’ followed by 1. 51 ‘dulce tunc iustis cremari, dulce ferrum
perpeti’ (see C. H. Gnilka, RhM 138, 1995: 94 ff.).
dulce has offended modern sentiment (cf. Wilfred Owen, no. 144 ed.
Stallworthy ‘The old lie, Dulce et decorum est / pro patria mori’, Ezra
Pound, Ode pour l’élection de son sépulcre 4. 11 f.). Cicero himself mocks
the notion that the wise man under torture says ‘quam hoc suave’ ( fin. 2.
88; cf. Sen. epist. 67. 15). It is unconvincing to argue that H is simply
describing the attitude of the puer (Lohmann, op. cit.), or that the
pleasure is derived by those who hear about the glorious dead
(H. Hommel, RhM 111, 1968: 233 ff. in a useful collection of material).
RN at one time considered ‘dulci decorum est pro patria mori’ (see the
discussion in W. Ludwig (ed.), Horace, Entretiens Hardt 39, 1993: 32 ff.);
he relied on Acts of the Pagan Martyrs 11. 41 ff. Musurillo: Œº KØ
bæ B ªºıŒı ı Ææ ºıBÆØ. This proposal would
produce a more rational and a nobler sentiment; but in view of the
evidence cited above the idea must now be abandoned. It has to
be recognized that the ethos of most societies, including our own,
has often been different from the individualism that now prevails in
the West.
14. mors et fugacem persequitur virum: for the pattern ‘mori / mors’ in
successive lines see Wills 397. The aphorism is modelled on Simonides,
PMG 524 › Æs ŁÆ Œ
ŒÆd e ıª
Æ
(the adversative Æs
suggests that this followed a sentence similar to v. 13 above). The
meaning of the two passages does not seem to be the same ( pace
Heinze). H is saying that if a soldier runs away the enemy catches
up on the battlefield (as is shown by the balance of persequitur and
28 H O R AC E : O D ES I I I
fugacem and by vv. 15 f.); cf. Porph. ad loc. ‘hic ostendit eos maxime
in bello periclitari qui fugiunt’, Xen. Cyr. 3. 3. 45, Sall. Cat. 58. 16–17
‘nam in fuga salutem sperare . . . ea vero dementia est. semper in proeliis
iis maximum est periculum qui maxime timent’, Curt. 4. 14. 25. Si-
monides, however, probably meant that if a man shirks battle altogether
he will die in the end one way or another; cf. Hom. Il. 12. 322 ff.
(Sarpedon’s famous speech on noblesse oblige), Callin. 1. 14 f. ººŒØ
œBÆ ıªg ŒÆd F IŒ
ø = æ
ÆØ, K YŒfiø EæÆ Œ
ŁÆı, Aesch. TrGF 3. fr. 362. 3 f., Eur. TGF fr. 10. 1 f., Dem. 18. 97
with Wankel.
17. virtus repulsae nescia sordidae: for the sequence of thought see the
introduction above. H is referring here to the man of virtus, not to the
divine abstraction of 2. 2. 19 (quoted below). He adopts the Stoic view
that the good man knows nothing of humiliating setbacks because his
mind is superior to the accidents of fortune; cf. 2. 2. 17 ff. ‘redditum Cyri
solio Phraaten / dissidens plebi numero beatorum / eximit Virtus’, serm.
2. 7. 88 ‘in quem manca ruit semper Fortuna’, Cic. paradox. Stoic. 6. 43
‘animus oportet tuus se iudicet divitem, non hominum sermo neque
possessiones tuae’, Sen. epist. 57. 3, 118. 4 (see below). Elsewhere in his
private capacity H derides the Stoic paradox that only the wise man is
truly king (serm. 1. 3. 124 ff., epist. 1. 1. 106 f.); cf. also Lucil. 1226 with
Marx, Cic. fin. 3. 75, Lucull. 136 ‘neminem consulem praetorem imper-
atorem, nescio an ne quinquevirum quidem quemquam, nisi sapientem?’
repulsae properly refers to defeat in an election (cf. epist. 1. 1. 43 ‘exiguum
censum turpemque repulsam’, OLD 1), and this motif is continued
below in 19 f. For the same philosophic attitude to the defeat of a
good man cf. Cic. Tusc. 5. 54 (on Laelius’ initial rejection for the
consulship), Val. Max. 7. 5. 6 (de repulsis), Sen. epist. 71. 11, 118. 4, Plin.
nat. hist. praef. 9 (all referring to Cato).
2 . A N G V S TA M A M I C E 29
In the early Principate, even if some freedom of elections remained,
there was no question of a major consular candidate being rejected. As
the following stanza on virtus points to Augustus himself (21 n.), the
same may be true here. Augustus, of course, had lost no election, but
repulsae may hint indirectly at some other setback; Williams in his
commentary (p. 37) sees an allusion to a failure to push through his
moral legislation (see below on 3. 6). H invokes philosophy elsewhere as
a consolation for political discomfiture; see 2. 2. 17 ff. (quoted above)
which sympathizes with Tiridates, the defeated Roman candidate for
the Parthian throne, and 4. 9. 30 ff., which vindicates the virtus of
Lollius (‘consulque non unius anni’), who had suffered a military defeat,
and in the literal sense had been consul only once.
18. intaminatis fulget honoribus: the good man who has been denied
honores (magistracies) shines with honores (of a less material sort); cf.
Claud. 17. 1 ff. ‘ipsa quidem Virtus pretium sibi, solaque late / Fortunae
secura nitet. nec fascibus ullis / erigitur, plausuve petit clarescere vulgi’.
intaminatus is not otherwise attested in the classical period; for instances
from Christian Latin cf. TLL 7. 1. 2069. 73 ff. intaminatis fulget makes a
contrast with the immediately preceding sordidae; so Wade’s interminatis
is without merit. For the imagery cf. Cic. Sest. 60 ‘(virtus) lucet in
tenebris . . . splendetque per sese semper neque alienis umquam sordibus
obsolescit’ (of Cato, with heavy irony, but no doubt reflecting things
that were said seriously).
19–20. nec sumit aut ponit securis / arbitrio popularis aurae: cf. epist.
1. 16. 33 f. (of the populace) ‘si / detulerit fascis indigno, detrahet
idem’, Vell. 2. 33. 3 (on Pompey’s magistracies) ‘ut quod cupisset
arbitrio suo sumeret, alieno deponeret’. The fasces were the insignia
imperii (Mommsen, Staatsrecht 1, edn. 3, 373 ff.), and as such were carried
at all stages by the lictors of Augustus; the sentence may contain
a rebuke for anyone who genuinely wished to restore the Republic.
It seems odd, however, that H should refer not to the rods but to the
axes, which were not normally carried within the city; perhaps the
passage reflects discussions about the government of the provinces,
where they were carried. (By the settlement of 27 bc, which may
come after our poem, Augustus kept control of Spain, Gaul, and
Syria, while nominally handing the other provinces back to the people.)
For the fickle breeze of popular favour cf. epist. 1. 19. 37 ‘non ego
ventosae plebis suffragia venor’, Cic. har. resp. 43 ‘popularis aura pro-
vexit’, Liv. 3. 33. 7 with Ogilvie, Virg. Aen. 6. 815 ‘nimium gaudens
popularibus auris’, Sen. Hf 169 ff. with Billerbeck. As arbitrio suggests
a legal adjudication or at least a serious decision, it is paradoxically
combined with aurae.
30 H O R AC E : O D ES I I I
21–2. virtus recludens immeritis mori / caelum: the repetition of virtus
(17 and 21) recalls the sacral anaphora common with tu and ille; cf. Soph.
Ant. 781 f. ! ¯æø IŒÆ
Æ, = ! ¯æø , n K ŒÆØ Ø ,
Philodemus, anth. Pal. 10. 21 (¼ 8 Sider). Wilkinson (125) objects that
the image is confused and unreal: in 21 ‘Virtus seems to be a goddess
opening the gates of heaven for her devotees’, while in 22 ‘she represents
the man of virtue entering them.’ In fact virtus in both 17 and 21 is the
quality of the man himself, not an external power; for recludere of heroic
achievements cf. Sen. dial. 11. 15. 5 (of Drusus) ‘intima Germaniae
recludentem’, OLD s.v. 2b. For the gates of heaven cf. Hom. Il. 5. 749,
Enn. var. 24 ‘mi soli caeli maxima porta patet’, Virg. georg. 3. 261,
Genesis 28: 17. immeritis mori appears to be the first recorded instance
of immeritus followed by an infinitive.
It was a commonplace that heroes like Hercules, the Dioscuri, and
Romulus attained immortality because of their services to mankind (e.g.
3. 3. 9-10 n., epist. 2. 1. 5 ff., Cic. nat. deor. 2. 62 with Pease, Tusc. 1. 28, 4.
50, off. 3. 25, Sen. HO 1942 f.). Hellenistic and Roman writers also spoke
of similar rewards for great leaders; cf. 3. 3. 11 and epist. 2. 1. 15 ff.
(Augustus) with Brink’s bibliography, Cic. rep. 6. 26 (great men) ‘si
quidem bene meritis de patria quasi limes ad caeli aditum patet’ with
Powell, Virg. Aen. 6. 129 f. ‘pauci quos aequus amavit / Iuppiter aut
ardens evexit ad aethera virtus’, Sen. dial. 6. 25. 1, Luc. 9. 6 ff. (Pompey)
‘quodque patet terras inter lunaeque meatus / semidei manes habitant
quos ignea virtus / innocuos vita patientis aetheris imi / fecit et aeternos
animam collegit in orbes’, Joseph. bJ 6. 5. 47 (on those who die in battle),
Suet. Jul. 88 (Caesar). In particular, H reflects the doctrine of the Stoics,
of whom some (like Cleanthes) maintained that all souls survive till
the next conflagration, while others (like Chrysippus) confined that
privilege to the elect (Diog. Laert. 7. 157); cf. Diog. of Oenoanda,
Smith, fr. 39, III. 13–IV. 12, in particular a b H IıH PŁø
a c ØŒæØØ F Æ ŁæŁÆØ ºªıØ, a b H
ıÆø KØØÆØ IæH. Such ideas have been associated with
the alleged eschatology of Posidonius (Reinhardt, RE 22. 1. 778 ff.),
but there are many uncertainties ( J. F. Dobson, CQ 12, 1918: 182 ff.,
M. Laffranque, Posidonius d’Apamée, 1964: 519 ff.). In H’s case there is no
need to look beyond traditional Stoicism as coloured by the imagination
of Cicero.
H follows the tradition when speaking as the national vates. Else-
where he says that great men survive only in their fame (which in turn
depends on their being celebrated by a major poet); cf. 4. 8. 29 ‘caelo
Musa beat’, 4. 9. 25 ff., Lyne, 1995: 209 ff. This idea was already familiar
from early Greek poetry; cf. for instance Tyrt. 12. 31 ff. P μ
KŁºe I
ººıÆØ P Z ÆPF, = Iºº e ªB æ Kg ªÆØ
IŁÆ , Simonides, anth. Pal. 7. 251. 3 f. ¼ Campbell, epig. ix (probably
2 . A N G V S TA M A M I C E 31
on the Greek dead at Plataea) Pb ŁAØ ŁÆ
, K Iæc
ŒÆŁæŁ = ŒıÆı IªØ Æ K #ø.
22. negata temptat iter via: temptat (‘ventures’) suggests boldness and is
less tentative than ‘tries’; cf. epist. 1. 17. 34 ‘caelestia temptat’, Virg. georg.
3. 8 f. ‘temptanda via est qua me quoque possim / tollere humo’, Rhianus
1. 15 (Powell, Coll. Alex. ). iter (literally ‘a going’) means the same as ire
(the unmetrical reading of one side of the tradition). negata . . . via
implies ‘by a way denied to ordinary mortals’; cf. 1. 3. 35 ‘pennis non
homini datis’, Pind. Pyth. 10. 27 ›
ºŒ PæÆe h IÆe
ÆPfiH, Sen. Phaedr. 224 ‘solus negatas invenit Theseus vias’, Claud. 26. 69 f.
3 . I V S T V M E T T ENAC EM
PROPOSITI VIRVM
[P. Ceauşescu, Historia 25, 1976: 79 ff.; D. C. Feeney, CQ 34, 1984: 179 ff.; W. Warde Fowler,
Roman Essays and Interpretations, 1920: 216 ff.; Fraenkel 267 ff.; E. L. Harrison ap. Wood-
man and West (1984), 95 ff.; S. Harrison, Entretiens Hardt 39, 1993: 141 ff.; Lyne (1995),
208 ff.; L. P. E. Parker, MH 59, 2002: 101 ff.; Pasquali 681 ff.; H. T. Plüss, Horazstudien,
1882: 211 ff.; Wilkinson 73 f.]
1–8. The just and steadfast man cannot be shaken by any kind of threat.
9–18. Through such qualities divinity was achieved by heroes like Hercules
(among whom Augustus will take his place), and Romulus, when Juno had
given her consent in a speech that proved agreeable to the gods: 18–44.
‘Perfidious Troy was destroyed by Paris and Helen; now that the war is
over I give up my resentment and agree that Romulus should be enrolled
among the gods, provided that Rome and Troy are kept apart; provided that
Troy remains desolate, Roman power may stand firm. 45–68. Let Rome
extend her empire from Spain to Egypt, disregarding mineral wealth, and
from the torrid zone to the rainy north, so long as she refrains from rebuild-
ing Troy; if Troy is rebuilt I shall destroy it again’. 69–72. But cease, Muse,
to diminish such epic themes in the slight mode of lyric.
36 H O R AC E : O D ES I I I
Firmness of purpose was a virtue particularly prized by the Stoics; in
this they drew on Plato’s account of Socrates, who did not yield to
pressure from either tyrants or the demos (2–3 nn.). Cicero (Tusc. 3. 9)
states that constantia had an important place in the Romans’ traditional
value-system (for examples see Val. Max. 3. 8 and Sen. dial. 2); that
quality is particularly evident in their idealized accounts of the younger
Cato (cf. Parker, loc. cit.). In the first two stanzas there is no direct
reference to Augustus, who was not threatened by tyrants (3–4 n.). But
in the third stanza Pollux and Hercules, and in the fourth Bacchus and
Romulus, are said to have been deified for their steadfastness (hac arte);
so when Augustus is pictured as reclining in their company (11–12), he
was clearly expected to achieve such glory through the same virtue. It is
true that the Princeps’ divinity lies only in the future, and that the poet
concentrates on the apotheosis of Quirinus (i.e. Romulus); but since
Augustus regarded himself as Rome’s second founder and at one time
thought of assuming the name of Romulus (Suet. Aug. 7, Dio 53. 16. 7),
analogies were bound to suggests themselves (cf. Binder 162 ff.). We
shall argue that the steadfastness of Augustus is highly relevant to the
purpose of the ode as a whole.
The mention of Quirinus leads to the heart of the poem (for such a
transition cf. 3. 11. 25). There Juno makes a speech to the council of the
gods in which she agrees to the apotheosis of Romulus (35 f.) on
condition that Troy should not be rebuilt (37 ff., 58 ff.). The apotheosis
itself was guaranteed by Jupiter, as we learn from the Annals of Ennius
(1, fr. xxxiii with Skutsch); for the context see Ov. met. 14. 812 ff. where
Mars reminds Jupiter of his promise: ‘tu mihi concilio quondam prae-
sente deorum / . . . ‘‘unus erit quem tu tolles in caerula caeli’’ / dixisti’; cf.
15–16 n. It is probable that Juno also consented to the apotheosis of her
grandson in this debate (Feeney, op. cit. 181 f.). Such a speech seems to
be the common source behind Horace’s ode and Virg. Aen. 12. 827 f.,
where Juno says ‘sit Romana potens Itala virtute propago’, adding
‘occidit, occideritque sinas cum nomine Troia’; in other words the
Trojans may settle in Italy provided they abandon their distinct identity;
such a limited détente had been foreshadowed by Jupiter at Aen. 10. 8 ff.
But Juno would not be fully reconciled to Rome until she withdrew her
support from Carthage in the Second Punic War (Skutsch on Enn. ann.
8, frr. xv and xvi, Virg. Aen. 1. 179 ff., E. L. Harrison, loc. cit.). In a
different context Horace actually extends her support for Carthage until
46 bc (2. 1. 25–6 with N–H), but in the present poem we are not meant
to remember Carthage at all; otherwise Juno would not have sanctioned
the spread of Roman power from the Straits of Gibraltar to the Nile
(46 ff.).
In the ode Juno insists that the Romans must not rebuild the original
Troy in the Troad (40 ff.); this stipulation cannot have been made in
3 . I V S T V M E T T ENAC EM P RO P O S I T I V I RV M 37
Ennius (for at the time of Rome’s foundation there was no possibility of
re-establishing contact with Troy), so we must look for another explan-
ation. Suetonius says of Julius Caesar (79. 3): ‘quin etiam varia fama
percrebruit migraturum Alexandream vel Ilium, translatis simul opibus
imperii . . . et procuratione urbis amicis permissa’; cf. also Nicolaus of
Damascus, FGrH 90 F130. 20 (II. 1, p. 404): some said Caesar intended
to make Egypt the centre of empire, ƒ K + ºfiø F ÆÆ ÆPe
ººØ ŒÆŁÆŁÆØ Øa c ƺÆØa æe e ˜ÆæÆØH ª
ıªªØÆ, Lucan 9. 998 f. (Caesar prays to the dead Trojans) ‘restituam
populos; grata vice moenia reddent / Ausonidae Phrygibus, Romanaque
Pergama surgent’. This rumour, though often in the past thought
significant, is now usually discounted (Fraenkel 268, nn. 1–5), but Caesar
might have thought of establishing a secondary centre of power in the
East once he had conquered Parthia. It is also significant that Livy gives
prominence to a speech by Camillus in which he rejects a proposal to
move the seat of government to Veii (5. 51–4 with Ogilvie); there was
nothing new about this speech (see Enn. ann. 4 fr. v with Skutsch, pp.
314 f. and Plut. Cam. 31–2), but as Livy was writing around the same
time as Horace, it is tempting to look for a contemporary context in
both passages and also in Virg. Aen. 12. 827 f. quoted above. Such fears
were not new; they were foreshadowed by the scare-mongering allega-
tions in Cic. de leg. agr. 1. 18, where the orator attacks in highly coloured
terms a proposal to send a colony to Capua: ‘Capuam deduci colonos
volunt, illam urbem huic urbi rursus opponere, illuc opes suas deferre et
imperi nomen transferre cogitant’, cf. 2. 96.
Obviously Augustus had no intention of abandoning Rome as the
capital of the empire (if he had, Horace would not have denounced the
idea). Yet others may have canvassed less drastic proposals; the richest
and most populous parts of the empire were in Asia, so attractive
economic arguments may have been put forward for a redeveloped
Troy, and in view of its accessiblity from the Via Egnatia the place
may have been thought a promising site for a secondary centre of power.
In 22 Agrippa, Augustus’ loyal general, held a command in Lesbos,
from where he could exercise authority over a wide area and keep a
watch on the sea-routes ( Joseph. aJ 15. 350, Dio 53. 32. 1, J.-M. Roddaz,
Marcus Agrippa, 1984: 425, Lacey 117 ff.); we find him again in the East in
16–13, and his name occurs in an undatable inscription from Ilium
(P. Frisch, Die Inschriften von Ilium, 1975: no. 86). D. Magie’s comment
is significant: ‘The mere creation of this command and the precedent
established for the division of power over the West and the East
between emperor and associate were of far greater importance than
anything that was done by the first incumbent of the office’ (Roman
Rule in Asia Minor, 1950: 1. 468–9). Yet, although the buildings of
various cities were repaired and their economy restored (for Troy, see
38 H O R AC E : O D ES I I I
C. B. Rose, Studia Troica 2, 1992: 45; and 4, 1994: 75), Augustus never set
up another administrative centre of the kind envisaged. The careers of
Sulla and Pompey had shown how the extension of Roman power could
lead to the emergence of rich and powerful figures with dangerous
ambitions. Antony, now inseparably linked with civil war, had staged
a ceremony at which he handed over large territories in the East to
Cleopatra and her children (Dio 49. 32. 4 f.); worse still, he had
intended, allegedly, to move the capital to Alexandria—a plan which
even his friends viewed with dismay (Dio 50. 4. 1 f.). Augustus’ refusal to
countenance such an idea was vindicated by history; for when Constan-
tine eventually founded a New Rome in Byzantium, the consequences
for the unity of the empire were disastrous; it is worth noting that his
original choice had been Ilium (Zosimus 2. 30. 1). For these matters and
further documentation see Ceauşescu, loc. cit.
Other explanations of the poem may be briefly recorded. Fraenkel
(loc. cit.) refuses to admit a contemporary relevance (just as he does with
3. 5 on Regulus); he sees Juno’s speech as providing just a vivid sketch of
the goddess’s intransigent character, but that does not explain why the
continuing insignificance of Troy should be given such a prominent
place in the Roman Odes. Some see a criticism of Antony’s oriental
policy; but though the ode hints at a correspondence between Helen
and Cleopatra (25 f.), Troy was too different from Alexandria to make an
extended analogy plausible. Others regard Troy, which was notoriously
rich (Enn. trag. x x v i i , 89 ff. J with Jocelyn’s notes on 90 and 91, Virg.
Aen. 2. 763 ff.) and corrupt (21–2 n.) as representing the materialism of
the fallen Republic (cf. Plüss and Wilkinson, locc. citt.); this suits the
denunciation of gold-mining at 49–52, but that single stanza can hardly
be given such importance in the scheme of the ode as a whole. Such a
view, like the supposed allusion to Antony, does nothing to explain the
corresponding passages in Livy and especially Virgil (Aen. 12. 827 f.); and
it is difficult to regard ‘Ilium’ as merely a metaphor in view of Rome’s
continuing interest in the actual site (cf. Rose, loc. cit.).
The theory proposed above offers an explanation of the poem’s length
and gravitas and its position alongside no. 4. It accounts for the import-
ance of Romulus, and allows room for the attack on acquisitiveness
(49–52 n). Above all, Horace’s praise of steadfastness under pressure
makes sense if Augustus is resisting proposals that would impair the
integrity of the empire and his own position as Rome’s second founder
(cf. Warde Fowler, op. cit. 217 ff.).
Metre: Alcaic.
2. non civium ardor prava iubentium: iubentium refers not just to the
clamour of the mob but to resolutions of an assembly, as in the formulae
velitis iubeatis, Quirites and populus iussit; in RN’s view such a neuter
plural has a Greek tinge that suits philosophical discourse (cf. 1. 29. 16
‘pollicitus meliora’). For criticisms of popular emotion cf. Plat. apol. 32b
(Socrates resists the prosecution of the generals after Arginusae), Cic.
rep. 1. 65–7 (citing Plat. rep. 8. 562 ff.), Sen. dial. 2. 1. 3 (Cato the Younger
set on by the mob); a general exposition of the citizens’ influence is
given by F. Millar, The Crowd in Rome in the Late Republic, 1998. For
things that cannot affect the wise man cf. serm. 2. 7. 83 ff., Sen. Ag. 596 ff.
with Tarrant, Thy. 350 ff.; Syndikus 2. 36 n. 22 comments on the Stoic
colouring of the first two stanzas.
3–4. non vultus instantis tyranni / mente quatit solida: the tyrant no
less than the demos must be resisted, as shown again by Socrates (Plat.
apol. 32c–d, Epictet. 4. 1. 164); for illustrations of the stock situation
cf. epist. 1. 16. 73 ff., M. Winterbottom, index to Seneca the Elder s.v.
‘Tyrants’, Juv. 10. 307 with Mayor, Epictet. 1. 18. 17, 1. 19. 7–8, Philostr.
vit. Apoll. 7. 4. The tyrant’s threatening mien is referred to at Soph. OT
447 f. P e e = Æ æ
ø, Cic. off. 1. 112 (on Cato) ‘(cum)
semperque in proposito susceptoque consilio permansisset, moriendum
potius quam tyranni vultus aspiciendus fuit’, Sen. HO 1992 ff. (with
Nisbet, 1995: 211); instantis means ‘louring’, cf. Lucr. 1. 64 f. (on religio)
‘quae caput a caeli regionibus ostendebat / horribili super aspectu
40 H O R AC E : O D ES I I I
mortalibus instans’. For mente solida cf. Sen. dial. 2. 3. 5 ‘quemadmodum
proiecti quidam in altum scopuli mare frangunt . . . ita sapientis animus
solidus est’. Though parallels are lacking, mente is probably a separa-
tive ablative, as with the compound excutere (cf. [Aesch.] Prom.
360 f. [ŒæÆıe ] ÆPe Kº H łª
æø = ŒÆø; Heinze
regards it as an ablative of respect as with animo perturbari, but solida
makes this less likely.
4–5. neque Auster / dux inquieti turbidus Hadriae: after two illustra-
tions from human life come two from the natural world. For the menace
of the south wind in the Adriatic cf. 1. 3. 14 ff. ‘rabiem Noti, / quo non
arbiter Hadriae / maior’, RE 1. 418; but while arbiter implies legal
authority, dux turbidus suggests a turbulent demagogue who stirs up a
restless mob. For the personification cf. also 2. 17. 19 f. ‘tyrannus /
Hesperiae Capricornus undae’; similarly the French mistral is derived
from magistralis. Hadria for the Adriatic is masculine, like #æÆ
in Greek.
9. hac arte Pollux et vagus Hercules: arte here means ‘quality’ or ‘virtue’
(OLD 4b, Brink on epist. 2. 1. 13), a usage commoner in the plural; cf.
Cic. imp. Pomp. 36, Cael. 77 ‘civem bonarum artium’, Marvell, Horatian
Ode ad fin. ‘The same arts that did gain / A power must it maintain’.
H refers to iustitia in the wide sense that includes constantia (1 n.).
The Dioscuri and Hercules, like Bacchus and Romulus below, were
added to the gods because of their services on earth; cf. 3. 2. 21 n., epist. 2.
1. 5 ff. ‘Romulus et Liber pater et cum Castore Pollux / post ingentia
facta deorum in templa recepti . . . ’ with Brink, Doblhofer 122 f. Pollux
also includes Castor (3. 29. 64 n.). In the Roman tradition the Dioscuri
fought on horseback against the Latins at Lake Regillus (496 bc), and
later brought news of the victory over Perseus in 168 (Cic. nat. deor. 2. 6
with Pease); for Greek encomia cf. Pind. N. 10. 49 ff., Arist. PMG 842.
9 ff. (the hymn to Arete) F (Œ ŒÆd › E = , ˙æÆŒºB ¸Æ
ŒFæØ =
ºº IºÆÆ. See further Apollod. 3. 10. 7 and 3. 11. 2 with
Frazer, Pease on Cic. nat. deor. 2. 6, LIMC 3. 1. 567 f., 3. 2. 456 ff.
Hercules had a special place in such tributes; see Diod. 4. 8 ff. (a list
of his feats), Dio Chrys. 1. 84 ff. (his opposition to tyrants), Apollod. 2.
7. 7 with Frazer (his apotheosis), Cic. nat. deor. 2. 62 with Pease; for a
general study see R. Höistad, Cynic Hero and Cynic King, 1948. For
analogies with Augustus see 3. 14. 1 n.
vagus here refers (obviously without any pejorative nuance) to
Hercules’ expeditions; cf. Pind. I. 4. 55 ff., Eur. Her. 1196 f. PŒ i
N (æ = ºı
Ł
æ ºıºÆªŒ
æ
ŁÆH, Virg.
Aen. 6. 801 ‘nec vero Alcides tantum telluris obivit’, Stat. Theb. 8. 516,
silv. 4. 3. 155. For the use of the adjective see Fordyce on Catull. 64. 271.
37–8. dum longus inter saeviat Ilion / Romamque pontus: both longus
and saeviat stress the separation, which in Juno’s view must be emo-
tional as well as geographical. See the introduction.
41–2. et catulos ferae / celent inultae: cf. epod. 16. 10 ‘ferisque rursus
occupabitur solum’, 16. 19 f. ‘habitandaque fana / apris reliquit et rapa-
cibus lupis’, Isaiah 13: 21–2 ‘There marmots shall have their lairs,
and porcupines shall overrun her houses; there desert owls shall dwell,
and there he-goats shall gambol; jackals shall occupy her mansions, and
wolves her gorgeous palaces’ (New English Bible), orac. Sib. 8. 41 ŒÆd a
ŁØºÆ ºŒØ ŒÆd IºŒ NŒıØ, E. Fitzgerald, The Rubaiyat of
Omar Khayyam xviii ‘They say the Lion and the Lizard keep / The
courts where Jamshyd gloried and drank deep; / And Bahram, that great
hunter—the Wild Ass / Stamps o’er his Head, but cannot break his
Sleep’. The distribution of material suggests that the commonplace had
an eastern origin (D. Ableitinger-Grünberger, Der junge Horaz und
Politik, 1971: 67).
42–3. stet Capitolium / fulgens: for Juno even the major symbol
of Rome’s permanence (3. 30. 8 n.) is conditional. fulgens points to
the gilded roof of Jupiter’s temple, as well as suggesting more meta-
phorical splendours; cf. Virg. Aen. 8. 347 f. ‘Capitolia . . . / aurea nunc’,
48 H O R AC E : O D ES I I I
Sen. contr. 1. 6. 4, 2. 1. 1, Plin. nat. hist. 33. 57 ‘cum varie sua aetas
de Catulo existimaverit, quod tegulas aereas Capitoli inaurasset’,
L. Richardson 223.
48. qua tumidus rigat arva Nilus: in view of Europen and Afro above,
Nilus too may be personified. In the descriptions of swollen rivers (e.g.
Virg. Aen. 11. 393, Ov. am. 1. 7. 43, OLD tumidus 3), tumidus is usually
destructive; so there is a slight paradox with the benign rigat. If one
accepts a conjecture above like modicus or minimus, RN sees a paradox-
ical contrast between the narrow sea and the swollen river.
49–52. aurum irrepertum et sic melius situm, / cum terra celat, sper-
nere fortior / quam cogere humanos in usus / omne sacrum rapiente
dextra: this stanza should perhaps be combined with its predecessor
(thus Wickham) rather than its successor (as most editors take it); this
makes clearer the parallelism of extendat (46), which refers to west and
east, and tangat (54), which refers to south and north. For the use of
fortior to develop a period cf. 1. 37. 26 ff., Nisbet in Adams–Mayer 150; it
seems less natural to put such an elaboration before the main statement.
It has sometimes been assumed that Juno now introduces a second
stipulation, parallel with the ban on rebuilding Troy, but spernere fortior
is hardly a strong enough expression to indicate such a crucial limita-
tion—contrast dum (37), dum (40), and sed (57). We seem to have here a
more incidental warning against the avarice associated with distant
expeditions (cf. 3. 24. 36 ff.).
The avarice involved in mining was a moral commonplace; cf. Deme-
trius of Phalerum (ap. Posidonius, F240a. 11 f. Kidd ¼ Athenaeus 6.
233e), Ov. met. 1. 138 ff. with Bömer, Manil. 5. 276 ff., Sen. ben. 7. 10. 2,
epist. 94. 57–8, nat. quaest. 5. 15. 3, Plin. nat. hist. 2. 158, Milton, PL.
1. 686 ff. ‘with impious hands / Rifled the bowels of their mother earth /
For treasures better hid’, a clear imitation of our passage; for the
opposite view that resources should be used cf. 2. 2. 2 with N–H, Cic.
nat. deor. 2. 98, 151 with Pease. Mining is also a dangerous process, see
Plin. nat. hist. 33. 70 ‘siduntque rimae subito et opprimunt operarios, ut
iam minus temerarium videatur e profundo maris petere margaritas
atque purpuras’; in our passage H suggests that it takes more courage
to reject mineral wealth than to dig for it ( for a similar paradox cf. 3. 16.
25 n.). The sequence of thought, however, is not obvious. NR suspects
that after the Straits of Gibraltar (46 f.) H thinks naturally of the
Spanish gold-mines ( J. F. Healy, Mining and Metallurgy in the Greek
and Roman World, 1978: 48). RN, however, finds a difficulty in the
intervening reference to Egypt, and thinks it might be relevant that
in 27 bc Augustus was supposed to be planning an invasion of Britain (3.
5. 3–4 n.), a country that was thought to be rich in gold (Tac. Agr. 12. 6
with Ogilvie–Richmond, appendix 4, Healy, op. cit. 48 and 52). On this
50 H O R AC E : O D ES I I I
hypothesis the stanza would come best after v. 56, which refers to the
bad weather of the north; the search for knowledge (54) provides a more
creditable reason for exploration than greed for gold (a contrast that can
also be felt if a full stop is put after Nilus in v. 48 and a comma after
dextra in v. 52).
Commentators take different views about the articulation of vv.
50b–52. Some interpret ‘braver in scorning gold than in amassing it’
and take the rest of the sentence as an ablative absolute; but though
cogere is used of both gathering crops and collecting money (OLD 5),
without amplification it seems bald (Heinze), while the break after the
third syllable of the line is relatively rare. Others combine (aurum) cogere
with humanos in usus (‘press to human uses’), but if a pause is assumed
after usus that impairs the contrast between humanos and sacrum. Others
again interpret ‘than in pressing to human uses everything sacred with
rapacious hand’; but if rapiente dextra is an instrumental ablative it
straggles awkwardly at the end. It is no use arguing that sacrum is the
object both of cogere and rapiente; the clause either ends at usus or
continues, and in the latter case we do not expect sacrum to be governed
by a second verb. On any assumption v. 52 extends to mining what is
usually said about pillaging shrines; cf. Plin. nat. hist. 33. 2, where after
describing the indignation of our sacrae parentis he says imus in viscera.
56. qua nebulae pluviique rores: cf. 1. 22. 19 ff. ‘quod latus mundi
nebulae malusque / Iuppiter urget’ (followed by the hot and uninhabit-
able regions of 21 f.). Northern countries were often associated with
clouds and rain; cf. Albinovanus Pedo, FLP p. 315 with Courtney, Tac.
Agr. 12. 3 ‘caelum crebris imbribus ac nebulis foedum’ (Britain), ann. 2. 23
(Germany). bacchari does not remotely suit a misty climate, but it could
be used of rain-storms; cf. Val. Fl. 6. 632 ff. ‘velut hiberno proruptus ab
arcu / imber agens scopulos nemorumque operumque ruinas, / donec ab
ingenti bacchatus vertice montis / frangitur’.
57–8. sed bellicosis fata Quiritibus / hac lege dico: fata (from fari), here
with dico, implies that Juno is a fatidica or prophetess. There is a paradox
in the conjunction of bellicosis with Quiritibus, which suggests civilians
(cf. Suet. Jul. 70, where Caesar shames his soldiers by calling them
Quirites). hac lege means ‘with this stipulation’ (OLD 12c).
61–2. Troiae renascens alite lugubri / fortuna tristi clade iterabitur: for
the repetition of Troiae from the last word of the previous sentence cf. 3.
16. 15 n. ‘If the fortune of Troy comes to life again under a gloomy omen,
it will be re-enacted with all its grim disasters’. alite (literally ‘a bird’)
means an omen (cf. epod. 10. 1, carm. 1. 15. 5, 4. 6. 24); the concern for
augury is a particularly Roman feature (cf. especially Enn. ann. 72 ff. for
the observation of birds at the foundation of Rome).
52 H O R AC E : O D ES I I I
63–4. ducente victrices catervas / coniuge me Iovis et sorore: Juno
asserts her double claim on Jupiter; cf. Hom. Il. 16. 432, 18. 356, Cic. nat.
deor. 2. 66 with Pease, Virg. Aen. 1. 46 f. ‘ast ego quae divum incedo
regina Iovisque / et soror et coniunx’, Ov. met. 3. 265 f. with Bömer.
66–7. ter pereat meis / excisus Argivis: for Juno’s ferocity at the fall of
Troy cf. Virg. Aen. 2. 612 ff. ‘hinc Iuno Scaeas saevissima portas / prima
tenet sociumque furens a navibus agmen / ferro accincta vocat’ (no
doubt with post-Homeric precedents). meis is emphatic; the Heraeum
at Argos was one of Greece’s great cult-centres (OCD 687). The instru-
mental ablative is unambiguous at 1. 15. 6 and 4. 14. 9. excisus (‘extir-
pated’) is a very strong word (OLD 5).
67–8. ter uxor / capta virum puerosque ploret: the misery of war
encapsulated in five words. uxor is usually avoided in the higher genres
of poetry (3. 15. 1 n.).
69–70. non hoc iocosae conveniet lyrae: / quo, Musa, tendis?: iocosae
‘merry’ suggests themes of love and wine (1. 2. 34 with N–H).
4 . D ES C EN D E CA ELO
[I. Borzsák, Acta Antiqua Hung. 8, 1960: 369 ff.; Davis 98 ff.; A. J. Dunston, Aumla 31, 1969:
9 ff.; Fraenkel 273 ff.; Hardie 86 ff., 98 f.; F. Klingner, Römische Geisteswelt, edn. 4, 1961:
376 ff.; Lowrie 214 ff.; Lyne (1995), 50 ff., 164 ff.; W. Marg, Monumentum Chiloniense
(Festschrift E. Burck), ed. E. Lef èvre, 1975: 385 ff.; J. F. Miller, CQ 48, 1998: 545 ff.; Pasquali
692 ff.; W. Theiler, Schriften der Königsberger Gelehrten Ges., G. Kl. 12.4, 1935: 253 f.
(reviewed by F. Klingner, Gnom. 13, 1937: 36 ff.) ¼ Untersuchungen zur antiken Literatur,
1970: 394 ff.; Williams (1968), 268 ff.]
1–8. Descend from Heaven, Calliope, and sing a lengthy song. Already I
seem to hear you and to be roaming in the sacred wood. 9–20. The doves of
fable protected me as an infant when I was lost on Mt Vultur, to the wonder
of all the places around. 21–36. As your protégé, Muses, I am transported to
the Sabine hills and in the past was rescued from mortal danger; as long as
you are with me, I shall venture beyond the limits of the Roman world.
37–48. You likewise refresh Caesar now that his wars are over, advising
mildness. On the other hand the impious Titans were destroyed by Jove.
49–64. The Giants terrorized heaven, but achieved nothing against Pallas,
Vulcan, Juno, and Apollo. 65–80. Force without wisdom is self-defeating:
witness the destruction of the lustful characters of myth.
In the first stanza the Muse is not just invoked but summoned: that is
a tradition of Greek lyric rather than epic (West on Hes. op. 1 f.). She is
asked for a melos, the Greek word for a song (1–2 n.), to be performed
with a wind instrument or strings (3 n.): these two instruments provide
the accompaniment for a Pindaric ode (4 n.). The climax comes with the
cithara of Apollo, which is by implication Horace’s preferred option:
that recalls the golden lyre of Pindar’s First Pythian, $æıÆ
æت
#
ººø ŒÆd NºŒø = ØŒ 1ØA ŒÆ (1 f.). It will
emerge that Pindar has a profound influence on the development of
Horace’s ode; see especially Theiler and Fraenkel, locc. citt.
The poet now hears the response of Calliope (6–7 n.), much as the
Muses spoke to Hesiod on Helicon (theog. 22 n.); this leads him to tell a
myth about his own infancy, when he was lost on Mount Vultur, and
54 H O R AC E : O D ES I I I
wood-pigeons covered him with bay and myrtle (9–20), as suited a
future poet. In a similar legend doves fed Zeus with ambrosia in the
Cretan cave (Hom. Od. 12. 62 f., Athen. 490–1 citing Moero 1. 3 f.,
Thompson 286; cf. 245 on Semiramis), and when the Babes in the
Wood were murdered, Robin Redbreast covered their bodies with leaves
(Percy’s Reliques ser. 3, book 2, 18). In particular such stories were told
about poets and literary men (Pease on Cic. div. 1. 78): a nightingale
sang on the lips of Stesichorus (Plin. nat. hist. 10. 82, Christodorus,
anth. Pal. 2. 128 ff.), bees fed Pindar with honey (Dio Chrys. 64. 23,
Aelian, var. hist. 12. 45, Antipater, anth. Plan. 305. 3 f.), and the same
thing happened to the mellifluous Plato (Val. Max. 1. 6 ext. 3, Plin. nat.
hist. 11. 55, Olympiodorus, vit. Plat. 382–3). In view of the influence of
Pindar on this ode, it seems significant that he tells how snakes fed
Iamus with honey and covered him with flowers (O. 6. 45 ff., 55 f.). Most
notably of all, Philostratus describes a picture in which the infant Pindar
was laid in bay and myrtle, just like the infant Horace (19), and fed by
bees (imag. 2. 12); for another parallel see 11 n. These tales presumably
originated not from Pindar himself (they do not suit choral lyric) but
from laudatory epigrams; and they were repeated earnestly by biograph-
ers as signs of providential protection and future greatness. See further
Pease on Cic. div. 1. 121, L. Bieler, ¨¯+ˇ& `˝˙2, 1, 1935: 39, M. R.
Lefkowitz, The Lives of the Greek Poets, 1981.
Horace develops his fable with a list of minor Apulian places that
marvelled at the miracle (13–16); he thus equates the surroundings of his
childhood with the landscapes of Greek poetry (cf. Martial 1. 49 on his
Spanish countryside), and at the same time he acknowledges the nar-
rowness of his first horizons. Then he turns to the present with a list of
better-known places where he has found inspiration (21 ff.); as a devotee
of the Muses, here Latinized as Camenae, he is transported to the
Sabine hills, his local equivalent of Helicon (21–2 n.). They have pro-
tected him in the crises of his past life (here enumerated in another list);
without literally believing in his own myths he might have liked to fancy
that he had been preserved for a higher purpose. Finally he turns to the
future: with the Muses’ help he is prepared to journey to the ends of the
earth (29–36); here the list of distant places suggests not just the Muses’
protecting power (cf. N–H on 1. 22. 1), but also the growing extent of his
fame (N–H on 2. 20. 14 ff.), which will reach beyond the present limits
of the Roman empire (see above on 3. 3. 45 ff.).
At v. 37 the ode moves from personal to political themes (perhaps
foreshadowed by the preceding place-names): at the very centre it tells
us that the Muses have a benign influence both on the poet and on the
Princeps himself. This refers not just to the great man’s interest in
literature (39–40 n.), but to the power of poetry to civilize and pacify
(41–2 n). Hesiod again had shown the way. In theog. 81 ff. he had asserted
4 . D ES C EN D E CA ELO 55
the sacred link between the Muses and the ruler: they mark him out at
birth and give him eloquent speech; they enable him to make wise
decisions and to settle quarrels among the people, ƺƌEØ
ÆæÆØØ KØ (90), cf. lene consilium (41). Pindar had taken
the idea further in his First Pythian, which speaks of the cosmic power
of poetry: ŒBºÆ b ŒÆd ÆØ
ø Łº- = ªØ æÆ I ¸Æ- = Æ
fi Æ ÆŁıŒ
ºø 1ØA (12 f.). At 42 ff. Horace turns abruptly to
the Titans and other monsters who were destroyed by the gods; this
contrasting picture was suggested by Pindar’s account of the enemies of
Zeus who were dismayed by the voice of the Muses (P. 1. 13 f. ‹Æ b c
ºŒ ˘ , IÆØ = —Øæø IÆ). Pindar goes on to
describe in graphic terms the sufferings of Typhon as he breathes fire
under Etna (15 ff.); Horace diffuses the effect by listing a whole series of
monsters and gods, but his description of Apollo (61–2 n.) and Etna (76)
confirms that he is still thinking of Pindar.
The monsters of Hesiod’s Theogony had been given an allegorical
significance by later ages; see especially Hardie (op. cit.) for the contrast
between chaos and cosmos, barbarism and civilization. When Pindar
wrote his First Pythian in honour of Hiero and his new foundation of
Aitna, the destruction of Typhoeus symbolized the defeat of the Car-
thaginians at Himera in 480 bc and of the Etruscans at Cumae in 473
(Fraenkel 279). When Callimachus talks of ‘late-born Titans’ (h. 4. 174
OłªØ 3ØB ), he is referring to the Galatian onslaught on Delphi
in 279 bc that was routed by Apollo; and there may have been further
such allusions in Hellenistic epic (Hardie, op. cit. 86 n., citing the
imitations in Nonnus). Public sculpture was even more significant: the
theme had already been used on the Parthenon metopes to allude to
the Persian invasions. The baroque Gigantomachies on the Great Altar
of Zeus at Pergamum symbolized the Attalids’ defeat of the Galatians in
230 and 166 (E. Simon, Pergamon und Hesiod, 1975, R. R. R. Smith,
Hellenistic Sculpture, 1991: 157 ff.); Attalus I had already dedicated a
similar monument on the Athenian Acropolis (Paus. 1. 25. 2, Hardie,
op. cit. 124). Horace would have known the Athenian Gigantomachies
from his days as a student, and he may also have visited Pergamum
when serving under Brutus (Encicl. oraz. 1. 233).
Horace’s ode is the most systematic account of the Gigantomachy
that has survived in Augustan literature, but apart from incidental
references the conflict between order and anarchy is also highly relevant
to the Aeneid, for instance in the episode of Cacus in book 8; it occurs
later in the Silver Age and especially in Claudian (carm. min. 53). The
theme seems to have played less part in contemporary sculpture, perhaps
because its violence was at odds with the Augustan ideal (Hardie,
op. cit. 89). The ivory doors on the Palatine temple of Apollo, dedicated
in 28 bc about the time of our poem, represented the god’s repulse
56 H O R AC E : O D ES I I I
of the Galatian attack on Delphi (Prop. 2. 31. 13 ‘deiectos Parnasi
vertice Gallos’); but the cult statue of Apollo showed him holding the
lyre and not the bow (N–H on 1. 31. 1, Prop. 2. 31. 16, Zanker 85 and
fig. 186).
At line 65 Horace offers some generalizations (‘vis consili expers mole
ruit sua’); the alternation of aphorisms and exempla is Pindaric, but the
contrast with the legitimate use of force (vim temperatam) is particularly
Augustan. This leads to the mention of four further mythological
sinners, Gyges (69 n.), Orion (71 n.), Tityos (77 n.), and Pirithous
(79 n.); the offence of the last three is explicitly described as sexual,
and something similar may have been said about Gyges (cf. perhaps Ov.
fast. 4. 593 where Ceres says ‘quid gravius victore Gyge captiva tulis-
sem?’). The relevance of all this to Augustan moralizing is evident; in
particular there seems to be a hint at Antony, though it is typical of
Horace’s best political odes that the allusion is oblique.
We have related this ode to its Pindaric forerunner because this
provides a starting-point and a framework for its appreciation; but as
always, Horace’s elaboration is highly original. The autobiographical
first half of the poem, with its blend of realism and fantasy, modesty and
pride (cf. 3. 30), is unparalleled in the First Pythian. The myths of
Apollo’s lyre and the Muses’ protection establish Horace’s position as
a vates, and so enable him to speak with authority on public issues and
(amazingly) to occupy as much space in the poem as the Princeps
himself. Pindar had linked the harmony induced by the lyre with cosmic
and political order, addressing Hiero in the process; Horace gives the
idea an entirely Roman context, employing the Muses to associate his
own poetry with the Augustan settlement. Here we should think not
just of the civilizing power of literature (41 f.) but of something that is
implicit rather than expressed: the poet, like the good ruler, exercises
balance and control, imposing form and structure on raw, often recalci-
trant, material (for further examples of these parallels see NR in The
Camb. Hist. of Class. Lit. ii (1982), 402 f.). In sum, poetic and political
power are derived from the same divine source. This contention had a
lasting influence on the classicizing English ode: it is enough to refer to
Milton’s At a Solemn Musick (‘Blest pair of Sirens, pledges of Heaven’s
joy / Sphere-borne harmonious Sisters, Voice and Verse’), Dryden’s
Song for St Cecilia’s Day (‘From harmony, from heavenly harmony /
This universal frame began’), and Gray’s Progress of Poesy (the tranquil
eagle at vv. 20 ff. comes from Pindar’s First Pythian).
Metre: Alcaic.
1. Descende caelo: for the summons to the Muse cf. Sappho 127, 128
L–P, Stes. PMG 240 Fæ ¼ª, ˚ƺºØ
ØÆ ºªØÆ. For descende in such a
4 . D ES C EN D E CA ELO 57
kletic hymn cf. 3. 21. 7 (parodic), TLL 5. 1. 642. 46 ff. (Christian
instances), Milton, PL 7. 1 ‘Descend from heaven, Urania’. In early
Greek invocations the Muses are described as living on Olympus
(Hom. Il. 2. 484, Hes. theog. 75 with West), which is interpreted here
as the sky; cf. PMG frag. adesp. 935. 1 ff. ŁÆ = Fæ ºŁ I TæÆH,
Cavarzere 225. Porph. sees the implication ‘come down to earth from the
setting of the previous poem’; but arguably in the final stanza of 3. 3 H
had already come down to earth, and in any case this can have had no
influence on the composition of 3. 4, since the latter was almost certainly
earlier than 3. 3.
1–2. et dic age tibia / regina longum Calliope melos: the tibia was an
instrument with two pipes, blown through the end (not the side like a
flute); see M. L. West, 1992: 81 ff., J. G. Landels, Music in Ancient Greece
and Rome, 1999: 24 ff. Presumably the Muse is being asked to sing and
play on the pipe in alternation. Theiler thinks that she is to play on the
pipe without a song (op. cit. 397); that would make a clearer contrast
with v. 3 (see note), and the instrumental ablative is then rather simpler
(Theiler sees the same usage at 4. 12. 9 f. ‘dicunt . . . / carmina fistula’; cf
also [Theoc.] 20. 29 Œj ÆPºfiH ºÆºø, Œj ÆŒØ, Œj ºÆªØƺfiø). Yet
some similar passages imply the use of words as well as an instrument (1.
12. 1 f. ‘quem virum aut heroa lyra vel acri / tibia sumis celebrare, Clio?’,
1. 32. 3 f. ‘age dic Latinum, barbite, carmen’, 3. 11. 7 f. ‘dic modos Lyde
quibus obstinatas / applicet auris’); moreover, when the Muse is in-
voked, she should tell the poet what to say and not simply provide
appropriate music. For age with another imperative cf. 1. 32. 3, 2. 11. 22,
OLD 24a; so in Greek invocations Alcman, PMG 14(a) 1 f., 27 (to
Calliope), Stes. 240 (cited above).
Hesiod described Calliope as the most important (ææ) of
the Muses (theog. 79), and this may be enough to explain why she is
singled out here. He goes on to say that she accompanies kings, so H
may associate her with political wisdom (thus Plut. mor. 746d, 801e), yet
the good advice mentioned by Hesiod comes from the Muses as a whole
(theog. 81–93); M. T. Camilloni, Le Muse, 1998, is ready to assign
particular functions to the Muses in Horace, but there are some cases
that do not fit (N–H on 1. 24. 3, P. Murray, CR 50, 2000: 294 f.). The
name Calliope in Greek suggested ‘a beautiful voice’ (Hes. theog. 68 of
the Muses IªÆºº
ÆØ Od ŒÆºfi ); Ð the Greek associations are sustained
by melos, which is used in older Latin in the sense of carmen (Enn. ann.
293 ‘tibia Musarum pangit melos’, Naev. trag. 20, Lucr. 2. 412 ‘musaea
mele’), but it is not found elsewhere in the major Augustan poets. For
regina cf. Pind. N. 3. 1 4
ØÆ 1EÆ, Herodas 3. 97, Opp. hal. 1. 78,
anon. anth. Plan. 312. 1 ˚ƺºØ
ƺØÆ; in the sacral style the epithet
is sometimes separated from the proper name (N–H on 2. 19. 8). longum
58 H O R AC E : O D ES I I I
prepares us for the fact that the ode is the longest in the whole collec-
tion (80 lines) and correspondingly one of the grandest.
3. seu voce nunc mavis acuta: this, the transmitted text, is usually
thought to to refer to singing without instrumental accompaniment;
cf. Varro ap. Non. 77M, 107L ‘et assa voce [i.e. solo voice] et cum
tibicine’; but as voce here is understood with both tibia (1) and cithara
(4), one would expect H to have made it quite clear if the solo voice
were intended. Moreover, in other passages where H mentions pipe and
lyre he says nothing of the solo voice (see 4 n.). Wickham, arguing for
the usual two categories, thinks that H asks first for a melody on the
pipe, then corrects himself and leaves it to Calliope to decide whether it
should be sung voce acuta (and so alternating with the pipe) or voce gravi
(and so accompanied by the lyre). But this gives a very involved con-
struction and has not been taken up by other editors. There is much to
be said for Darnley Naylor’s suggestion that we might read si voce for seu
voce; this would make it clear that there are only two alternatives (cf. 1.
12. 1 f. ‘lyra vel acri / tibia’). acuta indicates that the ancients thought of
the sharp, penetrating quality of the sound (cf. O ) rather than the
height of its pitch; the opposite term was gravis (cf. Ææ ); cf. M. L.
West (1992), 64, n. 73, Landels, op. cit. 54 f.
6–7. audire et videor pios / errare per lucos: the poet’s request is
fulfilled within the poem; cf. Alcman, PMG 30, Davis 100 f. For videor
of dreams and visions (¼ videor mihi) cf. 2. 1. 21, Virg. ecl. 10. 58 f., Prop.
3. 3. 1 with Fedeli, Pope, Windsor Forest, 267–70. The groves belong to an
ideal poetic landscape, less rugged than the Bacchic countryside of 3. 25.
2; cf. Plat. Ion 534a–b, Troxler-Keller 29 ff. pios ascribes to the groves the
sanctity of the Muses’ devotees, just as Elysium can be called sedes pia
(culex 39, 375); all others are excluded. errare here means not ‘stray’ but
‘roam’ or ‘saunter’; cf. Virg. ecl. 6. 64 ‘errantem Permessi ad flumina
Gallum’, Petr. 27. 1 ‘nos interim vestiti errare coepimus’.
10. nutricis extra ylimen Apuliaey: the MSS divide between limen
Apuliae and limina Pulliae. The prosodic variation from Apulo (— ^ —)
in the previous line to Apuliae (^ — ^ —) cannot be justified as an
artistic elegance (for such variation see N–H on 1. 32. 11, N. Hopkinson,
Glotta 40, 1982: 162 ff.); it is true that the u of Apulia is always long
(while with Apulus only short u is attested), but the initial A is never
short (except at the corrupt 3. 24. 3). And though the mountain was on
the border with Lucania (cf. serm. 2. 1. 34), extra limen Apuliae not only
contradicts Vulture in Apulo but is quite inappropriate; for in the context
of a straying child limen can only mean the threshold of a house—a
potent symbol that divided the secure from the unknown (cf. Hom.Od.
15. 450 f. ÆEÆ ªaæ Iæe B Kd ªæØ Iغºø, = Œæƺ c
E, –Æ æ
øÆ ŁæÆ). extra limina Pulliae is also unconvincing:
H is thought to be referring to his wet-nurse, but in this grand poem he
would not name so obscure a person (as Bentley forcefully points out),
even if, contrary to common practice, she bore a gentile name (thus
A. Treloar, Antichthon 2,1968:58 ff.). Fraenkel 274 compares the minor
place-names below (14–16), but they were all in the public domain.
The best conjecture is perhaps limina pergulae (Baehrens); this was
proposed independently by Housman (Classical Papers 1. 99 f.), though
he later accepted Pulliae (W. G. Arnott, LCM 11, 1986: 149). For nutricis
as an adjective cf. [Quint.] decl. mai. 13. 4 (p. 269 Håkanson) ‘volui
relinquere avitos lares et conscios natalium parietes et ipsam nutriculam
casam’ (in a context with other Horatian reminiscences). Housman
called attention to ps.-Acro’s paraphrase ‘extra casae limen expositus’
(though on 10 the scholia follow the manuscript readings); note also
Antipater, anth. Pal. 9. 407. 1 f. æ K ºÆf
ı =
Eº
ªØ æÆ KŒ ŒÆº (at CGL 2. 337 ŒÆº is glossed by
casa and pergula). It is true that pergula in the sense of a cottage may be
too humble for H’s family (cf. Prop. 4. 5. 70 ‘horruit algenti pergula curta
foco’, Petr. 74. 14, Auson. epist. 13. 6); but perhaps it belonged to H’s
wet-nurse (though in [Quint.], loc.cit. nutriculam casam seems to be the
speaker’s own cottage). In that case H could have been farmed out in a
remote country area: for the practice cf. Tac. dial. 28. 4 ‘non in cellula
emptae nutricis sed gremio ac sinu matris educabatur’, Suet. Aug. 6.
1 ‘nutrimentorum eius ostenditur adhuc locus in avito suburbano iuxta
Velitras permodicus et cellae penuariae instar’, K. R. Bradley in The
Family in Ancient Rome (ed. Beryl Rawson), 1986: 201 f., P. Garnsey in
The Family in Italy (ed. D. I. Kertzer and R. P. Saller), 1991: 86 ff., RAC
1. 381 ff. There can be no objection to the plural limina being applied to a
modest dwelling; cf. Lucil. 1107M.
4 . D ES C EN D E CA ELO 61
Wade in his edition of 1731 had proposed villulae; H’s father had
acquired a property near Venusia (cf. serm. 1. 6. 71 agello, epist. 2. 2. 51
fundi). The word is attested at serm. 1. 5. 45 and 2. 3. 10, but the
diminutive may be too colloquial for this grand ode (Housman loc.
cit. contrasts the semi-humorous parmula at 2. 7. 10), and ps.-Acro’s
casae implies something smaller. Other conjectures include sedulae
(Bentley), vilicae (Yonge), devium (Lehrs), dum vagor (Courtney, Phoe-
nix 40, 1986: 319 f.).
11. ludo fatigatumque somno: cf. Hom. Il. 10. 98, Od. 6. 2 o޿ ήd
ŒÆfiø Iæ ; for the same pattern see Enn. ann. 288 ‘vino domiti
somnoque sepulti’ with Skutsch’s parallels. In view of the importance of
Pindar for this ode, it seems significant that similar phrases are used
about him in two separate sources: see Paus. 9. 23. 2 (when he was fed by
bees) Œe ŒÆd o . . . ŒÆºÆ, vita Pindari p. 1 Drachmann
e ººF ŒÆı N o ŒÆ
ŁBÆØ. Horace’s expression is more
striking; it is a paradox that both play and sleep can be tiring. The
artificial position of -que is common enough in Horace (N–H on 1.
30. 6), and here may correspond to a feature of Greek lyric poetry (3. 21.
18, N–H on 2. 19. 27).
13. mirum quod foret omnibus: for the use of quod cf. epod. 2. 27 f.
‘frondesque lymphis obstrepunt manantibus, / somnos quod invitet
levis’. foret, an archaic equivalent of esset, in found at 4. 8. 22, epod. 12.
23, and thirteen times in H’s hexameter poems (especially serm. 1); it was
avoided by Cicero and Caesar, but is found quite frequently in Sallust
and in parts of Tacitus (Woodman–Martin on ann. 3. 14. 4).
20. non sine dis animosus infans: the litotes is common in Greek
(Hom. Od. 15. 531 h Ø ¼ı ŁF, Pind. P. 5. 76 P ŁH ¼æ etc.);
such phrases mean ‘by Heaven’s help’, and individual gods are not
identified (cf. Nock 1 (1972), 261), but here the Muses must be implied
(for their status as goddesses cf. 1 n., Varr. rust. 3. 16. 7, Ov. ars 3. 348).
animosus means ‘spirited’ (‘quia solitudinem nemoris non expavit’
Porph.); in retrospect, with a touch of pride and humour, H represents
the straying child as courageous. Some commentators see a reference to
H’s future inspiration (cf. Virg. Aen. 6. 11 f. ‘magnam cui mentem
animumque / Delius inspirat vates’); but it is not clear that the word
can bear this extra implication.
22–3. seu mihi frigidum / Praeneste seu Tibur supinum: Heinze sees a
slight anacoluthon: the sentence develops as if the previous clause had
read ‘vester sum cum tollor’. Praeneste is Palestrina, 23 miles east-south-
east of Rome, famous for the temple of Fortuna Primigenia built by
Sulla (G. Bagnani, The Roman Campagna and its Treasures, 1929: 191 ff.,
RE 22. 2. 1549 ff., Suppl. 8. 1241, F. Coarelli, Studi su Praeneste, 1978);
with a height of 1,500 ft. rising in the arx to 2,460 ft. it provided a cool
refuge from Roman summers; cf. epist. 1. 2. 2, Juv. 3. 190 ‘gelidum
Praeneste’, Suet. Aug. 72. 2 (with Tibur a welcome secessus for Augustus).
Tibur is Tivoli, 15 miles east-north-east of Rome, 750 ft. high (Bagnani
226 ff., Weinstock RE 6A. 1. 816 ff.); it was a favourite retreat for H (2. 6.
5 f., epist. 1. 7. 45, 1. 8. 12), and at some time he acquired a property there
(4. 2. 31, 4. 3. 10, Suet. vita Horati ‘domusque ostenditur circa Tiburni
luculum’, Encicl. oraz. 1. 257 f.). supinum here means ‘sloping backwards’
(Virg. georg. 2. 276 ‘collisque supinos’, 3. 555), though often ‘flat’ like
oØ ; when Juvenal (3. 192) speaks of Tibur as ‘sloping forwards’
(‘proni Tiburis arce’) he is perhaps capping H, by referring to the steeper
slope below the town. RN suspects a decline from the bracing arduos
and frigidum to the laid-back qualities of Tibur and the notorious luxury
of Baiae.
24. seu liquidae placuere Baiae: normally in a hymn seu placuere would
refer to the deity’s choice of residence (N–H on 1. 30. 2), but here the
sacral formula is transferred to the poet. For the fashionable resort of
Baiae see 2. 18. 20 with N–H, epist. 1. 15. 12, where H’s horse has to be
headed elsewhere, J. H. D’Arms, Romans on the Bay of Naples, 1970:
index. liquidae (Encicl. virg. 3. 231 ff.) refers primarily to the pellucid air
(2. 20. 2 ‘per liquidum aethera’ with N–H, epist. 1. 1. 83 ‘nullus in orbe
sinus Bais praelucet amoenis’, Virg. georg. 4. 59, Gray, Ode on Spring 27
‘And float amid the liquid noon’). But it is hard to exclude, as a
subsidiary meaning, the clarity of the waters (ps.-Acro offers both
explanations); cf. Virg. Aen. 7. 760, Ov. met. 6. 400, Shelley, Ode to the
West Wind 33 f. (describing the Bay of Baiae) ‘And saw in sleep old
palaces and towers / Quivering within the wave’s intenser day’.
25. vestris amicum fontibus et choris: amicum here means ‘welcome to’
(cf. 1. 26. 1 ‘Musis amicus’ with N–H, epitaph. Bionis 76 ƪÆE
4 . D ES C EN D E CA ELO 65
غØ); because H is loved by the Muses he can rely on their
favour and protection. From early times water was associated with
prophecy (introduction to 3. 13) and the Muses with sacred springs,
Hippocrene on Helicon (Hes. theog. 6 with West), Castalia on Parnas-
sus (61 n.), Pieria near Olympus (West on theog. 53, N–H on 1. 26. 9),
Arethusa at Syracuse (Clausen on Virg. ecl. 10. 1); in Hellenistic and
Roman poets these often symbolized poetry that was fresh and modest
in scale (N–H on 1. 26. 6). The Camenae were originally water-nymphs
(Wissowa 219), with a spring outside the Porta Capena (Steinby 1. 216,
Richardson 63 f.); there they were associated with Egeria, the spring-
goddess of Aricia, who had prophetic gifts and was consulted by Numa
(Ogilvie on Liv. 1. 21. 1, Courtney on Juv. 3. 13). For the dances of the
Muses around springs cf. Hes. theog. 3 f. ŒÆ æd Œæ NØÆ
±ÆºEØ = Oæ
FÆØ (with West); their powers of inspiration and
prophecy are mentioned by Hesiod at theog. 31 f. KıÆ Ø
ÆPc = ŁØ, ¥Æ ŒºØØ K
Æ æ
K
Æ.
26. non me Philippis versa acies retro: the battles of Philippi were
fought in the autumn of 42 bc near the Via Egnatia in eastern Mace-
donia; for the site and H’s participation see Encicl. oraz. 1. 241 ff. The
slaughter was the worst in all the civil wars (Vell. 2. 71. 2). ‘versa acies
retro’ alludes with austere understatement to the rout of the republican
army (cf. 2. 7. 9 f. ‘Philippos et celerem fugam / sensi’). There as here
H ascribes his escape to divine intervention (2. 7. 13 f. ‘sed me per
hostis Mercurius celer / denso paventem sustulit aere’); for the emphatic
me see 9 n.
27. devota non exstinxit arbor: for H’s accident with the tree cf. N–H
on 2. 13. 10 ff., below on 3. 8. 6–7 and 11–12. He makes so much of the
episode (exstinxit is a strong word) that it cannot be fictitious; he may
well have been injured (cf. 3. 8. 7 ‘prope funeratus’). devota means not
just ‘accursed’ as a conventional term of abuse, but ‘made over to the di
inferi’ (L. Watson, Arae, 1991: 209); cf. the amusingly ferocious opening
of 2. 13.
28. nec Sicula Palinurus unda: Capo Palinuro is on the Lucanian coast
12 miles south-east of Velia (Elea); the name in Greek may have implied
‘contrary wind’. Here in 36 bc, in the war against Sextus Pompeius,
Octavian lost many ships in a storm (Vell. 2. 79. 3, Dio 49. 1. 3); we
know that Maecenas was present (App. civ. 5. 99. 414), and our passage
may indicate that H was with him (E. Wistrand, Opera Selecta, 1972:
304 f.); the disaster must have coloured the story of the drowning of
Palinurus at Virg. Aen. 5. 833 ff., 6. 337 ff. Sicula unda (instrumental rather
than local) refers to the mare Siculum; the term is said not to suit anything
66 H O R AC E : O D ES I I I
so far north, but note Phaedr. 2. 5. 10 of the Mons Misenus in Campania
‘prospectat Siculum et respicit Tuscum mare’. Horace, however, may be
indicating that the waves came from the place where the bellum Siculum
was being fought. The geographical spread, reaching from Macedonia to
Sicily, emphasizes the scope of the Muses’ protective power.
29. utcumque mecum vos eritis: utcumque here means ‘when and
only when’; cf. 1. 17. 10, 2. 17. 11, 4. 4. 35. vos after the main caesura
is emphatic, continuing the sacral anaphora above (vester . . . vester . . .
vestris), and leading to vos . . . vos below (37 and 41).
31–2. et urentis harenas / litoris Assyrii viator: the MSS divide be-
tween urentis and arentis. For the former cf. Sen. nat. quaest. 2. 30.
1 ‘(Aetna) ingentem vim harenae urentis effundit’, 4a. 2. 18 ‘ardens pulvis
nec humani vestigii patiens’, Claud. 8. 598 ‘flagrantis . . . harenas’, Boeth.
cons. phil. 2. 6 carm. 13 ‘ardentes . . . harenas’. For arentis cf. Sil. 6. 140
‘arentis lento pede sulcat harenas’, Sulp. Sev. dial. 1. 3. 4; the assonance
with harenas is no objection (Ov. met. 15. 268 ‘aret harenis’), and the
words were thought to be etymologically connected (Maltby 269). But
the vivid urentis is unlikely to have arisen by corruption, whereas arentis
could easily be an Antizipationsfehler; and while all sand is dry, we look
for an exceptional feature to balance the raging Bosporus. In the same
way navita is picked up by viator: sea and land make a common ‘polar
expression’ (cf. 2. 6. 7 ‘maris et viarum’).
Assyrii properly should refer to the land of Nineveh, in later terms
Parthia or Iraq, but that has no Mediterranean shore; ps.-Acro and
Bentley are surely wrong to apply litoris to anything except the coast.
The adjective was sometimes used for ‘Syrian’, especially where exotic
products were concerned (N–H on 2. 11. 16); but the relatively fertile
4 . D ES C EN D E CA ELO 67
coast of Syria was not the obvious place to typify a desert journey (in
spite of Manilius 4. 624 where a mariner gazes at Syriam perustam), and
it was not remote enough to match the other places in the context. Gow
saw a reference to the Persian Gulf and Alexander’s march through the
Makran desert, which was further east in the modern Baluchistan (CAH
6 edn. 2, 835 f.), but unlike the other distant places this does not suit the
Roman perspective. E. Wistrand proposed Austurii (Opera Selecta, 1972:
465 ff.), citing a Moorish people known from the fourth century as
Austuriani and by Corippus as Austures (RE 2. 2592. 40 ff.); this would
provide a southern point of reference as the Syrtes do elsewhere (1. 22. 5,
2. 20. 15 in closely parallel passages), but coming between the Bosporus
and Britain it would be a very obscure reference, and although such lists
sometimes ‘box the compass’ (Theiler, op. cit. 404), complete symmetry
cannot be required. RN has considered limitis Assyrii, i.e. the Roman
frontier with Parthia (OLD limes 2b); cf. Plut. Crass. 22. 5 P Ł b
c #æø ØØ
ŒÆd #ıæø ŁæÆ;
41–2. vos lene consilium et datis et dato / gaudetis almae: for the
power of the Muses to make the world a gentler place cf. Hes. theog.
80 ff., Pind.P. 1. 10 ff. (see introduction), 5. 66 f. (of Apollo), Plat. Prot.
326b, rep. 441e, Plut. praecepta gerendae reipublicae 801e c ˚ƺºØ
Æ挺ı m c ÆغFØ – ÆNØØ OE.
We may assume that the lene consilium (tendered tactfully by ‘the
Muses’, not by Horace in propria persona) coheres with Octavian’s view
of his own policy; cf. carm. saec. 51 f. ‘iacentem / lenis in hostem’, Aug. res
gest. 3. 1 ‘victorque omnibus veniam petentibus civibus peperci’, 34. 2.
More specifically, it is often supposed (and NR agrees) that in 29 bc H
has in mind primarily the idea of clemency to the defeated Antonians;
for though Antony and Cleopatra had been eliminated, there were
many lesser people among Antony’s supporters who could be won
over (like Horace himself after Philippi). If this is right, the rest of
the poem emphasizes that (as in Pythian 1) before peace could come the
enemies of legitimate vis had to be crushed in a terrible war. In that
mythical struggle our attention is focused entirely on the protagonists;
there are no subordinates. RN objects that the last half of the ode says
nothing about mildness or forgiveness but concentrates on the over-
throw and punishment of sinners who rebelled against the divine order;
70 H O R AC E : O D ES I I I
he thinks that the point about lene consilium is made in more general
terms, and that H is contrasting the humanity and enlightenment of the
Princeps with the barbarism of his opponents (a colon could be printed
after almae). For the same contrast cf. Pind. P. 1. 13 (cited in the
introduction) and 8. 10 ff. (where the address to Hesychia, Goddess of
Peace, is followed by the defeat of the Giants).
The second i of consilium is treated as consonantal, thus lengthening
the previous syllable; for the synizesis cf. 3. 6. 6 ‘hinc omne principium’,
Bo 81 f., Skutsch on Enn. ann. p. 59, S. Timpanaro, Encicl. virg. 4. 877 ff.
The Muses ‘are glad to have given the advice’ when they know it has
been accepted. L. Müller explained dato with the gloss ‘vel a vobis vel ab
aliis’, but ‘ab aliis’ is irrelevant, and his interpretation impairs the
rhetorical pattern by which a verb is picked up by a participle (Virg.
Aen. 1. 736 f. ‘laticis libavit honorem, / primaque libato summo tenus
attigit ore’, Wills 311 ff.). J. Gow explained ‘when gentle advice is given
to you’ (cf. Auson. prof. Burd. 24. 9 f. ‘tam bone dandis / semper consiliis
quam taciturne datis’); but nobody would be so presumptuous as to
advise the Muses.
45–6. qui terram inertem, qui mare temperat / ventosum: Jupiter holds
sway over all the elements; cf. 1. 12. 15 f. ‘qui mare et terras variisque
mundum / temperat horis’, Plaut. rud. 1 ‘qui gentes omnes mariaque et
terras movet’ with Marx, Enn. ann. 556. For ‘terram inertem’ cf. Ov. met.
15. 148, Calp. 4. 109; here the immobility of the earth is contrasted with
the fluidity of the sea (cf. 1. 34. 9 ‘bruta tellus et vaga flumina’). temperat
suits the control of natural forces, regit (48) the government of sentient
beings, including the underworld.
53. sed quid Typhoeus et validus Mimas: H now describes the battle of
the Gods and Giants (cf. Apollod. 1. 6. 1–2 with Frazer, F. Vian, La
Guerre des Géants, 1952, with REG 65, 1952: 1 ff., Hardie 85 ff., RE Suppl.
3. 655 ff., LIMC 4. 1. 191 ff.); for its symbolic significance in Pindar and
public sculpture see the introduction. In early Greek mythology it came
later than the battle with the Titans, but in the Hellenistic and Roman
periods these and similar legends were often conflated (Bömer on Ov.
fast. 5. 35, LIMC 4. 1. 193, Lyne, 1995: 51 n.); cf. Milton, PL 1. 196 ff. ‘in
bulk as huge / As whom the fables name of monstrous size, / Titanian
or Earth-born, that warred on Jove, / Briareos or Typhon . . . ’. Instead
of saying ‘what could the Aloadae avail against the Gods?’ H attaches
his question to a parallel illustration; for the schema see 3. 1. 45 n.
Typhoeus, son of Gaea and Tartarus, was half man, half dragon:
Hom. Il. 2. 781 ff., Hes. theog. 820 ff. with West, [Aesch.] Prom. 351 ff.,
Apollod. 1. 6. 3 with Frazer, J. Fontenrose, Python, 1980: 70 ff., LIMC 8.
1. 149 f. In Hesiod he came after the Giants and was still probably
regarded as distinct at Pind. P. 8. 15 ff.; for a later tradition that treated
him as a Giant see Roscher 5. 1440, Fontenrose 80 n. Mimas was a Giant
who hurled the volcanic island of Lemnos against the Gods (Claud.
gigant. 85 ff., Sidon. carm. 15. 25 f.) but was killed by Hephaestus with
masses of red-hot metal (Apollod. 1. 6. 2); there are other accounts of his
death (Hunter on Ap. Rhod. 3. 1225–7), but in view of the reference to
4 . D ES C EN D E CA ELO 73
Volcanus (59) this may have been the version that H had in mind. He
is mentioned on the Great Frieze at Pergamum (see further LIMC
4. 1. 193, E. Simon, Pergamon und Hesiod, 1975: 41, and 59 n. below).
The name seems to be derived from the mountain opposite Chios
(Hom. Od. 3. 172, h. Hom. 3. 39, Call. h. 4. 67).
54. aut quid minaci Porphyrion statu: Porphyrion, the king of the
Giants, was overcome by the bow of Apollo (Pind. P. 8. 15 ff. cited
above, RE 22. 1. 272 f., Simon, op. cit. 43–5, taf. 15); in another version
he tried to rape Hera but was destroyed by Zeus and Heracles (Apollod.
1. 6. 2). See also Ar. aves 1252, Naev. fr. 19 ‘inerant signa expressa,
quomodo Titani / bicorpores Gigantes magnique Atlantes / Runcus
ac Purpureus, filii Terras . . . ’; this passage described sculptures on the
temple of Acragas, or perhaps rather the decoration on a shield
(E. Fraenkel, JRS 44, 1954: 14 ff. ¼ Kleine Beiträge 2, 1964: 25 ff.). minaci
statu is a descriptive rather than an instrumental ablative; the epithets
increase in length with each giant in 53–4 (see 67–8 n.). The phrase
suggests the stance of a warrior poised for action (cf. Petr. 95. 8 ‘statum
proeliantis componit’). Some interpret statu as ‘stature’ (OLD s.v. 2); this
avoids the apparent inconsistency with ruentes (58), but the baroque
Gigantomachies of sculpture combine aggressive postures with an
impression of dynamic movement (for this feature of ecphrasis cf.
Kerkhecker on Call. iamb. pp. 177 ff.).
58–9. hinc avidus stetit / Volcanus: hinc . . . hinc refers to the different
sides of Athena; for Hephaestus’ part in the Gigantomachy see LIMC
4. 1. 647, Apollod. 1. 6. 2 (53 n.). avidus presumably means ‘eager for the
fray’; for this use, without a genitive, cf. Sall. hist. 2. 67M ‘avidis ita
atque promptis ducibus’, Tac. hist. 1. 45. 1 ‘avidum et minacem militum
animum’, ann. 1. 51. 1 with Goodyear. The adjective could also suggest
fire’s capacity to devour (‘propter ignis aviditatem’ Porph., cf. 75 n.); this
may be how H interpreted ƺæ
, the obscure Homeric epithet for fire
(cf. Aesch. cho. 325, Quint. Smyrn. 3. 711 , ˙Æı ƺæE, 13. 150,
330); for a similar ambiguity cf. 1. 4. 8 ‘Volcanus ardens’. avidus has
sometimes been suspected, for instance by Shackleton Bailey; A. Y.
Campbell at various times considered calidus, rapidus (which he rejected
as unsuitable for a lame god), and validus (which would require a change
at 53 validus Mimas).
65. vis consili expers mole ruit sua: mindless force is self-destructive: cf.
Pind. P. 8. 15 Æ b ŒÆd ªºÆı
ƺ K
æ
fiø, Bacchyl. 15. 62 f.
[0 5æØ ] æغı = ˆA ÆEÆ þº ˆªÆÆ , Eur. TGF fr.
732N Þ b IÆŁc ººŒØ ŒØ º, Diod. 5. 71. 5 (on the
Giants’ punishment). consilium here means ‘wise judgment’ (OLD 7), a
76 H O R AC E : O D ES I I I
quality prized at Rome (H. Fuchs, MH 4, 1947: 166 ff.); the word echoes
consilium (41), though there it refers to good advice. People or cities are
said from time to time to topple either through their own strength
(epod. 16. 2 ‘suis et ipsa Roma viribus ruit’, Liv. 6. 19. 6) or their own bulk
(Liv. praef. 4, again of Rome, ‘ut iam magnitudine laboret sua’, Ov. met.
1. 156 of the Giants ‘obruta mole sua cum corpora dira iacerent’, Sen.
dial. 2. 2. 2); H conflates the two ideas.
67–8. idem odere viris / omne nefas animo moventis: the three cola
on vis increase in size; cf. Fraenkel 351, E. Lindholm, Stilistische Studien
zur Erweiterung der Satzglieder im Lateinischen, 1931. ‘The strength
that plots every kind of wickedness’ is distinguished alike from mind-
less brutality and force controlled by wisdom. As viris in effect
means validos it can be combined with animo moventis (OLD s.v.
movere 19).
72. virginea domitus sagitta: Diana had the title of Virgo (3. 22. 1 n.), as
Artemis that of Parthenos; for the poetic use of the adjective for a
genitive cf. Löfstedt (1942), 107 ff. As Orion was a gigantic hunter
(Hom. Od. 11. 572 ff.) there is a paradox in his subjugation by a young
maiden. domare (‘to tame’) suits the action of a huntress; for its applica-
tion to violent sinners cf. 2. 12. 6 f. ‘domitosque . . . / Telluris iuvenes’,
Pind.P. 8. 17 AŁ, N. 7. 90.
73. iniecta monstris Terra dolet suis: the monsters of lines 42–56 were
all born from Earth (Apollod. 1. 1. 1–3, mainly from Hes., theog.
147 ff., 185, Virg. georg. 1. 278 ff.), as were Orion (Apollod. 1. 4. 3) and
Tityos below (Hom. Od. 11. 576); for iniecta cf. Apollod. 1. 6. 3
ÆPfiH . . . ˘f KææØł `Y Zæ (on Typhoeus). Terra combines
the idea of inanimate earth with that of a sentient goddess; for her
grief cf. Hes. theog. 858
Ø b ªÆEÆ ºæ (on Typhoeus), Quint.
Smyrn. 3. 397 (on Tityos); Ge is shown prostrate under Athena at
Pergamum (Hardie, op. cit. pl. 3, cf. LIMC 4. 1. 172, Simon, taf. 14).
H’s sentence best balances its successor if iniecta is combined with dolet
( ¼ ‘dolet se iniectam esse’); for this Greek construction with verbs of
feeling cf. Virg. georg. 2. 510 ‘gaudent perfusi sanguine fratrum’, K–G 2.
53 f. suis, with its connotations of affection, is paradoxically applied to
the loathsome monstris.
75–6. nec peredit / impositam celer ignis Aetnen: for the burial of the
monsters under Etna cf. especially Pind.P. 1. 19 f. and [Aesch.] Prom. 365
on Typhoeus (see the introduction), Call. h. 4. 141 ff. on Briareus, aet.
1. 36 on Enceladus (above 56 n.); in Homer’s account Typhoeus was
78 H O R AC E : O D ES I I I
buried in the country of the Arimi (Il. 2. 782 ff.), and later ‘Inarime’
was identified with Ischia off Campania (Hardie on Virg. Aen. 9. 716,
Dewar on Claudian, de sexto consulatu Honorii, praef. 17 f.). celer ignis is
the fire darting from the monster’s mouth; cf. Pind. P. 1. 25 f. on
Typhoeus ŒE , `ÆØ Œæıf æ
= Øı IÆØ,
Ov. met. 5. 353, Aetna 73 on Enceladus. Paradoxically it has not con-
sumed the mountain so as to allow respite or escape (Ov. met. 5. 356 f.);
for peredit cf. 58 n., [Aesch.] Prom. 366 f. on Typhoeus ŒEÆØ . . .
N ÞÆØØ `NÆÆØ o, Petr. 122. 135 f. ‘iamque Aetna voratur
/ ignibus insolitis’.
The Greek form Aetnen is read here by Porph.’s lemma and some
good MSS (cf. Ov. met. 13. 770, 14. 1); it should be accepted here on the
principle of ‘difficilior lectio’ against the better-attested Aetnam. The
reference could have had a particular interest for contemporaries: Etna
had erupted in 44 bc (Virg. georg. 1. 471 ff., Liv. fr. 57), 36 (Sen. epist. 79. 5
citing Cornelius Severus, App. bell. civ. 5. 117), and 32 (Dio 50. 8);
Augustus also wrote a poem on Sicily (Suet. Aug. 85. 2), which may
have referred to Etna, but the date is uncertain.
78–9. nequitiae additus / custos: nequitia here refers to lust, and does
not have its milder implication of ‘naughty behaviour’ (3. 15. 2 n.); the
abstract noun stands for ‘a lustful creature’. additus means ‘attached to’
or ‘set over’ as a custos or jailer (cf. Plaut. aul. 556 of Argus ‘quem
quondam Ioni Iuno custodem addidit’, mil. 146, OLD s.v. 4); with
reliquit there seems to be a grim suggestion that the guard has not
failed in his duty (cf. the phrase signa relinquere).
5 . CA ELO T O NA N T EM C R ED I D I M V S 79
79–80. amatorem trecentae / Pirithoum cohibent catenae: Pirithous
was a savage Lapith (N–H on 2. 12. 5), son by Zeus of Ixion’s wife
(Hom. Il. 14. 317 f.); he accompanied Theseus to Sparta to abduct the
young Helen (Diod. 4. 63. 2, Hygin. fab. 79), and when he failed to win
her for himself tried with Theseus’ help to abduct Persephone from the
underworld. As a punishment he was fettered eternally, and even Hera-
cles failed to rescue him (except in the novel treatment of Euripides);
see Apollod. 2. 5. 12 with Frazer and especially epit. 1. 23–4, Virg. Aen. 6.
393, RE 19. 1. 115 ff., LIMC 7. 1. 232 ff. trecentae is an indefinite large
number (2. 14. 5 with N–H); the assonance trecentae cohibent catenae may
suggest the clank of chains; in the usual account Pirithous was bound in
the coils of serpents (Apollod. epit. 1. 24).
The emphatic amatorem refers to licentiousness (3. 18. 1, epist. 1. 1. 38
‘vinosus, amator’, Plaut. asin. 921 ‘surge, amator, i domum’, Cic. Tusc. 4. 27
‘aliud est amatorem esse, aliud amantem’). Pirithous was an example not
only of lust but of impiety (Ov. met. 8. 612 f., Diod. 4. 63. 4); he thus
matches Orion and Tityos. Fraenkel (285) suggests that the young lover’s
offence is venial (cf. the sympathetic reference in the much later 4. 7. 27 f.
‘nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro / vincula Pirithoo’), but
amatorem tells against an indulgent reading; Lyne adds that Pirithous
was not a monster but a man, just like Antony (op. cit. 167 f.). There is
indeed a hint of Antony, but his infatuation for Cleopatra met with no
understanding from the victors, who represented him as a drunken
womanizer who had betrayed his country to an oriental queen.
5 . CA ELO TO NA N T EM CR ED I D I M V S
IOVEM R EGNARE
[ J. Arieti, TAPA 120, 1990: 209 ff.; Fraenkel 272 f.; H. Haffter, Philologus 93, 1938: 132 ff.;
H. Kornhardt, Hermes 82, 1954: 85 ff.; Lyne (1995), 55 f.; G. Marconi, Rivista di cultura
classica e medioevale 9, 1967: 15 ff.; Pasquali 701 ff.; H. T. Rowell in Studies presented to D. M.
Robinson (ed. G. E. Mylonas and D. Raymond) 2, 1953: 663 ff.; Williams (1968), 438 ff.]
1–4. We believe that Jupiter reigns in the sky because he is the Thunderer;
but Augustus will be held a god on earth when Britain and Parthia have
been conquered. 5–12. The soldiers of Crassus have married Parthian wives
and forgotten their country. 13–18. It was to avoid such a situation that
Regulus repudiated Carthage’s terms, which would have set a damaging
precedent. 18–40. ‘I have seen our standards,’ he said, ‘hanging in Cartha-
ginian shrines, and Romans humiliated as prisoners. A ransomed soldier will
80 H O R AC E : O D ES I I I
not renew the fight, for he has proved his cowardice by being taken prisoner’.
41–56. Regulus disregarded the pleas of family and friends, and though he
knew the torture that awaited him, he hurried on his way as though he had
settled some legal business and was making for his country estate.
The first stanza looks forward to the conquest of Britain in the West
and Parthia in the East: the former issue was more topical in 27 bc
(3–4 n.), but the latter is more relevant to the development of the poem.
When Crassus was defeated at Carrhae in 53 bc, 20,000 of his men were
killed and 10,000 taken prisoner (Plut. Crass. 31. 7), and it was necessary
for Roman prestige to avenge the defeat and recover the lost standards.
In 36 Antony launched a large expedition against Parthia, but was
forced to withdraw (3. 6. 9–10 n.); in the course of the operation
he tried to negotiate a settlement that would lead to the return of
both the standards and the prisoners (Plut. Ant. 37. 2, 40. 4), though
this may simply have been a ruse to cover his preparations for war (Dio
49. 24. 5). For these and subsequent events see N. C. Debevoise, A
Political History of Parthia, 1938: 108 ff., K.-H. Ziegler, Die Beziehungen
zwischen Rom und dem Partherreich, 1964, A. N. Sherwin-White, Roman
Foreign Policy in the East, 168 bc to ad 1, 1984, chapter 13, C. Pelling,
CAH 10, edn. 2: 30 ff.
Augustus’ approach to the problem was more circumspect. In 26 bc
he supported the rebel Tiridates against Phraates, but this indirect
strategy proved unsuccessful (N–H vol. 1, p. xxxii and on 2. 2. 17). He
must have been reluctant to risk his legions across the Euphrates, yet the
poets talk as if a campaign was imminent (1. 2. 51, 2. 9. 20 f., 3. 3. 43 f.,
Prop. 2. 10. 13 f., 3. 4. 1 ff.); it was doubtless part of official policy to give
this impression (P. A. Brunt, JRS 53, 1963: 174 f. ¼ Imperial Themes,
1990: 104 ff.). In the end diplomatic pressure backed by the threat of
force produced a satisfactory result, and in 20 bc the standards were
restored; cf. 4. 15. 6 ff., epist. 1. 12. 27, 1. 18. 56 ‘sub duce qui templis
Parthorum signa refigit’, Aug. res gest. 29. 2, Vell. 2. 91. 1 with Wood-
man, RE 10. 351, CAH 10, edn. 2: 159 f. It is significant that little is said
about the prisoners; for exceptions cf. Justin 42. 5. 11 ‘itaque a tota
Parthia captivi ex Crassiano sive Antonii exercitu recollecti signaque
cum his militaria Augusto remissa’, Dio 54. 8. 1.
The story of Regulus, which occupies eleven of the ode’s fourteen
stanzas, reflects the official indifference to the prisoners’ fate. According
to the traditional account, he was captured by the Carthaginians in
255 bc, and five years later was allowed to return to Rome on parole
to negotiate an exchange of prisoners; but he persuaded the senate
not to agree to the deal, went back to Carthage in accordance with
his oath, and died there after terrible tortures. The first surviving
mention of this is in a fragment of C. Sempronius Tuditanus, cos. 129
5 . CA ELO T O NA N T EM C R ED I D I M V S 81
bc (5 Peter ¼ Gell. 7. 4. 1), and the case seems to have been cited by the
eminent jurist Q. Mucius Scaevola, cos. 95 bc, in a technical discussion
of postliminium (the restoration of civic rights); cf. dig. 49. 15. 5. 3. The
demonstration of fides and fortitudo passed into the long series of Roman
exempla (Val. Max. 1. 1. 14, 2. 9. 8); Cicero repeatedly uses the story for
its moral implications (see especially paradox. Stoic. 2. 16, fin. 2. 65, off. 1.
39, 3. 97–115 with A. R. Dyck’s commentary), in which he is followed by
Seneca (dial. 1. 3. 9 etc.).
On the other hand, there is not a word about Regulus’ heroic mission
in Polybius’ account of his African campaigns (1. 25–35 with Walbank);
there he is censured for trying to impose unacceptable terms on the
Carthaginians after his victories—allegedly because he feared that a
successor might have the glory of taking Carthage (1. 31. 4)—and
subsequently for pleading for the mercy that he had denied to his
enemies (1. 35. 3). Walbank with other historians regards the whole
story as fictitious, and thinks Polybius may not even have heard it. Yet
we know that Polybius was following the account of Philinus, who
wrote from the Carthaginian point of view (Walbank 1, p. 93); and
even if he had heard the story he might have felt that Regulus’ self-
rehabilitation would have spoiled the cautionary tale of hubris and its
punishment (repeated later by Diodorus 23. 12–15). So perhaps it is best
to withhold judgment about Regulus’ mission, and also about the
manner of his death (see 49–50 n.). Whatever the truth may be, by the
time of Cicero and Horace the story had won acceptance and could be
used without hesitation for moral instruction. See further Klebs, RE 2.
2086 ff., P. Blättler, Studien zur Regulusgeschichte, 1945, E. R. Mix,
Marcus Atilius Regulus, Exemplum Historicum, 1970, OCD 207.
In the traditional accounts the Carthaginians intended Regulus to
negotiate an exchange of prisoners (Cic. off. 1. 39 ‘de captivis commu-
tandis’, Kornhardt, op. cit. 101 f.) In Horace, however, the issue is one of
ransom. His version echoes the debate that took place after the disaster
at Cannae in 216 bc. On that occasion Hannibal supposedly offered
to accept ransom for the Roman prisoners, and allowed a spokesman
to plead their cause in Rome (Liv. 22. 58. 4–6); he was opposed in
a speech by Torquatus, which is imaginatively reconstructed by Livy
(22. 60. 6–27). Hence Horace’s ironical ‘auro repensus scilicet acrior /
miles redibit’ (25–6) sounds like a reply to the spokesman’s conten-
tion ‘(utemini) nobis etiam promptioribus pro patria, cum beneficio
vestro redempti atque in patriam restituti fuerimus’ (Liv. 22. 59. 11),
and as such it parallels Torquatus’ words ‘pretio redituri estis eo unde
ignavia ac nequitia abistis?’ (22. 60. 16); in the same way Horace’s
‘flagitio additis / damnum’ (26–7) looks like a rejection of the spokes-
man’s general argument ‘neque enim vos pretio pepercisse homines
credent’ (22. 59. 19).
82 H O R AC E : O D ES I I I
It is unlikely that Livy’s version of Cannae had appeared before
Horace wrote this ode, but some of his material had no doubt
been used by earlier historians (e.g. Acilius, Sempronius Tuditanus,
Claudius Quadrigarius). Ennius, too, may have been a significant
source. When Horace’s Regulus says ‘neque amissos colores / lana refert
medicata fuco’ (27–8), the words have been plausibly connected with
ann. 476 ‘quom illud quo iam semel est imbuta veneno’ (apparently from
the speech of Torquatus after Cannae); see Skutsch, pp. 635 ff., citing
Kornhardt, loc. cit. In her opinion Ennius may also have influenced
Silius’ account of Regulus, 6. 348 f. ‘poscentes [Poeni] vinctam inter
proelia pubem / captivamque manum ductore rependere nostro’ (cf. v.
18 of the ode ‘captiva pubes’) and of the Cannae debate, 10. 650 f.
‘obsecrantes captivum vulgus ut auro / pensarent parvo’ (cf. v. 25 of
the ode ‘auro repensus’). We may note also the famous speech that
Ennius assigns to Pyrrhus over a proposal to ransom prisoners: ‘nec mi
aurum posco nec mi pretium dederitis: / non cauponantes bellum sed
belligerantes / ferro non auro vitam cernamus utrique’ (183–5 with
Skutsch’s parallels); this context may lie behind Horace ‘pacem duello
miscuit’ (38 n.).
The intention of the ode has been disputed. Mommsen thought it
supported Augustus’ policy of renouncing the conquest of Parthia and
resisting clamour for the recovery of the prisoners (Reden und Aufsätze,
1905: 168 ff.); but Horace could not have done this by promising the
Princeps divine status when that conquest had been achieved (2–4).
Fraenkel declined to see a political purpose (loc. cit.), and held that
the magnificent story of Regulus was told for its own sake; but the
analogy with the prisoners of Carrhae is made unmistakable by the
emphatic hoc (13). In fact the poem looks forward to the ultimate defeat
of Parthia, but by arguing against the ransom of prisoners it discourages
any pressure for immediate results. Modern readers are understandably
outraged by the lack of sympathy for the victims of Carrhae (17 f.), but
here too the poet, speaking in his official voice, reflects the stern code of
a militaristic society: cf. Livy 22. 61. 1 ‘exemplum civitatis minime in
captivos iam inde antiquitus indulgentis’.
Metre: Alcaic.
5–6. milesne Crassi coniuge barbara / turpis maritus vixit?: the ques-
tion is indignant, and emphasizes the shame of the situation. coniuge
barbara should probably be taken as an ablative absolute explaining
turpis maritus ‘a disgraced husband, seeing that his wife is a barbarian’
(note the chiasmus); some take the ablative with turpis alone (Ov. am. 1.
6. 72 ‘lente nec admisso turpis amante, vale’), but then the phrases would
be less neatly balanced; others combine it with an adjectival maritus
(cf. Ov. her. 4. 134 ‘fratre marita soror’), but then turpis is hard to
accommodate. vixit implies that the soldiers preferred a disgraceful
life to an honourable death; for the shame of ‘going native’ (as it used
to be called) cf. Caes. bc 3. 110. 2 ‘nomen disciplinamque populi Romani
dedidicerant uxoresque (Aegyptias) duxerant’, Virg. Aen. 8. 688 ‘sequi-
turque (nefas) Aegyptia coniunx’ (highly tendentious).
12. incolumi Iove et urbe Roma?: Porph. comments ‘mire incolumi Iove,
ut si diceret stante mundo, incolumi rerum natura’, but H is referring
specifically to the temple of Jupiter on the Capitol; cf. Livy 5. 52. 6 and
54. 7 cited in the last note. The phraseology alludes to an old religious
formula that was extended to other contexts: cf. Paul. Fest. 115M ¼ 102L
‘si sciens fallo, tum me Diespiter salva urbe arceque bonis eiciat’ (the
Fetial oath excludes the city from any evil consequences, cf. Polyb. 3. 25.
8, CIL 2. 172. 16–17), Caecil. CRF 146 ¼ Gellius 2. 23. 10 (comically of a
henpecked husband) ‘liber servio salva urbe atque arce’ (with the same
adversative implication as our passage), Cic. Vat. 21, Planc. 71, Juv. 9.
130 f. (parodic); see further Fraenkel (1960), 223 ff., 428, H. J. Rose, CQ
41, 1947: 79 f., Williams (1968), 363 ff.
21–2. vidi ego civium / retorta tergo bracchia libero: the first word of
the sentence repeats the last word of its predecessor (Wills 392 f.); vidi
ego is a common combination ( J. N. Adams in Adams–Mayer, 1999:
123 f.), in spite of the elision of the long i before the short o. For retorta
cf. epist. 2. 1. 191, Hom. Il. 21. 30 f., Soph. Aj. 71 f. with Jebb, Ov. am. 1. 2.
31 with McKeown’s parallels, (of Roman prisoners) Liv. 9. 10. 7, Vell. 2.
1. 5. Here tergo is probably dative ‘of place whither’ rather than ablative;
cf. Prop. 3. 24. 14 ‘in mea terga’, Plin. nat. hist. 35. 93 ‘ad terga’, Prud.
Symm. 2. 560 ‘in terga’.
It has been thought strange that H should say civium; a man ceased to
be a citizen when captured by the enemy (W. W. Buckland, The Roman
Law of Slavery, 1908: 291 ff.), and this was the attitude of Regulus
himself (42 n.). Rowell (loc. cit.) points out that the captured soldier
did not lose his citizenship until he had been brought within the
enemy’s camp (cf. Pomponius, dig. 49. 15. 5. 1 ‘antequam in praesidia
perducatur hostium, manet civis’); but this is probably an over-subtle
explanation. The use of the word, which balances libero, is meant to be
shocking. For libero applied to a part of the body cf. 1. 37. 1 ‘pede libero’
with N–H; Cornelissen’s livido (referring to the marks of flogging) is
not wanted.
29–30. nec vera Virtus, cum semel excidit, / curat reponi deterioribus:
vera virtus is a stock alliterative phrase (epist. 1. 18. 8, Plaut. cist. 198,
H. D. Jocelyn, The Tragedies of Ennius, p. 390); here it corresponds to
the undyed wool. excidit means ‘has been let slip’, balancing amissos; for
the verb’s application to non-material things cf. Ov. fast. 6. 393 ‘spes
excidit’, OLD 9, TLL 5. 2. 1238. 21 ff. curat personifies Virtus, and nec
curat represents a litotes for ‘is unwilling to be restored’. S. J. Harrison
(CQ 36, 1986: 503) suggests that this is a medical metaphor from the
dislocation and setting of limbs (Cels. 8. 11. 4, 8. 20. 4); but at this point
we expect not another analogy but the actual situation that is being
deplored. deterioribus, ‘men who have gone to the bad’ (Nonius 432M ¼
696L ‘peius a malo . . . deterius vero a bono’), suits the conventional
moral explanation of reponi rather than a medical metaphor.
31–3. si pugnat extricata densis / cerva plagis, erit ille fortis / qui
perfidis se credidit hostibus: the syllogism suggests the influence of
rhetorical exercises; Cicero mentions as a subject for debate ‘placeatne a
Karthaginiensibus captivos nostros redditis suis recuperari’ (de orat. 3.
109). A female deer does not show fight at the best of times, still less
when she has been removed from the net and is in the hands of the
hunters; the analogy is more damaging than its predecessor, as it implies
that the soldiers were cowards even before they were captured. tricae are
‘tangles’, though the word is only attested in a metaphorical sense; this is
the first recorded instance of extricare in its literal meaning, but like
irretire it may have been a huntsman’s word. For hunting nets cf. RE 20.
2. 1953 ff., Anderson, 1985: 38 ff., Bömer on Ov. fast. 5. 173.
se credidit means ‘trusted himself to the mercy of ’ (cf. Cic. fam. 4. 7. 3
‘victori sese crediderunt’, Liv. 36. 13. 8). perfidis and se credidit are
juxtaposed to suggest the culpable credulity of the prisoners (cf. 3. 27.
25 f. ‘doloso / credidit tauro latus’); Bentley’s dedidit or tradidit and
Campbell’s tentative perfide lose this point. For the bad faith attributed
the Carthaginians cf. 4. 4. 49 ‘perfidus Hannibal’, Sall. Jug. 108. 3
‘Punica fide’, Liv. 21. 4. 9 ‘perfidia plus quam Punica’ (of Hannibal),
Sil. 6. 482, Otto 291. When H puts a single monosyllable before the
main break of an Alcaic hendecasyllable, it is normally a weak word,
here an unemphatic pronoun (N–H vol. 1, p. xli); for exceptions cf. 3. 21.
10, 4. 14. 33.
92 H O R AC E : O D ES I I I
34–6. et Marte Poenos proteret altero / qui lora restrictis lacertis /
sensit iners timuitque mortem,: restrictis lacertis repeats the indignity
described in 21–2, and also provides an analogy with the nets of 32. sensit
iners makes something of an oxymoron: the prisoners ‘felt’ their bonds
(N–H on 2. 7. 9) but remained passive. ‘He feared death’ was the
harshest comment that could be made about a Roman soldier; similarly
the Spartan who escaped from Thermopylae was referred to as › æÆ
(Herod. 7. 231).
49–50. atqui sciebat quae sibi barbarus / tortor pararet: atqui is found
14 times in Horace (including 1. 23. 9, 3. 7. 9), 4 times in Catullus, but
otherwise in the major poets only at Virg. georg. 3. 526 (Axelson 103 f.);
its prosaic quality again suits the tenor of the ode. (For ‘prosaic’ features
of H’s style see below on 53–4.) For the torture of Regulus cf. Tubero ap.
Gell. 7. 4. 3 (where he is put in a dark dungeon and then suddenly forced
to look into strong sunlight), ‘palpebras quoque eius, ne conivere posset,
sursum ac deorsum diductas insuebant’; Cic. Pis. 43 speaks of him being
shut up in a machina, which according to Val. Max. 9. 2. ext. 1 had sharp
spikes all round the inside; Cic. off. 3. 100 says ‘neque vero tum ignor-
abat se ad crudelissimum hostem et ad exquisita supplicia profiscisci’
(surely behind Horace), cf. Val. Max. 1. 1. 14, Sil. 6. 539 ff. (clearly based
on the annalists). The Carthaginians had a reputation for cruelty (Dyck
on Cic. off. 1. 38); in particular they were accused of human sacrifice
(Diod. 20. 14. 4–7, Tert. apol. 9. 2), a belief confirmed by archaeological
5 . CA ELO T O NA N T EM C R ED I D I M V S 95
discoveries (S. Lancel, Carthage, a History, Eng. trans. 1995: 24); so
barbarus here means not only ‘neither Greek nor Roman’ but ‘barbarous’
in the modern sense (cf. 4. 12. 7). Yet according to Tuditanus (ap. Gell. 7.
4. 4), the sons of Regulus imposed equally dire punishments on some
eminent Carthaginian prisoners, and Diodorus (24. 12) says that his
widow, though attributing his death to neglect, tortured some noble
Carthaginians in revenge.
1–16. You will continue, Roman, to pay for the omissions of your elders
until you repair the temples; you owe your dominion to your piety, and it is
the neglect of religion that has brought disasters to Italy: the Parthians have
blunted Antony’s attacks, and Cleopatra’s barbarians have threatened the
city. 17–32. The rot began in the home: young girls think of nothing but sex,
and when married take disreputable lovers with the connivance of their
husbands. 33–44. The stalwart rustics who defeated Hannibal and other
enemies did not spring from parents like these, but had stern mothers who
made them collect firewood. 45–8. In recent times each generation has shown
a decline from its predecessor, and the next will be even worse than ours.
The ode begins with a visible sign of national decay: many of Rome’s
temples need cleaning and repair. Fire and flood had played a part
(P. Gros, Aurea Templa, 1976: 18), but decades of neglect were mainly
responsible; cf. Nep. Att. 20. 3 ‘cum aedes Iovis . . . vetustate atque
incuria detecta prolaberetur’, Prop. 2. 6. 35 f. ‘sed nunc immerito velavit
aranea fanum / et male desertos occupat herba deos’, Ov. fast. 2. 58 (on
shrines of Juno) ‘longa procubuere die’. Yet Horace’s criticisms are
exaggerated (cf. J. A. North, JRS 76, 1986: 251 ff.); in 36 Domitius
Calvinus had rebuilt the Regia, and in 33 Sosius may have begun the
restoration of the Aedes Apollinis in Circo (Syme, 1939: 241, though the
dates of some of his examples are uncertain); when the poet complained
‘quare / templa ruunt antiqua deum?’ (serm. 2. 2. 103 f.) he was still
looking for private benefactors. But in 28 bc Octavian, using the wealth
taken from Egypt, produced a programme of his own, which in view of
its extent must have concentrated on repair rather than rebuilding
(though the Palatine temple of Apollo was completed in that same
year); cf. res gestae 20. 4 ‘duo et octoginta templa deum in urbe consul
sextum ex auctoritate senatus refeci, nullo praetermisso quod ex tempore
refici debebat’, Suet. Aug. 30. 2 (see also ch. 29 for later constructions),
Dio 53. 2. 4 (which says that pressure was put on private individuals to
restore temples built by their ancestors).
That must be the context of our poem, though the Princeps is not
directly mentioned; some have argued that its pessimism does not suit a
date so soon after the triumphs of 29 (Fenik and Kraggerud, opp. citt.),
but it would be impossible to say ‘donec templa refeceris’ when the
repairs of 28 were largely complete. In a year or two Livy could describe
98 H O R AC E : O D ES I I I
Augustus as ‘templorum omnium conditorem ac restitutorem’ (4. 20. 7),
words echoed by Ovid, fast. 2. 63 ‘templorum positor, templorum sancte
repostor’.
Horace goes on to say that Rome had prospered because of her
obedience to divine will (5–6); such claims reflect the orthodoxy of the
Republic (5 n., 6 n.), and they went on being made till they were refuted
by Alaric’s sack of Rome in ad 410. The civil wars are treated as a
punishment for the neglect of religion (7–8) (Cicero had said the same
thing in Caesar’s senate (1 n.), though he at least knew better); Antony’s
failure to deal with the Parthian menace (9–12) is attributed to the
disregard of the auspices (as in the Republic, political rivals were always
eager to detect infringements of ritual requirements). The war of
Actium is represented as a threat to the city from foreign enemies
while she was preoccupied with civil dissension (13–16); again it is
implied that the ultimate cause is the decline of religion. In all this
the poem reflects the programme of the Princeps by re-asserting trad-
itional beliefs; but unlike its three predecessors it says nothing about his
practice of associating himself with the various rituals and observances
of the state religion.
Horace goes on to connect the national decline with sexual immoral-
ity (17–32); as usual his strictures are directed at the adultery of married
women and the connivance of their husbands, not at men’s extra-marital
associations with freedwomen or slaves (for the traditional ‘double
standard’ cf. Treggiari 199 ff., 299 ff.). The need for tighter controls
had already been canvassed during Caesar’s dictatorship (Cic. Marc. 23
‘comprimendae libidines, propaganda suboles’), and it was later to find
expression in Augustus’ social legislation—the lex Iulia de maritandis
ordinibus of 18 bc, the lex Iulia de adulteriis coercendis of about the same
date, and the milder lex Papia Poppaea of ad 9 (Treggiari 60 ff., 277 ff.
and CAH 10, edn. 2: 886 ff.). A primary aim was to restore the birthrate,
at least in the upper classes, as can be seen from the rewards and
penalties of the leges Iuliae (Brunt, 1971: 558 ff., A. Wallace-Hadrill,
PCPS 27, 1981: 58 ff.); even Augustus could not have foreseen the
capacity of the oligarchy to renew itself by incorporating new men.
But beyond this he clearly believed that the health of the nation
depended on a stable family life (K. Galinsky, Philol. 125, 1981: 126 ff.,
less sympathetically L. F. Raditsa, ANRW II. 13. 278 ff., C. Edwards, The
Politics of Immorality in Ancient Rome, 1993: 34 ff.). Orators had de-
nounced metropolitan laxity since the days of Cato (cf. fr. 222 M.),
Metellus Macedonicus (frr. 4–7 de prole augenda), and Scipio Aemilianus
(frr. 17, 30); historians said the same thing from Polybius (31. 25. 4–5) to
Sallust (Cat. 13. 3 etc., Earl 45 ff.), and however over-simplified its
expression, the underlying attitude must have been shared by many
Romans, not least matronae. The topic continued to excite the indigna-
6 . D ELI C TA M A I O RV M 99
tion of moralists, as we see from Sen. ben. 1. 9. 3–4, Juv. 1. 55 f. (with
Mayor) and 6. 21 ff.
Moderns sometimes find it hard to see how a hedonistic bachelor like
Horace could support such doctrines. NR sees no reason to think that
Horace’s view of the national interest was at variance with that of the
Princeps: he could advocate military training without feeling any desire
to take part in operations (he had had quite enough of that); he could
urge the rebuilding of temples and the revival of traditional rituals as a
way of promoting national solidarity, without accepting the concomi-
tant beliefs; and he could support the institution of marriage without
becoming a husband or father. RN would rather not be drawn into
speculations about the poet’s sincerity: it was not his business to formu-
late social policy but to write an effective poem (cf. Ll. Morgan, Patterns
of Redemption in Virgil’s Georgics, 1999: 5 ff.). He proceeds indirectly
(Lyne, 1995: 57), not by praising social legislation (carm. saec. 18 f. ‘decreta
super iugandis / feminis’), but by describing vividly contrasting life-
styles in a way that could evoke a response from his readers.
There is reason to believe that at the time of the ode Octavian had
already tried to cope with these problems; see P. Jörs, Festschrift
T. Mommsen, 1893: 4 ff., G. Williams, op. cit. 28 f. The crucial evidence
comes from Prop. 2. 7. 1 ff., written in 28 or 27 bc: ‘gavisa est certe
sublatam Cynthia legem / qua quondam edicta flemus uterque diu / ni
nos divideret’; the poet goes on to describe how Octavian’s law might
have forced him to marry someone else (8 ff.). There is surely some
exaggeration in all this (F. Cairns, Grazer Beiträge 8, 1979: 188 ff.), but
whatever the exact truth, it is not enough to posit an old tax on
bachelors designed to raise money before Actium (so E. Badian, Philol.
129, 1985: 82 ff.); when Propertius says ‘unde mihi patriis natos praebere
triumphis?’ (13), this implies that the aim of the law was social rather
than fiscal (cf. M. Beck, Philol. 144, 2000: 309). It may be that quondam
just means ‘previously’ (cf. Virg. Aen. 11. 819 ‘purpureus quondam color
ora reliquit’), and sublatam legem may be used imprecisely of a proposal
withdrawn rather than a law rescinded. The theory of failed legislation
is supported by 3. 24. 25 ff.; there Horace, after calling on the Princeps to
curb licentiousness (28 f. ‘indomitam audeat / refrenare licentiam’),
ruefully admits that his efforts will be appreciated only after his death
(note also 33 f. ‘quid tristes querimoniae, / si non supplicio culpa recidi-
tur?’). See further Livy, praef. 9 ‘nec vitia nostra nec remedia pati
possumus’, which in isolation might be entirely general (R. Syme,
HSCP 64, 1959: 42 f. ¼ Roman Papers 1. 416 f., Badian, op. cit. 92),
but in conjunction with Propertius and Horace suggests something
rather specific.
Horace next turns from present-day urban immorality to the rustic
innocence of former times (33–44); family influence continues to be
100 H O R AC E : O D ES I I I
emphasized, the strict mother being contrasted with the adulterous
wife. This idealization of country life was common in later Greek
moralizing (Dio Chrys. 7, R. Vischer, Das einfache Leben, 1965), and
since the time of Cato had a particular appeal to rich Roman land-
owners. It suited the new emphasis on Italian agriculture when many
veterans were being resettled, and it had recently found powerful ex-
pression in Virgil’s Georgics (37–8 n.). With his Apulian origin and his
Sabine villa Horace could describe forcefully the peasant virtues, and
when he reflects that the modern generation could never have dealt with
Hannibal (33 ff.), that was a thought which might sometimes occur to
any middle-aged patriot. Once again Horace makes his case effective by
a judicious selection of stereotypes. But the rhetoric involves some
exaggeration; for the highly effective Roman army was still recruited
from rural Italy.
The last stanza pictures Rome in continuous decline, with each
generation worse than its predecessor. This was a commonplace of
poetry since the ‘golden ages’ of Hesiod and Aratus (see the index of
Lovejoy and Boas 1935, Gatz 1967). Moral degeneration is also a recur-
rent theme in the historians (Sall. Cat. 5. 9 with Earl 41 ff., Liv. praef. 5),
who give various dates in the second century bc for the start of the rot;
Juvenal capped conventional treatments by saying that future ages could
not get any worse (1. 147f. ‘nil erit ulterius quod nostris moribus addat /
posteritas, eadem facient cupientque minores’). Such unrelieved pessim-
ism, though unexpected in the Roman Odes, may reflect Octavian’s
disappointment at the failure of his attempts at reform. It is harder
to account for the contradiction with the opening stanza (Williams,
op. cit. 32 f.): there it is apparently said that the current generation is
not responsible for its predecessors’ neglect of the temples (immeritus),
a neglect that is held to be typical of the attitudes that led to the civil
wars (7–8). Even if this problem is removed by emendation (1 n.),
some awkwardness remains: the guilt can be expiated by the repair
of the temples (2), and in 28 bc Octavian was actually engaged in
such an operation, yet the last stanza speaks of irreversible decline.
Perhaps in combining the promise of the building programme with
the failure of the social programme Horace has not achieved total
consistency.
Metre: Alcaic.
3–4. et / foeda nigro simulacra fumo: in all but the earliest period
important shrines had cult-images (Latte 150, Beard–North–Price 2.
102 H O R AC E : O D ES I I I
2 f.); this followed the Greek practice (Burkert 88 ff.). The grime was
produced by the city’s smoke (3. 29. 12) over a long period (ps.-Acro ‘per
nimiam vetustatem sordentia’). Later on, the Christian fathers gloated;
cf. Jerome, epist. 107. 1 ‘auratum squalet Capitolium, fuligine et ara-
nearum telis omnia Romae templa cooperta sunt’, Arnob. 6. 16 ‘non
videtis spirantia haec signa . . . ut nidoribus atque fumo suffita ac deco-
lorata nigrescant?’
15–16. hic classe formidatus, ille / missilibus melior sagittis: for Cleo-
patra’s Egyptian fleet cf. Virg. Aen. 8. 705 f. (on Actium) ‘omnis eo
terrore Aegyptus et Indi, / omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei’.
6 . D ELI C TA M A I O RV M 105
In reality, according to Plutarch (Ant. 61. 1) Antony had 500 warships in
all, of which only 60 were Cleopatra’s (64. 1, 66. 3). The Dacians, like
other northern peoples (3. 8. 23 n.), were associated with archery (Sil.
1. 324 ff.); missilibus in effect ¼ mittendis. melior makes a comparison in a
way familiar from epic; cf. Hom. Il. 4. 400 x
æØÆ
fi , Iªæfi Ð b
Iø, Virg. Aen. 5. 153 ‘melior remis’.
22–3. et fingitur artibus / iam nunc: for fingitur (‘is moulded’) cf. ars
366 f. ‘voce paterna / fingeris ad rectum’ with Brink, Sen. cont. 1. 2. 5
‘docetur blanditias et in omnem corporis motum confingitur’ (an appar-
ent reminiscence of our passage), Colum. 11. 1. 13, Pers. 5. 36 ff. It was a
commonplace that the young were malleable (epist. 1. 2. 64 ff., 2. 2. 7 f.
‘idoneus arti / cuilibet; argilla quidvis imitaberis uda’). Normally they
are moulded by moral training, but here the artes are the various skills of
seduction; the variant artubus, read by Porph., is unintelligible (see
Bentley).
iam nunc is best attached to fingitur, not to the following clause; this
prevents the middle clause of the three from being too short. For the
punctuation after the opening spondee of an Alcaic enneasyllable cf. 3.
4. 79, 3. 5. 27, 3. 17. 7; note also 1. 34. 7 for the adverb plerumque in the
same position and followed by a pause. RN has considered reading
iamdudum to fill the gap between the adolescent girl and the infant of
v. 24 (as he understands that line).
6 . D ELI C TA M A I O RV M 107
23–4. et incestos amores / de tenero meditatur ungui: in RN’s view the
phrase de tenero ungui refers to the soft nails of babies, hence ‘a prima
infantia’ (Porph.); cf. paroem. Gr. 2. 407. 51a K ±ÆºH O
ø Id F
Ø
Ł, Cic. fam. 1. 6. 2 ‘qui mihi a teneris, ut Graeci dicunt, ungui-
culis es cognitus’ (with Shackleton Bailey), Claudian, VI Cons. Honorii
79 f. ‘dilectaeque urbis tenero conceptus ab ungue / tecum crevit amor’
(with Dewar), Alan Cameron, CQ 15, 1965: 80 ff. (For the temporal use
of de cf. serm. 2. 8. 3 ‘de medio potare die’, K–S 1. 498). In view of the
awkward chronological sequence involved by this interpretation NR
follows those who take de tenero ungui as meaning ‘with every fibre of
her being’ (E. W. Fay, AJP 29, 1908: 201 ff., P. Brind’Amour, Latomus 26,
1967: 467 ff., Williams’s commentary pp. 66 f.); cf. Plaut. Stich. 761 ‘ubi
perpruriscamus usque ex unguiculis’, Plut. de lib. educ. 5. 1 Ł ŒÆd e
c ºª
K O
ø.
The latter usage is not normally found with ±ÆºH or teneris; yet an
epigram by Automedon begins T c Ie B A Oæ
æÆ, c
ŒÆŒ
Ø =
ÆØ K ±ÆºH ŒØı O
ø, = ÆNø, P
‹Ø
Æ ÆŁÆÆØ, P ‹Ø ººØ = a ±Æºa ±ÆºH z ŒÆd z
æÆ (anth. Pal. 5. 129. 1–4). Here Gow–Page point out (as against
Cameron) that the poet cannot be referring to infancy (Garland of Philip
2. 186 f.); ‘quivering’ indicates ‘with every fibre of her being’. It would be
odd if nails had a different significance in two poems with a clear
relationship. Automedon could have written a little earlier than Horace
(at anth. Pal. 10. 23. 1 he refers to the rhetor Nicetes, whose floruit
is given by Jerome as 31 bc), and here the epigram seems to precede
the ode: Asia becomes the more literary Ionia, and c ŒÆŒ
Ø
. . . O
ø is distributed among three clauses; cf. P. Colaclides and
M. McDonald, Latomus 33, 1974: 382 ff. To meet this difficulty RN
would like to read K ¼Œæø ŒØı O
ø (‘quivering from the tips
of her finger-nails’, cf. Lucian, Tragodopodagra 17
ØæH I ¼Œæø);
perhaps at an early stage ¼Œæø was corrupted to ±ÆºH under the
influence of ±Æºa ±ÆºH below (it seems pointless to apply the
adjective to nails and hands with different implications), and H gave
K ±ÆºH O
ø its usual meaning of ‘from infancy’. NR is uneasy that
the interpretation of two lines should involve two (or perhaps three)
emendations; he also thinks that, apart from the chronological point
noted above, the hyperbole would be so extreme as to undermine the
seriousness of the passage. In RN’s view hyperbole is often extreme; he
also thinks that the emotional interpretation (‘with every fibre of her
being’) does not suit the more deliberate meditatur, which means ‘goes
over in contemplation’. NR thinks the verb can include an emotional
implication, adducing e.g. Aen. 4. 171 (‘nec iam furtivum Dido meditatur
amorem’).
108 H O R AC E : O D ES I I I
25–6. mox iuniores quaerit adulteros / inter mariti vina: mox moves on
to the stage when the girl is married. iuniores means ‘younger than the
maritus of the next line’; the elderly husband is a stock figure in comedy,
satire, and elsewhere; cf. 3. 19. 24, Catull. 17. The comparative iunior is
used only by Horace among major poets, and is surprisingly rare even in
prose (Axelson 104); aetate minor was the usual expression. For the
fuddled husband cf. Ov. am. 1. 4. 51 ff. ‘vir bibat usque roga’ with
McKeown. vina is often a poetic plural (Löfstedt 1. 48 ff.), but with
inter it suggests a series of drinks; cf. epist. 1. 7. 28, Plaut. Pseud. 947 ‘inter
pocula’, OLD s.v. inter 7.
29–30. sed iussa coram non sine conscio / surgit marito: iussa is
contrasted with eligit (26); the woman comes when called (cf. serm.
1. 2. 122 ‘neque cunctetur cum est iussa venire’). coram ¼ ‘in the presence
of everyone’ (cf. Ov. am. 3. 14. 16 ‘nec pudeat coram verba modesta
loqui’); this makes a better contrast with luminibus remotis (28) than ‘to
her face’ (i.e. not by letter) or ‘face to face’ (it is not specified whether
the adulterer calls in person). The husband does not even feign ignor-
ance, as he does at Juv. 1. 57 ‘doctus et ad calicem vigilanti stertere naso’
(see Mayor and Courtney); note also the joke ‘non omnibus dormio’
(Otto 121), attributed by Lucilius to one Cipius (1223 M) and by Plutarch
to Gabba, where the adulterer is none other than Maecenas (amat.
16. 759 f. PŒ rŁÆ ‹Ø
MÆØŒfi Æ ŒÆŁø;). The conniving hus-
band is ridiculed as a leno (Ov. am. 2. 19. 57 with McKeown, Juv. 1. 55);
6 . D ELI C TA M A I O RV M 109
such persons were penalized by the later Augustan legislation (dig. 48. 5.
2. 2 on lenocinium).
41–2. sol ubi montium / mutaret umbras: the shadows are changed in
both length (Virg. ecl. 1. 83 ‘maioresque cadunt altis de montibus
umbrae’, ecl. 2. 67 ‘sol crescentes decedens duplicat umbras’) and position
(epist. 1. 16. 6 f., Virg. Aen. 1. 607 f. ‘dum montibus umbrae / lustrabunt
convexa’). The change would be most conspicuous in the evening,
particularly in a mountain valley, and this time is made certain by the
cessation of ploughing; cf. epod. 2. 63 f., Virg. ecl. 2. 66, Ov. fast. 5. 497,
and 42–3 n. below.
The subjunctives mutaret and demeret are thought by some to denote
repeated action (so Heinze and NR); this usage is not found elsewhere
in Horace, but is common in Livy (H–Sz 624). Others (e.g. Page and
112 H O R AC E : O D ES I I I
RN) see the subjunctives as reporting in poetic terms the mother’s
instructions; E. A. Sonnenschein, who perhaps originated this view,
analyses the tense as ‘past prospective’, ‘when the sun should shift the
shadows’ (CR 7, 1893: 7 ff.).
43–4. amicum / tempus agens abeunte curru: cf. Sapph. 104 ! E æ
Æ æø ZÆ ÆºØ KŒÆ Æhø , Stat. silv. 5. 1. 124 ff. English
makes the distinction between ‘welcome’ as here (cf. Cic. Att. 12. 15 ‘nihil
est mihi amicius solitudine’, TLL. 1. 1904. 45 ff.) and ‘friendly’ where
there is some idea of personification (Virg. Aen. 2. 255 ‘per amica silentia
lunae’, Ov. her. 19. 33 ‘noctis amicior hora’); sometimes amicum is
compared with the use of Pæ
for night, but that may be an old
euphemism for a time of danger. For agens cf. Hom. Il. 8. 485 f. K
4ŒÆfiH ºÆæe MºØ, = (ºŒ ŒÆ ºÆØÆ Kd øæ
¼æıæÆ (i.e. like a curtain), Theoc. 25. 85 f.; it is a paradox that the sun
brings happiness by going away.
45. damnosa quid non imminuit dies?: the question, being rhetorical, is
not answered, but is elaborated in what follows; for the thought cf.
Soph. Ai. 714 Ł › ªÆ
æ
ÆæÆØ, Lucr. 2. 1173 f. ‘omnia
paulatim tabescere et ire / ad scopulum’, Ov. met. 15. 234 ff., Prud. contra
Symm. 2. 658 f. ‘nam cum mortalia cuncta vetustas / imminuat’;
H transfers the commonplace from physical destruction to moral de-
generation. imminuit is present tense; the generalization is illustrated
from the past, the present, and the future. dies means ‘the lapse of time’
(cf. epist. 2. 1. 34, ars 293, OLD 10); for the metrical convenience of the
feminine gender cf. E. Fraenkel, Glotta 8, 1917: 60 ff. ¼ Kl. Beitr. 1. 63 ff.
46–8. aetas parentum peior avis tulit / nos nequiores, mox daturos /
progeniem vitiosiorem: for the theme of degeneration cf. epod. 16. 64 f.,
Hom. Od. 2. 276 f. ÆFæØ ªæ Ø ÆE ›EØ Ææd ºÆØ, = ƒ
º ŒÆŒı , ÆFæØ Ææe Iæı , Hes. op. 109 ff., and
especially Arat. phaen. 123 f. (H’s immediate model) ¥
æØØ
Ææ ªc Kº =
Øææ, E b ŒÆŒæÆ Ł,
Bömer on Ov. met. 1. 89 ff., Gatz 18 ff.; but in our passage there is no
mention of the Golden Age, and no assertion about human history as a
whole; the deterioration has taken place only since the second century
7 . QV I D F LE S, A S T ER I E ? 113
(36). Though H mentions four generations rather than Aratus’ three,
he includes them in one sentence with remarkable trenchancy and
compression (cf. 4. 7. 9 ff.): peior avis is a compendious comparison
(cf. 3. 1. 42 n.), equivalent to ‘peior aetate avorum’; nos nequiores ¼ ‘nos
qui nequiores sumus’; the future participle daturos (where Cicero would
have said ‘qui daturi sumus’) exemplifies an abbreviated construction
that would develop in the imperial period (H–Sz 390); the last line is
reduced to two words as in 3. 1. 48 ‘divitias operosiores’. The phrase
daturos progeniem seems to reflect an old formula; cf. Catull. 61. 67 f.
‘nulla quit sine te domus / liberos dare’ with Fordyce’s note. Lyne argues
that daturos etc. permits an inexplicit qualification, ‘unless we reform in
the moral-religious way prescribed’ (1995: 174 f.); yet it is hard to see this
ray of hope in view of the bleak generalization in v. 45 and the clear
allusion to the pessimistic passage of Aratus.
7 . QV I D F LES, AS T ER I E ?
[A. Bradshaw, Hermes 106, 1978: 156 ff.; F. Cairns ap. Harrison (1995), 65 ff.; Davis 43 ff.;
S. J. Harrison, CQ 38, 1988: 186 ff.; H. Jacobson, Mnem. 48, 1995: 85; Lowrie 266 ff.; Lyne
(1995), 175 ff.; F.-H. Mutschler, SO 53, 1978: 111 ff.; W. M. Owens, CW 85, 1991: 161 ff.;
Pasquali 463 ff.]
1–8. Why, Asterie, are you weeping for Gyges, who will be restored to you
in the spring with a rich cargo? While he is storm-bound in Epirus he sleeps
alone, shedding tears himself. 9–22. And yet a go-between reports that his
hostess is burning with passion for him; he reminds him of other wives who
have threatened unresponsive young men, all in vain, for Gyges is deaf to
entreaties. 22–32. You in turn must not become too fond of Enipeus, in spite
of his athletic prowess in the Campus Martius. Bolt your door at nightfall,
and ignore his serenades.
In the first two stanzas Asterie is counselled not to weep for Gyges
(for exhortation and advice in Horace’s amatory odes cf. 1. 8, 1. 13, 1. 33,
2. 4, 2. 5). She seems to fear that he has been lost at sea or become
attached to another woman, but the poet reassures her on both counts:
storms have kept him on the wrong side of the Adriatic, and in the
meantime his fidelity is unwavering. It is sometimes assumed that the
man is Asterie’s husband, but there is nothing in the text to justify so
particular an interpretation. It suits the conventions of erotic literature
better if he is regarded as a lover (Syndikus), even if Propertius could
extend those conventions to include a married couple (3. 12).
114 H O R AC E : O D ES I I I
The central section of the poem (9–22) describes the temptations that
Gyges is supposed to have been resisting. His hostess Chloe has fallen
in love with him, and through a go-between has menacingly reminded
him of certain exempla from myth: Bellerophon and Peleus were nearly
done to death when they refused a lady in similar circumstances. Within
the context of these threats, maturare necem (16) and paene datum Tartaro
(17) stress the extreme danger that those two heroes were in. Gyges is
not meant to reflect that in the end they escaped; if he did, he could not
expect to be rescued by a magic horse or a kindly centaur. In the wider
context of Horace’s address to Asterie, however, the girl is assured that
somehow Gyges will return safe and sound; so we are free to imagine
that she will be gratified to hear him compared to Bellerophon and
Peleus who were models of chastity. Yet the fact remains that the poet’s
melodramatic story about the go-between and his exempla is highly
implausible (even if we allow for authorial omniscience); perhaps it is
best taken as a light-hearted fiction, designed to give point to the poet’s
sly warning at the end—a warning that seems to be amply justified.
A pattern of correspondences can be observed (so Lowrie 268); for
just as the go-between is said to tell stories to seduce Gyges, so the poet
tells his story to deter Asterie; just as Gyges is said to be deaf to the
blandishments of Chloe, so Asterie is urged to be deaf to the serenades
of Enipeus (another name from mythology, but one that suggests
seduction rather than chastity, cf. 22–4 n.). Owens (op. cit.) thinks
that the poet is really encouraging Enipeus, but nothing in the text
warrants such a cynical interpretation (Cairns, op. cit. 67).
The ode has close affinities with elegy (Syndikus 2. 94). The separ-
ation of lovers is a common motif (cf. Tib. 1. 2. 65 ff. with Murgatroyd’s
parallels, and later Prop. 3. 12); the basic situation goes back to Homer,
with the triangle of Odysseus, Calypso, and Penelope (Harrison, op.
cit.), but it must have been repeated often since. The individual myths
have antecedents in Greek tragedy, but the accumulation of such exem-
pla occurs in Hellenistic poetry (e.g. Theoc. 3. 40 ff., Pasquali 464 f.),
and is typical of Propertius (1. 2. 15 ff., 1. 15. 9 ff. etc.). Just as in elegy, we
hear of tears and sighs, constancy and temptation, with a plaintive
serenade at the end; and there are many similarities in the vocabulary
(for a full list see Cairns, op. cit. 69 f.). Yet the over-all tone of the ode is
very different, not at all sentimental, but detached and amused in
Horace’s manner.
The underlying situation is Roman, in spite of the Greek proper
names and Greek exempla: a trader sails to Bithynia to make his fortune
(3 n.), and a young horseman flaunts his prowess in the Campus Martius
(25–6 n.). But Gyges’ fidelity appears, as suggested above, to be a
romantic embellishment; for a Roman merchant, whether married or
single, would not be required to keep chaste when wintering in a distant
7 . QV I D F LE S, A S T ER I E ? 115
port (for the ‘double standard’ see Treggiari 299 ff.), even if he drew the
line at a liaison with his host’s wife. Scholars are concerned about
the relation of the ode to its predecessor with its vivid depiction of a
ship-master’s adultery (3. 6. 29 ff.); some think it reinforces the moral
(Santirocco 125), others that it undermines it (Lyne, 1995: 178). But
socially this ode is in a different dimension: women who were serenaded
were not matrons of good family (Pasquali 463), and the liaisons of an
Asterie would be of little concern to the Augustan regime. Perhaps it is
enough to say that when Horace arranged his collection he followed the
sequence of Roman Odes (including the powerful 3. 6) with a lighter
piece simply for the sake of variety.
1–2. Quid fles, Asterie, quem tibi candidi / primo restituent vere
Favonii?: the woman’s name, from Iæ, implies a star-like beauty
(cf. 3. 9. 21 ‘sidere pulchrior’, Hom. Il. 6. 401, K. Kost, Musaios: Hero und
Leander, 1971: pp. 164 ff., Cairns, op. cit. 76). ‘Asteris’ is used in a similar
way for the bride of Stella by Statius, silv. 1. 2. 197 f., cf. PMG frag.
adesp. 957 (for ‘Aster’ of good-looking young men cf. Plato, anth. Pal. 7.
670. 1, D. L. Page, Further Greek Epigrams, 1981: p. 161).
candidi suggests brightness, balancing Asterie (cf. Colum. 10. 78 ‘can-
didus . . . zephyrus’, Plaut. merc. 876 ‘hic favonius serenust’, mil. 665);
similarly albus of winds implies an absence of storm-clouds (1. 7. 15, 3. 27.
19, cf. Hes. theog. 379 Iæªc ˘ıæ). candidi also has connotations
of ‘propitious’ (Catull. 8. 3 ‘candidi soles’, OLD 7); in the same way
Favonius, the zephyr, was associated with favere, not because it was a
‘favourable wind’ in the modern sense (here a west wind would come
from the wrong direction), but because it had a benign influence on
vegetation. It began to blow in February (Ov. fast. 2. 148, Plin. nat. hist.
2. 122, Colum. 11. 2. 15), and the navigation season was regarded as
beginning then or in early March (N–H on 1. 4. 1–2); the emphatic
primo means that the man will return as soon as possible.
4–5. constantis iuvenem fidei / Gygen: the virtue of fides was already
prized in the love-poetry of Catullus (Lyne, 1980: 24); cf. further
Boucher 85 ff., Fedeli on Prop. 1. 4. 16 and 1. 12. 8. For the disyllabic
genitive fidei (the reading of the MSS) cf. TLL 6. 1. 662. 43 ff.,
M. Leumann, MH 2, 1946: 254 (citing Plaut. aul. 617, where fidi is
an iambus, as well as plebeive scitum in inscriptions); most editors
emend to the archaic genitive fide, for which see Bömer on Ov. met. 3.
341 (for the genitive die cf. Gell. 9. 14. 4, Virg. georg. 1. 208 with
Mynors). For the emphatic position of Gygen, which frames the first
sentence with Asterie, cf. 2. 11. 21 f. ‘quis devium scortum eliciet domo /
Lyden?’ with N–H; here as there the apposition precedes the proper
name, and to print a comma after fidei may subdivide the sentence
too much.
The proper name has various resonances that may be significant here.
At 2. 5. 20 Gyges is a beautiful young man, also appearing in Ovid
according to Porph. and perhaps reflecting a Hellenistic source. The
seventh-century King Gyges of Lydia was famous for his wealth
(Archil. 19. 1 h Ø a ˆªø F ºı
æı ºØ, Strab. 14. 5. 28),
as is shown by his dedications at Delphi (Herod. 1. 14); this feature
might be humorously applied to a would-be-rich merchant (beatum in
v. 3) who is trading in Asia Minor. What is more, the legend of the
Lydian Gyges and the wife of King Candaules has some points of
contact with the merchant Gyges and the hospita of 9 ff.; according to
Herodotus (1. 8–12), when Gyges saw the queen naked she threatened
him with death if he did not kill Candaules and marry her (for a tragic
fragment on the same lines see Ox. pap. 23. 2382, D. L. Page, A New
Chapter in the History of Greek Tragedy, 1951: 2 ff.). By another version
Gyges tried to seduce the king’s wife but she told Candaules (Nicolaus
of Damascus, FGrH II. 1, 90 F 47. 7–8, H. Diller in Navicula Chilonien-
sis, Studia Jacoby Oblata, 1956: 66 ff.); Cairns (op. cit. 79 ff.) points out
that the similar stories of Bellerophon (13 ff.) and Peleus (17 ff.) also
appeared in Nicolaus’ Historiae (90 F9 and 55).
6–8. frigidas / noctes non sine multis / insomnis lacrimis agit: Porph.
comments on frigidas ‘et propter hiemem . . . et propter solitudinem’; cf.
Catull. 68. 28 f. ‘quod hic quisquis de meliore nota est / frigida deserto
tepefactet membra cubili’, Tib. 1. 8. 39 f. with Smith, Prop. 4. 7. 6 ‘lecti
frigida regna mei’, Ov. am. 3. 5. 42. The insomnia of lovers is another
commonplace (Pease on Virg. Aen. 4. 5, McKeown on Ov. am. 1. 2. 1 ff.);
so too are the tears, which answer those of Asterie in v. 1. non sine (PŒ
¼ı) is found ten times in the Odes; it is not only metrically convenient
but here suits H’s taste for dry understatement; cf. further Wackernagel
2. 297 ff.
10–11. suspirare Chloen et miseram tuis / dicens ignibus uri: the name
Chloe suggests that the wife is young (cf. 1. 23. 1, 3. 26. 12 n.); this makes
118 H O R AC E : O D ES I I I
her a rival to Asterie (Harrison, op. cit. 189), and perhaps implies an
older and unresponsive husband (cf. 3. 19. 24). For suspirare of a lover’s
sigh cf. 3. 2. 9 n. tuis ignibus means ‘with the same passion as yourself ’
(Porph.) or perhaps rather ‘with the passion that properly belongs to
you’ (cf. Tib. 1. 9. 77 ‘blanditiasne meas aliis tu vendere es ausus?’ with
Murgatroyd, Ov. am. 1. 4. 40, her. 20. 145 ‘iste sinus meus est, mea
turpiter oscula sumis’). Some interpret ‘the object of your passion’ (cf.
epod. 14. 13 ‘non pulchrior ignis’, Virg. ecl. 3. 66), but the plural does not
suit this idea. The emphatic tuis, though it represents the purport of the
go-between’s message, really comes from the poet, who is trying to
produce a reaction from Asterie.
17. narrat paene datum Pelea Tartaro: narrat (cf. 3. 19. 3) with the other
verbs of telling suggests that the nuntius talks at some length; cf. 12
above ‘mille vafer modis’, Ov. am. 1. 8. 20 (of the lena) ‘nec tamen
eloquio lingua nocente caret’. Hippolyte, the wife of Acastus who was
king of the Magnetes in north-east Thessaly, tried to seduce Peleus;
when she failed, she falsely accused him to her husband (Pind. N. 4.
54 ff., 5. 26 ff.). In revenge Acastus abandoned him on Mount Pelion,
where he would have been killed by the Centaurs if Chiron had not
rescued him (Apollod. 3. 13 with Frazer). Both Sophocles and Euripides
wrote tragedies about him, and he is a model of chastity at Ar. nub. 1063
and Plat. rep. 391c. See further RE 19. 1. 277 ff.
datum Tartaro is a grandiose euphemism for ‘killed’; cf. 1. 28.
10 f. ‘Orco demissum’ with N–H, 3. 4. 75, Hom. Il. 1. 3 łı
a ` ! ϯ
æ.Æł (where Hades is a god), Lucr. 3. 966, Virg. Aen. 2. 398 with
Austin. dare is also combined with leto (Enn. trag. 283 J, where Jocelyn
identifies the usage as sacral), morti (Plaut. merc. 472), and neci (Virg.
georg. 3. 480).
21–2. frustra: nam scopulis surdior Icari / voces audit adhuc integer:
for the placing of frustra (also followed by nam) cf. 3. 13. 6, serm. 2. 7. 115,
Catull. 21. 7. The insensibility of rocks is usually a paradigm for a less
laudable intransigence; cf. epod. 17. 54 ‘non saxa nudis surdiora navitis’,
Hom. Il. 16. 34 f., Eur. Med. 28 f. ‰ b æ j ŁÆºØ = Œºø
IŒØ ıŁı ºø, Virg. Aen. 4. 365 f. with Pease, 6. 470 f., Otto
313 f. Icarus or Icaria (still Ikaria) was a rocky island between Samos and
Myconos (Strabo 10. 5. 13, RE 9. 977 f.); the Icarian Sea, which
according to tradition received its name from Icarus (4. 2. 3 f.), was
associated from early times with storms (1. 1. 15, Hom. Il. 2. 145, Ov. fast.
4. 283 with Bömer, her. 18. 50). The specific place-name not only adds
vividness in H’s manner but also suits the context of the eastern Aegean
implied in Gyges’ voyage. integer combines the ideas of ‘heart-whole’
(2. 4. 22) and ‘with virtue unimpaired’ (1. 22. 1). adhuc means ‘still’,
emphasizing the constancy of Gyges; ps.-Acro interprets ‘so far’ (im-
plying doubt about the future) which weakens both the description of
Gyges and H’s appeal to Asterie.
27–8. nec quisquam citus aeque / Tusco denatat alveo: after working
out in the Campus Martius athletes swam in the Tiber (3. 12. 7 n.); it is
grandiloquently called the Tuscan stream because it flows south from
Etruria (serm. 2. 2. 32 f., Virg. georg. 1. 499, Aen. 8. 473, Ov. ars 3. 386).
denatare is not attested elsewhere till Augustine. It is not clear whether
in this stanza we are meant to think of formal competitions.
29–30. prima nocte domum claude, neque in vias / sub cantu querulae
despice tibiae: cf. Ov. am. 2. 19. 38 ‘incipe iam prima claudere nocte
forem’. prima nocte formally balances primo . . . vere (2). Asterie’s bed-
room is, as usual, upstairs; cf. 1. 25. 2 with N–H’s references, and
122 H O R AC E : O D ES I I I
add Babrius 116. 5 ff., W. Fauth, Abh. Akad. Mainz 6, 1966: 331 ff.,
A. J. Graham, JHS 118, 1998: 22 ff., Shakespeare, The Merchant of Venice
i i .v. 28 ff. ‘Hear you me Jessica, / Lock up my doors; and when you hear
the drum / And the vile squeaking of the wry-necked fife, / Clamber
not you up to your casements then, / Nor thrust your head into the
public street’ (the parallel with Horace was noted by Malone, but need
not be an imitation). No evidence has so far been produced for vias as a
‘plural for singular’; perhaps it generalizes, suggesting ‘into the public
domain’.
For the paraclausithyron or serenade see below on 3. 10; here, contrary
to the usual pattern, the poet is urging resistance to its blandishments;
cf. Cairns (1972), 209. sub cantu means ‘at the music’ (cf. copa 2 ‘crispum
sub crotalo docta movere latus’, Ov. met. 4. 523 f. ‘Bacchi sub nomine
Iuno / risit’ with Bömer, OLD s.v. sub 14); the variant sub cantum is also
possible (Ov. fast. 3. 342 ‘sub verbum querulas impulit aura fores’, OLD
24). The music of the pipe is plaintive (Lucr. 4. 584 f. ‘dulcisque querelas
/ tibia quas fundit’) as suits the lover (2. 9. 18, 2. 13. 24); for its use in the
serenade cf. Aristaenetus 1. 14. 1 h ÆPºe ÆæÆ r ææØ h
ºæfi Æ Ø KºŒÆØ
æÆ Iæªıæı
øæ . Voice and instrument alter-
nate (cf. Virg. ecl. 5. 14 ‘alterna notavi’, 8. 17 ff.).
8 . M A RT I I S CA ELEB S QV I D
AG A M K A LEN DI S
[Fraenkel 221 ff.; K. Kumaniecki, Eos 50, 1959–60: 147 ff.; Lyne (1995), 109 ff.; Ernst
A. Schmidt, Antike und Abendland 26, 1980: 26 f. ¼ Zeit und Form, 2002: 258 ff.; Williams
(1968), 103 ff.]
This ode begins with a parody of aetiology. The Homeric hymns and
the tragedians already allude to the origins of ceremonies (cf. DNP 1.
369 ff.); such interests were formalized by the learning of the Hellenistic
age, particularly among local historians (P. M. Fraser, Ptolemaic Alexan-
dria 1, 1972: 511 ff., 775 ff.). Hence the part played by aetiology in the
poetry of the period, most famously in the Aetia and other writings of
Callimachus (Fraser 721 ff.), but also in Theocritus (18. 39 ff.) and Apol-
lonius (Fraser 627 ff.), Eratosthenes (Erigone) and Euphorion (cf. Virg.
ecl. 6. 72). From the time of Cato such studies attracted the Romans, as
suited their respect for the calendar and their love of factual particulars;
they reached their culmination in the works of Varro; cf. Rawson 233 ff.
In the Augustan age Virgil shows a concern for aetiology, most notably
in Aeneid 8 (E. V. George, Aeneid VIII and the Aitia of Callimachus,
Mnem. suppl. 27, 1974); afterwards came the major experiments in the
genre by Propertius in his fourth book (Hubbard 118 ff.), and by Ovid in
his Fasti (A. Barchiesi, The Poet and the Prince, 1997, especially 214 ff.).
In the spirit of these researches Maecenas is supposed to have asked
Horace why he is holding a celebration on the day of the Matronalia
(1 March). For similar curiosity in aetiological poetry cf. Call. aet. frr. 3,
7. 19 ff., 178. 21 f. (on the ceremonies of Icos) ‹Æ KE Ł æÆ
Łıe IŒFÆØ = N
ÆØ Ø º IØæfiø, Virg. Aen. 8. 311 f.
‘singula laetus / exquiritque auditque’, Ov. fast. 3. 169 f. (also on 1 March)
‘cum sis officiis, Gradive, virilibus aptus, / dic mihi matronae cur tua
festa colant’; for Maecenas’ puzzlement (3) cf. Ov. fast. 1. 165 f. ‘post ea
mirabar cur non sine litibus esset / prima dies: ‘‘causam percipe’’ Ianus
ait’, Prop. 4. 2. 1 f. ‘qui mirare meas tot in uno corpore formas, / accipe
Vertumni signa paterna dei’. Horace explains that he had made a vow
after his escape from the falling tree . The ritual is an annual one
(9 ‘anno redeunte’, Call. aet. fr. 178. 3 +ŒÆæı ŒÆd ÆØe ¼ªø
KØ ±ªØ, Virg. Aen. 8 268 f. ‘ex illo celebratus honos laetique
minores / servavere diem’); consule Tullo seems to indicate the date of its
inauguration (12 n.).
The first three stanzas deal with the preliminary religious ceremonies,
which are held in the open air, presumably by daylight. As for Maece-
nas’ ignorance, we need not insist on complete realism; the great man
would not drift in without being asked (especially if the ode is set at the
Sabinum), and if he were asked he would probably know the purpose of
the celebration. At v. 13 (‘sume . . . cyathos’) the party has actually begun
(for such a progression cf. 3. 19. 9); this fourth stanza serves as a bridge
between vv. 1–12, which concentrate on Horace, and 17–28, which
124 H O R AC E : O D ES I I I
contain an exhortation to his guest (for the importance of Maecenas’
name in this central stanza see L. A. Moritz, CQ 18, 1968: 116 ff.,
M. Marcovich, ICS 5, 1980: 72 ff.).
As usual the ode is designed to suit the temperament of the recipient
(N–H vol. 2, p. 2). Horace mentions Maecenas’ eclectic learning (5),
which made possible the aetiological opening; elsewhere he hints at an
interest in astrology (N–H vol. 2, p. 273), while the elder Pliny in his
table of contents (book 1) cites him as a source on aquatic creatures (for
books 9 and 23) and on precious stones (for book 37). The milieu of the
drinking-party reminds us that Maecenas had himself written a Sympo-
sium (see below on 3. 21), which by the conventions of the genre could
have ranged from the etiquette of such occasions (13 ff.) to erudite
conversations. In 13 f. (‘amici sospitis’) Horace recalls Maecenas’ affec-
tionate concern over the episode of the tree (for all we know, the poet
may actually have been injured), and though he says nothing about his
friend’s simultaneous recovery from illness (2. 17. 17 ff.), ‘consule Tullo’
may be a discreet reminder of that happy event (12 n.). The final stanza
contains tactful allusions to other facets of Maecenas’ career: his unrest-
ing vigilance (Vell. 2. 88. 2 ‘vir ubi res vigiliam exigeret sane insomnis’
with Woodman’s note, eleg. in Maec. 1. 14), his political involvement
from a private station (26 n.), his love of pleasure (27), cf. Mayor on
Juv. 1. 66, and perhaps his tendency to morbid anxiety (28); cf. N–H
vol. 2, pp. 273 f. By recalling the collapse of dangerous enemies Horace
encourages him to indulge his hedonism without compromising his
patriotism; for this combination of public duty and private relaxation
cf. 3. 14 and 3. 29.
The date of the ode can be established from its references to foreign
affairs (18–24). The victory over the Dacian Cotiso is compatible with
M. Crassus’ operations in 29–28 bc (Dio 51. 23. 2, Liv. per. 134, see 18 n.
below), for which he held a triumph in 27; obviously the memory of
these events would remain fresh for several years. The allusion to the
Parthian civil war points to the rebellion of Tiridates in the spring of 26,
which was over by about August 25, as appears from variations in the
coinage (N–H on 2. 2. 17, N. C. Debevoise, A Political History of Parthia,
1938: 137 f., D. Timpe, Würz. Jahrbücher für die Altertumswissenschaft 1,
1975: 155 ff.); this date is supported by Justin’s remark that Tiridates took
refuge with Augustus in Spain (42. 5. 6), i.e. in 25. The defeat of the
Cantabrians (21 f.) refers to Augustus’ own inconclusive campaign in 26
(for this series of operations see especially R. Syme, Roman Papers 2,
1979: 825 ff., also 3. 14 introduction); he then withdrew to Tarraco on the
east coast because of ill health, leaving his legates to continue the war
against the more westerly Astures in 25. The Scythians’ weakness (23 f.)
explains their embassy to Augustus (res gestae 31. 2); Orosius says it
arrived at Tarraco (6. 21. 19), an event which points again to late 26 or 25.
8 . M A RT I I S CA ELEB S QV I D AG A M K A LEN D I S 125
The combination of these last three items suggests that the purported
date of Horace’s symposium is 1 March 25 bc (Kumaniecki, op. cit.),
before the failure of Tiridates’ rebellion, after Augustus’ campaign
against the Cantabrians, and after the events that gave rise to the
Scythian embassy. In the spring or early summer of 24, when Augustus
returned to Rome, the picture had changed, and more emphasis would
have been placed on the Princeps himself.
Metre: Sapphic.
2. quid velint flores: ‘what mean the flowers?’; for velle with non-
personal subjects cf. Cic. Verr. 2. 150 ‘quid ergo illae sibi statuae equestres
inauratae volunt?’, OLD s.v. 17. Flowers suited the time of year; cf. Ov.
fast. 3. 253 f. ‘ferte deae flores: gaudet florentibus herbis / haec dea: de
tenero cingite flore caput’.
2–3. et acerra turis / plena miraris: incense was scattered from the
acerra on the fire (carbo in v. 3), but unlike the turibulum or censer
(Hilgers 294 f.) the acerra had no flame itself. plena is given some
emphasis by its position.
miraris means cum admiratione quaeris (Ter. ad. 642, Prop. 1. 5. 21 f.,
TLL 8. 1064. 50 ff.), and here expresses more surprise than the English
‘wonder’. Ancient poems sometimes profess to be sparked off by some
observation from an interlocutor (N–H on 2. 17. 1); it helps the illusion
of a conversation if the verb is taken as interrogative. There is a
progressive build-up of curiosity from quid agam to quid velint to
miraris.
126 H O R AC E : O D ES I I I
3–4. positusque carbo in / caespite vivo: one side of the textual trad-
ition attaches in to the fourth line, the other omits it; the preposition
seems genuine in view of 4. 6. 11 f. ‘posuitque collum in / pulvere
Teucro’. For carbo or charcoal see R. J. Forbes, Studies in Ancient
Technology 6, 1958: 16 ff.; there is an implicit colour-contrast, underlined
by the alliteration, with the fresh green turf. Temporary arae caespiticiae
were natural in simple country sacrifices (N–H on 1. 19. 13); the clods
had to be vivi (Calp. 5. 25, TLL 3. 113. 69 ff.), i.e. with the grass
still growing.
7–8. prope funeratus / arboris ictu: the verb means ‘to give a funeral to’
(Sen. contr. 8. 4 ‘eos qui vivi uruntur, poena funerat’), not simply ‘to kill’;
there is a piquant contrast between the sombreness of a funeral and the
dies festus that H is celebrating, perhaps also at a verbal level with caespite
vivo. H’s humour is taken further by Petr. 129. 1 ‘funerata est illa pars
corporis qua quondam Achilles eram’. Since ictus normally implies a
deliberate blow, as at 2. 17. 28 f. ‘nisi Faunus ictum / dextra levasset’, the
tree is made to appear malevolent.
9. hic dies anno redeunte festus: festus suggests the Roman calendar;
this holiday is H’s substitute for the Matronalia. The ritual is to recur
annually (cf. 3. 22. 6 ‘per exactos . . . annos’, Virg. ecl. 1. 42 etc. ‘quotan-
nis’). Such anniversaries suit aetiological writing (see introduction
above).
10. corticem adstrictum pice dimovebit: for the use of cork cf. Cato,
agr. 120 ‘in amphoram mustum indito et corticem oppicato’, Plin. nat.
hist. 16. 34 ‘usus eius (suberis) . . . cadorum obturamentis’. The stopper
was smeared with pitch to make it tight (cf. 1. 20. 3 with N–H, Theoc. 7.
147); pice balances corticem as it came from the picea or spruce (Meiggs
422, 467 ff.). dimovebit means ‘will separate from the jar’ (the prefix is the
counterpart of ad-), and in the absence of corkscrews implies some
effort; cf. Archil. 4. 7 W Œ.ºø Æ ¼ºŒ Œø. To have dies as
the agent is not unusual; cf. 2. 17. 8, 3. 14. 13, Headlam on Herodas 5. 22,
Murgatroyd on Tib. 1. 7. 3 f.
17. mitte civilis super Vrbe curas: it was conventional in sympotic verse
to say ‘do not trouble about serious matters’ (below on 3.19), and in
addressing his important friends H applies the commonplace to na-
tional issues (cf. 1. 26. 3 with N–H, 2. 11. 1 ff., 3. 29. 25 ff.). civilis seems to
mean ‘civilian’ as opposed to ‘military’ (cf. Liv. 9. 3. 5 ‘non militaribus
solum sed civilibus quoque abscesserat muneribus’, Vell. 2. 97. 2); even
though he held no official position (26 n.), Maecenas was concerned
with home affairs (‘ne qua populus laboret’ in v. 25). It is objected that
this interpretation does not lead well to the campaigns of vv. 18–24; but
the argument may be ‘domestic problems have become unimportant in
view of our victories abroad’. If civilis is taken to mean no more than
‘political’ (cf. epist. 1. 1. 16 ‘mersor civilibus undis’), the specific super Vrbe
loses its force.
super has an official tone that suits the political context; cf. 4. 2. 42 f.
‘super impetrato / fortis Augusti reditu’, carm. saec. 18 f. ‘decreta super
iugandis / feminis’, J. N. Adams, CQ 22, 1972: 358 f. The archaic prepos-
ition finally prevailed over de in the spoken language (cf. H–Sz 281);
hence the French sur.
19–20. Medus infestus sibi luctuosis / dissidet armis: for the Parthian
rebellion see the introduction above; the collective singular is not
uncommon in military contexts, cf. 1. 19. 12 with N–H. The emphatic
sibi should be combined with luctuosis, which needs a supplement; the
Parthians now give grief to themselves rather than to the Romans
(contrast 3. 6. 8 ‘Hesperiae mala luctuosae’, where H goes on to speak
of Parthian victories). In the phrase Medus infestus the adjective needs
no dative; if it is combined with sibi the line breaks at a less natural
place, and it becomes harder to give the pronoun enough emphasis
when taking it with luctuosis. dissidet stands on its own, as in Phaedrus
1. 30. 1 ‘humiles laborant ubi potentes dissident’; if one tries to take it
with sibi, the ablative luctuosis armis gets in the way.
23–4. iam Scythae laxo meditantur arcu / cedere campis: the Scythians’
embassy to Augustus is mentioned above in the introduction; it looks as
if they had suffered some reverse, but it is not known where or how this
happened. For laxo arcu, which implies that they are no longer a threat,
cf. Antip. Thess. anth. Pal. 9. 297. 3 Ø b
fiø Œ
ƺÆÆ
Æ (of
the Parthians). The Scythians were expert archers (R. Rolle, The World
of the Scythians, Eng. trans. 1989: figs. 42, 45, 55, 80, 95); perhaps like the
Parthians they were thought to shoot while retreating (N–H on 1. 19.
11). meditantur means ‘are planning’; in other circumstances the verb
would suggest a sinister plot (cf. 2. 11. 1 f. ‘quid bellicosus Cantaber et
Scythes . . . cogitet’, 3. 29. 28 ‘quid Seres et . . . Bactra parent Tanaisque
discors’). The Scythians controlled the vast area of the steppes; now
they are said to be about to retreat from them—a hyperbole that goes
even further than 2. 9. 22 f. ‘intraque praescriptum Gelonos / exiguis
equitare campis’.
26. parce privatus nimium cavere: it could seem curious to the Romans
that a private citizen should worry about political problems; cf. Plaut.
Pers. 75 f. ‘sed sumne ego stultus qui rem curo publicam / ubi sint
132 H O R AC E : O D ES I I I
magistratus quos curare oporteat?’, Cic. rep. 2. 46. This passage tells
against the suggestion that Maecenas held the praefectura Vrbis in 25 bc
(even if this was not technically a magistracy). He may, however, have
exercised a general supervision over home affairs, as he had in 31 (Tac.
ann. 6. 11. 2, Dio 51. 3. 5); this did not prevent H from teasing him about
his avoidance of public offices.
There is a touch of paradox in combining parce with cavere, which
suggests ‘caution’. nimium is also pointed, as parum cavere would nor-
mally be a matter for criticism. After cavere (here used in an absolute
sense) the manuscript tradition reads et, but the stanza articulates more
evenly if it breaks into two pairs of two lines. Bentley transposed the
conjunction to the end of v. 27 (where see note).
27–8. dona praesentis cape laetus horae, / linque severa: for the Epicur-
ean thought cf. epist. 1. 11. 22 f. ‘tu, quamcumque deus tibi fortunaverit
horam, / grata sume manu neu dulcia differ in annum’. The variant rape
would suit contexts emphasizing urgency (1. 11. 8 with N–H, Cic. de orat.
3. 162), but with gifts that are readily available cape or sume is quite
adequate (Bentley); indeed the more violent word is less appropriate as
an antithesis to linque. Bentley’s transposition of et (cf. 26 n.) would make
it clear that 27 combines more closely with 28 than with 26; for its position
at the end of a Sapphic line cf. N–H vol. 1, p. xliv; on the other hand, ae is
elided in the Odes only at 3. 4. 78 (Leo, Plautinische Forschungen, 1912:
357 f.). ac is read by one significant manuscript (actually at the beginning
of 28 ), but H never puts it at the end of a line in either lyrics or
hexameters.
9 . D O N E C G R AT V S ER A M T I B I
[M. Owen Lee, Word, Sound, and Image in the Odes of Horace, 1969: 103 ff.; Lyne (1980),
222 ff.; R. M. Nielsen, Ramus 6, 1977: 132 ff.; Pasquali 408 ff.; M. C. J. Putnam in Ancient
and Modern: Essays in Honor of G. F. Else, 1977: 139 ff. ¼ Essays on Latin Lyric, Elegy, and
Epic, 1982: 107 ff.; R. J. Tarrant ap. Harrison (1995), 46 ff.; D. West, ibid. 100 ff.]
1–4. ‘As long as I found favour with you, I was more blessed than the
King of the Persians. ’ 5–8. ‘As long as Lydia was preferred to Chloe, I was
more famous than the mother of Romulus. ’ 9–12. ‘I am now ruled by Chloe,
and in her place I shall not fear to die. ’ 13–16. ‘I am fired with passion
for Calais and he for me, and in his place I am prepared to die twice over. ’
17–20. ‘What if our former love is restored, if Chloe is thrown over and we
get together again?’ 21–4. ‘Though he is more beautiful than a star and you
more unstable than cork, with you I should happily live and die. ’
9 . D O N E C G R AT V S ER A M T I B I 133
The poem consists of a dialogue between Lydia (6 n.), who has been
supplanted by Chloe (6 n.), and a man who is presumably Horace
himself. The odes regularly profess to be the poet’s own utterance, the
only apparent exceptions being 1. 15 (the narrative on Paris) and 1. 28
(where a dead sailor’s spirit addresses Archytas). The fact that the man
(unlike the woman) is unnamed points in the same direction; for
otherwise there would be a lack of symmetry in a very symmetrical
poem. When Lydia compares her fame to Ilia’s (7–8), it can only be
because she has been celebrated by Horace. When the man’s rival is
described as a puer (16 n.), that coheres with Horace’s comments on his
own middle age (2. 4. 23 f. etc.); and the accusations of fickleness (22)
and hot temper (23, if the text is sound) suit his rueful self-presentation
elsewhere (22–3 n.).
In form the poem is a carmen amoebaeum (an ‘answer-poem’), in which
alternate stanzas are spoken by the poet and Lydia (cf. 3. 28. 9 ff.). The
structure had its origin in folk-song; cf. PMG 852, epist. 2. 1. 146 ‘versibus
alternis opprobria rustica fudit’ with Brink, Liv. 7. 2. 5. It is particularly
associated with bucolic poetry, where rival shepherds cap one another’s
snatches: see, for instance, Theoc. 4, 5. 80 ff. (with Gow, pp. 92 f.), 8
(especially 33–40), 27 (see below), Virg. ecl. 3 and 7. It is also found in
religious ceremonies; for choruses of girls and boys see N–H on 1. 23 (vol.
1, pp. 253 ff.). Similarly in Catullus 62 (the Graecizing epithalamium)
choirs of young men and girls debate the desirability of marriage; there
may well have been a prototype in Sappho (cf. 105 L–P). For the pattern
cf. also the exchange between Lorenzo and Jessica (‘in such a night as
this’) at the beginning of Act 5 of The Merchant of Venice; for verbal
skirmishes between men and women in European literature see further
W. Parks, Verbal Dueling in Heroic Narrative, 1990: 12 f.
Our poem has affinities with no. 27 in the Theocritean corpus
(probably not by Theocritus himself ), where a shepherd and a girl
converse in alternate lines. The idyll like the ode describes a developing
situation, in that case the stages of a seduction; the man counters each of
the girl’s objections with some verbal responsion in the bucolic manner
(1 f., 3 f., 15 f., 20 f.), but the poem is diffuse compared with Horace’s and
lacks his elegant patterning. At one point the two parties boast of their
parentage (42 ff.), just as Lydia claims that her new partner (unlike
Horace) comes of good family (14). Though the idyll does not nor-
mally figure in discussions of our ode, it is more relevant than some
passages that are cited, e.g. the abusive back-chat in Aristophanes, eccles.
892 ff. (cf. Pasquali 415), the interchange between a man and a young
woman in Powell’s Collectanea Alexandrina, p. 184, or the dialogue
between a prostitute and her client in Philodemus, anth. Pal. 5. 46 (¼
20 Sider), where there is no symmetry and no capping. The poetic
conversations between a man and a woman in Sappho 137 (see Page,
134 H O R AC E : O D ES I I I
Sappho and Alcaeus, 1955: 108) and Archilochus, 196a W. edn. 2 (the
Cologne papyrus) offer nothing directly comparable.
The hendecasyllables of Catullus on Septimius and Acme (45) are
illuminating for purposes of comparison and contrast (Putnam, op. cit.
1982: 117 ff.). That poem, like Horace’s, has a symmetrical structure: the
declaration of love by Septimius (1–7) is matched by that of Acme (10–
16), each being rounded off by a refrain about Cupid’s sneezes; there
follows an eight-line benediction by the poet, consisting of four couplets
arranged ABBA. Here, as in Horace, the attitudes of the man and
woman are differentiated: the forthright speech of Septimius (‘ni te
perdite amo’) with its heroic pledge (‘solus in Libya Indiaque tosta /
caesio veniam obviam leoni’) is capped by Acme’s more emotional
response (‘ut multo mihi maior acriorque / ignis mollibus ardet in
medullis’, cf. 21 ff.). But there is no parallel in the ode for the sensuous
details that appeal to the eye: ‘tenens in gremio’ (2), ‘leviter caput
reflectens’ (10), ‘ebrios ocellos’ (11), ‘purpureo ore saviata’ (12). Catullus’
poem seems to reflect a genuine love-affair; it is perverse to look, as
some have done, for cynical undercurrents.
Horace’s ode is very different: the poet is not an observer but a
participant, there is no scene-setting or visual detail, and we must draw
our conclusions only from what the parties say. The three pairs of stanzas
deal in turn with the past, present, and future; instead of Catullus’ static
tableau with its unchanging emotion, the ode enacts a miniature drama.
In each pair Lydia mimics and at the same time scores off the poet (cf.
Collinge 58 f.); differences between the male and female temperaments
are subtly suggested (Lyne, op.cit. 224 ff., cf. below on 6, 13, 15, 21 f.), and
even at the end, when Horace tentatively suggests an amoris integratio,
Lydia has to reproach him once again with his personal defects before
agreeing. The exchanges are more interesting for their verbal cut and
thrust than for their emotional intensity, and when in the last line Lydia
professes undying loyalty to the poet (24), we recall the similar protest-
ations at the end of stanzas 3 and 4, and suspect that this is just another
stopping-place in love’s merry-go-round (cf. B. Arkins ap. Rudd, 1993:
117). Such a conclusion is not disturbed by the poet’s presence; for Horace
is well able to view his own behaviour with ironical detachment.
The word-order of the poem is simple, and reflects in the main the
language of conversation (Syndikus 2. 106 f.), even if there are some
inflated allusions (8, 14). Apart from the correspondence between one
stanza and another, there is great regularity in each stanza (Lee, loc.
cit.); nouns and adjectives neatly balance, there is much alliteration, and
the phrase usually ends with the line. For the way in which the third
pair of stanzas picks up and develops the first see Tarrant, loc. cit. Those
who believe that the odes could have been set to music, as the Carmen
Saeculare undoubtedly was, might find the case here less implausible
9 . D O N E C G R AT V S ER A M T I B I 135
than usual; for this issue see N. A. Bonavia-Hunt, Horace the Minstrel,
1969, M. von Albrecht, Atti del convegno di Venosa, 1993: 75 ff.,
E. Doblhofer, 1992: 79 ff., and on the sceptical side L. E. Rossi, Seminari
romani di cultura greca 1. 1, 1998: 163 ff. (with bibliography).
The ode’s witty treatment and structure have encouraged translations
and imitations, including poems by Jonson, Herrick, and Prior (see
Shorey’s commentary).
2–3. nec quisquam potior bracchia candidae / cervici iuvenis dabat: for
potior of a preferred rival, a stock figure in love-poetry (N–H on 1. 33. 3,
R. D. Brown on Lucr. 4. 1139), cf. epod. 15. 13 ‘non feret assiduas potiori te
dare noctes’ (with Grassmann 154), serm. 2. 5. 76, Tib. 1. 5. 69. quisquam
receives emphasis from the hyperbaton (Fraenkel 152 n. 1), and iuvenis
hints that the rival is a younger man (cf. puero in v. 16 and 1. 5. 1, iunior in
1. 33. 3). candidae, in a prominent position, is a tactful compliment (cf.
Eur. Med. 30 j æłÆÆ ººıŒ æ, Hipp. 70 f., Virg.
georg. 4. 337); ladies of leisure in the Mediterranean world were not
admired for their tan (cf. R. D. Brown on Lucr. 4. 1160). For dare bracchia
of embraces cf. Prop. 4. 3. 12 ‘cum rudis urgenti bracchia victa dedi’; for
other uses of the phrase see N–H on 2. 12. 18. H implies that Lydia is
responsible for the rupture, but by making the rival the subject of the
sentence he lets her off relatively lightly; contrast the direct arsisti (6).
5–6. ‘donec non alia magis / arsisti: Lydia mimics H by using two
donec-clauses linked by nec. The meaning is ‘as long as you did not fall in
136 H O R AC E : O D ES I I I
love with another (more than you were in love with me)’; the perfect
tense describes not a state (ardebas) but an action, as at 2. 4. 7, 4. 9. 13,
epod. 14. 9. As arsisti is stronger than gratus eram it makes Horace appear
more to blame for the break. For the ablative alia cf. 1. 4. 19, 2. 4. 8, epod.
14. 9 f. ‘non aliter dicunt arsisse Bathyllo / Anacreonta Teium’, H–Sz 133;
there is no advantage in reading aliam, a poorly attested variant that has
been produced by the following m-.
6. neque erat Lydia post Chloen: Roman meretrices often had Greek
names in life as well as in literature; though not necessarily born in
Greece, they might assume professional pseudonyms. For the exotic
associations of ‘Lydia’ cf. N–H on 1. 8. 1. The use of the proper name
rather than the pronoun ‘I’ not only identifies the speaker but expresses
hurt and indignation; elsewhere it has a pathetic effect (Catull. 8. 12 ‘vale
puella, iam Catullus obdurat’, K. F. Smith on [Tib.] 4. 8. 2, Mankin
on epod. 15. 12). ‘Chloe’ suggests greenness and immaturity (N–H on
1. 23. 1); by naming her rival, Lydia shows her resentment more explicitly
than H, who says simply ‘nec quisquam potior’. For the use of post cf.
4. 13. 21 ‘post Cinaram’, OLD 5b.
7–8. multi Lydia nominis / Romana vigui clarior Ilia’: multi nominis,
‘of much renown’, is a genitive of quality representing the Greek
compound adjective ºıı (Hes. theog. 785 etc.); for the word-
order cf. 1. 36. 13 ‘multi Damalis meri’, 4. 1. 15. Lydia is renowned
because of H’s poetry (cf. Prop. 2. 5. 5 f., Ov. am. 2. 17. 28 ‘et multae
per me nomen habere volunt’ with McKeown); she thus repays the
compliment about her white neck, and by appealing to the poet’s vanity
edges a little towards a reconciliation.
Romana goes one better than Persarum; both words are emphasized
by hyperbaton. Ilia was not strictly a Roman (Rome had not yet been
founded), but as the mother of Romulus by Mars, she could be regarded
as a national heroine (cf. Ov. fast. 3. 9 ‘Romana sacerdos’); moreover, she
was celebrated near the beginning of Ennius’ Annales; cf. Ov. trist.
2. 259 f. ‘sumpserit Annales—nihil est hirsutius illis— / facta sit unde
parens Ilia, nempe leget’. The analogy is extravagant for a hetaera;
some commentators suggest an imitation of Asclepiades, anth. Pal. 9.
63. 1 f. ¸ıc ŒÆd ª Nd ŒÆd hÆ H Ie ˚
æı = æ
ÆH Nd Ø #Æ
(‘because of Antimachus I am honoured more
than all the ladies of Colophon who claim descent from Codrus’).
11–12. pro qua non metuam mori / si parcent animae fata superstiti:
metuam is future indicative (as parcent shows) and makes a stronger
statement than a subjunctive (cf. 3. 14. 15). animae means ‘my soul ’ in the
extended sense of ‘my dearest’; cf. Plaut. Bacch. 194 ‘animast amica
amanti’, Catull. 45. 13 ‘mea vita, Septimille’, Prop. 1. 2. 1 with Fedeli,
Juv. 6. 195 øc ŒÆd łı
, and for similar expressions N–H on 1. 3. 8.
superstiti is proleptic (‘so that she survives’); the phrase gives a new and
completely different meaning to ‘the survival of one’s soul’. The senti-
ment is found in a variety of situations (A. Setaioli, Prometheus 3, 1977:
75 ff.); see especially Eur. Alc. 280 ff. (in the context of marriage), Plaut.
asin. 609 f. (to a hetaera), CLE 995 ¼ Mus. Lap. 180. 13 ff. (of contuber-
nales) ‘si pensare animas sinerent crudelia fata / et posset redimi morte
aliena salus / quantulacumque meae debentur tempora vitae / pensassem
pro te, cara Homonoea, libens’.
13–14. ‘me torret face mutua / Thurini Calais filius Ornyti: for torrere of
sexual passion (¼ OA) cf. 1. 33. 6 with N–H., 3. 19. 28, 4. 1. 12, Catull.
68. 52. For the metaphorical use of face cf. Prop. 1. 13. 26 ‘tibi non tepidas
subdidit illa faces’ (with Fedeli), Thomas (1999), 60 f.; it is already
implicit in Valerius Aedituus fr. 2. 1 f. ‘quid faculam praefers, Phileros,
qua est nil opus nobis?’ The poet, who has just described himself as the
subject of Chloe, without saying anything about her feelings for him, is
now outdone by Lydia, who claims that she and her partner share an
equal passion; cf. 2. 12. 15 f. ‘bene mutuis / fidum pectus amoribus’ with
N–H, 4. 1. 30, epod. 15. 10, Catull. 45. 20 (Septimius and Acme) ‘mutuis
animis amant amantur’, [Tib.] 4. 5. 13 f. with K. F. Smith.
Lydia’s new lover is given a name with exotic and implausible associ-
ations (see I. Düring, Eranos 50, 1952: 91 ff.); perhaps we are meant to
think she is romancing. ‘Calais’ recalls the homonymous Argonaut
138 H O R AC E : O D ES I I I
(RE 3. 724), the winged son of Boreas and Oreithyia, whose name is said
to be derived from ŒÆº
(schol. Pind. P. 4. 182 ¼ 324 ˚ºÆœ x ŒÆºH
¼Æ); as he was born in Thrace (Ap. Rhod. 1. 213) and by one account
was the beloved of Orpheus (Phanocles, Coll. Alex. p. 106 Powell), Lydia
might be claiming to outdo Chloe’s Thracian connections. It is less
likely to be significant that cal(l)ais means ‘turquoise’ (Plin. nat. hist. 37.
151, Putnam, op. cit. 111 f.). Calais’ father is mentioned as if the family
was important, in order to put Chloe’s in the shade. ‘Ornytus’ seems to
be derived from ZæıØ and to suggest a rushing wind (cf. the horseman
at Virg. Aen. 11. 677 f. ‘procul Ornytus armis / ignotis et equo venator
Iapyge fertur’, where Iapyge recalls the wind of that name); H may have
remembered the Ornytus who is mentioned just four lines earlier than
Calais at Ap. Rhod. 1. 207. Thurii was a Greek city built near the site of
Sybaris on the Tarentine Gulf, but there is no evidence that it had the
same luxurious associations (cf. the glamorous young Sybaris of 1. 8. 2);
more probably the name again suggests ‘rushing’ (ŁæØ ); there was a
cult of Boreas at Thurii (Ael. var. hist. 12. 61), though this might not
have been generally known. Oddly, Augustus originally bore the cogno-
men ‘Thurinus’ (Suet. Aug. 7. 1, 2. 3, RE 6A. 646); Antony called him
this by way of insult, but Octavian refused to regard it as a matter for
reproach.
15–16. pro quo bis patiar mori / si parcent puero fata superstiti’: Lydia’s
hyperbolic bis patiar goes one better than non metuam, but patiar is less
bold and more passive, as suits the feminine stereotype; for multiple
deaths cf. Eur. Orest. 1117 d ŁÆE P
–ÆØ, Plat. apol. 30c ººŒØ
ŁÆØ, Peek, GV 1010. 7 f. ø i = d ŁÆØ ÆPe H
Kb ºØ
. puero, which replaces animae, not only expresses
womanly solicitude but rubs in the fact that Calais is younger than
the middle-aged Horace.
17–18. quid si prisca redit Venus / diductosque iugo cogit aeneo?: quid
si is followed by a lively present to introduce a bright idea, the tentative
suggestion that the couple might be reconciled. prisca is more solemn
than pristina, as suits the mention of Venus. For diductos of lovers’
separation cf. Prop. 2. 7. 3 f. ‘diducere amantes / non queat invitos
Iuppiter’, OLD 1c; cogit balances the participle and means ‘brings to-
gether’ (¼ co-agit). The image of the yoke is used for pairs in both
marriage (coniugium) and love-affairs (Fedeli on Prop. 1. 5. 2, Murga-
troyd on Tib. 1. 4. 16); the brazen yokes that do not break belong only to
legend (1. 33. 11 ‘sub iuga aenea’ with N–H, Ap. Rhod. 3. 1284, 1308). The
use of the word here is a persuasive ploy on the part of the ‘Horace
figure’ in the poem; the poet himself no doubt regarded the hyperbole as
unconvincing.
9 . D O N E C G R AT V S ER A M T I B I 139
19. si flava excutitur Chloe: excutitur may be translated as ‘shaken off ’
(RN) or ‘thrown out’ (NR); it is a vigorous and even brutal word (cf.
Lyne, 1987: 52, 58 f.). As ‘Chloe’ in Greek describes green vegetation,
there seems to be an oxymoron with flava, which suits ripe corn.
It may also be relevant that Chloe is described as a Thracian (9),
for the Romans admired the fair hair of northern women (Pease on
Virg. Aen. 4. 590, Murgatroyd on Tib. 1. 5. 43 f., McKeown on Ov. am. 1.
14. 45–50).
20. reiectaeque patet ianua Lydiae: if the text is sound, Lydiae must be
dative; as Heinze says, patet is set against reiectae, and the woman who
previously was rejected is offered an open door (thus also Bentley on
3. 15. 8). By this interpretation H could for the first time be acknow-
ledging his foolish error in discarding her, or he could be accepting her
version of what had happened (even if only for tactical reasons). For
passages where the woman visits the man cf. 1. 17. 17 ff., 2. 11. 21 ff. with
N–H, 3. 28, 4. 11, serm. 1. 2. 122, Prop. 4. 8. 29 ff.; for the exclusa amatrix
cf. 3. 15. 8 f., Asclepiades, anth. Pal. 5. 164. 3 f., W. J. Henderson, Acta
Classica 16, 1973: 61 ff.
It is argued on the other side that the door in erotic poetry normally
belongs to the woman (see 1. 25, 3. 10, W. Wimmel, Glotta 40, 1962:
124 ff.). reiectae derives emphasis from its position, and it might seem
tactless to stress that Lydia had once been scorned; cf. Shackleton Bailey
(1982), 94. Peerlkamp took Lydiae as genitive and proposed reiectoque
(accepted by Campbell and Shackleton Bailey); this conjecture not only
spoils the balance of the line but seems to emphasize too sharply that
Lydia was to blame. RN has considered praelataeque (‘and the door of
the preferred Lydia lies open’); the participle would provide a contrast
with excutitur and make a diplomatic concession to Lydia. He would
argue that the mention of the door without a possessive adjective makes
it natural to take Lydiae as genitive. Whatever view one adopts, it is
surely impossible to follow Wimmel, loc. cit., who saw a deliberate
ambiguity in the transmitted reading.
21–2. ‘quamquam sidere pulchrior / ille est: pulchrior at once caps flava
(19) and implies that H is less good-looking than Calais. For comparisons
with stars cf. Hom. Il. 6. 401 (on the infant Astyanax), Virg. Aen. 8. 589 ff.
(on Pallas) with Lyne (1989), 85 ff. Here the image is erotic (cf. 3. 19. 26),
as pulchrior shows. Hyperboles of the type melle dulcior seem to have had a
semi-proverbial origin (cf. Virg. ecl. 7. 37 f., Löfstedt 1, 1942: 307 ff., H–Sz
107 ff.); they appear repeatedly in this poem (4, 8, 22, 23).
24. tecum vivere amem, tecum obeam libens’: even while blaming
H for his fickleness Lydia has abandoned her own declared loyalty
to Calais (15 f.). Instead of being ready to die for someone else, Lydia
is now prepared to live and die with Horace. For this idea cf. 2. 17.
8 f., Prop. 2. 20. 18 ‘ambos una fides auferet, una dies’, 2. 28. 39 ff., Virg.
Aen. 9. 444 with Hardie, Ov. met. 8. 708 ff. (Philemon and Baucis),
Xen. Ephes. 1. 9. 3 e KæÆc
Ø ¼æÆ Ł y B ŒÆd IŁÆE
æÆØ ªıÆØŒd æØ, Longus 2. 39. 2, F. Olivier, Essais, 1963:
156 ff. (ıÆŁŒø in a variety of texts, including theology and
historiography). obire is a solemn word which significantly is common
on tombstones; cf. 2. 17. 3, 2. 20. 7, Lyne (1989), 108 ff. There is a slight
but perceptible distinction between amem and libens: Lydia would love
to live with the poet and willingly die with him.
10. EX TREMVM TANAIN
[Cairns (1972), s.v. komos; Copley 62 ff.; G. Pascucci, SIFC 54, 1982: 29 ff.; Pasquali 419 ff.;
Pöschl 375 ff.]
1–4. If you were a harsh Scythian, Lyce, you would weep to see me lying on
your doorstep exposed to the northern blasts. 5–12. The trees are groaning in
the wind, and the snow is freezing. Stop being so haughty: don’t strain my
patience too far. Your father was an Etruscan, so you are no Penelope. 13–20.
If nothing else persuades you, I throw myself on your mercy. You are as hard
as oak and as cruel as a snake: I shan’t put up with the hard ground or the
pouring rain for ever.
2. saevo nupta viro: the phrase recalls not just the savagery imputed to
the Scythians (Cic. Verr. 5. 150, Prop. 3. 16. 13, Juv. 15. 115 with Mayor)
but also the strict sexual morality imposed by the husbands (cf. 3. 24. 24
‘et peccare nefas, aut pretium est mori’).
5–7. audis quo strepitu ianua, quo nemus / inter pulchra satum tecta
remugiat / ventis?: the doors of antiquity rattled and creaked easily, as is
clear from comedy; cf. also Ov. am. 1. 6. 51 ‘impulsa est animoso ianua
vento’ (another paraclausithyron). Lyce’s fine house has trees in its
peristyle (so Porph.); cf. epist. 1. 10. 22 ‘nempe inter varias nutritur
silva columnas’, Alfenus Varus, dig. 8. 5. 17 (referring to a house)
‘(cum) Seius in eo (loco) silvam sevisset’, [Tib.] 3. 3. 15, Sen. contr.
2. 1. 13, Mayor on Juv. 4. 6. Some editors think that a grove is too
luxurious even for an expensive courtesan and must belong to rich
mansions in the same area. But our attention should be concentrated
on Lyce; it is her pulchra tecta that are contrasted with Scythian huts
(and the poet’s discomfort). satum is a much more vivid word than the
variant situm and is supported by ps.-Acro ‘inter tecta satum nemus
viridarium dicit’.
ventis (dat.) means ‘in answer to the wind’; cf. epod. 10. 19 f. ‘Ionius
udo cum remugiens sinus / Noto carinam ruperit’, Lucr. 2. 28, Stat. silv.
5. 1. 153. Some commentators take it as ablative (cf. 3. 29. 57 f. ‘si mugiat
Africis / malus procellis’), but this is incompatible with quo strepitu. In
this position and followed by a pause the word may seem too emphatic,
but it is set against the corresponding nives.
10. ne currente retro funis eat rota: a drum with a rope around it is
wound to lift a heavy weight; for such cranes cf. epist. 2. 2. 73 ‘torquet
nunc lapidem, nunc ingens machina tignum’, Lucr. 4. 905 f. ‘multaque
per trocleas et tympana pondere magno / commovet atque levi sustollit
machina nisu’, RE IA. 1151. In our passage rota is the drum (Vitruv.
10. 2. 5 ‘tympanum amplum quod nonnulli rotam appellant’); for currere
of rapid rotation cf. ars 22; for retro cf. epod. 17. 7 ‘citumque retro solve,
solve turbinem’. Commentators combine retro with eat as well as with
currente, cf. Aristid. Panath. 118 KFŁ X Æ, uæ Œºı
Þƪ , K
æ Oø, but the word-order is unconvincing; for
absolute eat cf. Lucr. 6. 564 ‘trabes impendent ire paratae’. H’s warning
recalls Lucian, dial. meretr. 3. 3 ‹æÆ c ŒÆa c ÆæØÆ Iææø
ı ıÆØ e ŒÆºfiø Ø, Aristaenetus, 2. 1. 35 (combined as in H
with a warning against pride), paroem.Gr. 2. 298; that is to say, if the
hetaera resists her suitor too strongly, his patience will snap and she will
lose him. In our passage the proverb is modernized, perhaps to suit the
Roman interest in hoisting loads by a windlass: the rope does not break
as in the Greek passages, but goes into reverse along with the drum
when Horace lets go of the handle. The threat anticipates in metaphor-
ical form what the poet says in 19–20, that he will simply give up the
struggle and dump Lyce; there is no suggestion that one day the
positions will be reversed and she will be the suppliant (thus Pasquali
435 f.).
13–14. o quamvis neque te munera nec preces / nec tinctus viola pallor
amantium: o leads up to the wish at parcas (17); see 3. 24. 25 n., where
again the interjection is a long way from the verb. For lovers’ gifts cf.
Prop. 1. 16. 36, Tib. 1. 8. 29, 2. 4 with Murgatroyd, Ov. ars 2. 261 ff.; for
their supplications cf. Prop. 1. 1. 16 with Fedeli, Ov. am. 1. 6. 61 with
McKeown.
Frustrated lovers are conventionally portrayed as ‘palely loitering’;
such pallor does not come just from a sudden emotion (Sappho 31. 14
L–P) but is a continuing feature; cf. Prop. 1. 1. 22 with Enk, Ov. ars 1. 729
‘palleat omnis amans: hic est color aptus amanti’, Rohde 167 n. The
colour described is most probably a pale yellow; cf. Theoc. 2. 88 with
Gow, Tib. 1. 8. 52 ‘nimius luto corpora tingit amor’; pallor induced by
other causes is described as luteus by Horace (epod. 10. 16), and is
sometimes compared to gold (Catull. 64. 100, 81. 4, Ov. met. 11. 145,
Stat. silv. 4. 7. 15 f., Sil. 1. 233). The lover in Nemesianus (2. 41) combines
pallor with the violet (‘pallidior buxo violaeque simillimus erro’), so we
must think of a violet with a corresponding colour; Plin. nat. hist. 21. 27,
in addition to purpureae and albae, speaks of luteae; that is probably what
Virgil had in mind at ecl. 2. 47 ‘pallentis violas’, where Servius comments
‘amantum tinctas colore’ and quotes our passage.
Some refer viola to pitiable signs of stress additional to the pallor,
‘hectic red splashes on the lover’s cheeks or the dark lines under his eyes’
( J. Gow); for such colour contrasts (usually indicating beauty) cf. Ap.
Rhod. 3. 297 f., Virg. Aen. 12. 67 ff., Stat. Achill. 1. 307 ff., Ach. Tat. 3. 7. 3.
Pasquali (437) suggests that the exclusus amator is blue with the cold, and
indeed tinctus seems better suited to an overall tinge than Gow’s varie-
gated blotches (for which distinctus might be more appropriate); cf.
perhaps Serv. auct. georg. 1. 236 ‘caeruleae frigore scilicet, quia ipse
color convenit frigori’, M. Marcovich, Mnem. suppl. 103, 1988: 93.
15–16. nec vir Pieria paelice saucius / curvat: ‘nor does it sway you that
your husband has been smitten by a Macedonian mistress’; for the
1 0 . E X T R EM V M TA NA I N 147
ab urbe condita construction cf. 1. 37. 12 f. ‘sed minuit furorem / vix una
sospes navis ab ignibus’ with N–H, 2. 4. 10, 2. 12. 4. paelex (ƺºÆŒ)
properly describes a rival woman in relation to a wronged wife (3. 27. 66,
epod. 3. 13, Cic. Cluent. 199 ‘filiae paelex’); she is often socially inferior
and sometimes, as here, has the stigma of being foreign. Pieria was the
district of Macedonia north of Mt. Olympus. Perhaps Lyce’s husband
has been ensnared when travelling abroad (like Gyges at 3. 7. 5); that
would explain his absence from the scene, and suit the contrast between
Lyce and Penelope. But as Pieria had no particular associations with
foreign trade, she may simply be a Macedonian woman living in Rome;
one would like to find some special significance in the name, for
instance a suggestion of musical accomplishments (the Pierides are the
Muses at 4. 3. 18, 4. 8. 20), but in the absence of parallels the question
remains open.
For saucius (æøŁ ) cf. Enn. trag. 216J (¼254V) ‘Medea animo aegro
amore saevo saucia’, Lucr. 4. 1048 with R. D. Brown, Virg. Aen. 4. 1 with
Pease, Pichon 259; the strength of the word is designed to weaken Lyce’s
scruples. As the intention of the woman is not emphasized, the instru-
mental ablative without a is quite natural. curvat (¼ ‘bends’, flectit) is
unattested elsewhere in this sense, but is found in a compound form at
Persius 1. 91 ‘qui me volet incurvasse querella’. For the indicative after
quamvis cf. 3. 7. 25–6 n.
17–18. nec rigida mollior aesculo, / nec Mauris animum mitior angu-
ibus: the vocative attributes without a noun give a grandiloquent effect
(cf. epod. 17. 20, 3. 8. 5, N–H on 2. 7. 1); this is deflated in vv. 19–20. The
aesculus, which was sacred to Jupiter (Plin. nat. hist. 12. 3, 16. 11), and is
celebrated for its size in Virg. georg. 2. 15 f. and 291 f., had nobler
associations than the quercus and is identified by some with the Valonia
oak (Mynors on Virg. georg. 2. 14–16; see also Abbe 84 f.). For the
proverbial hardness of robur cf. N–H on 1. 3. 9, Ov. met. 13. 799 (the
Cyclops to Galatea) ‘durior annosa quercu’. rigida, set against mollior,
continues the image of ‘nec . . . curvat’, and nec mollior aesculo is balanced
by nec mitior anguibus (‘vertical correspondence’).
148 H O R AC E : O D ES I I I
North Africa was notorious for its snakes (serm. 2. 8. 95 ‘peior
serpentibus Afris’, Lucan 9. 619 ff.) and Mauris adds a hint of barbarian
menace (at 1. 22. 2 ‘Mauris iaculis’ suggests poison); the hyperbole shows
that H is not serious. For mitis and immitis cf. 1. 33. 2, Tib. 1. 4. 53, Ov.
met. 13. 804 ‘calcato immitior hydro’, TLL 8. 1154. 50 ff. animum is a
Graecizing accusative of respect with mitior, a construction found else-
where in H only with cetera (4. 2. 60, epist. 1. 10. 3,50); cf. Virg. Aen. 1.
320 ‘nuda genu’ with Austin, K–S 1. 286, H–Sz 37 f., R. G. Mayer in
Adams–Mayer 163 ff. The variant animo (the normal prose construction)
should be rejected in view of the other ablatives.
19–20. non hoc semper erit liminis aut aquae / caelestis patiens latus:
hoc is given emphasis by the long hyperbaton and implies ‘whatever
others may do’. non semper means not just that the poet will soon go
away but that he will never come back (Lambinus); cf. Theoc. 7. 122
ŒØ Ø æıæø Kd æŁæØØ. limen includes the area in front of
the threshold; for its hardness cf. epod. 11. 22, Ov. met. 14. 709 f. ‘posuit-
que in limine duro / molle latus’. A participle like patiens can take a
genitive even in prose when used as an adjective (K–S 1. 450). aqua
caelestis for rain is not a poeticism; cf. Vitruv. 8 praef. 1 ‘caelestium
imbrium’, OLD s.v.caelestis 1a.
1 1 . M ERCV R I , NA M TE D O C I LI S
MAGISTRO
[A. Bradshaw, Hermes 106, 1978: 156 ff.; F. Cairns, G&R 22, 1975: 129 ff.; R. W. Carrubba,
CJ 84, 1988–9: 113 ff.; Lowrie 275 ff.; Pasquali 144 f.]
1–12. Mercury and lyre of tortoise-shell, play a song to win the ear of
Lyde, who now like a skittish filly shies away from a mate. 13–24. You can
make tigers follow you and bring rivers to a halt; Cerberus yielded to your
blandishments, and you brought respite to sinners like the Danaids. 25–32.
Let Lyde note the punishment of those virgins who cruelly killed their
bridegrooms. 33–52. One was magnificently deceitful and urged her husband
to get up, saying ‘Even if my father imprisons or banishes me, go with the
blessing of Venus, and carve the sad story on my tombstone’.
Metre: Sapphic.
1. Mercuri: Hermes was the inventor of the tortoise-shell lyre (1. 10. 6
with N–H, epod. 13. 9, h. Herm. 25 ff., Frazer on Apollod. bibl. 3. 10. 2);
so he could be regarded as a patron of poetry, though less exalted than
Apollo. As the god of persuasion (N–H on 1. 10. 1 facunde), he was a
suitable intermediary in the poet’s courtship of Lyde; cf. N–H on 1. 30. 8,
citing Cornutus, nat. deor. 24 where he is associated with Aphrodite. H
regards him as his protecting deity (N–H vol. 1, pp. 127 f.), who had
rescued him at Philippi (2. 7. 13 f.) even before he became a significant
poet; there was also apparently an astrological connection (2. 17. 29 f.
with N–H). For the god’s name at the very beginning of a hymn cf. 1. 10,
1. 30, Cairns, op. cit. 138 n. 2.
3–4. tuque, testudo, resonare septem / callida nervis: for the bowl-
shaped lyre, here of tortoise-shell, cf. M. L. West (1992), 56 f.: it was ‘the
ordinary instrument of the non-professional’, and hence appropriate to
the courtship of Lyde. For addresses to the testudo or
ºı cf. 1. 32. 14,
Sappho 118, Alcaeus 359 L–P. tu marks the change of addressee (cf. Liv.
1. 32. 10 ‘audi, Iuppiter, et tu, Iane Quirine’); from now on the lyre is
invoked rather than Mercury.
For the seven strings cf. Pind. P. 2. 70, N. 5. 24, Eur. Alc. 446 f., West,
op. cit. 62; the substitution of the heptachord for the tetrachord was
usually attributed to Terpander (D. A. Campbell, Greek Lyric 2, 1988:
testimonia 1 and 16, fr. 6), but sometimes to Amphion (Paus. 9. 5. 7, cf.
Philostr. imag. 1. 10. 5. e b E
ıº, ‹Ø B ºæÆ ƒ
Ø).
callida transfers to the lyre the trickiness of Mercury himself (1. 10. 7);
for the epexegetic infinitive cf. N–H on 1. 1. 8. nervis is probably dative
(cf. serm. 1. 4. 76 ‘suave locus voci resonat conclusus’); the tortoise-shell
acted as a sound-box for the strings.
5. nec loquax olim neque grata: the apposition alludes to the deity’s
origin; cf. N–H on 1. 10. 1 citing Norden (1913), 148. Since Latin does
not distinguish the tortoise from its shell, H was able to conflate the
two; cf. (in a different context) Juv. 11. 94 f. In life the tortoise makes
no significant sound (Arist. hist. anim. 536a7, Pacuvius, Antiopa 2 ff.
R. ‘quadrupes tardigrada agrestis humilis aspera / capite brevi, cervice
anguina, aspectu truci, / eviscerata inanima cum animali sono’), but now
it can talk; for the same antithesis cf. h. Herm. 38 j b Łfi
Œ
154 H O R AC E : O D ES I I I
ºÆ ŒÆºe IØ , Soph. TrGF 4. F314. 300 (¼ GLP, pp. 46 ff., vv.
240 ff.), Nicand. alex. 560 f., Manil. 5. 324 ff. ‘nunc surgente Lyra testu-
dinis enatat undis / forma per heredem tantum post fata sonantis . . . ’.
loquax, like ºº , suggests fluent chatter rather than eloquence. grata
points to a contrast between the prized shell and its ugly inhabitant; so
also Pacuvius, loc. cit.
7–8. dic modos Lyde quibus obstinatas / applicet auris: dic modos suits
both verses and music (3. 4. 1–2 n.). The name Lyde, here in a prominent
position before quibus, has exotic associations (N–H on 2. 11. 22). For
‘bending the ears’ cf. carm. saec. 71 f. (of Diana) ‘votis puerorum amicas /
applicat auris’, Symm. epist. 3. 6. 1. obstinatus sometimes has a good
sense (Liv. 1. 58. 5 ‘obstinatam pudicitiam’), but here Lyde’s obduracy is
not regarded as a merit; as the word implies stiffness, a contrast with
applicet (which suggests bending) is obvious.
9. quae velut latis equa trima campis: in Greek lyric poetry a stanza is
sometimes connected with its predecessor by a relative pronoun; Cairns
(op. cit. 130) cites exempli gratia Alc. 34. 5, Pind.O. 5. 4, 6. 29, 8. 67, 13. 63.
For the comparison of girls with fillies cf. Anacr. PMG 417. 1 Hº
¨æfi Œ, Ar. Lys. 1308, Lucil. 1041M ‘anne ego te vacuam atque ani-
mosam, / Tessalam ut indomitam, frenis subigamque domemque?’,
V. Buchheit, Studien zum Corpus Priapeorum, 1962: 104 n. Horses bred
1 1 . M ERC V R I , NA M T E D O C I LI S M AG I S T RO 155
for speed need space to exercise (Colum. 6. 27. 2 ‘spatiosa . . . pascua’),
and here the girl has freedom to roam (cf. N–H on 2. 5. 5 f. ‘circa virentis
est animus tuae / campos iuvencae’); contrast the walled garden of the
secluded maiden (Catull. 62. 39 ff., Virg. ecl. 8. 37, Ov. met. 14. 635 f.),
and the medieval figure of the hortus conclusus. Mares were mated at the
age of 2 (Colum. 6. 28. 1) or better 3 (Arist. hist. anim. 6. 575b24).
18–19. yeius atquey / spiritus taeter: the first two words present three
problems. (1) the genitive eius is very rare in high poetry (Axelson 72); it
suits the somewhat old-fashioned style of Lucretius (35 instances) and is
attested in elegy (Tib. 1. 6. 25, Prop. 4. 2. 35, 4. 6. 67, Ov. trist. 3. 4. 27,
Pont. 4. 15. 6 and also at met. 8. 16), but though found in H’s Sermones
(2. 1. 70, 2. 6. 76) it appears elsewhere in the Odes only in the suspect
4. 8. 18. (2) Though atque ends a line at 2. 10. 21, the sequence of two
inert words is uncharacteristically clumsy. (3) Though parallels can
be found for a verb suiting the second of its two subjects better than
the first, spiritus does not combine well with manet (19), which implies
some kind of liquid. Taken together, these points have led us to obelize
158 H O R AC E : O D ES I I I
the phrase (though NR has doubts), and to look for a verb that has been
displaced by eius atque.
Bentley proposed exeatque (cf. Ov. met 3. 75 f. ‘halitus exit / ore niger
Stygio’), though he conceded that elsewhere exit spiritus refers to dying
breath (Ov. ars 3. 745, trist. 4. 3. 41); but one would have preferred
something less comprehensive and more clearly differentiated from
manet below. Gesner (1752) proposed effluatque, which occurred inde-
pendently to Housman (Classical Papers 1. 3); the verb could be applied
to breath (Cic. nat. deor. 2. 101 ‘aer effluens’, TLL 5. 193. 56 ff.), but is also
perhaps too similar to manet. Cunningham (1721) proposed aestuatque
(making the three verbs in the stanza indicative), and Williams con-
sidered aestuetque (while retaining eius atque); the word would refer to a
hot dry blast as at Lucr. 3. 1012 ‘Tartarus horriferos eructans faucibus
aestus’, Virg. Aen. 8. 258 ‘nebulaque ingens specus aestuat atra’, Sil. 6. 219
‘(serpens) Stygios aestus fumanti exsibilat ore’. aestuetque seems the
best solution; unlike exeatque, it has the advantage of standing alone
and not combining with ore trilingui. The archaic taeter is avoided by
most Latin poets; but as it is found in Virgil (Aen. 3. 228, 10. 727) and
Seneca, Heinze was wrong to count it one of the suspicious features in
the stanza.
21–2. quin et Ixion Tityosque vultu / risit invito: quin introduces the
climax of the underworld scene, as at 2. 13. 37; both passages must be
influenced by Virg. georg. 4. 481 f. ‘quin ipsae stupuere domus atque
intima leti / Tartara’. Ixion attempted to seduce Hera, and was punished
by being tied to a revolving wheel (Pind. P. 2. 21 ff. with schol., Prop.
1. 9. 20 with Fedeli, RE 10. 2. 1373 ff., LIMC 5. 1. 857 ff., 2. 555 ff.). For
Tityos cf. 3. 4. 77 n. The respite from the torments of the damned (Virg.
georg. 4. 484, Prop. 4. 11. 23 ff., Ov. met. 10. 41 ff., Sen. HO 1068 ff.)
presumably goes back to a lost catabasis of Orpheus.
1 1 . M ERC V R I , NA M T E D O C I LI S M AG I S T RO 159
On vultu invito Porph. comments ‘intellegas tantam fuisse gratiam
cantus, ut in tormentis poenae constitutis extorserit tamen risus’; i.e.
they couldn’t help smiling in spite of their pain. In other contexts the
phrase might more naturally have suggested a deliberately forced smile;
cf. Aesch. Ag. 794 with Fraenkel, Stat. Ach. 1. 194 ‘ficto risit Thetis anxia
vultu’. RN has considered insueto; cf. Tib. 1. 4. 48 with Murgatroyd,
Lucan 5. 163 ‘insueto concepit pectore numen’, where invito is a variant.
22–4. stetit urna paulum / sicca, dum grato Danai puellas / carmine
mulces: for the myth of the daughters of Danaus see the introduction.
urna refers to the pitcher of each individual Danaid (cf. Plato, Gorg.
493b quoted in 26–7 below); the girls are so entranced that instead of
refilling their pitchers, they set them down on the ground. H is
following the usual account by which the holes were in the dolium,
not the urnae (27 n.). mulcere (lit. ‘to stroke’) is used regularly of the
charms of music (Lucr. 5. 1390, Ov. fast. 2. 116, notably in Virgil’s
description of Orpheus in georg. 4. 510). H hopes that his song will
have an equally agreeable effect on Lyde.
25–6. audiat Lyde scelus atque notas / virginum poenas: for the subtle
transition see the introduction. Porph. points out the mock-serious
moral: ‘audiat Lyde qua poena damnatae sint quae crudeles amatoribus
fuerint’; cf. Tib. 1. 3. 79 ff. ‘et Danai proles, Veneris quod numina laesit, /
in cava Lethaeas dolia portat aquas. / illic sit quicumque meos violavit
amores’. H cunningly gives the impression that virginity was part of
their crime; he clearly ignores the version by which they were forced to
have intercourse (Apollod. 2. 1. 5), as that would have diminished their
guilt and confirmed Lyde’s suspicions of men.
28–9. seraque fata / quae manent culpas etiam sub Orco: sera means
‘long-postponed’ (cf. Virg. Aen. 6. 569 ‘distulit in seram commissa
piacula mortem’); for the slowness of retribution cf. 3. 2. 32 n. For the
sinister manent cf. epod. 13. 13, N–H on 1. 28. 15, 2. 18. 31. sub Orco means
‘in Hades below’, not ‘under the rule of Orcus’; it is sometimes hard to
distinguish the two meanings (3. 4. 74–5 n.), but in the context of the
underworld sub is naturally taken as local; moreover, etiam would lack
point if Orcus were personal, for one expects the ruler of the dead to
punish people.
35–6. et in omne virgo / nobilis aevum: for in omne aevum cf. Ov. met.
1. 663 ‘aeternum . . . in aevum’, TLL 7. 1. 751. nobilis balances splendide
and means both ‘famous’ (nosco) and ‘glorious’; for similar praise of
Hypsipyle’s rescue of her father cf. Val. Fl. 2. 243 ff. By one account
Lynceus left Hypermestra a virgin (Apollod. 2. 1. 5 ¸ıªŒÆ Øø
ÆæŁ ÆPc ıºÆÆ), by another he did not ([Aesch.] Prom. 865
¥æ ŁºØ e c = ŒEÆØ ı, schol. on Eur. Hec. 886
, 5 ææÆ KÆ F ¸ıªŒø , Ie B ø ØŁØ K
ŒıEÆ
æe ÆP
. H calls her virgo because that is how the Danaids were
described (otherwise Cairns, loc. cit.).
38–9. ‘surge, ne longus tibi somnus unde / non times detur: longus is
euphemistic for aeternus (N–H on 2. 14. 19) and somnus for mors (N–H
on 1. 24. 5). ‘From where you least expect it’ is vaguely sinister; the
source of the danger is then specified in 39 f.
41–2. quae velut nactae vitulos leaenae / singulos eheu lacerant: the
simile of lion and cattle comes from high poetry; cf. Hom. Il. 5. 161, Eur.
IT 296 f. (on Orestes) › b
æd Æ , =
ı OæÆ N
Æ ºø ‹ø , = ÆØ Øæfiø ºÆª
Æ . vitulos suits both animals and
young men (cf. 2. 8. 21 iuvencis); for nactae of finding prey cf. epist.
1. 15. 38, Ter. hec. 65 ‘spolies mutiles laceres quemque nactus sis’. After
the collective hunt, singulos turns to the separate murders; cf. [Aesch.]
Prom. 862 (on the same story) ªıc ªaæ ¼æ (ŒÆ ÆNH æE.
lacerant (‘rend’), though possible of daggers, is particularly suited to
lions’ claws; for the transference of elements from the simile to the thing
illustrated see M. S. Silk, Interaction in Poetic Imagery, 1974, passim,
Davies on Soph. Trach. 31 ff. The horror of lacerant is emphasized by
the interjection eheu and the delay imposed by the parenthesis; for
Hypermestra’s imaginative sympathy cf. Ov. her. 14. 35 ‘circum me
gemitus morientum audire videbar’.
42–4. ego illis / mollior nec te feriam, neque intra / claustra tenebo:
mollior makes a contrast with duro (31). claustra can mean either ‘bolts’
(which suits a bedroom) or ‘an enclosed chamber’ (which suits intra); as
the word is sometimes used of an animal’s cage, RN thinks it may be
relevant that Lynceus suggests ‘a lynx-man’. Hypermestra refuses even
to detain her husband till Danaus’ arrival.
46. quod viro clemens misero peperci: viro, set against pater (45),
illustrates the conflict of family loyalties; but in the general sense of
‘man’ it can refer to Horace, hinting that Lyde should similarly spare
the poet. clemens combines naturally with misero; for the juxtaposition
of complementary words cf. 1. 3. 10 ‘fragilem truci’, 3. 7. 13 ‘perfida
credulum’.
1 1 . M ERC V R I , NA M T E D O C I LI S M AG I S T RO 163
47–8. me vel extremos Numidarum in agros / classe releget: Danaus
was king of Libya as well as of Argos. Numidarum suggests savagery; cf.
2. 6. 3 ‘barbaras Syrtis’, Eur. Hel. 404, Pease on Virg. Aen. 4. 41. extremos
means ‘at the end of the earth’, not ‘the most remote parts of Numidia’;
cf. 3. 10. 1.
relegare is used by the poets in a non-technical sense (‘to banish’); cf.
Cic. poet. frag. e Sophocle, 70. 16. T ¼ Cic. Tusc. 2. 20 (vers.) 16, Virg.
georg. 3. 212, Aen. 7. 775, OLD 2. classe seems to have the general meaning
‘by ship’ (OLD 3b); cf. the use of Æı at Pind. P. 10. 29, where it is
contrasted with
. RN thinks H may be alluding to Danaus’
connection with the beginning of navigation (Plin. nat. hist. 7. 206
‘nave primus in Graeciam ex Aegypto Danaus advenit’, Hygin. fab.
277. 5); note the references to ships in Aeschylus’ Suppliants (177 fiH
ÆıŒºæfiø Ææ, 713 ff., 764 ff.).
50. dum favet Nox et Venus: for the warning cf. Ovid’s imitation, her.
14. 77 ‘dum nox sinit, ‘‘effuge,’’ dixi’. Apart from hints in 35 f., the
combination of Nox and Venus (cf. 3. 28. 13 ff.) is the first clear indication
of a love interest to balance the poet’s courtship of Lyde; this feature is
lacking in Ovid’s version, where Hypermestra concentrates on pietas and
duty (H. Jacobson, Ovid’s Heroides, 1974: 125 f.). Yet in Aeschylus’
Danaids Aphrodite brings about her acquittal by an Argive court; the
famous lines on the marriage of Earth and Heaven were spoken by the
goddess on that occasion (TrGF fr. 44); and when the case was over,
Hypermestra dedicated a statue to her (Paus. 2. 19. 6). A glass vessel of
the third century ad shows Lynceus fleeing in the presence of a Pothos
or Cupid (W. H. Friedrich, A & A 12, 1966: 6 with Abb. 2 ¼ LIMC 5. 1.
589 f.) For the rejection of sex by the other Danaids see F. Zeitlin,
Playing the Other, 1996: 123 ff.
1 2 . M I S ER A RV M ES T
[F. Cairns, QUCC 24, 1977: 138 ff.; Cavarzere 229 ff.; R. W. Fortuin, Der Sport im augus-
teischen Rom, Palingenesia 57, 1996: 196 ff.; W. Kissel, WS 14, 1980: 125 ff.; R. M. Nielsen in
Studies in Latin Literature and Roman History (ed. C. Deroux) 2, 1980: 237 ff.; Pasquali
86 ff.; Pöschl 324 ff.; Williams 203 ff.]
1–3. Wretched are the girls who can neither enjoy love nor drown their
sorrows in wine without incurring an uncle’s wrath. 4–9. You are distracted
from your household tasks, Neobule, by the winged Cupid and the gleaming
shoulders of Hebrus when he has swum in the Tiber—a better horseman than
Bellerophon, undefeated at boxing and running, (10–12) skilled too at
shooting the fleeing deer and waylaying the lurking boar.
The opening of this ode imitates in theme and metre the opening of
a fragmentary poem by Alcaeus: ºÆ, ÆÆ ŒÆŒø
1 2 . M I S ER A RV M ES T 165
ØÆ (10 L–P, cf. Page, Sappho and Alcaeus, 1955: 291 ff.); for such
‘mottoes’ see Cavarzere, op. cit. There the poet speaks unusually in the
character of a woman (for such role-playing cf. Anacr. PMG 385, Ascle-
piades, anth. Pal. 12. 153 with Gow–Page, HE 898 ff., Theoc. 2, Führer,
1967: 5 ff., H. Jacobson, Ovid’s Heroides, 1974: 343 ff., Fortuin, op. cit.
196 n.); she is clearly lamenting an unhappy love-affair (cf. 380 L–P
˚ıæªÆ ƺÆØØ, which may well come from the same
poem). Because of this parallel most commentators think that Horace too
has assumed the character of a woman, though almost always he speaks in
propria persona (for exceptions cf. introduction to 3. 9); on the other hand,
the ancient commentators thought the poet himself was the speaker, in
which they are followed by Müller, Syndikus, Cairns, and Pöschl.
According to the former view, when the speaker says tibi (4), the girl is
addressing herself (for this practice cf. 2. 5, Catull. 8 etc., W. Schadewaldt,
Monolog und Selbstgespräch, 1926: 35 ff., Williams 461 ff.); but in this
context Horace might have been expected to follow his source and
write mihi for the sake of clarity. It is alleged that the emphasis on the
young athlete’s looks and accomplishments is more natural in the mouth
of a woman, but this is not a necessary assumption (cf. 1. 8, 3. 20. 13 ff., 4. 1.
38 ff.); the jaunty references to sex and drink (1–2) suit a confident male
better than a carefully supervised young girl. Nor need the mention of the
stern uncle (3) and wool-making (4) come from the girl: it is a stock
situation, and individualizing touches are not to be expected.
The ode also has affinities with a poem by Sappho (102 L–P):
ªºŒÆ Aæ, hØ ÆÆØ ŒæŒ e Y =
Łfiø ØÆ ÆE
æÆÆ Ø A æÆ. Here as in Alcaeus the woman is describing
her own unfulfilled love, and as in Horace this is distracting her
from her domestic tasks (4 n.). The theme, which may belong to trad-
itional folk-song, is repeated in Goethe’s Gretchen am Spinnrad (Faust,
part 1, 3374 ff.) and Landor’s ‘Mother I cannot mind my wheel’ (for
singing at work see further Fortuin, op. cit. 202 n.). The despair of love-
sickness, particularly in women, is a typically Hellenistic motif (with
some encouragement from Euripides); cf. Theoc. 2, the ‘fragmentum
Grenfellianum’ (Collectanea Alexandrina, ed. Powell, 177 ff.), Rohde
(1914), 173 ff., S.Trenkner, The Greek Novella in the Classical Period,
1958: 66 (adding references to medical writers), Jacobson, loc. cit. No
such sentimentality is present in Horace’s poem, and none of the
emotional intensity of Alcaeus: the grievous hurt (Aæ IÆ) and
the frenzy (ÆØ
) have disappeared, and the tone is one of slightly
ironic detachment. Instead of showing the empathy with women that
we find in Virgil and sometimes in Ovid, Horace concentrates on the
vigour of the male athlete, which he describes with appropriate verve. It
is quite characteristic for him to take a ‘motto’ from a Greek poet and
then to give his ode an original direction; cf. 1. 9, 1. 18, 1. 37.
166 H O R AC E : O D ES I I I
As usual with poems of this type, Horace gives the characters Greek
names (5–6 nn.), and his use of Greek mythology heightens the stylistic
level (4 n., 8 n.). At the same time, he sets the scene in the Campus
Martius, so the characters are felt to be Roman: a young man shows off
his prowess in swimming, riding, boxing, and running, sports encour-
aged by Augustus (N–H vol. 1, pp. 108 f., Fortuin, op. cit.). In a Greek
situation such activities attracted male admirers (though note Theoc. 2.
77 ff., Aristaenetus 1. 8, where the athlete is æØ
Ł ! A øØ ÆE
ÆæÆØ ). In Horace it is a girl who is attracted, and her ambiguous
status perhaps reflects social realities: she is freer than most Greek
women to watch and admire, yet she has an old-fashioned guardian
(3 n.) who denies her wine (1–2 n.). At the end the poet turns to the very
Roman sport of boar-hunting (11–12 n.), but though such activities
might be found near the city (epist. 1. 6. 57), they would lie outside a
young girl’s experience; examples of women hunting are fictional, like
Atalanta in Ov. Met. 8. 317; see Anderson (1985), 89 ff.
The poem is written in ionics a minore (^^ — —), like the prototype
in Alcaeus (10 L–P); cf. M. L. West, Greek Metre, 1982: 124 ff. Synaphea
prevails throughout, i.e. there is metrical continuity between the lines
and no variation of prosodic rules at the end of a line; thus in v. 4 telam
(or vellus) would be impossible before the opening vowel of operosae.
The endings of the metra coincide with word-endings to an unusual
extent (Kissel, op. cit.); for exceptions note ex-animari (2), ver-bera (3),
operosae-que (5), la-vit (7), Bel-lerophonte (8), ex-cipere (12). Kissel sug-
gests that the monotony of the metre reflects the sound of Neobule’s
loom, for which see Horsfall on Virg. Aen. 7. 14; but the metre comes
from Alcaeus (where there is nothing about weaving in the surviving
fragment), and in Horace’s ode Neobule has given up weaving. RN
thinks the unremitting onset of Horace’s lines may suit the verve of
Hebrus, the true subject of the poem.
Following Bentley and most editors we have posited four three-line
stanzas with lines of 4 þ 4 þ 2 ionic metra. Alternatively one could
consider stanzas with lines of 4 þ 3 þ 3 metra (Cavarzere op. cit. 229 n.),
which suits best the limited evidence from Alcaeus (R. Führer, NAG phil.-
hist. Kl. 6, 1976: 253 ff.); this also avoids word-breaks at line-endings, but if
we begin new lines at metuentis (2) and Neobule (5), that impairs the typical
pattern of patruae verbera linguae and Liparaei nitor Hebri, where adjective
and noun frame the line. K. E. Bohnenkamp, following the Latin metrical
writers, posits lines of 3 þ 3 þ 4 metra. (Die Horazische Strophe, 1972:
88 ff.); this produces word-breaks at line-endings (ex-animari, la-vit,
Bel-lerophonte). Heinze posits a single four-line stanza, in which each
line has 10 metra; this suits the principle (observed by Meineke and
Lachmann) that the norm for a Horatian stanza is four lines, not three,
though the Lesbian poets sometimes used three-line stanzas.
1 2 . M I S ER A RV M ES T 167
1. Miserarum est neque amori dare ludum: ‘wretched are the girls whose
lot it is . . . ’; for a similar movement from general to particular cf. Alpheus,
anth. Pal. 12. 18. 1 ff. T º , x IæÆ ı h ªaæ æÆØ =
PÆæ , h NE K Ø
Ø
Łø, followed by ŒÆd ªaæ Kªg F Nd
º æÆ . Some editors see a statement about the female sex as a whole
(cf. Agathias, anth. Pal. 5. 297 H œŁØ PŒ Ø
, ›
E
= ÆE Iƺł
Ø
æÆ ŁºıæÆØ , Ov. her. 19. 9 ff., pointing a contrast
with the male pursuits of hunting, wrestling, riding, and drinking); but it
is not the case that in Augustan Rome all women were as restricted as the
girl here, or that they all had censorious uncles. dare ludum means ‘to allow
enjoyment to’, i.e. ‘to indulge’; cf. Plaut. Bacch. 1083 ‘nimi’ nolo desidiae ei
dare ludum’, Cic. Cael. 28 ‘datur enim concessu omnium huic aliqui ludus
aetati’, TLL 7. 2. 1791. 45 ff.
1–2. neque dulci / mala vino lavere: lavere (third conjugation) is an old
form (‘antiqua declinatione’ Porph.) that is particularly used in meta-
phorical contexts (2. 3. 18 ‘villa . . . quam Tiberis lavit’, cf. Fronto p. 58 van
den Hout). Though it is supported here by Porph.’s comment and by
several testimonia (GL 6. 129, 169, 303, 387), the use of the simple verb for
‘to wash away troubles’ is surprising, especially as lavit is found in a literal
sense in v. 7; the word is more natural at Ter. Phorm. 973 ‘venias nunc
precibus lautum peccatum tuum?’ (where the supine lautum means ‘to
cleanse’), but there are no close parallels to our present case till late Latin
(cf. TLL 7. 2. 1052. 74 ff. for the meaning ‘abluendo tollere’). As early
corruption cannot be excluded, one might consider Withof ’s conjecture
eluere (cf. 4. 12. 19 f. ‘(cadus) amaraque / curarum eluere efficax’, Sen. dial.
9. 17. 8); another possibility is abluere (cf. Cic. Tusc. 4. 60 ‘omnis . . .
perturbatio animi placatione abluatur’). As the passage was of interest to
writers on metre, they might have got rid of the elision in the interest of
simplicity; for this kind of corruption cf. N–H on 1. 8. 2.
The lover’s sorrows were traditionally drowned in wine; cf. epod. 11.
11 ff., Tib. 1. 5. 37 f. with Murgatroyd, Prop. 3. 17. 6 ‘tu vitium ex animo
dilue, Bacche, meo’. In earlier days Roman women were not supposed
to drink wine, though there was no such restriction in Greece (Pasquali
92 f.), and according to Cato their male relatives kissed them to detect
breaches of the rule (Plin. nat. hist. 14. 90); Augustus followed the
ancient custom by denying wine to the banished Julia (Suet. Aug. 65. 3);
see further Polyb. 6. 11a. 4 with Walbank, Plut. quaest. Rom. 6, Gell.
10. 23. 1, Blümner (1911), 365. dulce like is a conventional epithet
referring to the pleasurable quality of wine; elsewhere it distinguishes
sweet from dry wines (Plin. nat. hist. 14. 63).
4. tibi qualum Cythereae puer ales, tibi telas: the qualum or quasillum
was a work-basket (calathus) that held wool for spinning (D–S 1. 812
with an illustration, Hilgers 42 ff., 128 f.); for the virtuousness of such
activities cf. 3. 15. 13–14 n. Cythera is the island off the south coast of the
Peloponnese where Aphrodite came ashore after her birth. The grandi-
ose periphrasis for Cupid (‘The winged son of the Cytherean’) is faintly
ironical (at Prop. 2. 30B. 31 he is simply called Ales); for similar Greek
epithets cf. Bruchmann 115. The presentation of Eros as a mischievous
boy is Hellenistic; for a lost wall-painting from Pompeii in which he
steals a basket from Leda see W. Helbig, Wandgemälde der von Vesuv
verschütteten Städte Campaniens, 1868: 43, and for a similar theft K.Sche-
fold, Die Wände Pompeiis, 1957: 209. Cythereae is contrasted with Miner-
vae below, and so is placed before puer ales rather than in the middle; for
this common opposition cf. anon. anth. Pal. 6. 48, 6. 283, Tarán (1979),
115 ff. For love as a distraction from domestic tasks cf. Sappho 102 (cited
in the introduction), Sen. Phaedr. 103 ‘Palladis telae vacant’; for the
neglect of other activities cf. Theoc. 11. 72 ff., Virg. ecl. 2. 70 ff., Aen.
4. 86 ff., ciris 177 ff., Longus 1. 13. 6.
We combine tibi telas with tibi qualum (aufert Cupido); most editors
combine it with operosaeque Minervae studium (aufert Hebrus). The
former interpretation suits the line-division suggested in the introduc-
tion, and also keeps the clauses more evenly balanced. It may be
objected that Cupid would find it difficult to steal the web from the
loom, but such thefts could be implausibly outrageous (1. 10. 11). aufert
with studium is not referring to theft but simply to distraction; it
therefore readily admits a second subject. que (5) need not join telas
and studium; it can link the two clauses just as easily.
1 2 . M I S ER A RV M ES T 169
4–5. operosaeque Minervae studium aufert, Neobule: Minerva was an
old Italian deity who acquired some of the characteristics of Athena,
including the patronage of both spinning and weaving (Bömer on Ov.
met. 4. 33 f., Simon 168 ff.); her temple on the Aventine was a centre for
artisans (L. Richardson 254). operosa represents Kæª or Kæª
,
epithets of Athena (Bruchmann 8); the objective genitive with studium
(OLD 2) is made easier because minervae can be used as a common noun
for spinning and weaving (Murgatroyd on Tib. 2. 1. 65). The only
Neobule otherwise attested is the woman derided by Archilochus (fr.
171 with West’s testimonia), but nothing in the surviving fragments
points to an allusion here. The name suggests that she has ‘new designs’.
6. Liparaei nitor Hebri: the form of the phrase mirrors Cythereae puer
ales: the power of Cupid is manifested in Hebrus. The focus now moves
from the girl to the young man, who is described in a series of clauses
that continue to the end of the poem. nitor refers to shining beauty (cf.
1. 19. 5 ‘urit me Glycerae nitor’), here enhanced because athletes rubbed
themselves with olive oil (‘unctos . . . umeros’ in v. 7); cf. Cic. div. 1. 22
‘nitidoque Lyceo’ with Pease, Ov. fast. 5. 667 ‘nitida . . . palaestra’ with
Bömer, Theoc. 2. 79 with Gow (Simaetha admires the ŁÆ ºÆ
of Delphis as he leaves the wrestling-school), Call. Hec. 71. 3 with
Hollis. Hebrus is said to come from Lipari (off the north coast of Sicily)
because ºØÆæ
is used of the sheen of oil (for such verbal play see
O’Hara (1996), Paschalis (1997)); cf. Hom. Od. 15. 332, Ar. nub. 1002
ºØÆæ
ª ŒÆd PÆŁc K ªıÆØ ØÆæłØ , Theoc. 2. 51
ºØÆæA . . . ƺÆæÆ with Gow.
‘Hebrus’ is properly the great Thracian river, and as such balances
Tiberinis below; it is attested as a man’s name in a few inscriptions
(LGPN 2. 138, 3A. 137), as an early Virgilian scholar (RE 7. 2589 f.), and
in epic (Virg. Aen. 10. 696, Val. Fl. 3. 149, 6. 618); fictitious characters
are sometimes named after rivers (3. 7. 23 ‘Enipeus’, also a swimmer
in the Tiber (ibid. 27 f.), C. Saunders, TAPA 71, 1940: 544 f., Dewar on
Stat. Theb. 9. 152). One would like to find a specific explanation here:
thus M. Treu (WJA 4, 1949–50: 224 f.) follows H. Fränkel in seeing an
allusion to Alcaeus 45 L–P; there the Hebrus is described as the fairest of
rivers, and its water, where the girls bathed, is compared to unguent (7 f.
e e ‰ ¼ºØÆ = Łœ høæ with Page, Sappho and Alcaeus, 286 ff.).
One might also point to the notorious chilliness of the river (epist. 1. 3. 3,
1. 16. 13, RE 7. 2588 f.); that might suggest that the young man is cold and
unresponsive; cf. Sithonia nive in 3. 26. 10 (also Thracian).
10–11. catus idem per apertum fugientis agitato / grege cervos iaculari:
Porph. comments ‘catus acutus et per hoc doctus’ (cf. Varro, lL 7. 46);
the word refers to practical skills at 1. 10. 3, Cic. Arat. 304 ‘tornare cate
contortos . . . orbis’, Auson. epigramm. 104. 1 ‘doctus Hylas caestu, Phe-
geus catus arte palaestrae’; it is somewhat archaic in tone, and is avoided
by Virgil, Ovid, Lucan, Valerius, Silius, and Statius; for the following
infinitive cf. 1. 29. 9 ‘doctus sagittas tendere Sericas’, N–H on 1. 1. 8, Bo
268. Bentley considered transposing catus with celer (11), and though he
1 3 . O F O N S BA N DV S I A E 171
dropped the idea it is worth noting: shooting at a moving target requires
speed (cf. Virg. Aen. 9. 178 ‘iaculo celerem levibusque sagittis’), whereas
tracking a hidden boar calls for cunning (see, however, 11–12 n.). For
agitare of driving animals in the hunt cf. 2. 13. 40.
1 3 . O F O N S BAN DV S I A E
[ L. and P. Brind’Amour, Phoenix 27, 1973: 276 ff.; F. Cairns, AC 46, 1977: 523 ff.; Commager
322 ff.; Fraenkel 202 ff.; R. Hexter in Homo Viator (ed. M. Whitby et al.), 1987: 131 ff.; M. R.
Lefkowitz, CJ 58, 1962: 63 ff.; G. Nussbaum, Phoenix 25, 1971: 151 ff. and ANRW 31. 3.
2133 ff.; Oliensis 98 ff.; Pasquali 553 ff.; K. Quinn, Latin Explorations, 1963: 75 ff.; Ernst
A. Schmidt, Antike und Abendland 23, 1977: 105 ff. ¼ Zeit und Form, 2002: 131 ff.; D. R.
Smith, Latomus 35, 1976: 822 ff.; D. W. T. Vessey in Studies in Latin Literature and Roman
History (ed.C. Deroux) 4, 1986: 383 ff.; R. Westman, Classica et Mediaevalia, Diss. 9, 1973:
301 ff.; Williams 673 ff.; J. R. Wilson, CJ 63, 1967–8: 289 ff.]
1–8. Spring of Bandusia, more glittering than glass, tomorrow you will
receive the sacrifice of a kid. 9–12. You provide welcome coolness for oxen and
goats. 13–16. You will be counted among the famous springs because of my
poem.
2. dulci digne mero non sine floribus: ‘unmixed wine’ was used in
libations and other ritual offerings; ‘sweet’ is a conventional epithet
applied to wine in general, but here it may emphasize literal sweetness
(3. 12. 1–2 n.). digne suits the religious language (3. 21. 6); the alliterative
dulci digne (balanced by donaberis below) helps to suggest an archaic rite.
For the offering of wine to springs cf. Longus 4. 32. 3 (of Chloe) KŒæÆ
b ŒÆd c ªc Yfiø, Schmidt, op. cit. 108 n. For the litotes non sine cf.
3. 7. 7 n. Flowers suit summer better than autumn, unless we are
supposed to see a contrast between the usual offerings and tomorrow’s
special sacrifice.
6–7. frustra; nam gelidos inficiet tibi / rubro sanguine rivos: for the
detached frustra followed by nam cf. 3. 7. 21 n., E. Wölfflin, ALL 2. 10 f.
inficiet (‘discolour’) is set against the purity of splendidior (1); for a similar
prediction cf. Theoc. epig. 1. 5 f. (¼ anth. Pal. 6. 336. 5 f.) øe ,
ÆƒØ ŒæÆe æª y › ƺ
, = æŁı æªø
Æ
Iξ
Æ (as in our poem there is a contrast with the living animal).
gelidos implies that the blood is warm, rubro that the spring is clear
(Kiessling ad loc., Bell 341, Schmidt 344 ff.). RN thinks that tibi has
some emphasis as part of the sacral anaphora at 9 ff., NR prefers to take
it as enclitic with inficiet. For the plural rivos (ÞŁæÆ) cf. Tib. 1. 1. 28.
9–10. te flagrantis atrox hora Caniculae / nescit tangere: for the em-
phatic te see the introduction. Canicula is Sirius, the Dog-Star (Hom.Il.
22. 26 ff., Hes. op. 417 ff. with West, 587, N–H on 1. 17. 17, serm. 1. 7. 25 f.,
anon. anth. Pal. 10. 12. 7 Ø b ıª
OøæØF Œıe pŁÆ, Le
Boeuffle 134 ff.); its ‘rising’ on 18 July (Plin. nat. hist. 2. 123), i.e. the date
when this came closest before sunrise (3. 1. 27 n.), coincided with the
hottest time of the year, and its invisible presence was supposed to have
caused the heat (3. 1. 32 n., Plin. nat. hist. 18. 269 f.); for the ‘Dog-Days’ see
further B. Blackburn and L. Holford-Strevens, The Oxford Companion to
the Year, 1999: 595 f. hora here means ‘season’, a Greek usage not attested in
Latin before Horace; cf. 1. 12. 16 with N–H, ars 302 ‘sub verni temporis
horam’, TLL 6. 3. 2964. 1 ff. (for the Greek cf. Alc. 347. 2 L–P I þæÆ
178 H O R AC E : O D ES I I I
Metre: Sapphic.
1. Herculis ritu: the phrase should be combined with repetit (3), as ps.-
Acro saw, not with petiisse (2), as is usually done; the victorious return
from Spain is the point of the comparison (Nisbet, op. cit. 106 f.). ritu
‘in the manner of ’ keeps its original suggestion of a solemn ceremony
(cf. Suet. Vit. 10. 2 ‘ritu triumphantium’); elsewhere it is applied to ways
of life (Cic. amic. 32 ‘pecudum’), natural phenomena (3. 29. 33 ‘fluminis’),
or old precedents (serm. 2. 1. 29 ‘Lucili’).
Augustus was often compared with Hercules, the civilizer of the
world (3. 3. 9 n., 4. 5. 36, Virg. Aen. 6. 801 ff., Dio 56. 36. 4, the funeral
oration ascribed to Tiberius). On his return from the East in 29 bc he
had entered the city on 13 August, the day after the ceremonies devoted
to Hercules at the Ara Maxima; an association is presumed by Virgil in
Aen. 8. 102–305 (Binder 42 ff., 145 ff.). Similarly on this occasion orators
must have suggested an analogy between Augustus’ return from the
Cantabrian wars and Hercules’ visit to the site of Rome after his defeat
of the Spanish giant Geryon (Aen. 8. 201 ff., Apollod. 2. 5. 10 with
Frazer). See further E. Norden, RhM 54, 1899: 466 ff. ¼ Kl. Schr.
(1966), 422 ff. (on a commonplace originating with Alexander), A. R.
Anderson, HSCP 39, 1928: 44 ff., Christ (1938), 129 ff., R. Schilling, RPh
16, 1942: 31 ff., E. Doblhofer, RhM 107, 1964: 327 ff., Scholz, op. cit.
127 ff., K. Galinsky, The Herakles Theme, 1972: 136 ff.
1–2. modo dictus, o plebs, / morte venalem petiisse laurum: ‘who was
reported but lately. . . to have sought a bay-crown at the cost of his life’.
The content of the rumours is given by the emphatic morte venalem, not
by petiisse laurum (as translators often imply); dictus would not be
applied to anything so obvious as Augustus’ quest for glory, and modo
1 4 . H ERC V LI S R I T V 183
suits the illness of 25 bc better than the departure of 27. For morte
venalem cf. Pind. P. 6. 39 æÆ b ŁÆØ ŒØa Ææ
, Xen.
Cyr. 3. 1. 36, Isoc. 6. 109, Virg. Aen. 5. 230, 9. 205 f. ‘istum / qui vita bene
credat emi, quo tendis, honorem’, Quint. inst. 9. 3. 71.
The vocative plebs is paralleled perhaps only at Ov. Ib. 79, and populus
and vulgus are very rare as vocatives; see J. Svennung, Anredeformen,
1958: 237 ff., 284 ff., Fraenkel 289 n. 1, Dickey 295, H–Sz 24. Roman poets
followed their Greek predecessors in addressing the citizen body,
though in real life they had no such right; cf. 3. 24. 45 ff., epod. 7. 1 ff.,
16. 15 ff. (with Fraenkel 42 ff.). Descriptions of an adventus often em-
phasize the participation of all classes; cf. Cic. Pis. 52 ‘omnes viri ac
mulieres omnis fortunae ac loci’, Ov. fast. 4. 293, trist. 4. 2. 15 ‘plebs
pia cumque pia laetetur plebe senatus’, Stat. silv. 1. 6. 44, Dio
51. 19. 2 (30 bc). It is relevant that in 24 Augustus made donations to
the urban plebs (Dio 53. 28. 1); his assumption of the tribunicia potestas in
23 represented another populist gesture (CAH edn. 2, 10. 86, otherwise
Lacey 154 ff.).
6. prodeat: ‘let her come forth’ (i.e. from the imperial palace), not ‘let
her advance in procession’; the verb suggests a formal appearance as at
Catull. 61. 96 ‘prodeas, nova nupta’. Nisbet (op. cit. 108 f.) at one time
compared obviam prodire (to go out of the city gates to meet someone,
especially at a formal adventus), but here there is no obviam and no
indication of place, and Livia’s immediate purpose is to offer sacrifice
(see next note). Even so, ‘prodeat (domo)’ balances ‘repetit Penatis’; so a
meeting in the near future is implied.
iustis operata divis: operata refers to a sacrifice; such a rite suited any
home-coming (1. 36. 1 f., 2. 7. 17 with N–H), in particular a public
adventus, and it played a central part in a supplicatio. Before the elder
Pliny the word is attested only in the -atus form, which seems originally
to have been an adjective like feriatus (see J. P. Postgate, JPh 26, 1899:
314 ff., TLL 9. 2. 690. 7 ff.); so here it means not ‘having sacrificed’
(where it would have to refer to the household gods), but ‘performing
due ritual’ without any indication of priority (cf. Porph. ‘pro prodeat et
operetur divis, id est sacrificet’).
The gods are just because they have repaid the nation’s prayers and
sacrifices; cf. Ov. her. 6. 151 f. ‘quod si quid ab alto / iustus adest votis
Iuppiter ipse meis’, trist. 4. 2. 11 f. ‘cumque bonis nuribus pro sospite
Livia nato / munera det meritis saepe datura deis’. The variant iustis . . .
sacris is equally well attested (though the scholiasts support divis); the
case would still be dative rather than ablative (cf. Liv. 1. 31. 8 ‘operatum
his sacris’, Quint. 10. 3. 13 ‘scholae adhuc operatum’, OLD s.v. operatus
2). The phrase would naturally be taken as ‘conventionally appropriate
rites’ (not ‘rites that Augustus deserved’); and this is less pointed than
iustis . . . divis. The latter reflects the ancient feeling that gods can be
held to bargains.
13. hic dies vere mihi festus: the day will be festus for H in more than
the technical sense; for the same sort of point cf. Claud. de sext. cons.
Hon. 603 ff. ‘hinc te iam patriis laribus Via nomine vero / Sacra refert’.
1 4 . H ERC V LI S R I T V 187
13–14. atras / exiget curas: ater is associated not only with worries
(3. 1. 40 n., 4. 11. 35), but with death (serm. 2. 1. 58, epist. 1. 7. 6, André,
1949: 51). The curae refer both to Augustus’ health and to the violence
mentioned in the following words.
The important codex Bernensis has exiget; Priscian, GL 3. 189 has
exigit, but the day is only beginning, and it is desirable to have a parallel
to metuam (15). For exigere cf. Gratt. cyn. 475 f. ‘Liber tenuis e pectore
curas / exigit’, epist. 1. 15. 19 ‘quod curas abigat’; it combines well with hic
dies and atras (Sil. 15. 251 ‘Aurora . . . terris exegerat umbras’), and suits
the imagery of an adventus (4. 5. 5 ‘lucem redde tuae, dux bone, patriae’
with Doblhofer 86 ff., Claud. de sext. cons. Hon. 537 ff. ‘solitoque decen-
tior aer / . . . principis et solis radiis detersa removit / nubila’ with
Dewar’s parallels). The preponderance of the MSS have eximet, which
is found elsewhere of the removal of anxieties (epist. 1. 5. 18 ‘sollicitis
animis onus eximit’, Cic. Tusc. 2. 29), but the verb is less forceful (cf.
A. Minarini, Boll. d. stud. lat. 9, 1997: 42 ff.), and contributes nothing to
the imagery.
14–15. ego nec tumultum / nec mori per vim metuam: the emphatic ego
balances Caesare below and marks the beginning of the transition
described in the introduction above. tumultus was a traditional euphem-
ism for insurrection in Italy or Gallia Cisalpina; cf. Cic. Phil. 8. 3
‘maiores nostri tumultum Italicum, quod erat domesticus, tumultum
Gallicum, quod erat Italiae finitimus, praeterea nullum nominabant’,
T. N. Habinek, The Politics of Latin Literature, 1998: 78 f. Similarly vim
refers not to foreign battles but to violent disorder at home (Mommsen,
Strafrecht, 1899: 652 ff.); the jurists associated vis with metus or terror
(Ulp. dig. 4. 2. 1 ‘quodcumque vi atroci fit, id metu quoque fieri videtur’).
For the combination with civil war cf. 4. 15. 17 f. ‘custode rerum Caesare,
non furor / civilis aut vis exiget otium’ with Heinze’s note.
The infinitive mori with nec metuam would normally mean ‘I shall not
hesitate to die’ (cf. 3. 9. 11 ‘pro qua non metuam mori’); it is argued that
exiget curas and the parallelism of tumultum with mori prevent misun-
derstanding, but RN shares the doubts of some editors (Peerlkamp,
L.Müller, Campbell).
15–16. tenente Caesare terras: for the Roman claim to mastery of the
world cf. 3. 3. 45–6 n. The protection of Augustus is a guarantee of
internal peace; cf. 4. 15. 17 ff. (quoted in the last note), A. Alföldi, op. cit.
(introduction above), 86 ff. on the theme ‘te salvo salvi sumus’.
17. i, pete unguentum, puer, et coronas: for i, puer cf. serm. 1. 10. 92,
Prop. 3. 23. 23; for shopping-lists in comedy and sympotic poetry cf.
N–H vol. 1, pp. 421 ff.
188 H O R AC E : O D ES I I I
18. et cadum Marsi memorem duelli: the wine-jar recalls the ‘Social
War’ of 91–87 bc, when Venusia had joined the revolt of Rome’s Italian
allies (App. civ. 1. 52, Diod. 37. 2. 10); this may have caused the
enslavement of H’s father (G. Williams ap. S. J. Harrison, 1995:
300 ff.). At this period the war was usually called bellum Marsicum
(cf. epod. 16. 3) because the Marsi were the first to take up arms
(Diod. 37. 2. 1) or bellum Italicum; the archaic form duelli, with its
suggestion of ‘old unhappy far-off things’ makes a contrast with the
delights of the symposium. For the associations of old wines cf. Juv. 5. 31
‘calcatumque tenet bellis socialibus uvam’ (hyperbolic), B. Baldwin,
AJP 88, 1967: 173 ff. (on Opimianum). Here H’s jar can tell a cautionary
tale about the tumultus of sixty-five years before, and though wine is
by nature ‘oblivious’ (N–H on 2. 7. 21) this one remembers, cf.
Oliensis 148.
25. lenit albescens animos capillus: for H’s grey hair see the parallels
cited by N–H on 2. 11. 15; capillus is more prosaic than crinem (22), cf. the
tables in TLL 3. 314. For the sentiment cf. Philodemus, anth. Pal. 5. 112.
3 f. ºØc ªaæ KªÆØ Id ºÆ = Łæd X, ıB ¼ªªº
ºØŒ (with reference to sex); for the opposite view cf. Herodas 1.
67 f. ˆıºº, a ºıŒa H æØ
H IÆºØ = e F. The plural
animos means ‘fiery spirit’ (cf. epist. 1. 19. 24 f. ‘animos . . . Archilochi’,
Virg. Aen. 1. 57 ‘mollitque animos ac temperat iras’, OLD s.v. 11); for H’s
hot temper cf. 3. 9. 23 n. For the mollifying effect of age cf. epist. 2. 2. 211
‘lenior et melior fis accedente senecta?’
27–8. non ego hoc ferrem calidus iuventa / consule Planco: non ferrem
can mean the same as non tulissem in early Latin, and has often this
sense even in Cicero; cf. Handford 123 ff.
For the fervour of youth cf 1. 16. 23 ff., ars 115 f. For similar reflections
cf. Homer Il. 23. 626 ff. (Nestor), Ar. Ach. 211 ff. PŒ i K KB ª
- = , ‹ ªg æø = IŁæŒø æ = MŒºŁı 6Æ7ººfiø
æ
ø, = z ƺø i ›
æ y K- = F
ØøŒ
= Kıª, Herodas 2. 71 ff. with Headlam, Virg. Aen. 5.
398 ff. H’s adaptation of the motif provides a typically self-depreciating
1 5 . V XO R PAV P ER I S I B YC I 191
closure (cf. 1. 33. 13 ff., 2. 4. 22 ff., 3. 19. 28, epod. 14. 15 f.). For L. Munatius
Plancus see RE 16. 1. 545 ff., N–H vol. 1, pp. 90 ff. This eminent man was
still alive at the time of writing (censor in 22 bc); he had been consul in
42 bc, when Horace was 22–3, and no contemporary was likely to forget
that this was the year of Philippi.
1–6. Wife of Ibycus, set a limit to your misbehaviour, and now that you are
growing old, stop casting a cloud over the frolics of the girls. 7–10. It is more
defensible for your daughter Pholoe to storm young men’s houses, but it is
inappropriate, Chloris, for you. 11–16. It is all right for her to frolic like a
frisky young animal, but wool-working is suitable for you, not lyres or roses,
or wine-casks drunk to the dregs.
1. Vxor pauperis Ibyci: the form of address does not reflect Roman
custom, whereby married women retained their gentile name, but
indicates the wife’s domestic responsibilities. If the scene is some Apu-
lian town, as one might infer from Luceriam (14), then an Apulian wife
ought to have behaved better; cf. epod. 2. 41 ff. ‘Sabina qualis aut perusta
solibus / pernicis uxor Apuli . . . ’ (where RN has proposed parcentis)—a
passage imitated at Stat. silv. 5. 1. 122 ff. ‘velut Apula coniunx / agricolae
parci vel sole infecta Sabina . . . ’. uxor is the everyday word for ‘wife’,
avoided in epic but found seven times in the Odes; cf. Axelson 57,
P. Watson, CQ 35, 1985: 431 f., Lyne (1989), 43 ff., 60 ff. pauperis suggests
respectable frugality rather than destitution (3. 2. 1 n.), and makes a
contrast with the wife’s flightiness.
The name Ibycus is thought to recall the sixth-century poet from
Rhegium; but his hedonism and reputed lechery (Cic. Tusc. 4. 71) are
not in point here. Commentators invoke the proverbs Iæ
ÆØ
æ (or
Iæ ) +Œı ( paroem. Gr. 1. 207, 1. 251): the paroemiographer
explains that Ibycus was called old-fashioned (or silly) because he
declined the position of tyrant, but the analogy to the hapless husband
is hardly close enough. It might be more relevant that an early Pythag-
orean (presumably also from the South of Italy) was called Ibycus
(Athen. 2. 69e cites him on lettuce); as the frugality of the sect was
notorious (Mayor on Juv. 15. 173 f., Kerkhecker on Call. iamb. p. 40), that
would provide a possible association with pauperis. ‘Antiquated’ would
suit the Pythagorean better than the poet, and the same could be true of
1 5 . V XO R PAV P ER I S I B YC I 193
the offer of the dictatorship, for the Pythagorean Archytas did become
strategos at Tarentum.
7. non, si quid Pholoen satis: non negates decet (8); for the hyperbaton
see K–S 1. 819. As Chloris (8) is the uxor (1), so Pholoe seems to be her
filia (8); otherwise her appearance is unmotivated and the balance of the
passage is upset. The two names are combined also at 2. 5. 17 f. ‘dilecta
quantum non Pholoe fugax, / non Chloris albo . . . umero nitens’. The
parallel is hard to explain, for here Chloris is not beautiful; perhaps
there was a Greek prototype which H has developed in two different
ways. ‘Pholoe’ is a name persistently used of a girl who is hard to get; see
1. 33. 6 f. ‘Cyrus in asperam / declinat Pholoen’, 2. 5. 17 ‘Pholoe fugax’
with N–H, Tib. 1. 8. 27 ‘nec tu difficilis puero tamen esse memento’, 1. 8.
69 ‘oderunt, Pholoe, moneo, fastidia divi’, Stat. silv. 2. 3. 10 (a nymph
pursued by Pan). One assumes in our passage that she is one of the
dancing virgines (5).
8–9. filia rectius / expugnat iuvenum domos: ‘it is more appropriate for
your daughter . . . ’; for this use of an adverb cf. ars 129 ‘rectius Iliacum
carmen deducis in actus’, 3. 16. 39–40 n. expugnat, ‘takes by storm’,
belongs to the militia amoris; cf. 3. 26. 2 n., Lyne (1989), 34 f. Here
there is a hyperbolical reversal of roles, as conventionally it is the
roistering male who breaks down doors (3. 26. 6–8 nn.). For such
aggressive behaviour by a woman cf. Plaut. mil. 1249 f. (a meretrix
converses with her maid) ‘durare nequeo / quin eam intro.—occlusae
sunt fores.—ecfringam.—sana non es’, Sen. nat. quaest. 4a, praef. 6
‘Crispus Passienus saepe dicebat adulationi nos non cludere ostium
sed operire, et quidem sic quemadmodum opponi amicae solet, quae si
impulit grata est, gratior si effregit’. These are extreme instances of the
mulier proterva who takes the sexual initiative; cf. 1. 33. 13, 2. 5. 13 with
N–H, Ar. eccl. 877–1111.
Yet if the filia is indeed Pholoe, this behaviour is strangely out of line
with the normal implications of her name (7 n.). To meet this difficulty
we suggest reading expugnet (‘it would be more appropriate for your
daughter’), without implying that she is actually behaving in this way; in
fact it is the elderly Chloris who is supposed to storm young men’s
houses and to behave like a Bacchanal (10 n.).This would require read-
ing L. Müller’s cogat in v. 11 (see note).
10. pulso Thyias uti concita tympano: a Thyias was a Bacchanal (N–H
on 2. 19. 9, below on 3. 25); the word, which is a trochee, is supposed to
196 H O R AC E : O D ES I I I
be derived from ŁØ, ‘to rush’. Similes comparing emotional women
to Bacchanals suited the male perception of female psychology, and
were a long-standing poetic motif; cf. Hom. Il. 22. 460 ªæØ
Øı ÆØØ Y, h. Dem. 386 with Richardson, Virg. Aen. 4. 301 f.
‘qualis commotis excita sacris / Thyias’ with Pease, Prop. 3. 18. 14 with
Fedeli. The old woman playing the Bacchanal became a proverb; see
paroem.Gr. 1. 57 ˆæÆF ÆŒ
Ø, 1. 228 (so above, 5 n.). The tympanum or
tambourine (1. 18. 14 with N–H, Wille 53 f.) was particularly associated
with Bacchus and Cybele; cf. Ov. fast. 4. 183 ‘ibunt semimares et inania
tympana tundent’; the ancients were well aware of the unnatural excite-
ment produced by a throbbing drum-beat.
11. illam cogit amor Nothi: L. Müller proposed cogat (accepted by SB),
taking the clause as concessive. If expugnet is read in v. 9 (see note), that
would import a different nuance: ‘let love of Nothus drive her (not the
mother, as is in fact the case)’. This interpretation allows the mother to
remain on centre stage.
The name Nothus (the Greek for ‘bastard’) is attested in S. Italy
(LGPN 3A. 329) and several times in the index to CIL 6 (Rome).
Though ‘bastard’ was not a regular term of abuse in antiquity, it may
hint at a background which is not quite respectable; cf. Putnam, op. cit.
129 n. 11.
14. non citharae decent: to provide music at a symposium was not the
business of an elderly woman; cf. 3. 28. 11 n. decent echoes decet (8).
15. nec flos purpureus rosae: roses were a regular feature of the sympo-
sium, where their petals might be scattered (see e.g. 3. 19. 22 ‘sparge
rosas’, Prop. 4. 8. 40 of a castanet-girl showered with roses, Ov. fast. 5.
198 H O R AC E : O D ES I I I
360), or their blooms might be woven into wreaths or garlands (e.g. 2. 11.
14 ‘rosa / canos odorati capillos’, 3. 29. 3, Cic. Tusc. 3. 43 ‘sertis redimiri
iubebis et rosa?’), but their beauty soon withered; cf. 2. 3. 13 f. ‘nimium
brevis . . . rosae’. purpureus is conventionally used of roses but may also
hint at the rosy complexion of youth; cf. 2. 5. 12 with N–H, 4. 10. 4 ‘qui
color est puniceae flore prior rosae’, Phrynichus fr. 13 (TrGF 1 p. 77)
ºØ Kd æıæÆØ Ææfi Ø Ð H æø . In that case there would be
a contrast with the pallor of Chloris (8 n.).
16. nec poti vetulam faece tenus cadi: the bibulous old woman, as
remarked in the introduction, is a stereotype of comedy and epigram;
cf. 4. 13. 4 f. ‘ludisque et bibis impudens’, Ar. nub. 555 æŁd . . . ªæÆF
Ł F Œ
æÆŒ o
with Dover, Athen. 10. 440d–442a (citing
Middle Comedy), anth. Pal. 7. 353, 455, 456, 11. 73, 297–8, Plaut. Curc.
96–140. For abundant further material see Brecht, op. cit. (12 n.) 66,
Oeri, op. cit. (in the introduction above), 13 ff., Grassmann 21,
P. Zanker, Die Trunkene Alte, 1989 (with illustrations, including the
famous sculpture from Munich).
For ‘drinking to the lees’ cf. 1. 35. 26 f. ‘cadis / cum faece siccatis’ with
N–H, Theoc. 7. 70, Gaetulicus, anth. Pal. 11. 409. Here citharae, flos
purpureus rosae, and poti faece tenus cadi represent, in an increasing
tricolon, pleasures which are suited to attractive young women. The
isolated vetulam (read by the scholia where the bulk of the MS tradition
offers vetula) underlines the embarrassing incongruity of Chloris’s be-
haviour. Pasquali (453) (not followed by NR) suggests that v. 16 has an
ironic dimension that distinguishes it from its predecessors: in one sense
of decet music and roses do not ‘grace’ an old woman as they do the
young; but the verb can also mean ‘suit’ (cf. epist. 1. 7. 44 ‘parvum parva
decent’), and in this sense heavy drinking does suit the stereotype of
the vetula (a derogatory word). Taking a hint from Pasquali, RN has
considered the further insult that she herself has now reached the dregs;
cf. Ar. plut. 1084 ff. XP. KØc ŒÆd e r Mı = Ø, ıŒ
K Ø ŒÆd c æªÆ. NE. Iºº Ø ŒØfi Ð æf ƺÆØa ŒÆd Ææ—
‘old and fusty dregs’. (For another metaphor from the symposium
directed at an older woman see 4. 13. 26 ff. ‘possent ut iuvenes visere
fervidi / . . . dilapsam in cineres facem’.)
With the above interpretation one might think of accepting vetula;
by applying to the wine-lees the adjective often used of old women
Horace would be underlining the analogy. But though vetulus is used
affectionately of old wine (Catull. 27. 1 ‘minister vetuli puer Falerni’,
Mart. 1. 18. 1 with Citroni, cf. Eubulus fr. 121 ¼ PCG 5, p. 263 ¸Ø
ªæÆ ŒÆæƪB), it is not attested in a disparaging sense of lees;
the nearest equivalent would be Aristophanes, loc. cit.
16. INCLVSAM DA NAEN
[R. W. Carrubba, MH 47, 1990: 139 ff.; Fraenkel 229 ff.; Lyne (1995), 122 ff.; R. J. Schork,
TAPA 102, 1971: 515 ff.; D. West ap. Costa 36 f.; Williams 600 ff.]
1–8. When Danae was confined in a brazen tower, Jupiter gained access
by turning himself into a bribe. 9–16 Gold breaks through all barriers, as is
shown by instances from mythology and history. 17–20. Yet as money brings
worry and grander ambitions, I have been right, Maecenas, to keep my head
low. 21–32. The more one denies oneself, the more the gods will bestow. I gain
more glory from the possessions I reject than if I hoarded all the grain in
Apulia, and more happiness from my modest estate than the owners of
provinces. 33–44. Though I derive no wealth from agriculture, I am not
poor, and you would not refuse me if I asked for more; I shall expand my
revenues by limiting my desires rather than by ruling the kingdoms of the
East. Those who seek much lack much; he is well-off who is granted enough.
ƺŒØ ÆPºÆE , Apollod. bibl. 2. 4. 1, Pausanias (2. 23. 7), who claims
to have inspected the site at Argos. The tower seems to appear for the
first time here, but is unlikely to have been H’s invention; it may be
relevant that æª could be used for the women’s part of the house.
For brazen structures cf. 3. 3. 65 ‘murus aeneus’ with note, 3. 30. 1 n.,
Prop. 2. 32. 59 ‘aerato . . . muro’ (again of Danae).
2. robustaeque fores: the doors are not just ‘strong’ but more literally
‘oaken’; the adjective balances aenea (1); cf. 1. 3. 9 ‘robur et aes triplex’
with N–H. The noun robur was applied to the Tullianum at Rome; cf.
2. 13. 18 f. with N–H, Plaut. Curc. 692 ‘in robusto carcere’.
7. fore enim tutum iter et patens: tutum points back to the fierce dogs
and patens to the stout doors, thus forming a chiasmus. A verb of
thinking is understood with fore; though the construction is commoner
1 6 . I N C LV S A M DA NA EN 203
in the historians than in the poets, it is found e.g. at Virg. Aen. 1. 444 f.,
Ov. met. 1. 250.
8. converso in pretium deo: dative after tutum and patens rather than
ablative absolute. The amusingly cynical in pretium goes beyond the
expected in aurum; cf. Ovid’s imitation ‘Iuppiter admonitus nihil esse
potentius auro / corruptae pretium virginis ipse fuit’ (am. 3. 8. 29 f.).
The rationalization of the golden shower goes back at least to the
Danae of Euripides (TGF fr. 324 t
æı, øÆ ŒººØ æE ).
Treatments of the tale in New Comedy are found in Men. Sam. 590 f.
‰ ª
æıe › ˘f Kææ = Øa ªı ŒÆŁØæª ÆE
K
ı , Ter. eun. 584 ff. with Donatus. A Menippean narrative
lies behind Lucian, gall. 13 (Zeus) PŒ
ø . . . ‹ø i ØÆŁæØ F
#ŒæØı c æıæ---IŒØ ı ‰
æı Kª (cf. R. Helm,
Lucian und Menipp, 1906: p. 325). The Greek epigrammatists blame
Danae’s own avarice; e.g. Antip. Thess. anth. Pal. 5. 31. 5 f. Œø ‹Ø
ŒÆd ˜Æfi ˘f = P
æı
,
æıF qºŁ æø ŒÆ
, Parmenio,
ibid. 5. 33 and 34, Strato 12. 239. 2. H implies that guards were bribed (as
in Lucian) rather than Danae herself; the former follows better from
‘tutum iter et patens’ and leads better to ‘per medios ire satellites’.
9. aurum per medios ire satellites: though gold is softer than bronze, it
turns out to be stronger; cf. Asclepiades, anth. Pal. 5. 64. 6 Øa
ƺŒø
æıe ı ŁÆºø, Paul. Sil. ibid. 5. 217, Apul. met. 9. 18. 2. For
similar aphorisms on the power of money cf. Soph. Ant. 296 f. F ήd
ºØ = æŁE,
¼æÆ KÆØ
ø, TGF adesp. 129, Cic.
Verr. 1. 2. 4 ‘nihil esse tam sanctum quod non violari, nihil tam munitum
quod non pecunia expugnari possit’, Otto 50. satellites describes the
henchmen at a despot’s court.
13–14. diffidit urbium / portas vir Macedo: the delayed muneribus (15)
shows that diffidit is metaphorical. H is referring to Philip II, father of
Alexander the Great; the periphrasis vir Macedo, which balances auguris
Argivi (11–12), alludes to the hostile use of the phrase 1ÆŒg Iæ in
Dem. Phil. 1. 10. His capture of the Thracian coastal cities, and espe-
cially Olynthus (348 bc), was attributed in part to bribery; cf. Dem. fals.
leg. 265–8, Cic. Att. 1. 16. 12 ‘Philippus omnia castella expugnari posse
dicebat in quae modo asellus onustus auro posset ascendere’, Diod. 16.
53. 2, Val. Max. 7. 2. ext. 10, Plut. Aem. Paul. 12. 6, Juv. 12. 47 ‘callidus
emptor Olynthi’ with Mayor, paroem. Gr. 1. 209 (an oracle to Philip)
IæªıæÆE º
ª
ÆØ
ı, ŒÆd ø ŒæÆØ . Of course Philip’s mas-
tery of siege-warfare was the most important factor; cf. G. Cawkwell,
Philip of Macedon, 1978: 160 ff., N. G. L. Hammond and G. T. Griffith,
A History of Macedonia 2, 1979: 444 ff.
1 6 . I N C LV S A M DA NA EN 205
14–15. et subruit aemulos / reges muneribus: subruit, ‘undermined’,
keeps up the military imagery; tunnels played an important part in
ancient siege-warfare. The particular reference is uncertain, but aemulos
reges probably refers to rival Macedonian princes (OLD s.v. rex) rather
than external enemies. For instance, about 359 bc Philip bribed
the Paeonians to thwart Argaeus and Pausanias; cf. Diod. 16. 3. 4,
Hammond and Griffith, op. cit. 2. 210 f. It may also be relevant
that by one account he destroyed Olynthus so as to capture his rival
half-brothers Arrhidaeus and Menelaus ( Justin 8. 3. 10–12, CAH edn.
2, 6. 748 ff.); H’s muneribus connects the subversion of princes with the
destruction of cities.
21–2. quanto quisque sibi plura negaverit / ab dis plura feret: H now
turns from the anxieties brought by cupidity to the positive advantages
of self-denial. It was a philosophical paradox that to limit one’s desires is
in itself to increase one’s wealth; cf. 2. 2. 9 ff. ‘latius regnes avidum
domando / spiritum quam si Libyam remotis / Gadibus iungas’ (see
N–H for Epicurean parallels), Cic. parad. 51 ‘non esse cupidum pecunia
est, non esse emacem vectigal est; contentum vero suis rebus esse
maximae sunt certissimaeque divitiae’, Sen. epist. 14. 17. The preposition
ab is often combined with dis even in Cicero, perhaps giving a slightly
archaic effect ( J. C. Rolfe, ALL 10, 1898: 468).
26. quam si quidquid arat impiger Apulus: arat here means ‘produces
by tilling’, i.e. ‘harvests’, as occultare horreis shows (cf. Cic. Verr. 3. 113 ‘ut
plus quam decem medimna ex iugero ararent’, Sen. clem. 1. 6. 1, TLL
3. 627. 24 ff.); in other places it indicates the extent of a landowner’s
property, e.g. Virg. georg. 2. 224–5, Persius 4. 26 ‘dives arat Curibus
quantum non miluus errat’. For the lengthening of -at before a vowel
see 2. 13. 16 with N–H, 3. 5. 17 n. The hyperbolical quidquid suits
descriptions of latifundia (cf. below 31 n.). The fertility of Apulia is
mentioned by Varro, rust. 1. 2. 6 ‘quod triticum Apulo (conferam)?’,
1. 57. 3, Strab. 6. 3. 9, Brunt (1971), 368 f. impiger Apulus is a tribute to H’s
hard-working fellow-countrymen; cf. 3. 15. 1 n., Lucan 5. 403 ‘piger
Apulus’ (a paradoxical result of war).
27. occultare meis dicerer horreis: the large landowner is a hoarder who
does not understand that wealth is for use (serm. 1. 1. 44 ‘quid habet
pulchri constructus acervus?’, epist. 2. 2. 177 ff.). By a paradox his hidden
riches can only be a matter for report (dicerer), while the man who
rejects wealth enjoys a brighter lustre (splendidior in 25). meis in this
emphatic position brings out the pride of possession.
28. magnas inter opes inops: the rich man is ‘without resources’ be-
cause he does not use his wealth; the epigram is the counterpart of v. 25.
For similar paradoxes cf. serm. 2. 3. 142 ‘pauper Opimius (suggesting
208 H O R AC E : O D ES I I I
opimus) argenti positi intus et auri’, Sen. epist. 74. 4 ‘in divitiis inopes’,
dial. 12. 11. 4, Hf 168, Otto 51.
30. et segetis certa fides meae: cf. Cic. fam. 16. 17. 1 ‘ager etiam fidelis dici
potest’. In RN’s view certa presents a problem: most farming was unreli-
able (cf. 3. 1. 30 ‘fundusque mendax’ with note), and one does not expect
exaggerated claims for the fertility of H’s estate; cf. epist. 1. 14. 26 ff. and
(of Mena’s Sabine property) 1. 7. 87 ff. ‘spem mentita seges’; on the other
hand, a reference here to spiritual benefits impairs the contrast with
beatior below. RN has therefore considered curta fides, ‘defective grati-
tude’ (cf. Juv. 14. 166 f. ‘ingratae / curta fides patriae’); this takes one step
further the unassuming tone of rivus aquae and iugerum paucorum; the
phrase might be defended as a tease of Maecenas that is heavily out-
weighed by the following eulogy. In NR’s view harsh comments about the
land (3. 1. 30 etc.) and friendly ones (serm. 2. 6. 1 ff. etc.) are a matter of
mood (contrast Virg. georg. 1. 199 ff. with 2. 458 ff.); here meae, which
seems to stress the pride of ownership (cf. 27), suits a complimentary
adjective like certa, and fallit (32) makes a typical verbal contrast with fides.
31. fulgentem imperio fertilis Africae: this means the imaginary owner
of impossibly large estates in the province of Africa, the modern Tunisia
(cf. OCD 34); the fertility of the area is referred to in serm. 2. 3. 87
‘frumenti quantum metit Africa’, Juv. 8. 117 f. ‘messoribus illis / qui
saturant Vrbem’ with Mayor. He is described hyperbolically as ruling
over the country; cf. 2. 2. 9 ff. (quoted on 21–2 above). H does not have
in mind a real contemporary king (for Africa was a Roman province),
nor yet a Roman proconsul (for the genitive Africae suggests a personal
domain, and the fertility of the land would not enhance a proconsul’s
magnificence). fulgentem suits the imaginary monarch and balances
splendidior (25); for the ablative imperio cf. 3. 2. 18 ‘(virtus) intaminatis
fulget honoribus’, Sil. 13. 605, Juv. 8. 42. Bentley proposed fulgente
imperio, looking for an ablative of comparison with beatior; but this
can easily be understood, and it is confusing to combine beatior with two
ablatives of different categories.
1 6 . I N C LV S A M DA NA EN 209
32. fallit sorte beatior: the poet’s modest property ‘escapes the notice’ of
the big landowner ‘as being a more blessed allocation’. In Greek one
could say ºÆŁø OºØæ þ ‘I escape your notice being more
fortunate’, but esse lacks a present participle, and so the construction is
less clear; cf. Virg. Aen. 12. 634 ‘nequiquam fallis dea’, TLL 6. 1. 189. 79 ff.,
S. Eklund, The Periphrastic, Completive and Finite Use of the Present
Participle in Latin, 1970: 89 ff. (who underestimates the Greek influ-
ence). beatus can be used of things that bring blessedness, as in 1. 29. 1 f.
‘beatis . . . / gazis’. sorte is an ablative of respect, common with words like
felix; by an odd extension it is used here where the subject is not the
possessor of the lot but the actual blessing itself.
43–4. bene est cui deus obtulit / parca quod satis est manu: bene est is
an expression of contentment; cf. serm. 2. 6. 4 ‘bene est; nil amplius oro’,
OLD 8 b. The omission of ei suits a somewhat archaic aphorism; cf. 2. 16.
13 ‘vivitur parvo bene cui etc.’, K–S 2. 281 ff.; the singular cui, in contrast
to the plural petentibus, allows the sententia to point to H himself. parca
manu would normally suggest a lack of generosity, but here paradoxic-
ally is a blessing. After bene est the word satis expresses positive satisfac-
tion; cf. 2. 18. 14 ‘satis beatus unicis Sabinis’, epod. 1. 31 f. ‘satis superque
me benignitas tua / ditavit’.
1 7 . A ELI V E T V S T O N O B I LI S A B L A M O
[L. Mondin in Temi Augustei (ed. G. C. Marrone), 1998: 37 ff; Syme (1986), 394 f.;
S. Treggiari, Phoenix 27, 1973: 246 ff.; T. P. Wiseman, G&R 21, 1974: 153 ff. ¼ Roman
Studies, 1987: 207 ff.]
1–9. Aelius, illustrious descendant of ancient Lamus (for all the Lamiae
derive from the founder of Formiae who held sway as far as Minturnae)—
9–14. Tomorrow there will be a rainstorm, if the prophetic crow can be relied
on; so gather dry firewood while you can. 14–16. Tomorrow you will enjoy a
simple meal with your household, released from work by the weather.
212 H O R AC E : O D ES I I I
The recipient of this ode, L. Aelius Lamia, belonged to a family of
growing importance; for his place in it see N–H on 1. 26, Treggiari, op.
cit., Syme, loc. cit. His homonymous father, a man of far-reaching
business interests (Syme, 1939: 82 n. 1), became plebeian aedile in 45 bc
and praetor probably in 42; as a leading eques he had rallied support
for Cicero at the time of his exile (Sest. 29, fam. 11. 16. 2), and when
Cicero was killed near Formiae at the end of 43, he used his position as a
local magnate (6 n.) to give his maimed body a funeral (anth. Lat. 2. 608,
611, 614 Riese, H. H. Davis, Phoenix 12, 1958: 174 ff.). Horace’s friend
may be one of the people who acquired patrician status about 29 bc
(Syme, 1939: 382), and at some stage he became a xvvir sacris faciundis
(AE, 1948: n. 93); this suits the antiquarian concerns suggested by vv.
1–8. When Augustus returned from Spain in 24 he left Lamia in
Hispania Tarraconensis as legatus pro praetore (Dio 53. 29. 1, PIR edn.
2, A199, Syme, Roman Papers 2, 1979: 829, 848 f.). Thereafter the man
surprisingly disappears from view, and Syme (1986: 395) suggests that he
might be the Lamia who is mourned by his brother at epist. 1. 14. 6 ff.
Like the other ode to Lamia (1. 26), which is dated to 26–25 by the
reference to Tiridates, our poem must have been composed before the
Spanish appointment.
A son of the legate, another L. Aelius Lamia, rose to be consul in ad
3 and prefect of the city in 32 (Tac. ann. 6. 27. 2, PIR edn. 2, A200), and
it used to be thought that he was the recipient of Horace’s poems. N–H
(loc.cit.), while contesting this view, identified the future consul with
the Lamia of 1. 36. 7–9 (otherwise Treggiari, op. cit.), and also with the
Lamia who mourns for his brother; these suggestions are rejected by
Syme (1986), 394, who thinks that the future consul was born about 32
bc, i.e. too late for him to figure in Horace. The family continued to be
important in the early empire; cf. Juv. 4.154 of Domitian ‘Lamiarum
caede madenti’ with Courtney.
Though his friend was not a nobilis (1 n.), Horace teasingly celebrates
his descent from Lamus, the ruler of Homer’s Laestrygones (1 n.).
Aristocratic Roman families were always very aware of their ancestors,
with whom they identified (Griffin 188 ff.); we have only to think of the
stemmata in the atrium (Courtney on Juv. 8. 1–9) and the masks worn at
great men’s funerals (Flower, 1996). M. Messalla Rufus (cos. 53 bc)
wrote a book de familiis (Plin. nat. hist. 35. 8), Atticus investigated
several genealogies (Nepos, Att. 18. 2–4 with Horsfall), and Brutus had
the resulting tree painted on a wall of his house (Cic. Att. 13. 40. 1); see
Rawson, 1985: 231 f. Apart from this genuine antiquarianism, families
traced their origin to mythical Greek heroes (see especially Wiseman,
op. cit.)—a practice encouraged by the works of Varro and Hyginus
de familiis Troianis (P. Toohey, Arethusa 17, 1984: 1 ff.); thus the Julii
claimed descent from Aeneas, the Antonii from Anto, a son of
1 7 . A ELI V E T V S T O N O B I LI S A B L A M O 213
Hercules, the Memmii from Mnestheus, the Licinii apparently from
the kings of Argos (see below on 3. 19). For a parallel to our passage
Mondin cites Suet. Vitell. 1. 2–3 ‘extat Q. Elogii ad Quintum Vitellium
Divi Augusti quaestorem libellus, quo continetur Vitellios Fauno Abor-
iginum rege et Vitellia quae multis locis pro numine coleretur ortos,
toto Latio imperasse . . . ’. But needless to say, when Horace connects
Lamia with the man-eating Laestrygones, he does not expect his pon-
derous excursus to be taken seriously (1 n.).
After the disquisition on genealogy (1–9) the ode looks forward to a
modest meal on the following day (cf. 3. 13. 3), not to celebrate a festival
or a birthday (14–15 n.), but because the weather is likely to be wet; in
poems of this kind storm outside makes a contrast with the snugness
within, and sometimes gives a reminder of life’s vicissitudes (cf. 1. 9. 1 ff.
with N–H 116 ff., epod. 13. 1 ff.). The scene is set near the coast, presum-
ably at Lamia’s estate near Formiae (Porph. on 13–16); the wine is not
specified, though the area was famous for its vintages (1. 20. 11, 3. 16. 34).
The main course is to be a sucking piglet (an exception to the tendency
for people to eat in the Satires and drink in the Odes), and the household
slaves participate (16 n.), again a sign of wholesome simplicity. Campbell
exclaimed, ‘From the ancestry of Aelius Lamia to dry faggots and a
sucking pig! What is the point? And where is the poetry?’ (1924: 5); but as
he himself seems to realize (113 f.), the point and the poetry lie precisely
in the contrast between pretentious fantasies about remote ancestors
and the actual pleasure provided by a simple meal consisting of a
recently born piglet.
Aelius Lamia was no doubt as ambitious as the rest of his family, but
he must have had some literary understanding: otherwise the tribute in
1. 26 could not have been addressed to the Muse. Ps.-Acro (on ars 288)
mentions a Lamia who wrote togatae and praetextae (for a mutilated
reference cf. also Fest. 181 M ¼ 192 L); and though this man’s date is
uncertain, he appears in a list of dramatists that also includes Maecenas’
secretary Melissus (Schanz–Hosius 2. 176 f., 292 f.). If the two are
identical, then Lamia has something in common with Fuscus, who
figured in serm. 1. 9. and according to Porph. on epist. 1. 10. 1 also
wrote comedies. However that may be, Horace’s friend seems to have
been the sort of person who could accept friendly banter and perhaps
even a tactful admonition (13–14 n.).
Metre: Alcaic.
9–12. cras foliis nemus / multis et alga litus inutili / demissa tempestas
ab Euro / sternet: by nemus H can hardly have in mind the sacred
grove of Marica, where ‘cutting wood’ and ‘carting away anything that
belongs to the grove’ (cf. CIL 1. 2. 366 ¼ ROL 4, p.154) are likely to
have been prohibited. multis in this emphatic position may seem
colourless to moderns; yet cf. 4. 2. 29 f. ‘per laborem / plurimum
circa nemus’ (where Bentley took the adjective with nemus), 4. 11. 4 f.
‘est hederae vis / multa’ (again in an emphatic position); for much
seaweed cf. Hom. Il. 9. 7 (ŒFÆ) ººe b Ææb –ºÆ FŒ
ı.
1 7 . A ELI V E T V S T O N O B I LI S A B L A M O 217
Wet leaves (and by implication wet firewood) were useless for burning;
seaweed was proverbially useless (for vilior alga cf. serm. 2. 5. 8, Virg.
ecl. 7. 42).
13–14. dum potes, aridum / compone lignum: the archaic potis has
some MS support and is read by Bentley (the rare word was exposed
to corruption); for potis without est cf. Enn. ann. 164 ‘quis potis ingentes
oras evolvere belli?’ with Skutsch, Virg. Aen. 3. 671, TLL 10. 2. 336. 63 ff.,
but its dignity is perhaps too great for this context. compone means
‘gather’ (OLD 2a), not ‘heap on the fire’ (Lambinus, Orelli); the coming
rainstorm will soak the wood that needs to be dry. The collection of
firewood was part of country life (3. 6. 39–40 n.); we are not expected to
dwell on the fact that an important man like Lamia would have had
ample stores of wood, or that others would have collected it. Here we
have a variation of the carpe diem theme (cf. 2. 11. 16 ‘dum licet’ with
N–H, 4. 12. 36); for those concerned are to take advantage of the day
(cf. epod. 13. 3 f, though in our passage it is the next day); when the storm
is over there will be no more leisure; other variations are found in 1. 7,
1. 9, and 1. 11. Another theme is also seen to be present, namely ‘uti
218 H O R AC E : O D ES I I I
compositis’ (serm. 2. 3. 109 f., 1. 1. 37 ff., epist. 1. 1. 12 ). Such combinations
are typical of Horace.
14–15. cras Genium mero / curabis et porco bimestri: the Genius was a
man’s guardian spirit (see epist. 2. 2. 187 ff. with Brink, appendix 19); he
can be given offerings as an external being (‘unmixed wine’ suggests a
libation as at Pers. 2. 3 ‘funde merum Genio’), but where the enjoyment
of life is concerned he is almost identified with the individual himself;
cf. epist. 2. 1. 144 ‘(piabant) floribus et vino Genium memorem brevis
aevi’, where RN is tempted to read memores (Porph. ad loc. ‘qui indul-
gent genio suo memores sunt vitam humanam non esse diuturnam’), ars
210, Pers. 5. 151 ‘indulge Genio, carpamus dulcia’, Serv. georg. 1. 302
‘quotiens voluptati operam damus, indulgere dicimur genio’, Mondin,
op. cit. 47. Offerings to the Genius were particularly associated with
birthdays, which one’s Genius was thought to share (Tib. 2. 2. 5,
Pers. 2. 3, Censorinus, de die nat. 2. 2, RE 7. 1143), but that cannot be
the case here (as Heinze points out); for the repetition of cras shows that
the festivity is caused by the bad weather.
curare corpus ‘to look after onself ’ is a common phrase (OLD s.v. curo
1 b), but curare by itself can mean ‘to refresh’ (Enn. ann. 367 ‘vino
curatus’, Liv. 34. 16. 5); the future is not so much a command as a tactful
prediction (‘tomorrow you will be refreshing . . . ’). The Genius was not
normally offered blood-sacrifices (Censorinus, de die nat. 2. 2 citing
Varro ‘ut . . . manum a caede ac sanguine abstinerent, ne die qua ipsi
lucem accepissent aliis demerent’); our passage has been thought to
contradict this (I. M. Le M. Du Quesnay, PLLS 3, 1981: 108 f.), but
perhaps the rule applied only to birthdays. Pigs were not weaned under
two months (Varro, rust. 2. 1. 20, 2. 4. 13) and sucking pigs were regarded
as a great delicacy; cf. Apic. 8. 7. 6 ‘porcellum lacte pastum’. The poem is
set in the autumn when the storm brings down the leaves; a two-
month-old piglet might have been born in July (Colum. 7. 9. 3) or
soon after.
16. cum famulis operum solutis: in vignettes of country life the slaves
appear as members of the familia (cf. epod. 2. 65, serm. 2. 6. 66, Mart.
3. 58. 22); for their part in household cults in both Greece and Rome see
Fraenkel on Aesch. Ag. 1036–8. In the case of regular holidays Cicero
says (leg. 2. 29) ‘feriarum festorumque dierum ratio in liberis requietem
habet litium et iurgiorum, in servis operum et laborum’. Bad weather
also could allow leisure: when Ofellus is operum vacuus, a friend comes
for a meal through the rain (serm. 2. 2. 119 f.), but strict masters might
see such conditions as an opportunity for indoor occupations (Cato, agr.
2. 3, 39. 2 ‘per imbrem in villa quaerito quid fieri possit . . . cogitato, si
nihil fiet, nihilo minus sumptum futurum’, Virg. georg. 1. 259 ff.). solutus
1 8 . FAV N E , N Y M P H A RV M F VG I EN T V M A M AT O R 219
usually takes the ablative (4. 2. 12, epod. 2. 4, serm. 1. 6. 129 ), but
adjectives expressing lack or separation can take the genitive (cf. operum
vacuus cited above, ars 212 ‘liberque laborum’, H–Sz 78); the same is true
of verbs in early Latin (Plaut. rud. 247 ‘ut me omnium iam laborum
levas’, H–Sz 83), but in our passage the construction of ºø may have
had some influence (Löfstedt 2.417).
1 8 . FAV N E , N Y M P H A RV M
F VG I EN T V M A M AT O R
[W. Warde Fowler, The Roman Festivals of the Period of the Republic, 1899: 256 ff.; Pasquali
559 ff.]
1–8. Walk gently through my lands, Faunus, and be kind to the new-born
animals, seeing that a kid is sacrificed to you at the end of every year. 9–16.
At your December festival beasts and men keep holiday in your honour; the
lambs do not fear the wolf, and the peasants dance.
Fauni were spirits of the woods who disturbed the countryside with
their ‘noctivago strepitu ludoque sonanti’ (Lucr. 4. 582); their mysterious
voices were thought prophetic (Skutsch on Enn. ann. 207, Pease on Cic.
nat. deor. 2. 6). Their name was probably derived from favere (Serv.
georg. 1. 10, RE 6. 2057), not fari (Varr. lL 7. 36, cf. Maltby 226); it may
have been used euphemistically of potentially sinister beings (cf. 3–4 n.).
At some stage an individualized Faunus was identified with the pastoral
god Pan, whom the Greeks, with their more visual imagination, por-
trayed in the likeness of a goat; many authorities think that the Fauni
were derived from Faunus on the lines of the Greek Panes, but in the
context of Roman religion it would make sense if the more nebulous
beings came first (note ps-Acro on v. 10 ‘Nonis enim Decembribus
Faunalia, <quae> et Faunorum culta dicebantur’). With their genius
for regularizing superstition the Romans gave Faunus a temple on the
Insula Tiberina (Ov. fast. 2. 193 with Bömer, Steinby 2. 242); the
dedication day was 13 February 194 bc, only two days before the festival
of Lupercus, with whom Pan was sometimes identified (Ov. fast. 2. 267
with Bömer, Plut. Rom. 21. 7). Horace’s poem suggests that the rural
festival on 5 December was much more significant, when Faunus was
honoured for his protection of flocks throughout the past year; he is
given this same function in 1. 17. 12 when he leaves Pan’s habitat in
Arcadia to visit the Sabine estate. See further Wissowa 208 ff., Otto,
RE 6. 2054 ff., Latte 83 ff.
220 H O R AC E : O D ES I I I
Horace’s ode has some of the formal characteristics of a hymn. The
opening vocative is followed by a phrase in apposition describing an
attribute of the god (1 n.). The summons to Faunus categorizes the
hymn as ‘kletic’ (cf. 1. 30 with N–H, Menander Rhetor 334. 25 ff.,
Murgatroyd on Tib. 2. 5, pp. 164 ff.); words for ‘propitious’ like lenis
(3 n.) and aequus (4) are regular in such hymns. The poet promises an
appropriate sacrifice in return for the god’s protection; for such bargain-
ing see 5 n. It is not specified when the promise is made; the sacrifice to
Faunus at 1. 4. 11 should probably be associated with 13 February, the
date of the urban Faunalia (N–H are too cautious), but in our poem
aprica rura (2) suggests something later in the year. Of the animals
mentioned in the first stanza lambs were born from mid-October to
mid-December and weaned in March (K. D. White, 1970: 305); kids
were normally born in March, so the tener haedus of v. 5 seems to belong
to a later brood (see the introduction to 3. 13).
In the second half of the poem Horace vividly describes the Faunalia
on 5 December, when the god receives his annual reward; the regard for
the precise date is typically Roman, though the rural festival is not
recorded in the official calendars. The stressed tibi (cf. ‘Thy kingdom
come’) keeps up the sacral tone (10 n., 14 n.), but a more realistic cult
hymn would not describe an occasion that was due to occur at some
distance in the future. V. Bartoletti (SIFC 15, 1938: 75 ff.) compares
Sappho 2, a hymn in Sapphics to Aphrodite with a tricolon similar to
Horace’s; there too we meet altars, incense, leaves, and a meadow; but
rather than a specific imitation we should recognize a natural structure
and shared commonplaces (a god summoned to a locus amoenus). Greek
epigrammatists describe dedications to Pan (Leonidas, anth. Pal. 6. 13,
6. 35, etc.), sometimes in return for protection from wolves (Philippus,
ibid. 6. 99), and Theocritean shepherds invoke him (1. 123 ff, 7. 103 ff.);
Longus’ Daphnis and Chloe is described as an offering to Pan and the
Nymphs (praef. 3), and his important part in the love-story may some-
times reflect the influence of Philitas (I. M. Le M. Du Quesnay in
Creative Imitation and Latin Literature, ed. D. West and T. Woodman,
1979: 60). But instead of including such frivolities Horace draws on the
time-honoured rituals of a real fiesta in the Italian countryside; Warde
Fowler, loc. cit., looks beyond antiquarian details and anthropological
speculations to catch the underlying spirit of such occasions. For paral-
lels to Horace’s vignette see Lucr. 5. 1379 ff., Virg. georg. 1. 338 ff. and
2. 380 ff. with Mynors, Tib. 2. 1 with Murgatroyd, Ov. fast. 1. 657 ff. with
Bömer, Calp. Sic. 4. 122 ff., H. Kier, De Laudibus Vitae Rusticae, Diss.
Marburg 1933: 67 ff.
Heinze comments on the elegant balance of the poem, which is very
different from the archaic formulae of genuine Roman cult. The first
pair of stanzas summons Faunus and promises a sacrifice; the second
1 8 . FAV N E , N Y M P H A RV M F VG I EN T V M A M AT O R 221
pair describes the fulfilment of the vow. All four stanzas break into three
clauses: in the first pair these clauses occupy 1 þ 1 21 þ 1 21 , in the more
end-stopped second pair 1 þ 1 þ 2 lines. The word-patterns at the end
of each stanza also correspond: 3 f. ‘parvis / aequus alumnis’ is picked up
by 7 f. ‘multo / fumat odore’, and 12 ‘cum bove pagus’ by 16 ‘ter pede
terram’. In the third stanza two lines on animals are followed by two
lines on people—a pattern repeated in the fourth stanza. We may also
note the rhyming long o’s: pleno . . . anno (5), multo (7), herboso . . . campo
(9), otioso (11). So like many other ‘simple’ poems, this proves to be
carefully crafted.
Metre: Sapphic.
2–3. per meos finis et aprica rura / lenis incedas: meos preceding its
noun is in its stronger position: in a prayer it is natural to underline the
reciprocal relationship of worshipper and god. The possessive should
also be understood with rura, the land that H owns (cf. epod. 2. 3
‘paterna rura bobus exercet suis’). aprica presents an idyllic picture of
the sunny Sabinum in spring or summer (cf. epist. 1. 14. 30, 1. 16. 6 f.).
Kletic hymns naturally contain a word for ‘come’ (1. 2. 30 venias with
N–H, Pulleyn 136 ff., 219), and here incedas is often taken to mean no
more (cf. TLL 7. 1. 856. 31 ff.), but with lenis (¼ leniter) it means ‘walk
222 H O R AC E : O D ES I I I
gently’, suggesting a contrast with the boisterous pursuit of the
Nymphs; in ancient prayers a god’s manner of approach is sometimes
specified (Fraenkel 204 n., citing such passages as the prayer to Dionysus
in PMG, carm. pop. 871 KºŁE læø ˜Ø
ı = . . . fiH fiø d Łıø,
Ar. ran. 326 ff., Catull. 61. 9 f. ‘huc veni, niveo gerens / luteum pede
soccum’). lenis also suggests that Faunus should be gentle to the flocks;
for such adjectives in kletic hymns cf. 1. 19. 16 ‘mactata veniet lenior
hostia’ with N–H, Anacr. PMG 357. 6 f. f Pc = ºŁ ,
Eur. Hec. 538 æıc E ªF, Ar. Thesm. 1148 lŒ
hæ , YºÆØ, Virg. georg. 1. 18 (to Pan) ‘adsis, o Tegeaee, favens’,
Ov. am. 2. 13. 21 (to Ilithyia) ‘lenis ades’, Pulleyn 145.
6–7. larga nec desunt Veneris sodali / vina creterrae: the MSS vary
between creterrae and craterae; the former was naturalized in Latin at an
early stage, but being less familiar in late antiquity was often corrupted
(W. Clausen, CQ 13, 1963: 85 ff.). The mixing-bowl was needed in the
first instance for a libation at the sacrifice (see RE 15. 2039, Hilgers
157 ff.); cf. especially Leonidas, anth. Pal. 9. 99. 6, where the goat is
sprinkled with wine from the vine that he has nibbled. But H envisages
an uninhibited rustic festival that goes beyond the thank-offering to
Faunus; hence the emphatic larga (which balances pleno in a purely
formal way) and the litotes nec desunt (cf. 1. 36. 15 ‘nec desint epulis
rosae’). Hence, too, the mention of Venus, which would not belong to
the authentic cult; for the association of wine and sex cf. Ar. PCG 3. 2 fr.
613 ¼ Athen. 10. 444d Ø r #æ ªºÆ, Eur. Bacch.
773 Yı b Œ Z PŒ Ø ˚æØ , Ter. eun. 732 ‘sine Cerere
et Libero friget Venus’ (with Pease on Cic. nat. deor. 2. 60), Ov. ars 1. 244
‘Venus in vinis, ignis in igne fuit’, Otto 366. For the mixing-bowl as
‘boon-companion of Venus’ cf. 1. 25. 19 f. ‘hiemis sodali / . . . Euro’ with
N–H, Hom. Od. 17. 271 (where the lyre is the companion of the feast), h.
Hom. 4. 31 with Allen and Halliday, anon. anth. Pal. 5. 135. 3 ´Œ
ı ŒÆd
1ıø ƒºÆæc ºæØ ŒÆd ˚ıŁæ (to a wine-jar).
7–8. vetus ara multo / fumat odore: Peerlkamp inserted et before vetus,
unnecessarily; for the asyndetic combination of two parallel subordinate
clauses cf. Lucr. 3. 957 ‘sed quia semper aves quod abest, praesentia
temnis . . . ’, Leo (1912), 272 n. 4. For the hallowed associations of the
altar of Faunus cf. Men. dysc. 1 ff. (set at Pan’s famous altar at Phyle),
224 H O R AC E : O D ES I I I
E. W. Leach, Vergil’s Eclogues: Landscapes of Experience, 1974: ch. 3
(illustrating ‘sacral-idyllic’ scenes from poetry and wall-painting). vetus
evokes the age-old rhythms of the agricultural year, and reinforces the
impression that cadit (5) refers to an annual event. multo . . . odore refers
to incense, as Porph. says (cf. 1. 30. 3. to Venus ‘ture te multo’, 3. 23. 3 to
the Lares); this was used even in simple sacrifices, perhaps to exclude
less agreeable smells (see S. Lilja, The Treatment of Odours in the Poetry
of Antiquity, 1972: 31 ff.). For smoking incense cf. Eur. Andr. 1026, Bacch.
144 ff. &ıæÆ ‰ ºØı ŒÆ- = e › ´ÆŒ
f I
ø = ıæ º
ªÆ
ŒÆ , Ov. met. 10. 273 ‘turaque fumabant’, Sil. 7. 457 ‘Paphos centum
mihi fumet in aris’; fumare is more often applied to the burnt offerings
themselves (Ov. fast. 2. 193 ‘Idibus agrestis fumant altaria Fauni’), but
after the sacrifice (5) H turns to its concomitants, wine and incense.
10. cum tibi Nonae redeunt Decembres: for the festival on 5 Dec. see
the introduction above. tibi (repeated in 14) is the emphatic pronoun
often found in hymns and prayers (Norden, 1913: 149 ff., N–H on 1. 10. 9).
For redire of an anniversary cf. 3. 8. 9.
11–12. festus in pratis vacat otioso / cum bove pagus: vacat and otioso
emphasize that the festival is a day of rest for the farm-workers and the
ploughing-oxen; cf. 3. 17. 16 ‘cum famulis operum solutis’, Tib. 2. 1. 5 ff.
‘luce sacra requiescat humus, requiescat arator, / et grave suspenso
vomere cesset opus . . . ’ with K. F. Smith. Sacral law forbade work
on such a day, but there were various reasonable exceptions (Virg.
georg. 1. 268 f. with Mynors, Nock, 1972: 2. 738). A pagus was a scattered
rural community that had some administrative and religious responsi-
bilities (RE 18. 2. 2318 ff., Bömer on Ov. fast. 1. 669, OCD 1092). H’s
pagus included Mandela and apparently Varia, now Vicovaro; cf. 2. 13. 4,
epist. 1. 18. 104 f. ‘gelidus Digentia rivus, / quem Mandela bibit, rugosus
frigore pagus’, epist. 1. 14. 3 (for the topography of the area see S. Q.
Gigli in Encicl. oraz. 1. 253 ff.).
1 8 . FAV N E , N Y M P H A RV M F VG I EN T V M A M AT O R 225
pardus is read in a number of significant MSS (sometimes as a
variant), though pagus is supported by ps.-Acro’s comment and the
preponderance of the tradition (cf. also Ov. fast. 1. 669 ‘pagus agat
festum, pagum lustrate coloni.’). As Bentley pointed out with amuse-
ment, the former reading is due to a reminiscence of Isaiah 11: 6
‘habitabit lupus cum agno et pardus cum haedo accubabit’; for monastic
corruptions cf. Petr. 43. 1 ‘abbas secrevit’ (for ‘ab asse crevit’), R. M.
Ogilvie, G & R 18, 1971: 32 ff., J. Willis, Latin Textual Criticism, 1972:
100 ff.
13. inter audacis lupus errat agnos: the wolf is proverbially the enemy
of the flock (cf. epod. 4. 1, 12. 25 f., 15. 7, TLL 7. 2. 1855. 31 ff.), but here the
lambs are unnaturally bold (audacis is emphasized by the hyperbaton). It
was a proverbial impossibility (‘adynaton’) for the laws of animal nature
to be reversed; cf. 1. 33. 8 with N–H, Ar. pax 1076 æ Œ ºŒ r
ÆØE, Virg. ecl. 8. 52 ‘nunc et ovis ultro fugiat lupus’, Otto 198, TLL 7.
2. 1853. 8 ff. In descriptions of an ideal world this impossibility is
portrayed as an actuality; here a major influence is Virg. ecl. 5. 60 ‘nec
lupus insidias pecori . . . ’, 4. 22 ‘nec magnos metuent armenta leones’
(probably drawing on the paraphrase of Isaiah 11: 6 at orac. Sib. 3. 791 f.).
In our passage H’s idyllic fantasy goes beyond the parallel at 1. 17. 8 f.
‘nec viridis metuunt colubras / nec Martiales haediliae lupos’; for a
further elaboration cf. Prud. cath. 3. 153 ff., who in addition to fearless
flocks speaks of an ineffectual serpent (153), obedient lions (162), and an
aggressive dove (164 f.).
14. spargit agrestis tibi silva frondes: the wood scatters leaves in
honour of Faunus; the repeated tibi suits the hymnal style (10 n.), and
the position in the line is emphatic (Nisbet, ap. Adams–Mayer 144 f.).
For the scattering of flowers or leaves as a mark of honour (IŁºE or
ıºººE) cf. Pind. P. 9. 123 f. ººa b ŒEØ Œ = ºº Ø ŒÆd
ı , Virg. ecl. 5. 40 ‘spargite humum foliis’, Ov. trist. 4. 2. 50,
Matthew 21: 8 ¼ººØ b Œ Œºı Ie H æø ŒÆd
Kæı K fi Ð ›fiH (cf. Mark 11: 8), Apul. met. 11. 9. 2 with Griffiths,
RE 20. 1025, Browning, The Patriot 1 f. ‘It was roses, roses, all the way /
With myrtle mixed in my path like mad’. For such tributes by inanimate
Nature cf. Lucr. 1. 7 f. (the hymn to Venus) ‘tibi suavis daedala tellus /
summittit flores’, Virg. ecl. 4. 18 ff. agrestis (accusative) shows that the
foliage belongs to the wild woods rather than being made up by some
coronarius; cf. Virg. ecl. 10. 24 ‘agresti capitis Silvanus honore’, Tib. 2. 5.
117 ‘lauro devinctus agresti’, TLL 1. 1418. 11 ff. Faunus himself is called
agrestis (Ov. fast. 2. 193, cf. 3. 315), just as Pan is Iªæ
Æ (Leonidas, anth.
Pal. 6. 13. 2) or Iªæƺfiø (Archias, ibid. 6. 179. 1).
226 H O R AC E : O D ES I I I
Cornelissen proposed arentes (Mnem. 16, 1888: 310), but withered
leaves would be a poor compliment; he himself cites 1. 25. 19 f. ‘aridas
frondes . . . / dedicet Euro’ (a pejorative passage that does not help
his case). To avoid this difficulty Lucian Müller combined arentes
with ubi (for tibi); and this has been accepted by Shackleton Bailey.
But though leaves in Italy might fall as late as December (epod.
11. 5 f. ‘hic tertius December . . . / silvis honorem decutit’), H could not
say ‘when the leaves fall’ as a way of pointing to the Faunalia on
5 December.
1 9 . QVA N T V M D I S T E T A B I NAC H O
[E. Bignone, RFIC n s . 7, 1929: 457 ff.; J. F. G. Gornall, G&R 18, 1971: 188 ff.; H. U.
Instinsky, Hermes 82, 1954: 124 ff.; J. Rüpke, MH 53, 1996: 217 ff.; H. Tränkle, MH 35, 1978:
48 ff.; L. Wickert, RhM 97, 1954: 376 f.; Williams 115 ff.]
1–8. You keep talking of remote chronologies, but say nothing about a
symposium this cold night. 9–17. Pour a toast to the new month, the new day,
and the augurate of Murena: the bard shall have nine measures and the
decorous only three. 18–28. Let us have wild music and a profusion of roses, so
that old Lycus next door may be envious. Rhode makes advances to handsome
young Telephus; I am smouldering with love for my Glycera.
2. Codrus pro patria non timidus mori: the legendary last king of
Attica is significantly combined with the first king of Argos; his death
marked a stage in chronological systems (cf. Vell. 1. 2. 1, RE 11. 986 ff.,
E. Schwartz, op. cit (1 n.), 16). The name was proverbial for old-
fashioned ways; cf. paroem. Gr. 2. 148 etc. Iæ
ÆØ
æ ˚
æı, RE
11. 993 f. When the Spartans invaded Attica, and the Delphic oracle
promised victory to the side that lost its general, Codrus disguised
himself, picked a quarrel with some Spartan soldiers, and was duly
1 9 . QVA N T V M D I S T E T A B I NAC H O 231
killed. The story flowed from Greek patriotic discourse to Roman
exempla (Hellanicus, FGrH 4 F125, Lycurgus, Leocr. 84–6, Cic. nat.
deor. 3. 49 with Pease). With non timidus mori cf. 4. 9. 51 f. ‘non ille
pro caris amicis / aut patria timidus perire’; for H’s use of the infinitive
see N–H on 1. 1. 8.
5–6. quo Chium pretio cadum / mercemur: for Chian wine cf.
Hermippus ap. Athen. 1. 29e (Dionysus calls it the best of all), Plaut.
Poen. 699, Lucil. 1131M, Varro, rust. 2, praef. 3, Tib. 2. 1. 28, Plin. nat.
hist. 14. 73, 96, RE 3. 2291; H refers to it at serm. 1. 10. 24, 2. 3. 115 f., 2. 8.
15, epod. 9. 34 (in connection with Actium), but only here in the Odes,
where it suits the Greek type of symposium. His wines sometimes have
a particular significance, so there may again be a reference to the
achievements of Murena’s great-grandfather. In 86 bc Mithradates
232 H O R AC E : O D ES I I I
deported the Chians (App. Mith. 47), but the island was recaptured by
Lucullus in 85 (Plut. Luc. 3. 3), and in the peace treaty of Dardanus in
that year Sulla insisted on the restoration of the inhabitants (App. Mith.
55, D. Magie, Roman Rule in Asia Minor 1, 1950: 224 ff.). On Sulla’s
return to Rome, Murena was left as governor of Asia for 84; in view of
the other honours which he received from Greek cities (SIG edn. 3, 745,
RE 13. 445), he may have won some of the credit for restoring
the Chians, and perhaps even established a hereditary connection.
When Lucullus returned to Rome from the East in 80 he was said
to have distributed more than 100,000 jars of Greek wine (Plin. nat.
hist. 14. 96).
mercemur is an indirect deliberative subjunctive; for similar prepar-
ations cf. 1. 38 with N–H vol. 1, pp. 421 ff., 3. 14. 17 ff., and especially
Page, GLP 125. 8 ff. (cited in the introduction above). The plural verb
implies that the cost is being shared (cf. the Greek æÆ ). It has been
argued that the price is not money, but a song that begins at v. 9 (Gow),
or clever conversation (Wickert, op. cit.), or toasts to Murena (Tränkle
op. cit.); for such a quid pro quo at a symposium cf. 4. 12. 16 ‘nardo vina
merebere’, Catull. 13, Gell. 7. 13. 2. But as literal purchases are natural in
a poem of this kind, and as the following clause ‘quis aquam temperet
ignibus?’ admits no metaphorical explanation, the obvious interpret-
ation should be accepted.
8. Paelignis caream frigoribus taces: the district of the Paeligni, i.e. the
valley of Corfinium and Sulmo in the central Apennines, is almost
surrounded by mountains (the Maiella is over 9,000 ft. high), and the
cold was commemorated by its greatest son: see Ov. am. 2. 16. 36, fast.
4. 81, trist. 4. 10. 3, also Sil. 8. 510, Nissen, 2. 1 (1902), 445 ff., RE 18. 2.
2230. The sophisticated symposium with its winter roses and familiar
hetaerae is surely not set in this remote area (thus Shackleton Bailey,
1982: 96 f.); rather the proper name suggests chill East winds and
corresponds to literary epithets like ‘Sithonia nive’ (3. 26. 10) or
Ø
˚ºØ (Philodemus, anth. Pal. 10. 21. 4). Wintry weather often sup-
plies a background to symposia, making a contrast with the snugness
within (cf. 1. 9 with N–H, vol. 1, p. 117). caream is deliberative (like
mercemur and temperet) and means ‘escape from’ (cf. N–H on 2. 14. 13),
234 H O R AC E : O D ES I I I
particularly by drinking hot wine; cf. Petr. 42. 2 ‘sed cum mulsi pultar-
ium obduxi, frigori laecasin dico’.
10–11. da, puer, auguris / Murenae: puer, like ÆE, is a normal address to
a slave (cf. 1. 38. 1), notably in contexts that refer to pouring wine (epod.
9. 33, Alexis fr. 116 cited 11 n., Stat. silv. 1. 5. 10); so it is unlikely to refer
to a symposiast (like Thaliarchus in 1. 9), though in the Greek sympo-
sium free-born young men could act as wine-pourers ( J. Bremmer in
Sympotica, ed. O. Murray, 1990: 139 ff.). In the phrase auguris Murenae
the emphasis is on auguris; cf 3. 8. 13 f. ‘sume, Maecenas, cyathos amici /
sospitis centum’ with note. The repeated rhymes lunae, novae, mediae,
Murenae enforce the impression of a ritual (cf. Virg. ecl. 4. 4–10, 8. 80),
just like the magic numbers that follow.
13. qui Musas amat imparis: a humorous periphrasis for Horace him-
self; for a poet’s love of the Muses and vice versa see N–H on 1. 26. 1.
imparis avoids the obvious novem. Porph. compares Virg. ecl. 8. 75
‘numero deus impare gaudet’, and in our passage too there is a hint of
a magic number (cf. 14 n.).
15–16. tris prohibet supra / rixarum metuens tangere Gratia: tris supra
means ‘more than three’ (OLD supra 5a); in vv. 11–15 the numbers ‘three’
and ‘nine’ form a chiasmus. rixarum metuens equals quae rixas metuit (cf.
K–S 1. 450 f.); for the avoidance of brawls cf. 1. 27. 5 with N–H. tangere
has a suggestion of ‘touching forbidden things’ and so goes well with
prohibet. The Graces were sometimes connected with Dionysus and the
symposium (e.g. Pind. O. 14. 8), where their presence had a restraining
effect; cf. 3. 21. 22 n., Panyassis fr. 13 Kinkel. For the play on the nine
Muses and the three Graces cf. Varro, Men. 333 (¼ Aul. Gell. 13. 11. 1)
‘dicit convivarum numerum incipere oportere a Gratiarum numero et
progredi ad Musarum’, though this refers to a cena, not a symposium.
20. cur pendet tacita fistula cum lyra: the fistula is the syrinx or pan-
pipe, in which reeds of different length were laid side by side; cf. Virg.
ecl. 2. 32, D–S 4.1596 ff., RE 4A. 2. 1779, Wille 112 ff. The instruments are
pictured as hanging on a peg; cf. Hom. Od. 8. 67, Pind. O. 1. 17, Bacchyl.
20b1. As the verb implies a lack of use it is balanced by tacita (for which
cf. Call. h. 2. 12 Øøºc ŒŁÆæØ). For the combination of pipe and lyre
cf. 3. 4. 4 n.
21–2. parcentis ego dexteras / odi: dexteras implies more vigour than
manus; there must be no holding back. For odi of overt rejection see
3. 1. 1 n.
22. sparge rosas: for the scattering of flowers at a symposium cf. 1. 36. 15
with N–H, epist. 1. 5. 14 f. ‘potare et spargere flores / incipiam, patiarque
vel inconsultus haberi’. Winter roses were a luxury (N–H on 1. 38. 4), so
there is something extravagant about sparge.
25. spissa te nitidum coma: Telephus has the thick glossy hair of youth;
nitidum can also suggest hair-oil (cf. 2. 7. 7 f. ‘nitentis / malobathro Syrio
capillos’ and 1. 4. 9 with N–H). In view of the balance of te and me (26,
28), there is probably an implied contrast with H’s hair, which was going
thin and grey; cf. 3. 14. 25 n., epist. 1. 7. 25 f. ‘reddes / . . . nigros angusta
fronte capillos’.
27. tempestiva petit Rhode: for the name (¼ ‘rose-bush’) cf. Men. fr.
210. 6K, Acts 12: 13, Pape–Benseler 2.1310, LGPN 2. 391. She has been
identified, without good reason, with Lycus’ wife in v. 24 (Rüpke, op.
cit.); with that name she is more likely to be a hetaera, like Glycera (28).
tempestiva means ‘the right age for you’; there is a contrast with non
habilis (24). For petere of sexual initiative (paradoxically ascribed to a
woman) cf. N–H on 1. 33. 13 and 2. 5. 16. Hints of erotic activity at the
end of a sympotic ode also occur in 1. 36. 17 ff., 3. 28. 13 ff.; for comments
on a guest’s love-affair cf. 1. 27. 10 ff., epod. 11. 9 f., Asclepiades, anth. Pal.
12. 135, Call. ep. 43. If the latter part of the poem were just imagined,
petit would have to be seen as a vivid ‘present for future’; it would then
be in a different category from torret below, which in view of lentus
should refer to a genuinely present situation.
28. me lentus Glycerae torret amor meae: Porph. says ‘lentus ignis
dicitur qui latens ac sine flamma urit’; cf. 1. 13. 8 ‘quam lentis penitus
2 0 . N O N V I D ES QVA N T O M OV E A S P ER I C LO 239
macerer ignibus’ (where N–H cite evidence for
ø and ø), Call.
ep. 44. 1 f. Ø Ø Æd e —AÆ ŒŒæı, Ø Ø Æfi = Æd a
˜Øı Fæ e fi Ð Øfi , Ð Tib. 1. 4. 81, Ov. ars 3. 573 with R. K.
Gibson. A Glycera also appears as a love of Tibullus at 1. 33. 2, who is
said to be less sweet than her Greek name implies (‘immitis Glycerae’).
H’s poems sometimes end with a depreciating contrast between himself
and somebody more successful (2. 16, 2. 17, 4. 2, Esser 9 ff., 32 f.); cf.
especially epod. 14. 15 f. ‘gaude sorte tua: me libertina nec uno / contenta
Phryne macerat’. Here he occupies an intermediate position between
the jealous and disapproving old Lycus and the glamorous and sought-
after young Telephus.
2 0 . N O N V I D ES QVA N T O
MOVEAS PERICLO
[Lyne (1980), 230 ff.; E. Oliensis ap. Woodman and Feeney (2002), 100 ff.]
1–8. Do not disturb the lioness’s cubs, Pyrrhus; you will be worsted when
she comes to reclaim Nearchus. 9–12. While you and she prepare for battle, the
boy shows his indifference, while posing exquisitely like Nireus or Ganymede.
Metre: Sapphic.
2. Pyrrhe: the Greek name as elsewhere dissociates the poem from any
actual situation, even if the pattern is true to life. Pyrrhus implies red
hair (ıææ
, burrus), and may suggest a fiery temperament; cf. R.
Förster, Scriptores Physiognomici Graeci et Latini 1. 250 ‘saepenumero
capillum vidi illo etiam rubicundiorem et simul mores eorum ferarum
similes et in ipsis impudicitiam et concupiscendi amorem’. RN thinks
we are perhaps encouraged to remember Pyrrhus (Neoptolemus), the
aggressive and cowardly son of Achilles (cf. Virg. Aen. 2. 469 ff.), who
abducted Andromache at the sack of Troy.
Gaetulae catulos leaenae: the lion that protects its cubs, or looks for
them when robbed, was a motif of poetic similes from the time of
Homer; cf. Il. 17. 133 ff., 18. 318 ff. (of Achilles mourning Patroclus)
ıŒa ºÆ
ø u ºd MßªØ , = fiøffl Þ Ł e Œı
KºÆ
º ±æfi Icæ = oº KŒ ıŒØB . Some writers refer explicitly
to the female of the species (a lioness or later a tigress); see Theoc. 26.
20 f. æ b ŒÆºa ıŒÆ ÆØe ºEÆ, = ‹ æ Œ
ºŁØ ŒÆ ºÆÆ , RE 13. 988. The plural catulos suits a real lioness
rather than the woman of the ode, in which only one boy is being stolen;
it can be justified because of the semi-proverbial nature of the expres-
sion, just as we could say ‘let sleeping dogs lie’ even if only one person
was involved. ‘Gaetulian’ (from north-west Africa) was a conventional
epithet of lions (cf. 1. 23. 10, Virg. Aen. 5. 351); it has associations of
savagery (Pease on Virg. Aen. 4. 40). The identification with a lioness
suits a dominating woman; it may be worth noting that the name was
borne by courtesans (Pape–Benseler 2. 779, LGPN 2. 280).
3–4. dura post paulo fugies inaudax / proelia raptor: for ‘hard-fought
battles’ cf. 2. 13. 28 ‘dura fugae mala, dura belli’, Prop. 3. 5. 2 ‘sat
mihi cum domina proelia dura mea’, Liv. 40. 16. 8, Sil. 17. 571. In our
passage the adjective, emphasized by hyperbaton, seems less to the
point, as the contest would be a short one (post paulo). RN has con-
sidered dira, ‘terrifying’; cf. periclo (1), inaudax (2), timendos (10);
so Lucan 3. 312 f. ‘at si funestas acies, si dira paratis / proelia’, 7. 689,
Sil. 8. 300, 17. 397. For similar textual problems cf. 2. 12. 2 ‘durum
Hannibalem’ (where the convincing dirum has negligible manuscript
support), serm. 1. 2. 40 ‘dura inter saepe pericla’ (where RN proposed
dira in CR 16, 1966: 327).
paulo post is the normal word-order in Cicero, but for post paulo cf.
serm. 1. 2. 120, epist. 1. 6. 43, 1. 18. 33, TLL 10. 1. 833. 8 ff. (citing Caesar,
242 H O R AC E : O D ES I I I
Sallust, Livy); in H’s Sapphics the fifth syllable is never a monosyllable
unless it is preceded by another monosyllable as in dum tu (9). inaudax
(‘unbold’), not found elsewhere, is presumably a Horatian coinage
(¼ ¼º ); this is the earliest occurrence of an adjective in -ax with
a negative prefix (Wackernagel 2. 290). It makes an amusing oxymoron
with raptor, which sometimes refers to predatory animals (Virg. Aen. 2.
356 ‘lupi . . . raptores’), but here is applied to a hunter (so Mart. 8. 26. 2
where he is also frightened). In classical Latin agent-nouns in -tor
normally refer to repeated actions (cf. 3. 4. 79 amatorem), but in verse
(as in early Latin) only a single action may be represented (cf. Plaut.
Men. 65 of a river ‘rapidus raptori pueri subduxit pedes’). For the change
from bluster to cowardice cf. epod. 6. 1 f. ‘quid immerentis hospites vexas
canis / ignavus adversus lupos?’
7–8. grande certamen, tibi praeda cedat / maior an illi: if the text
is sound, then in Pöschl’s view (270 n. 8) the victor will get more
satisfaction from the sexually ambivalent Nearchus (cf. Mart. 11. 22.
9 f. ‘divisit natura marem: pars una puellis, / una viris genita est’), and
so perhaps will fight harder (RN). Some interpret maior as ‘relatively
big’ (cf. A. Ker, PCPS 10, 1964: 45 f.); the comparative is similarly used
with hostia (TLL 6. 3. 3064. 72), but after certamen and before an one
expects a genuine comparison, and the sense produced is feeble. Most
modern editors accept Peerlkamp’s conjecture ‘tibi praeda cedat, maior
an illa (sit)’ (cf. epist. 1. 10. 35 ‘minor in certamine longo’), but it is
unnatural to separate maior from praeda (especially in the third and
fourth lines of a Sapphic stanza), and the ellipse of the subjunctive sit
is unparalleled in the Odes; see E. Kraggerud (SO 57, 1982: 101 ff.).
2 0 . N O N V I D ES QVA N T O M OV E A S P ER I C LO 243
Shackleton Bailey has considered ‘tibi praeda cedat, cedat an illi’. The
question remains open.
The construction of grande certamen is generally thought to be the
so-called ‘accusative in apposition to the sentence’, a kind of internal
accusative that extends and explains the action of the previous clause; cf.
Sall. hist. 4. 69. 8 ‘Eumenen . . . prodidere Antiocho, pacis mercedem’,
Virg. Aen. 6. 223 with Austin, Tac. ann. 1. 27. 1 with Goodyear. But the
intervention of the woman cannot be described as either a contest or a
point of dispute, as one might expect on a strict interpretation of
the appositional accusative (the usage in Tacitus becomes more free).
Accordingly we are inclined to take the phrase as a loosely attached
nominative; cf. Cic. Tusc. 1. 65 ‘nec Homerum audio qui Ganymeden ab
dis raptum ait propter formam . . . : non iusta causa cur Laomedonti tanta
fieret iniuria’ with Dougan, K–S 1. 248, H–Sz 430; when the noun is neuter,
the case may be difficult to determine (see Fordyce on Virg. Aen. 8. 683).
grandis occurs in the Odes also at 1. 6. 9, 2. 1. 11, 2. 17. 4 but 10 times in
the hexameters; in Virgil only twice in the Aeneid, but 8 times in the
Eclogues and Georgics; the word encroaches at the expense of magnus in
late Latin and especially in the Romance languages. praeda suits the
hunt as ‘prey’, but the contest as ‘prize’; for its application to a person cf.
Vell. 2. 86. 3 ‘ero praeda victoris’ (from Pollio), Petr. 80. 1, Sen. HO 511.
cedat ‘fall to’ is common in legal contexts; cf. serm. 2. 2. 134 f. ‘cedet in
usum / nunc mihi nunc alii’, epist. 2. 2. 174 ‘cedat in altera iura’.
11. arbiter pugnae: it now appears that the result depends not on the
contestants but on Nearchus, who is supremely indifferent to the
squabble (see next note) and will bestow his favours simply according
to his own caprice. In Roman law an arbiter was a single official
appointed to settle a dispute, sometimes outside the normal judicial
244 H O R AC E : O D ES I I I
process (Crook, 1967: 78 ff.); for a less formal use cf. Ov. her. 16. 69 of
Paris ‘arbiter es formae: certamina siste dearum’; that is the sense of the
present phrase. In other contexts the word may simply mean ‘witness’;
cf. Plaut. Cas. 90 ‘circumspicite ne quis adsit arbiter’ and OLD (1);
for the idea of ‘onlooker’ cf. Soph. Trach. 523 ff. (Deianira stands
by while Heracles fights Achelous) ± PHØ ±æa = ºÆıªE Ææ
Z
Łfiø = w, e n æı IŒÆ, Theoc. 1. 33 ff., Ov. am. 2. 12.
25 f. ‘vidi ego pro nivea pugnantes coniuge tauros: / spectatrix animos
ipsa iuvenca dabat’, Virg. Aen. 12. 718 f.
11–12. posuisse nudo / sub pede palmam: the palm was a symbol of
victory from the fourth century (not in early Greek poetry); cf. 1. 1. 5
‘palmaque nobilis’ with N–H, RE 20. 401 ff. For its metaphorical use in
erotic contexts cf. Tib. 1. 9. 81 f. with Murgatroyd, Prop. 4. 1. 140 ‘eludet
palmas una puella tuas’. Here, instead of handing the palm to the victor
(as Paris handed the apple to Aphrodite), the boy stands on it; for
similar acts of disdain cf. Lucr. 1. 78 ‘religio pedibus subiecta’, Cic. Pis.
61 (on Piso’s supposed contempt for military glory) ‘ut ad portam
Esquilinam Macedonicam lauream conculcarim’, Prop. 1. 1. 4 ‘et caput
impositis pressit Amor pedibus’, Meleager, anth. Pal. 12. 101. 4, Sittl 107.
13. fertur: the verb sustains the mock-heroic tone, as if Nearchus were a
legendary figure. At the same time it distances H from the vignette, as if
to imply that he disclaims any personal erotic interest; for Horace’s own
bisexuality cf. serm. 2. 3. 325 ‘mille puellarum, puerorum mille furores’,
epod. 11. 27 f., carm. 4. 1. 29.
15. qualis aut Nireus fuit: the MSS generally read Nereus, but Nireus was
a common exemplum of good looks, as Porph. recognizes; cf. epod. 15. 22
‘formaque vincas Nirea’ (where again Nerea has far better manuscript
support), Hom. Il. 2. 673 f. ˝Øæ , n ŒººØ Icæ e ! +ºØ qºŁ,
2 1 . O NATA M E C V M 245
Prop. 3. 18. 27, Ov. ars 2. 109, Quint. Smyrn. 7. 7 ff., Otto 243 f., RE 17.
1. 708, Burton, Anatomy of Melancholy 3. 2. 5. 3 ‘Beautiful Nireus, by that
Homer so much admired, once dead, is more despised than Thersites’.
15–16. aut aquosa / raptus ab Ida: as often in heroic poetry two similes are
combined. Ganymede was described by Homer as the fairest of mankind
(ŒººØ ŁH IŁæø), and he was snatched away to be the cup-
bearer of Zeus (Il. 20. 232 ff.); the erotic element of the story was already
made explicit by Ibycus (PMG 289) and Theognis (1345 f.), and is well
attested in Strato’s Musa Puerilis (anth. Pal. 12). In particular the abduc-
tion by an eagle was a favourite theme in art and descriptions of art; cf.
Theoc. 15. 123 f., Plaut. Men. 143 f. ‘dic mi, enumquam tu vidisti tabulam
pictam in pariete / ubi aquila Catamitum raperet?’ (significantly catamitus
is derived from Ganymedes through Etruscan), Virg. Aen. 5. 252 ff., Petr.
83. 3, Plin. nat. hist. 34. 79 (the sculpture by Leochares), J. Carcopino, La
Basilique pythagoricienne de la porte majeure, 1946: 111 ff., LIMC 4. 1. 159 ff.,
4. 2. 82 ff., CMA 1. 452 ff. For further references see Pease on Cic. nat. deor.
1. 112, RE 7. 741 ff., and cf. Tennyson, The Palace of Art 122 f. ‘Or else flush’d
Ganymede, his rosy thigh / Half-buried in the Eagle’s down’.
aquosa recalls ºıEÆ and ØÆ, the Homeric epithets for
Mt. Ida in the Troad (Il. 8. 47, 11. 183); hence Tennyson’s refrain in Oenone:
‘O mother Ida, many-fountained Ida’. That was the traditional scene of
Ganymede’s abduction; cf. RE 7. 741 ff. raptus ¼ ‘he who was snatched’
(› ±æÆŁ ), a usage particularly rare with the nominative singular; cf.
2. 16. 2 ‘in patenti / prensus Aegaeo’, Ov. am. 1. 10. 1 f. ‘qualis ab Eurota
Phrygiis avecta carinis / coniugibus belli causa duobus erat’, K–S 1. 223 f.,
H–Sz 156. The omission of the name bears witness to the fame of the story,
cf. Theoc. loc. cit., Petr. loc. cit. (Idaeum), Lucan 9. 972, Stat. Theb. 1. 548.
2 1 . O NATA M E C V M
[I. Borzsák, Acta Classica (Debrecen) 12, 1976: 47 ff.; J. N. Grant, CJ 73, 1977–8: 22 ff.;
R. G. M. Nisbet ap. Woodman and Feeney (2002), 80 ff.; Norden 143 ff.; Pasquali 613 ff.]
Metre: Alcaic.
2. seu tu querelas sive geris iocos: this line is compatible with the
suggestion that a woman is being addressed: querelae suits a mistress’s
reproaches, and ioci (‘fun’) is often used in erotic contexts (1. 2. 34, epist.
1. 6. 66 etc.). The use of seu . . . sive to mark alternative attributes or
functions is a feature of the sacral style (see below, 5 n.); the mention
of two extremes ascribes comprehensiveness to the god (cf. 2. 19. 27
with N–H). geris of a person means ‘bring’, of a wine-jar ‘contain’;
cf. Mart. 4. 88. 6 ‘nec quae (testa) cottana parva gerit’, 7. 94. 1, TLL 6.
1935. 78 ff..
3. seu rixam et insanos amores: the line goes a stage further than its
predecessor: the querelae have developed into a brawl (cf. 1. 13. 10 f.
‘immodicae mero / rixae’ of lovers), the light-hearted ioci into obsessive
passion. For the conventional insanus amor cf. Virg. ecl. 10. 44, serm. 1. 4.
49, Prop. 2. 14. 18 with Enk, Otto 18 (amens amans), TLL 7. 1. 1833. 79 ff.
6. moveri digna bono die: the wine-jar is to be moved from its resting-
place in the apotheca; cf. epod. 13. 6 (quoted in 1 n.). As the jar is holy, the
verb may also hint at the bringing out of sacred emblems at a festival; cf.
Pease on Virg. Aen. 4. 301 ‘commotis excita sacris’ (though there the
compound suggests violent brandishing), Serv. auct. ad loc. ‘moveri
enim sacra dicebantur cum sollemnibus diebus aperiebantur templa
instaurandi sacrificii causa’; cf. epod. 11. 14 ‘arcana promorat loco’.
bono die is used of religious festivals (cf. Plaut. Poen. 497 ‘die bono
Aphrodisiis’, Catull. 14. 15 ‘Saturnalibus, optimo dierum’, Ov. fast. 1. 72,
TLL 2. 2092. 66 ff.); the day is also auspicious because of the happy
symposium.
250 H O R AC E : O D ES I I I
7. descende: i.e. from the loft, where according to Columella 1. 6. 20
wines should be stored (see 3. 8. 11 n.).The verb suits not only the
personified wine-jar but also the divinity invoked in a kletic hymn
(Norden, op. cit. 148, compares KºŁ, ÆE, ƒŒF,
º); cf. 3. 4. 1 ‘Des-
cende caelo’, TLL 5. 1. 642. 46 ff. (Christian instances). In a context like
this such humour would not have been thought blasphemous; for other
instances see H. Kleinknecht, Die Gebetsparodie in der Antike, 1937.
17. tu spem reducis mentibus anxiis: for the hopes of the drinker cf. 4.
12. 19 ‘spes donare novas largus amaraque / curarum eluere efficax’, epist.
1. 5. 17 ‘spes iubet esse ratas’, 1. 15. 19, Arist. eth. Nic. 1117a14 ƒ
ŁıŒ
Ø . . . PºØ . . . ªÆØ. The theme was imaginatively
developed by Pind. fr. 124 and Bacchyl. fr. 20B; there as here hope is
contrasted with anxiety.
21. te Liber et si laeta aderit Venus: ‘Liber’, like the Greek ‘Lyaeus’
above (16), emphasizes the god’s liberating power. Here the wine-god
himself is a member of the wine-jar’s thiasos (for such retinues in
hymnal contexts cf. 1. 30. 5 ff., 1. 35. 17 ff.); for a more normal precedence
cf. anon. anth. Pal. 5. 135. 3 (to a flagon) ´Œ
ı ŒÆd 1ıø ƒºÆæc
ºæØ ŒÆd ˚ıŁæ . Venus is often associated with Bacchus (1. 18. 6, 1.
19. 2 with N–H, 1. 32. 9); H is discreetly referring to sexual activity at the
symposium (cf. Griffin 15 ff.), but Venus’ favour cannot be taken for
granted, while Bacchus’ presence is inevitable. laetus is regularly used of
gods’ visitations (1. 2. 46, Catull. 61. 8 f. ‘laetus huc / huc veni’, TLL 7.
888. 49 ff.), but it is particularly appropriate for Venus.
24. dum rediens fugat astra Phoebus: when dum meant ‘until’, and
there was no idea of purpose or anticipation, the indicative was normal
(as here) in republican Latin, but from the time of Livy the subjunctive
tended to encroach; see K–S 2. 378 ff., Tib. 1. 9. 61 f. ‘convivia ducere
Baccho / dum rota Luciferi provocet orta diem’, Prop. 4. 6. 85 f. ‘sic
noctem patera, sic ducam carmine, donec / iniciat radios in mea vina
dies’. For such prolonged parties cf. 3. 8. 15 n. For fugare and fugere of
heavenly bodies cf. N–H on 2. 9. 12, Fitzgerald, The Rubaiyat of Omar
Khayyam, 2 ‘has flung the stone that put the stars to flight’. Phoebus
balances not only lucernae (23) but also Liber and Venus (21).
The first stanza of this poem takes the form of a hymn. The goddess
is addressed, not by name, but by her common appellation Virgo (1 n.);
22. MONTIVM CVSTOS 255
her attributes are recorded in hymnal style by appositions and a relative
clause; cf. Norden (1913), 168. Her last title, diva triformis, is separated
from the main vocative, as often in Greek and Latin hymns (3. 21. 4 n.);
diva is a common way of addressing goddesses, and triformis bears
witness to her triple nature (4 nn.). For other hymns to Artemis or
Diana see h. Hom. 9 and 27, Alcaeus (?) 304 L–P (expounded with
supplements by Page, Sappho and Alcaeus, 1955: 261 ff.), Anacreon, PMG
348, Eur. Hipp. 61 ff. (so Sen. Phaedr. 54 ff.), Call. h. 3, not to mention
Horace’s own 1. 21 and carm. saec. (where she is addressed alongside
Apollo). An illuminating comparison may be drawn with Catull. 34.
9 ff. ‘montium domina ut fores / silvarumque virentium / saltuumque
reconditorum / amniumque sonantum. / tu Lucina dolentibus / Iuno
dicta puerperis, / tu potens Trivia et notho’s / dicta lumine Luna’; here
as in the ode we have Diana’s dominion over mountains and woods, her
assistance to women in childbirth, and her identification with other
goddesses. But Catullus is more comprehensive than Horace: he also
mentions Diana’s birth (1 ff.), her nourishment of crops (17 ff.), and
her protection of the Roman state (21 ff.).
In the ode, on the other hand, the hymnal aspect is not developed;
by the ‘crossing of the genres’ familiar in Horace (Kroll 209 ff.) the
second stanza has more of the character of a dedicatory epigram
(for dedications see below). In the article cited above, Cairns points
to such standard elements as the donor (as the Odes are written in
propria persona, Horace does not name himself ), the recipient, here
Diana, with her attributes (1–4), the gift with a short description
(5 ‘imminens villae pinus’), the formula of dedication (for some
abnormalities see 5 n.), the function of the gift (the tree is to serve
as a rustic shrine for annual sacrifices), the donor’s gratitude (6 laetus)
and the modesty of his offering (below; Cairns, op. cit. 236). It is
also natural to give a reason for the offering: thus in a Greek epigram
that begins like Horace’s ode a farmer promises Artemis a she-goat
and some lambs if she shoots robbers (Theodoridas, anth. Pal. 6. 157):
@æØ , ˆ
æªØ ºÆ Œø ŒÆd IªæF, =
fiø b ŒºHÆ
ºº, ı b ºı = ŒÆ Ø KØææØ ˆ
æª
ØæØ Ø =
Æx Æ ŒÆd ‰æÆı ¼æÆ Kd æŁæØ . But in Horace’s ode the justifi-
cation for the tree and the sacrifice is left inexplicit; some theories will
be mentioned below.
For the dedication of trees cf. Catull. fr. 1. 1 ‘hunc lucum tibi dedico
consecroque, Priape’, Virg. Aen. 7. 62, Thyillus, anth. Pal. 6. 170. 1 ff. `ƒ
ºÆØ fiH —Æ, ŒÆd ƃ ÆıŒ ÆyÆØ = NÆØ, l Ł ƒæa ŒIغÆc
ºÆ = . . . ¼ªŒØÆØ, Plin. nat.hist. 12. 3 ‘prisco ritu simplicia rura
etiamnunc deo praecellentem arborem dicant’, CLE 19. 10 ff. ¼ Mus.
Lap. 149. 8 ff. (to Silvanus) ‘tu me meosque reduces Romam sistito, /
daque Itala rura te colamus praeside: / ego iam dicabo mile magnas
256 H O R AC E : O D ES I I I
arbores’, Rouse, op. cit. 39 ff., Cairns, op. cit. 228 ff. Trees could also serve
as informal shrines for other dedications (Rouse, op. cit. 50 f.); thus
Callimachus told how a hunter dedicated a boar’s head to himself rather
than Artemis, only to be killed when it fell on him from the poplar tree
where it hung (aetia fr. 96 ff.; cf. Ov. Ibis 505 f.). Leonidas describes how
the antlers of a stag were fixed to a tall pine (anth. Pal. 6. 110. 3 f.); in
Erucius a steer’s horns are dedicated to Pan on a plane tree (ibid 6. 96).
For similar passages in the Roman poets cf. Virg. ecl. 7. 29 f. (to Diana),
Prop. 2. 19. 17 ff., Ov. met. 12. 266 f., Stat. Theb. 9. 585 ff. with Dewar.
Celebrations of the hunt are well attested in real life ( J. Aymard,
Essai sur les chasses romaines, 1951: 582 ff.). See for instance the inscrip-
tions on a shrine to Diana at León in Spain, belonging probably to the
second century ad (CLE 1526 ¼ Mus. Lap. 141); here a legionary
commander offered the goddess various trophies of the chase: ‘aequora
conclusit campi divisque dicavit / et templum statuit tibi, Delia virgo
triformis, / Tullius e Libya rector legionis Hiberae / ut quiret volucris
capreas, ut figere cervos, / saetigeros ut apros . . . ’, cf. Mus. Lap. 139, 140
‘umbrarum ac nemorum incolam, / ferarum domitricem, / Dianam
deam virginem . . . ’, 142 ‘Latonia sancta virago’. A relief from Sorrento
of the first century ad shows a boar being brought to Diana near a pine-
tree (Simon 57 f. with pl. 73).
Horace, however, is not offering a wild boar that has already been
killed, or even promising one in the future. Rather he is undertaking to
sacrifice an animal at present living on his estate, and to do this every
anniversary (6 n.). Therefore the verres that he promises is not a wild
boar at all (which would be called an aper), but a domestic pig, one of
the commonest sacrificial victims (3. 23. 3–4 n.); when he speaks of the
animal’s sidelong blow, just as if it were a wild boar (7–8 n), he is
whimsically comparing himself to the mighty hunters of literature and
life. Normally the victim would be of the same sex as the deity (Arnob.
7. 19 ‘feminas feminis, mares autem hostias dis maribus immolari sacri-
ficiorum iura praescribunt’), but exceptions occur (1. 4. 11 f., 2. 17. 32,
Latte 380); a wild boar is offered to Artemis at anth. Pal. 6. 240. 6, and
here the sacrifice of a male pig keeps up the parallel with hunting.
For the occasion of the ode Cairns suggests 13 August (op. cit. 237), the
foundation date of the temple of Diana on the Aventine (2. 12. 20 ‘Dianae
celebris die’); this anniversary might have been celebrated even in local
cults. For annual offerings in return for success in hunting cf. ILS 3257
‘Dianae deae, nemorum comiti, victrici ferarum, annua vota dedi’; but
after the first line Horace gives no hint of this activity, and (as noted
above) the sacrificial pig is a domestic animal. Unlike Catullus 34, the
whole emphasis of the poem is on Diana as a goddess of childbirth
(2 n.). In Greek epigrams women dedicate gifts to Artemis or Ilithyia
in return for successful childbirth; cf. anth. Pal. 6. 146, 202 (quoted in
22. MONTIVM CVSTOS 257
2 n.), 270, 272, Rouse, op. cit. 251 ff.; in the Roman world the goddess’s
grove at Nemi was hung with ribbons as thank-offerings (Frazer and
Bömer on Ov. fast. 3. 267, ILS 3234 ‘pro Cn. filiod’); but in the present ode,
as some editors have noticed, such concern seems strange for a bachelor
like Horace.
Darnley Naylor thought that a friend’s wife had come safely through
a confinement; Verrall talked wildly of the infant son of Julia; Dacier
and his French followers mention the women of the Odes (Glycera and
the rest); R. S. Conway, more intriguingly, suggested that a girl on the
estate bore a child ‘in which Horace had the best of reasons to be
interested’ (PCPS 136, 1927: 37), and Quinn, after talking of Horace’s
position as paterfamilias to the slaves on the estate (serm. 2. 6. 65 ff.),
cites Mart. 1. 84. 4 ff. ‘futuit ancillas / domumque et agros implet
equitibus vernis. / pater familias verus est Quirinalis’. The hypothesis
cannot be proved; but it is not refuted by the social policy of Augustus,
which was concerned with adultery in the governing classes, not with
irregular unions in Sabine villages; and it does give a precise and
significant point to the last three lines, for the happy anniversaries will
then be the child’s birthdays.
There can be little doubt that the hills and woods which Diana is
asked to protect are those of the Sabine countryside, and that the setting
of the ode is the poet’s own estate, though he does not describe it
elsewhere as a villa. One critic has detected a pessimistic tone in the
mention of menacing pine, suffering woman, and slaughtered animal
(C. J. Carter, Proc. Class. Ass. 70, 1973: 39, even suggesting an anti-
Augustan element). Fraenkel’s sentimental approach is more appealing:
‘the simple words imminens villae tua pinus esto cause a surge of delight
and nostalgia in the heart of everyone who is as fond of the Italian
countryside as he is fond of Horace’ (op. cit. 202). By using his imagin-
ation an urban rationalist can still recapture something of the feeling for
rural cults, the communion with the spirits of the wild, a sense of the
sanctity of trees, and the significance of an annual blood-sacrifice in
gratitude for the renewal of life.
Metre: Sapphic.
5. imminens villae tua pinus esto: ‘let the pine that overhangs the
villa be thine’. tua is predicative and emphatic, which suits its position
after the main caesura of the Sapphic hendecasyllable. The possessive
has a semi-legal nuance; Cairns, op. cit. 231, cites Virg. ecl. 9. 4 ‘haec
mea sunt: veteres migrate coloni’, Ov. am. 1. 4. 40 ‘et dicam ‘‘mea
sunt’’ iniciamque manum’, and the formula of mancipatio ‘hunc ego
hominem ex iure Quiritium meum esse aio, isque mihi emptus esto
hoc aere aeneaque libra’ (note the formal esto, as in our passage).
Horace’s language is unusual for a dedication, which normally uses a
deictic pronoun (e.g. hanc) and a verb like do, dono, or dedico; in the
same way the subjunctive donem (8) avoids the formulae of genuine
inscriptions.
As well as being in harmony with the intimate setting of Horace’s
villa (cf. 2. 3. 9, 2. 11. 14, Henderson, op. cit. 110 ff.), the umbrella pine
fits Diana as ‘montium custos nemorumque Virgo’ (just as elsewhere it
is associated with Pan). Editors compare the ‘sacral-idyllic’ landscapes
of Campanian wall-painting, see 3. 13. 14–15 n., but Horace’s poem is
typically less cluttered and concentrates on a single picturesque pine.
6. quam per exactos ego laetus annos: ego balances tua (5) and quam
balances quae (2). per exactos annos means ‘as each year is completed’;
cf. 2. 3. 6 f. ‘per dies / festos’ with N–H, 2. 14. 15 ‘per autumnos’. The
phrase shows the Roman feeling for the calendar and anniversaries; cf. 3.
8. 9 ‘anno redeunte’, Virg. Aen. 5. 46 ‘annuus exactis completur mensibus
orbis’, 8. 268 f., ILS 3257 ‘annua vota’ (introduction above). laetus, which
commonly occurs in such rituals, shows the joy of the worshipper as he
pays his return for services rendered; cf. the abbreviation in inscriptions
VSLLM ¼ ‘votum solvit laetus libens merito’ (ILS 3. 2, p. 795).
1–8. If you sacrifice to the Lares at the new moon, Phidyle, the crops and
animals will not suffer in the unhealthy autumn. 9–16. The pontiffs of the
state cults may slaughter cattle, but for you a sweet-smelling garland is a
sufficient offering. 17–20. The hand that has brought no contribution can
placate the Penates with grain and salt.
Metre: Alcaic.
Eæ Æ = P
u Ø Iºº ‹ø Ø ºłÆØ, Suet. Vit. 7. 3
‘advenientem . . . exercitus . . . libens et supinis manibus excepit, velut
dono deum oblatum’.
For the dative caelo cf. Virg. Aen. 2. 688 ‘caelo palmas cum voce
tetendit’, 5. 457 ‘it clamor caelo’. According to Löfstedt (1942), 180 f.,
the construction is made easier because caelo implies deis; he compares
Pind. I. 6. 41 › IÆÆØ PæÆfiH
EæÆ I
ı with Hom. Il. 3. 318
264 H O R AC E : O D ES I I I
ŁEØ b
EæÆ I
. tuleris stands for sustuleris; cf. Virg. Aen. 2. 153
‘sustulit . . . ad sidera palmas’. The usage may be an archaism, stereo-
typed in a religious context; cf. TRF incert. 70 ‘tetulit senilis Poeas ad
caelum manus’, where the reduplicated form of the perfect is certainly
archaic.
2. nascente Luna, rustica Phidyle: cf. Cato, agr. 143 cited above (offer-
ings to the Lares on the Kalends among other dates), Tib. 1. 3. 34
‘reddereque antiquo menstrua tura Lari’, more cynically Prop. 4. 3. 53 f.
‘raris adsueta kalendis / vix aperit clausos una puella Lares’. Phidyle
makes her offering at the new moon, which originally marked the
Kalends (Liv. 1. 19. 6, Macrob. Sat. 1. 15. 20, Wissowa 186 f.); it was
still an illiterate peasant’s best way of observing the calendar (cf. Virg.
georg. 1. 276 ff. with Mynors). There is nothing in Horace’s words to
confine the offering to the first of May, when sacrifices were made for
the crops (thus Cairns, op. cit. 538). nascente Luna is not simply a
poeticism; cf. Cic. acad. 2, fr. 2 ‘(lunae) nascentis et insenescentis’,
Hor. serm. 2. 4. 30 ‘lubrica nascentes implent conchylia lunae’.
Phidyle is a Greek name that means ‘sparing’; it is attested in an Attic
inscription, LGPN 2. 444, where the diminutive 6ıººÆ is also cited
(cf. also 3A. 445); so Bentley’s Phidyli can be forgotten. Here rustica does
not mean just ‘living in the country’, but suggests simplicity and inno-
cence, without any disparagement.
3–4. si ture placaris et horna / fruge Lares avidaque porca: tus was an
aromatic resin imported largely from S. Arabia (RE Suppl. 15. 700 ff.,
N. Groom, Frankincense and Myrrh, 1981, OCD 752 f.); its granules were
burnt in religious ceremonies to evoke reverent emotions (M. Detienne,
Les Jardins d’Adonis, 2nd edn. 1989) and to exclude less agreeable smells
(cf. 3. 18. 7 f.). It was widely enough distributed to be regarded as a
simple offering (so Prop. 2. 10. 24 metaphorically of his poetry ‘pauper-
ibus sacris vilia tura damus’), and was given to the Lares at all periods;
cf. Plaut. aul. 23 f. (spoken by the Lar) ‘ea mihi cottidie / aut ture aut
vino aut aliqui semper supplicat’, Tib. 1. 3. 34, Ov. fast. 2. 631, Juv. 9. 137,
Prud. perist. 10. 261 ‘fuliginosi ture placantur Lares’. In early Latin the
final syllable of words like placaris is short in the future-perfect though
long in the perfect subjunctive (Neue–Wagener, 3. 428 ff.). In Horace’s
odes two other instances in the future-perfect are unambiguously long
(4. 7. 20, 21) and one short (4. 10. 6); in his hexameters two are
unambiguously long (serm. 2. 2. 74, 2. 5. 101) and nine short (Bo 86).
horna ‘of this year’ is applied to rustic things, perhaps reflecting rustic
speech (so epod. 2. 47 of wine, serm. 2. 6. 88 of straw, Prop. 4. 3. 61 of
lambs); here the adjective is emphasized, as the grain must be of the
most recent harvest (Serv. on Aen. 2. 133, citing our passage). Pork was
2 3 . CA ELO S V P I NA S S I T V LER I S M A N V S 265
the basic meat in Italy, as appears already from Plautus ( J. André,
L’Alimentation et la cuisine à Rome, 1961: 139 ff., E. Gowers, The Loaded
Table, 1993: 69 ff.). Pigs were the most common sacrificial victims, at
least in private cult (Wissowa 411 f., Bömer on Ov. fast. 1. 349), and are
offered to the Lares at serm. 2. 3. 164 f., Plaut. rud. 1208, Tib. 1. 10. 26
‘hostiaque e plena rustica porcus hara’; for an illustration from Pompeii
of a man carrying the pig over his shoulders cf. ANRW 2. 16. 2. 1583. The
victim is a sow perhaps because it was supposed to be more efficacious
(Serv. on Aen. 8. 641 ‘quia in omnibus sacris feminini generis plus valent
victimae’); it is not clear whether Phidyle’s sex is relevant here. Pigs are
conventionally greedy (ps.-Acro ‘avida edaci’) and so by implication fat;
the humorous touch would not occur in actual sacral language, but as
Horace’s phrase is repeated by Ovid at fast. 1. 349 there is no need to
think it corrupt.
5–6. nec pestilentem sentiet Africum / fecunda vitis: in the same way
Cato’s farmer prays that Mars will ward off ‘morbos . . . calamitates
intemperiasque’ from his animals and crops as well as from his shep-
herds and household (agr. 141. 2). The hot dry Sirocco from the Sahara
(called Atabulus at serm. 1. 5. 78) was noxious both to vegetation and to
living creatures (2. 14. 15 f. ‘nocentem / corporibus metuemus Austrum’
with N–H, RE 17. 1118, and see further on grave tempus below). For
sentire of unpleasant experiences cf. N–H on 2. 7. 9; for its application to
inanimate objects cf. ars 65 f. ‘palus . . . sentit aratrum’ with Brink.
7–8. aut dulces alumni / pomifero grave tempus anno: the alumni
(cf. 3. 18. 4) are the unweaned lambs and kids. dulces is readily applied
to children, as at Lucr. 3. 895, and here suggests the engaging behaviour
of young animals, perhaps from Phidyle’s point of view; cf. Virg. georg.
3. 178 ‘sed tota in dulcis consument ubera natos’ (though that is pre-
sented as the cow’s attitude). tempus refers to climatic conditions (Lucr.
5. 231 ‘nec varias quaerunt vestis pro tempore caeli’, OLD 11b). grave
combines the ideas of ‘oppressive’ and ‘dangerous’; cf. serm. 2. 6. 18 f.
‘plumbeus Auster / autumnusque gravis, Libitinae quaestus acerbae’,
Cic. fam. 5. 16. 4 ‘hoc gravissimo et pestilentissimo anno’, Sen. ben.
266 H O R AC E : O D ES I I I
6. 38. 3 ‘medicis gravis annus in quaestu est’. pomifero anno means
‘pomifera parte anni’ (Porph.); for this use of annus with an adjective
cf. epod. 2. 29 ‘annus hibernus’, Virg. Aen. 6. 311 ‘frigidus annus’ (for
some similar locutions see Gow on Theoc. 7. 85, where he takes
uæØ to mean the spring). Autumn was a bad time for malaria, which
comes from a parasite injected into the bloodstream by the female
mosquito; in Italy mosquitoes hibernate, and attacks are confined to
late summer and early autumn. The cause of malaria (‘bad air’) was not
known until the 1890s, and in antiquity it was associated with the
oppressive wind (which was simply an accidental concomitant). But it
was recognized that swampy districts were especially dangerous; Silius
(8. 379) speaks of ‘pestifera Pomptini uligine campi’, and earlier Varro
had advised against building a villa in such a place; he actually refers to
‘animalia quaedam minuta, quae . . . per aera intus in corpus per os et
nares perveniunt’ (rust. 1. 12. 2). For other references to unhealthy
autumn see N–H on 2. 14. 15, Courtney on Juv. 4. 56.
17. immunis aram si tetigit manus: immunis bears its normal sense of
‘not making a contribution’ (here ‘not bringing an offering’); cf. 4. 12.
22 f. ‘non ego te meis / immunem meditor tingere poculis’, epist. 1. 14. 33,
TLL 7. 1. 505. 47 ff. If someone is unable to contribute even a garland
(immunis is stressed by hyperbaton), then a symbolic offering of grain
and salt is acceptable (see also below on 19); some commentators object
that grain and salt are also a contribution, but these have no intrinsic
value. Porph. glosses ‘understand scelerum’ (cf. Vell. Pat. 2. 7. 2 ‘immu-
nisque delictorum paternorum’) and Barigazzi, op. cit., explains ‘immu-
nis caedis’ (cf. Ov. her. 14. 8), but to produce such a meaning an explicit
genitive is required; in any case H is contrasting the lavishness of
the offerings, not the morality of the donors. For touching the altar
in sacrifices and other rituals cf. Plaut. rud. 1333 ‘tange aram hanc
Veneris’, Macrob. sat. 3. 2. 7, Pease on Virg. Aen. 4. 219 (with copious
illustrations).
20. farre pio et saliente mica: far is emmer (RE 3A. 1600 ff., L. A.
Moritz, Grain-Mills and Flour in Classical Antiquity, 1958: xxii ff.), the
standard grain of the early Romans (Ov. fast. 2. 519 f., Plin. nat. hist. 18.
7), but because it had to be roasted and pounded in order to remove the
husks, it was superseded by wheat, which only needed threshing before
grinding. For pio cf. Virg. Aen. 5. 745 ‘farre pio’, [Tib.] 3. 4. 10 (quoted
below), OLD 2c (of ritual offerings). Even a small offering can fulfil
religious obligations; cf. the passages cited in the introduction above.
mola salsa was a mixture of grain and salt (Frazer, fast. vol. 4, 175 f., Pease
on Virg. Aen. 4. 517, Bömer on Ov. fast. 1. 128, K. Freudenburg, TAPA
125, 1995: 214 and nn. 24 and 25; cf. Greek Pº
ÆØ) that was sprinkled
on the victim (hence immolare) or as here on the altar. mica is a grain of
salt, but there is no implication that the ingredients are thrown separ-
ately. saliente describes the sputtering of the salt in the flame (cf. [Tib.]
3. 4. 10 ‘farre pio placant et saliente sale’, Ov. fast. 4. 409 f. ‘farre deae
micaeque licet salientis honorem / detis’); the pun on sale is probably
implicit in our passage (cf. Isid. orig. 16. 2. 3 ‘sal quidam dictum putant
quod in igne exsiliat’). The sputtering was a sign that the gift was
acceptable (cf. Virg. ecl. 8. 105 f. ‘aspice, corripuit tremulis altaria flammis
/ sponte sua . . . cinis ipse’); for divination by a so-called IºØ
ÆØ ,
see A. Bouché-Leclercq, Histoire de la divination dans l’antiquité 1,
1879: 178 ff., W. R. Halliday, Greek Divination, 1913: 184 ff.
2 4 . I N TAC T I S O P V LEN T I O R
[Fraenkel 240 ff.; Lovejoy–Boas (1935, repr. 1997), especially 315 ff.; Pasquali 428 ff.;
Zs. Ritoók, Acta Classica (Debrecen) 29, 1993: 163 ff.; Treggiari, 1991: 291 ff.; G. Williams,
JRS 52, 1962: 29 ff.]
1–8. Though you build extravagant villas, you will not escape the fear and
actuality of death. 9–24. The Scythians and Getae live better; though their
homes are only caravans, their women are brought up to be chaste. 25–44.
Whoever intends to stop civil strife must pass laws to curb permissiveness; but
laws are vain when entrepreneurs do anything to make money. 45–50. If we
truly repent of the civil wars we must offer our wealth to the gods or else
dump it in the sea. 51–62. Self-indulgence must be rubbed out, and the well-
born boy must be toughened by manly pursuits; as things are he idles and
gambles, while his father commits fraud only to leave him money. 63–4.
Wealth grows remorselessly, yet something is always lacking.
2 4 . I N TAC T I S O P V LEN T I O R 271
This poem has much in common with the so-called Roman Odes
(3. 1–6). It handles national issues at considerable length, but without
any intrusion of the first person: there are none of the autobiographical
touches we find in 3. 1 and 3. 4, or the vatic proclamations that introduce
3. 1 and 3. 6. There is no addressee, though the Princeps (25 ff.) and his
programme of regeneration are the central theme. In particular the ode
contains an attack on avarice and extravagance, here represented by
luxury building (as in 3. 1); it upholds the importance of virtus (as in
3. 5), especially in the case of young men (as in 3. 2); it calls for a curb on
violations of marriage, which are seen as part of the national malaise
(as in 3. 6). But in addition to these common elements, this poem has
distinctive features in terms of both subject-matter and tone.
In the first part of the poem (1–24) Horace contrasts the ostentatious
extravagance of Rome with the superior morality of the Scythians and
Getae. The Scythians had a particular fascination for Greek and Roman
ethnographers: there was an extensive and unsentimental excursus by
Herodotus (4. 1–81), some interesting observations by Hippocrates
(de aere aquis locis 17–22), a less objective treatment by Ephorus as
cited by Strabo 7. 3. 9 (¼ FGrH 70 F42, C. van Paassen, The Classical
Tradition of Geography, 1957: 256 ff.), a lost account by Aristotle in his
—æd ø ÆæÆæØŒH, and in Horace’s own time or soon after,
discussions by Sallust (hist. 3. 61–80 M., R. Syme, Sallust, 1964: 195),
Pompeius Trogus (ap. Justin 2. 1–2), and Strabo (7. 3. 6–9); see also DNP
11. 644 ff. In addition there was much fictitious Greek lore (Rohde,
215 ff.), extending from the fantastic Arimaspea attributed to Aristeas
(Bolton, 1962) to the moralizing commonplaces of Dio Chrysostom
(especially orat. 36) and Lucian (Bompaire 228 ff.); no doubt some of
this comes from the Cynics (Lovejoy–Boas, op. cit. 117 ff.), as is shown
for instance by the imaginary letters of Anacharsis (Hercher, Epistolo-
graphi Graeci, 1873: 102 ff., Lovejoy–Boas 329 f.). As a people living at the
margins of the familiar world the Scythians were sometimes idealized
(cf. Kroll 303 f., 320 ff., Lovejoy–Boas 315 ff.), much as prehistoric soci-
eties could be misrepresented by fables about the Golden Age (cf.
Gatz 189 ff.). The Romans were particularly ready to praise the hardi-
hood of northern barbarians (cf. Tacitus’ Germania), as opposed to the
luxury and softness of the East (cf. vv. 1–2); Rousseau may have envied
the noble savage for his ‘natural’ existence, free from the tyranny of
convention, but Horace professes to admire the Scythians for their self-
discipline and social cohesion. In our own day attempts to understand
undeveloped societies on their own terms are sometimes combined with
denunciations of Western civilization; in antiquity some Cynics no
doubt talked this way, but Horace’s hyperboles should be seen as part
of the rhetorical context rather than a full reflection of his personal
views or of Augustan ideology.
272 H O R AC E : O D ES I I I
Ancient ethnographical writing often ignored distinctions of time
and place, and by Horace’s day the Scythians were often confused with
the Getae and the Sarmatians; but as a poet he could select the
commonplaces that best suited his purpose. Northern peoples had
long been regarded as paragons of justice; cf. Hom. Il. 13. 5 f. IªÆıH
, +ºªH = ªºÆŒªø, #ø ØŒÆØø IŁæø with
F. Buffière, Les Mythes d’Homère et la pensée grecque, 1956: 362 ff., Bolton,
op. cit. on the Hyperboreans. The Scythians were similarly admired for
their fair dealing (Aesch. TrGF 198, Ephorus, loc. cit., ps.-Scymnus, orb.
descript. 852 f. and 859, Pomp. Trog. ap. Just. 2. 2, Curt. 7. 8. 29,
Dio Chrysost. 69. 6); the same attitude is found in our poem (16 aequali,
18 innocens); in other contexts the Scythians are associated with a
savagery appropriate to their climate (3. 10. 1 n., Herod. 4. 62–5,
Ephorus, loc. cit.), or alternatively physical degeneracy (Hippocrates,
loc. cit.) or even decadent luxury (Clearchus of Soli ap. Athen. 524c,
Strabo 7. 3. 7). Horace, with many other writers, represents them as
living in caravans (below, 10 n.), but he also sees them as practising
agriculture; Herodotus had already spoken of some as ‘the farming
Scythians’ (9 n.), and modern excavations of their settlements have
revealed a rich variety of artefacts (E. H. Minns, Scythians and Greeks,
1913, T. Talbot Rice, The Scythians, 1957, M. I. Artimonov, Treasures from
Scythian Tombs, 1969, DNP 11. 644 ff., more generally R. Rolle, The
World of the Scythians, 1989). Horace also describes them as holding their
land in common (12–13 n.); here by the process of ‘transference’ common
in ethnography he may be introducing an element associated with the
Germans, as he does in connection with annual migration and the
rotation of duties (see the notes on 12–16). According to some writers
the Scythians also shared their women and children (ps.-Scymnus loc.
cit. 857, Pomp. Trog. loc. cit., Strabo 7. 3. 7 a ªıÆEŒÆ —ºÆøØŒH
Æ ŒØa ŒÆd ŒÆ, cf. 7. 3. 4 on the Getae, and later Tert. adv.
Marc. 1. 1. 3 ‘promiscua libido’). This tradition, however, was not
universal (Lucian, Scyth. 4).
In the central section of the poem (25–44) Horace seems to come
closer than usual to a concrete political manifesto. He deplores the vices
of the times, in which he includes both avarice (largely male, 1–8, 36–50,
59–64) and sexual immorality (largely female; the licentia of 29 is
contrasted with the alleged castitas of Scythian women in 20–4, just as
the villas of 1 ff. are contrasted with the Scythian plaustra); and he
connects both aspects of Rome’s degeneration with the scelus of civil
war (26 and 50, cf. A. Wallace-Hadrill, Past and Present 95, 1982: 22 ff.).
What is more, he calls for penal legislation (28 ff., 33 f.), which in view of
the preceding stanzas must be directed against sexual immorality. The
whole passage (25–36), with its assertion that great men are appreciated
only when dead (30 ff.), seems to reflect the failure of the Princeps’s
2 4 . I N TAC T I S O P V LEN T I O R 273
original attempt at marriage legislation. For this important and contro-
versial issue see the introduction to 3. 6.
The final section of the poem (45–64) resumes the attack on materi-
alism. It begins with a call to the Romans to surrender their treasures to
the gods on the Capitol or else to cast them into the sea: such an address
to the citizen body recalls the imitation of early Greek poetry in the
Epodes (45 n.). The content of the exhortation is equally unrealistic,
being drawn from Greek popular moralizing, sometimes imprecisely
called diatribe; see especially 45 n. and 47 n. for similar stories about
Pythagoras and Crates the Cynic. Such writing had some influence on
Hellenistic iambographers like Phoenix (ed. G. A. Gerhard, 1909) and
Cercidas (Pasquali 210 ff.), and Horace frequently adapts it to the
criticism of his own society, not only in the Satires but sometimes also
in the Odes (see N–H vol. 2, index s. v. diatribe, Kroll 243 and WS 37,
1915: 223 ff.). On the other hand, when he turns to the training of the
young, his comments about horse-riding and playing with hoops are so
specifically Roman that they seem to reflect conservative opinion, per-
haps even some observations of the Princeps himself. One thinks of the
frequent performances of the Lusus Troiae which were staged at his
command (Suet. Aug. 43. 2), the exercitatio campestris, and the various
privileges that were granted to the well-born youth (see the introduc-
tion to 3. 2 and Z. Yavetz in Millar–Segal, 1984: 16 ff. with his refer-
ences).
The ode has not been greatly admired in modern times, though
it inspired Du Bellay’s ‘Conte des Avaritieux’ (ed. Charmand III,
108–19). It lacks the imaginative range of the best Roman Odes
(where the symbols of Greek myth and early Roman history are brought
to bear powerfully on present issues), and the Asclepiad metre with its
frequent end-stopped couplets cannot rival the sweep of Alcaics. It is
best seen as a versified diatribe in the manner of the Greek iambogra-
phers and Horace’s own 2. 15 and 2. 18. The clipped and bleak querimo-
niae suggest affinities with Sallust, whose influence is also apparent in
the Epodes (see G. Schörner, Sallust und Horaz über den Sittenverfall und
die sittliche Erneuerung Roms, Diss. Erlangen, 1934: 74 ff.); and the
somewhat prosaic vocabulary suits down-to-earth preaching: cf. 3 cae-
mentis, 10 plaustra, 16 vicarius, 18 privignus, 19 dotata, 28 subscribi, 30
quatenus, 57 trocho, 60 consortem, 61 pecuniam, 64 curtae. These features
are combined here and there with a certain banality (as in 51–8) which
recalls the weaker stanzas of the Carmen Saeculare (in particular 17–20
and 45–8). In his public poems Horace is at his best when he treats
political matters more indirectly; cf. N–H vol. 1, p. xix, Lyne (1995),
49 ff., 201.
3. caementis licet occupes: for the building of villas over the sea see
3. 1. 33 n. For caementa (broken stone) see 3. 1. 35 n.; other prosaic words
in this austere poem are mentioned in the introduction above. occupare is
usual in legal contexts for ‘staking a claim’; it is hubristic to do this in
the sea.
7–8. non animum metu, / non mortis laqueis expedies caput: animum
balances caput, and mortis should be supplied with metu. By Epicurean
doctrine avarice and ostentation do nothing to assuage the fear of death,
but manifest a vain attempt to run away from it (3. 1. 17 ff., Lucr. 3. 63 f.
‘haec vulnera vitae / non minimam partem mortis formidine aluntur’).
A laqueus was a noose used to catch birds or animals (epod. 2. 35, Virg.
georg. 1. 139); for H’s metaphor cf. Apul. met. 10. 24. 2 ‘crudelissimis
laqueis mortis insidiari’; for comparable metaphors see Aesch. Ag. 1115,
Stat. silv. 5. 1. 155 ff. As expedire originally meant ‘to disentangle one’s
foot’, there may be a verbal point in the juxtaposition with caput (for the
contrast cf. Otto 74); so perhaps 1. 4. 9 ‘caput impedire myrto’. The lines
entail the assumption that, unlike the builder in 2. 18. 18 f. who is sepulcri
immemor, this man is well aware of the finality of death.
10. quorum plaustra vagas rite trahunt domos: plaustra, the word for
ordinary farm-carts, describes the nomads’ unglamorous caravans. The
best account of these vehicles is in Hippocrates, de aere aquis locis 18: ƃ
b ±ÆÆ NØ Æƒ b Kº
ØÆØ æŒıŒºØ ƃ b ŒıŒºØ . . . Nd b
ήd
ÆÆØ uæ NŒÆÆ, a b غA a b æغA . . . a b
±Æ (ºŒıØ ªÆ a b a b æÆ H . . . K Æfi Ø b
s fi Ø
Ð ±fi Ø Æƒ ªıÆEŒ ØÆØFÆØ, ÆPd K ¥ ø O
FÆØ
ƒ ¼æ ; see further Hes. fr. 151 M–W ˆºÆŒªø K ªÆEÆ IÆ
NŒ K
ø, Pind. fr. 105. 4 ff. Ø ªaæ K &ŒŁÆØ IºAÆØ
æÆH, = n IÆ
æ r Œ P ÆÆØ, = IŒºc Æ (the
disgrace of not possessing a caravan), [Aesch.] Prom. 709 f. &ŒŁÆ
Ifi Æ Q ºŒa ªÆ = æØØ Æı K PŒŒºØ Z
Ø ,
Herod. 4. 46. 3 NŒÆ Ø fi Kd ıªø, Sall. hist. 3. 76 ‘Scythae
nomades . . . quibus plaustra sedes sunt’, Strab. 7. 3. 17 H b ˝ø
ƃ ŒÆd غøÆd ªÆØ Kd ÆE ±ÆØ K Æx ØÆØHÆØ, Tac.
Germ. 46. 2 (of the Sarmatians) ‘in plaustro equoque viventibus’.
vagas with domos is a paradox, as a house should be stabilita; there is a
contrast with the firm foundations of the plutocrat’s villa (3). rite suits
ethnography (like ritus), and makes another oxymoron with vagas; for
the nomads a refusal to settle is a principle of life. In view of the
parallels one would have expected vehunt rather than trahunt. We
might even consider ‘quorum rite vagas plaustra vehunt domos’; that
would give more point to the combination of rite and vagas, and the
final -tra of plaustra could have helped to produce trahunt.
11. vivunt et rigidi Getae: the Getae were a people of the lower Danube
(cf. 4. 15. 22), who were later confused with the Goths (see H. Wolfram,
History of the Goths, 1988: 19). rigidi refers to the severity of their
discipline (epist. 1. 1. 17 ‘virtutis verae custos rigidusque satelles’, 2. 1. 25
‘rigidis . . . Sabinis’) and the grimness of their demeanour (Ov. trist.
5. 1. 46 ‘barbariam rigidos effugiamque Getas’). Porph. comments
‘propter frigida regionum earum’ (cf. Sen. dial. 4. 15. 5), and there is
certainly a hint of the cold climate (cf. 4. 5. 25 ‘gelidum Scythen’, Virg.
georg. 3. 354 ff.), but when the adjective is applied to people, this nuance
2 4 . I N TAC T I S O P V LEN T I O R 279
cannot be primary. vivunt should be taken in the first instance with
Getae (cf. 38 n.), but also with Scythae.
14. nec cultura placet longior annua: for Scythian agriculture see 9 n.
For such annual migrations cf. Caes. bG 4. 1. 7 (about the Suebi) ‘neque
longius anno remanere uno in loco colendi causa licet’, 6. 22. 2 ‘anno
post alio transire cogunt’, Tac. Germ. 26. 2 (about the Germans) ‘arva
per annos mutant, et superest ager’.
19–20. nec dotata regit virum / coniunx: a Roman bride of any standing
brought a dowry to her husband, but if the marriage broke down she
could usually claim it back, cf. Crook 104 ff., Treggiari 323 ff. So a woman
in this position (dotata is emphatic) might dominate her husband in a
way that to men at least seemed unnatural; for regit, ‘tyrannizes over’, cf.
regnare at Juv. 6. 149. For the stock situation see Eur. Phaethon 158 f.
KºŁæ J Fº
KØ F º
ı , = æÆ e HÆ B æB
ø (with Diggle’s note), Arist. eth. Nic. 1161a1 f. K b ¼æ
ıØ Æƒ
ªıÆEŒ KŒºæØ sÆØ, Plaut. asin. 87 ‘argentum accepi, dote imper-
ium vendidi’, aul. 534 f. ‘nam quae indotata est, ea in potestate est viri: /
dotatae mactant et malo et damno viros’, Men. 766 f., Titin. CRF 70, Juv.
6. 136 ff. (with Courtney’s note), F. Wilhelm, RhM 70, 1915: 177. The
absence of a dowry may be part of the ethnographic tradition; cf. Tac.
Germ. 18. 1 ‘dotem non uxor marito sed uxori maritus offert’. By some
accounts some northern tribes gave women a privileged position; cf.
Herod. 4. 26. 3 of the Issedones NŒæÆ b ›ø ƃ ªıÆEŒ EØ
IæØ, Bolton 79 (with a quotation from Afghanistan), E. Hall,
Inventing the Barbarian, 1989: 202 ff. (noting fictions about Amazons).
20. nec nitido fidit adultero: cf. Tacitus’ tribute to the Germans ‘pau-
cissima in tam numerosa gente adulteria’ (Germ. 19. 1). Here nitido
describes a smart but ungentlemanly sleekness (epist. 1. 7. 83 of the
auctioneer Vulteius Mena, Juv. 3. 157 of an auctioneer’s son), and has a
hint of hair-oil (1. 4. 9 with N–H, 3. 19. 25); barbarians, on the other
hand, were shaggy and unkempt (horridi). Shackleton Bailey objected to
2 4 . I N TAC T I S O P V LEN T I O R 281
fidit: ‘do we think of Lesbia and her like as trusting their lovers?’ (Philol.
184, 1990: 225). He therefore proposed and printed laedit, a word used of
disloyalty to a partner (TLL 2. 868. 64 ff.). Yet it does not seem unrea-
sonable to translate ‘nor does she place her trust in some sleek adulterer
(rather than in her husband)’.
21–2. dos est magna parentium / virtus: ‘their big dowry is their
parents’ worth’ (picking up dotata in v. 19). For the inheritance of
moral qualities cf. 3. 10. 11–12 n. For the commonplace cf. Hippothoon
6, TGF p. 828 Æo ªaæ æd NŒÆ fiø Ø
, Soph. TrGF 4.
201d, Plaut. Amph. 839 ff. ‘non ego illam mi dotem duco esse quae dos
dicitur, / sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem’, Antip.
Thess. anth. Pal. 9. 96. 5 f. (¼ Gow–Page, Garland of Philip, 195 f.) j
¥ Œfi N ÆØ, #
ÆØ. XŁÆ æe =
æa ºÆ,
Ø
æEŒÆ ÆØ, Plut. apophthegmata Lac. 242b —ÆæŁ Ø
æa
KæøŁEÆ Æ øØ fiH ªÆFØ æEŒÆ, , c æØ
, øæ . For ‘my face is my fortune’ cf. Afran. CRF 156 ‘formosa
virgo est: dotis dimidium vocant . . . ’, Otto 121; for a cynical application
add Ov. ars 2. 155 ‘dos est uxoria lites’. parens was by origin a present
participle with genitive plural in -ium, but when it was treated as a noun
the form in -um was normally used. H has both forms (as ps.-Acro
notes), -um at 1. 2. 23, 2. 20. 6, 3. 6. 46; -ium only here. As with other
genitive plurals, the longer form does not suit hexameters, but is
sometimes convenient in lyrics; see further Bo 224 f.
24. et peccare nefas—aut pretium est mori: peccare, ‘to err’, originally
meant ‘to stumble’ (a sense played on by H in epist. 1. 13. 4); it is used
euphemistically of sexual lapses (1. 33. 9, 3. 7. 19). Here its relative
mildness, reflecting Roman mores, makes a pointed contrast with
nefas, ‘an abomination’. et joins ‘their dowry is morality’ with this
obverse formulation of the same point; it should be preceded by a
semicolon after castitas, for there is a climax here.
282 H O R AC E : O D ES I I I
aut is elliptical and implies ‘or else’; cf 3. 12. 2 n. pretium is used, as
often, for a penalty (Ov. met. 10. 572 ‘mors pretium tardis’, Paul, Romans
6: 23 a ªaæ OłØÆ B ±ÆæÆ ŁÆ , Sen. HO 1336 ‘mors erit
pretium omnium’). For est mori some editors accept the thinly attested
emori, which can have various nuances (‘to fade away’, ‘to die once and
for all’, etc.); but in describing the objective penalty the simple verb is
much better. For barbarian punishments of women’s adultery see Tac.
Germ. 19. 2.
30. carus postgenitis: clarus is the reading of the MSS and is supported
by ps.-Acro’s comment ‘posteris admirandus’. carus is a variant without
authority, commended by Lambinus but generally rejected. Neverthe-
less, it provides a contrast with odimus (31) and is strikingly supported by
epist. 2. 1. 14 ‘exstinctus amabitur idem’, from the parallel passage on the
envy directed at Augustus (see below on 31 f.); for carus of political
popularity cf. Cic. off. 3. 80 ‘nemo umquam multitudini fuit carior’,
TLL 3. 504. 36 ff. It is paradoxical that the Princeps should be loved
largely by those who could not know him, but necessary legislation
sometimes incurs unpopularity at the time; on the other hand, after
Actium even enemies would concede that he was now clarus. postgenitis
is found only here; it seems to be a Horatian coinage for a word like
Kت
Ø .
quatenus—heu nefas—: quatenus ‘insofar as’ in the sense of ‘since’ is
again a prosaic word; it is used three times in the sermones and four
times by Lucretius, but not by Virgil or in Silver Age epic (apart from
Sil. 17. 373). nefas (cf. 24) suggests an unspeakable outrage; the word was
connected by the Romans with fari (Maltby 407). For the indignant
parenthesis cf. 4. 6. 17 ‘heu nefas, heu’, epod. 16. 14 ‘nefas videre’, Catull.
68. 89, Virg. Aen. 7. 73, 8. 688 ‘sequiturque—nefas—Aegyptia coniunx’,
10. 673; cf. clauses beginning with pro (3. 5. 7) and indignum (epist. 1. 6. 22,
McKeown on Ov. am. 1. 6. 1); see further Horsfall on Virg. Aen. 7. 64.
Such parentheses are best marked by dashes rather than brackets, which
tend to obscure the heavy emphasis.
35–6. quid leges sine moribus / vanae proficiunt?: vanae goes closely
with sine moribus: ‘what use are laws, vain as they are without morals?’
286 H O R AC E : O D ES I I I
At the same time it marks a contrast with proficiunt (a word suited to
moralizing).
The superiority of mores over leges was particularly illustrated from
undeveloped societies; cf. Sall. Cat. 9. 1 ‘igitur domi militiaeque boni
mores colebantur; concordia maxuma, minuma avaritia erat; ius bonum-
que apud eos non legibus magis quam natura valebat’, Ov. met. 1. 90 ff.,
Pomp. Trog. fr. 35 ¼ Justin 2. 2 (on the Scythians) ‘iustitia gentis
ingeniis culta non legibus’, Tac. Germ. 19. 5 ‘plus . . . ibi boni mores valent
quam alibi bonae leges’, Woodman–Martin on ann. 3. 26. 1 ‘vetustissimi
mortalium, nulla adhuc mala libidine, sine probro scelere eoque sine
poena aut coercitionibus agebant’. For a different and defensible view-
point cf. Sen. epist. 94. 37 ‘leges quoque proficiunt ad bonos mores’.
Augustus claimed in the end to have taken charge of both mores and
leges; cf. 4. 5. 22 ‘mos et lex maculosum edomuit nefas’, epist. 2. 1. 2 f.
‘moribus ornes, / legibus emendes’ (with Brink), res gestae 6.1 ‘curator
legum et morum’. Tennyson no doubt had mores and leges in mind when
he wrote ‘Ring in the nobler modes of life, / With sweeter manners,
purer laws’ (In Memoriam cvi, 15 f.).
38. nec Boreae finitimum latus: for latus of an outlying region of the
earth cf. 1. 22. 19 ‘quod latus mundi’ (cited in the previous note), Pers.
6. 76 ‘omne latus mundi’, TLL 7. 2. 1028. 50 ff., OLD 7a. In our passage
mundi is perhaps to be understood from the end of the previous clause;
hence its unusually emphatic position, when we might have expected a
pause after caloribus. But as pars needs no genitive (3. 3. 38 cited above)
perhaps mundi should be taken primarily with latus (with a comma after
caloribus); for the word-order cf. 11 n.
39. durataeque solo nives: if this is right it must mean ‘snows hardened
on the ground’ (see OLD 1b for this meaning of duro); but without in or
an adjective solo is oddly attached (even though it appears in a sand-
wiched position). Bentley proposed gelu, but this is remote; it cannot be
defended by ps.-Acro’s note ‘gelu, nimietate frigoris solidatae’, for there
gelu is part of the explanation, not part of the lemma. A lesser change
would be S. Wyngaarden’s polo, ‘hardened by the arctic sky’; cf. Strab.
2. 3. 1 a b æe fiH
ºfiø (IŒ KØ) Øa łF
. RN has tentatively
288 H O R AC E : O D ES I I I
considered durataeque solum nives: ‘the fact that hardened snow makes
up the ground does not drive away the merchant’; for the mannered
expression see below on 42.
44. Virtutisque viam deserere arduae: the steep path to #æ goes
back to Hes. op. 287 ff. (see West), especially 289 ff. B IæB
ƒæHÆ Łd ææØŁ ŁŒÆ = IŁÆØ ÆŒæe b ŒÆd ZæŁØ
r K ÆPc = ŒÆd æ
f e æH Kc N ¼Œæ ¥ ŒÆØ, =
ÞØ c ØÆ ºØ,
ƺ æ KFÆ (though Hesiod is thinking of
the path to glory rather than moral excellence), Simonides, PMG 579,
Pearson on Soph. fr. 397. The image was given an ethical application
in popular philosophy, as was the kindred parable of Hercules at the
crossroads; cf. Xen. mem. 2. 1. 21–34 ¼ Prodicus B2, Pers. 3. 56 f., 5. 34 f.,
Lact. inst. 6. 3, Otto 36, J. Alpers, Hercules in Bivio, Diss. Göttingen
1912, E. Panofsky, ‘Hercules am Scheidewege’, Studien der Bibliothek
Warburg 18, 1930 (with Renaissance and modern illustrations),
O. Becker, ‘Das Bild des Weges’, Hermes Einzelschriften 4, 1937: 57 ff.,
Bompaire 258 ff.
deserere is Bentley’s conjecture for deserit of the MSS (also in Porph.’s
lemma); for the elision cf. 1. 3. 12 ‘praecipitem Africum’. H is talking
not about what Poverty does but about what the reproach of poverty
makes people do, cf. iubet in v. 42. For the abandonment of Virtue cf.
serm. 2. 3. 13 ‘invidiam placare paras virtute relicta?’, epist. 1. 16. 67 ‘locum
virtutis deseruit’, Lact. inst. 7. 1 ‘et virtutis viam deserunt cuius acerbitate
offenduntur’ (apparently influenced by our passage).
arduae includes the ideas of both ‘lofty’ and ‘difficult’, as at 1. 3. 37 f.
where ‘nil mortalibus ardui est’ is followed immediately by ‘caelum
ipsum petimus’; for the combination with virtus cf. Stat. silv. 5. 2. 98 f.
‘ardua virtus / affectata tibi’, Theb. 10. 845 f. ‘hac me iubet ardua virtus /
ire’, Lucan 4. 576 (in a somewhat different sense). Lambinus conjectured
arduam, which is closer to Hesiod; for the ardua via to Virtus cf. also
[Sall.] epist. 2. 7. 9, Corn. Sev. fr. 2 (Courtney, FLP p. 321), Sil. 2. 578,
15. 102. Lambinus did not print his conjecture because of the absence of
manuscript support, but RN views it with some favour. The merchant
290 H O R AC E : O D ES I I I
abandons the arduous path to Virtue (which bears the emphasis) in
order to pursue a no less arduous course of his own (43 ‘quidvis et facere
et pati’); in epist. 1. 1. 45 ff. H denies that morality is more difficult than
the merchant’s hyperactivity, and similarly here the epithet ‘arduous’
should perhaps not be applied to Virtue exclusively.
46. quo clamor vocat et turba faventium: clamor is here applause (OLD
1 c), like acclamatio. faventium goes with clamor as well as with turba (cf.
Liv. 1. 25. 9 ‘clamore . . . faventium’); for such demonstrations of approval
cf. Liv. 1. 12. 10, Virg. Aen. 5. 148 f. ‘tum plausu fremituque virum
studiisque faventum / consonat omne nemus’, TLL 6. 1. 377. 22 ff.
Horace is describing a completely imaginary procession of citizens
offering up their valuables; it would be tactless to suggest that they
should tag on at the end of Octavian’s triumph.
48. gemmas et lapides aurum et inutile: gemmae and lapides are not
consistently distinguished, but where the two words are combined the
latter refers to pearls; cf. Tib. 1. 8. 39, Manil. 4. 398 f., where Housman
compares Cic. Verr. 4. 1 ‘ullam gemmam aut margaritam’ among other
passages; add Suet. Aug. 30. 2 cited above on 45, TLL 7. 2. 951. 56 ff. This
explanation is supported by Ov. med. fac. 20 ff. ‘conspicuum gemmis
vultis habere manum: / induitis collo lapides Oriente petitos / et
quantos onus est aure tulisse duos’, Mart. 11. 49 (50). 4 ‘gemma vel
a digito vel cadit aure lapis’. Though men might wear ostentatious
rings, jewellery was naturally associated with women (for details see
J. P. V. D. Balsdon, Roman Women, 1962: 262 ff., with bibliography
on 336); for typical denunciations cf. Sen. ben. 7. 9. 4, Plin. nat. hist.
9. 104–5.
inutile is not a euphemism for perniciosum, as some suggest, but
‘useless’ in a moralist’s sense (supervacuum); cf. Lucian, Timon 56
(cited on 47) , anth. Lat. 649. 2 ‘caecus inutilium quo ruit ardor
opum?’
49. summi materiem mali: the parallels suggest that the ‘supreme evil’
here is avarice, not luxury or the decline of morals; cf. Cato p. 82, fr.
1 Jordan (¼ Gell. 11. 2. 2) ‘avaritiam omnia vitia habere putabant’, Paul, 1
Timothy 6: 10 ÞÆ ªaæ ø H ŒÆŒH KØ ØºÆæªıæÆ, Diog.
Laert. 6. 50 (on Diogenes) c غÆæªıæÆ r æ
ºØ ø H
ŒÆŒH, Otto 51. H must have been influenced particularly by Sall. Cat.
10. 3 ‘primo pecuniae, deinde imperi cupido crevit; ea quasi materies
omnium malorum fuere’. But in Sallust avarice is the raw material from
which other evils originate; in our passage gold is the substance that
fuels avarice itself (cf. TLL 8. 463. 30 ff.). Justin combines both ideas
when he says ‘auri argentique usum velut omnium scelerum materiam
sustulit’ (3. 2. 12).
292 H O R AC E : O D ES I I I
50. mittamus, scelerum si bene paenitet: mittamus combines the ideas
of ‘drop’ (OLD 8) and ‘get rid of ’.The conditional clause is to be taken
with mittamus, not with 51 ff.; for the very strange and extreme recom-
mendations need the further elaboration provided by the si-clause,
whereas the general assertion which follows does not; moreover, it is
more usual to round off the sentence at the end of the line. H is
referring to the crime of repeated civil wars (for scelerum cf. 1. 2. 29
with N–H, 1. 35. 33); for these he gives an unconvincing economic
interpretation (so Lucan 1. 158 ff.).
56. venarique timet: ancient hunting was done for the most part on
foot (cf. Ov. met. 8. 331 ff. and N–H on 1. 1. 25, 1. 37. 18), and the danger
arose not from the riding but from the quarry, particularly wild boars
(see Pease on Virg. Aen. 4. 158 f.); as a result the sport was regarded as
evidence of masculinity and as a training for war ( J. Henderson, PCPS
47, 2001: 19; cf. serm. 2. 2. 10 f., epist. 1. 18. 49 f. ‘Romanis sollemne viris
opus, utile famae / vitaeque et membris’). In giving moral precepts to
the well-born young Lollius, H uses as examples the training of horses
and hounds (epist. 1. 2. 64 ff.). For Roman hunting see J. Aymard, Les
Chasses romaines, 1951, Anderson 1985.
56–7. ludere doctior / seu Graeco iubeas trocho: the trochus was a metal
hoop which was bowled along (hence the Greek æ
from æ
ø); cf.
Prop. 3. 14. 6 ‘versi clavis adunca trochi’, Ov. ars 3. 383 with Brandt,
Mart. 11. 21. 2 ‘arguto qui sonat aere trochus’ with Kay. H presents it
294 H O R AC E : O D ES I I I
here as paradoxical that mere play should be regarded as an art, but he
admits elsewhere that the hoop needed skill: ars 379 f. ‘ludere qui nescit
campestribus abstinet armis, / indoctusque pilae discive trochive quies-
cit’. For the Greek character of such sports cf. serm. 2. 2. 10 ff. ‘vel si
Romana fatigat / militia [i.e.hunting, and riding an unbroken horse]
assuetum graecari, seu pila velox / molliter austerum studio fallente
laborem, / seu te discus agit, pete cedentem aera disco’; the Greek
word trochus could itself convey contempt (cf. other Greek examples at
Juv. 3. 67 f.) and H naturally uses the everyday Graeco rather than the
poetical Graio. Yet in other contexts H and his friends take part in ball-
games (serm. 1. 5. 48 ff., 1. 6. 126), and Strabo talks of the Campus
Martius being full of people playing with balls and hoops (5. 3. 8). For
the hoop see further H. A. Harris, Sport in Greece and Rome, 1972: 133 ff.
with plates 52 and 54, RAC 10. 855.
58. seu malis vetita legibus alea: for this use of malle in presenting an
alternative cf. 1. 4. 12, 3. 4. 3. Because dicing often involved ruinous
gambling (cf. epist. 1. 18. 21 ‘quem praeceps alea nudat’), it was already
prohibited in the time of Plautus (mil. 164 f.); the Digest mentions three
laws and a senatus consultum (11. 5. 2–3), but the rules were relaxed at the
Saturnalia (Mart. 5. 84 etc.). We hear of penalties of four times the
wager (ps.-Asc. on Cic. Caecil. 24, p. 194 Stangl) and even of exile (Cic.
Phil. 2. 56), but they had little effect; even emperors played, including
Augustus himself, and Claudius wrote a treatise on the subject (Suet.
Aug. 71. 1, Calig. 41–2, Claud. 33. 2, Dom. 21). For the procedures of
dicing cf. J. P. V. D. Balsdon, Life and Leisure in Ancient Rome, 1969:
155 ff., RE 13. 1933 ff., RAC 10. 849 f.; for denunciations and penalties cf.
Mayor on Juv. 11. 176, Owen on Ov. trist. 2. 472, RE 1. 1358 f.
63–4. tamen / curtae nescioquid semper abest rei: curtus means ‘having
something broken off ’, and hence ‘defective’, cf. mancus. For the com-
monplace that greed is never satisfied cf. 2. 2. 13 ‘crescit indulgens sibi
dirus hydrops’ with N–H, 3. 16. 42 f., epist. 1. 2. 56 ‘semper avarus eget’,
Otto 51; the observation comes not just from Horace, the objective
commentator, but also represents the mentality of the greedy man
himself, who is never content; cf. serm. 1. 1. 62 ‘nil satis est’ and the
prayers of the fool in serm. 2. 6. 8 ff. curtae must be taken as an instance
of prolepsis (for which see H–Sz 413 f.), i.e. ‘something is always missing
from our possessions, so that they are defective’. In the belief that this
was over-complicated, Cornelissen proposed partae, ‘the wealth already
acquired’ (Mnem. 16, 1888: 311 f.); this gives fair, if rather bland, sense,
but the change is not easy to explain. Campbell (edn. 2) proposed
structae; the word suits the piling up of wealth (serm. 1. 1. 34 f. ‘addit
acervo / quem struit’, 1. 1. 44, carm. 2. 3. 19, Pers. 2. 44). So the conjecture
should be taken seriously: we look for a contrast with nescioquid semper
abest, not an anticipation (Syndikus 2. 207 n.).
2 5 . QVO ME , BACCH E , R A P I S ?
[Commager 344 ff.; P. J. Connor, AJP 92, 1971: 266 ff.; Davis 111 ff.; Fraenkel 257ff; Pöschl
164 ff. (¼ H. Oppermann, Wege zu Horaz, 1972: 258 ff.); Troxler-Keller 47 ff.]
1–6. Where are you rushing me, Bacchus, possessed by your divinity? In
what cave shall I rehearse my song on Augustus’ consecration among the
stars? 7–14. I shall utter something striking and original. As the wakeful
Maenad gasps at the mountains she has traversed, so I leave the beaten track
and marvel at the uninhabited landscape. 14–20. O god that has power over
the potent Bacchae, I shall say nothing mundane. It is delightful as well as
dangerous to follow you.
2. quae nemora aut quos agor in specus: one significant MS and two
citations read et instead of aut, but in such cases Latin sometimes uses
the disjunctive even when no real alternatives are offered (K–S 2. 102,
H–Sz 499 f.). For agor of Bacchic possession cf. Virg. Aen. 7. 384 (of
Amata) ‘per medias urbes agitur’ (the passive is significant). in must be
300 H O R AC E : O D ES I I I
taken with nemora as well as with specus, a construction which occurs not
uncommonly in high poetry (e.g. Virg. Aen. 6. 692 f. ‘quas ego te terras
et quanta per aequora vectum / accipio’), but is not confined to that
level; cf. epist. 2. 1. 25 ‘vel Gabiis vel cum rigidis aequata Sabinis’, Catull.
33. 5 f. ‘cur non exsilium malasque in oras / itis?’; see Leo, Analecta
Plautina 1, 1891: 42 f. ¼ Kleine Schriften 1. 117 f., K–S 2. 561 f., H–Sz
835. For a similar word-order in Greek poetry cf. K–G 1. 550, Wilamo-
witz on Eur. Her. 237, G. Kiefner, Die Versparung (1964), 27 ff.
Woods could convey to the Romans some of the mysterious feelings
associated with animism; cf. Ov. fast. 3. 295 f. ‘lucus . . . quo posses viso
dicere ‘‘numen inest’’ ’, met. 3. 28 f. with Bömer, Sen. epist. 41. 3 ‘illa
proceritas silvae et secretum loci et admiratio umbrae in aperto tam
densae atque continuae fidem tibi numinis faciet’. They are sometimes
regarded as appropriate for poetic composition; cf. 1. 1. 30 with N–H,
4. 3. 10 ff., epist. 2. 2. 77 ‘scriptorum chorus omnis amat nemus et
fugit urbem’ with Brink, Juv. 7. 56 f., Tac. dial. 9. 6 with Peterson and
Gudeman. But in our passage the scenery is not localized, suggesting
rather an ideal landscape; cf. the rather gentler picture in 1. 26. 6 ff., 3. 4.
6, Prop. 3. 1. 1 f. ‘Callimachi manes et Coi sacra Philetae, / in vestrum
quaeso me sinite ire nemus’ (with Boucher 216 f.), Troxler-Keller 40 ff.,
92 ff., Kambylis 178 f.
Caves were also awe-inspiring places; cf. Sen. loc. cit. ‘si quis specus
saxis penitus exesis montem suspenderit, non manu factus sed natur-
alibus causis in tantam laxitatem excavatus, animum tuum quadam
religionis suspicione percutiet’. They were particularly associated with
the cult of Dionysus (Dodds on Eur. Bacch. 120); sometimes these were
artificial (Athen. 4. 148b, M. P. Nilsson, The Dionysiac Mysteries of the
Hellenistic and Roman Age, 1957: 61 ff.), but obviously not in the wild
terrain described here. Like the woods, they are part of the poet’s
imaginary world, cf. 2. 1. 39 with N–H, 3. 4. 40, Prop. 3. 1. 5 f. (quoted
below on vv. 3–5); Horace did not write in real caves any more than
Homer or Euripides (for the fictions about them see Paus. 7. 5. 12,
Eur. vita 62–5).
3. velox mente nova: the three words should be taken closely together
(‘sped on by a strange state of mind’). velox after agor suggests literal
fleetness of foot (as at 1. 17. 1 of Faunus), a regular attribute of Maenads
(Eur. Bacch. 169 ŒHº ¼ªØ Æ
ı ŒØæÆØ Œ
Æ, 748), which is
why they were called Thyiades; metaphorically the adjective refers to
the impetus of composition and the dithyrambic rapidity of the ode
itself. mente nova suits divine possession (cf. Sen. Ag. 720 ff. ‘quid me
furoris incitum stimulis novi / . . . rapitis?’, Lucan 5. 167 f. ‘mentemque
priorem / expulit’); in other religious contexts novus is applied to
2 5 . QVO M E , BACC H E , R A P I S ? 301
spiritual regeneration (Paul, Romans 12: 2 ÆæFŁ fi Ð IÆŒÆØØ
F e H, Paul. Nol. carm. 10. 142 f. ‘mens nova mi, fateor, mens
non mea, non mea quondam / sed mea nunc auctore Deo’). Here the
metaphor indicates a new poetic impulse; cf. the quasi-Bacchic passage
of Lucretius (1. 922 ff.) paraphrased below (12 n.).
6. stellis inserere et consilio Iovis?: the divinity of the stars was affirmed
in Platonic and later philosophy (Pease on Cic. nat. deor. 1. 30), and even
Cicero found a place there for the illustrious dead (rep. 6. 16); at a more
popular level a belief in catasterism had spread to Rome from the East
(see the summary in F. Cumont, After-Life in Roman Paganism, repr.
1959: ch. 3). After Julius Caesar’s assassination the appearance of a comet
was hailed as evidence of his apotheosis (Virg. ecl. 9. 46 ff., Suet. Jul. 88,
Weinstock 370 ff.); in the same way Virgil predicted a celestial destiny
for Octavian ( georg. 1. 32 ff. ‘anne novum tardis sidus te mensibus
302 H O R AC E : O D ES I I I
addas . . . ’), in which he was imitated in later panegyrics on emperors
(Ov. met. 15. 846 ‘animam caelestibus intulit astris’, Manil. 1. 385 f.,
Lucan 1. 45 ff. with Getty’s parallels). The fantasy owes much to
Hellenistic literary convention (2. 19. 13 f. with N–H on Ariadne, Call.
aet. fr. 110 on Berenice, imitated in Catull. 66), but the underlying idea
was soon to be embodied in genuine cult: Augustus’ apotheosis, as
distinct from the worship of his genius, has to await his death (3. 3.
11–12 n.), but the event itself is already ordained, as aeternum decus
implies. inserere suggests not just inclusion (cf. 1. 1. 35 ‘quod si me lyricis
vatibus inseres’ with N–H, Tac. dial. 10. 3), but the physical insertion of
a new arrival in the starry circle (cf. 2. 5. 21 ‘quem si puellarum insereres
choro’); Virg. loc. cit. had talked of the constellations making room for
Octavian, and so also Lucan loc. cit. of Nero. H suggests elsewhere that
poetry can confer immortality (4. 8. 29 ‘caelo Musa beat’), but though
that claim is no doubt implied here (Pöschl 167), one thinks primarily of
the figure by which a poet is said to do himself what he descibes as being
done; cf. ecl. 6. 62 f. ‘tum Phaethontiadas musco circumdat amaro /
corticis’ (where Silenus does not perform the metamorphosis but simply
narrates it), Lieberg (1982), 46 ff.
consilio describes the informal group of advisers that played such a
part in Roman public and private life (see J. A. Crook, Consilium
Principis, 1955: 4 ff.). The variant concilio (also well attested) represents
the Homeric ‘council of the gods’, which was often described in later
epic or satirical writing; cf. 3. 3. 17 n. H must have remembered Virg.
georg. 1. 24 f. ‘tuque adeo quem mox quae sint habitura deorum / concilia
incertum est’, but in our passage Iovis (rather than deorum) suits consilio
better (in spite of Rutil. Namat. 1. 18 ‘concilium summi . . . dei’); it
coheres with Augustan ideology that Jupiter should take wise advice
from his amici rather than permit an oligarchic debate.
17–18. nil parvum aut humili modo, / nil mortale loquar: H is referring
to his own style, and hence by implication to his subject-matter. parvum
means ‘trivial’, the opposite of magnum as found in ars 280 (of Aes-
chylus) ‘et docuit magnumque loqui nitique cothurno’; for ªŁ in
literary criticism (involving value as well as size) see D. A. Russell and
M. Winterbottom, Ancient Literary Criticism, 1972: index under ‘Grand-
eur’. humili refers to banality and vulgarity, like ÆØ
(see Russell
and Winterbottom, index under ‘Low words’). mortale means primarily
‘quod mortali conveniat’ (ps.-Acro), as at Virg. Aen. 6. 50 ‘nec mortale
sonans’ (of the inspired Sibyl); there is also an unmistakable suggestion
that H’s poetry will not die; cf. 3. 30. 6 n., 4. 9. 1, Pind. I. 4. 58 F ªaæ
IŁÆ øA (æØ. loquar balances audiar (4) and dicam (7) and
need refer to nothing outside the present poem. It may seem to come
late in the poem for a statement of this kind, but cf. Pind. I. 4. 90b.
18. dulce periculum est: Bacchic ecstasy is both thrilling and dangerous,
not because of snowfields and precipices (Fraenkel), but because meet-
ing a god and submitting one’s mind to him is a terrifying experience;
cf. 2. 19. 5 ‘euhoe, recenti mens trepidat metu’ with N–H, Lucr. 3. 28 f.
‘his ibi me rebus quaedam divina voluptas / percipit atque horror’ (see
Bailey on this quasi-religious sensation). The oxymoron particularly
suits the double nature of Dionysus, who was both genial and pitiless
(N–H on 2. 19. 27, C. Segal, Dionysiac Poetics and Euripides’ Bacchae,
2nd edn., 1997: 350 f.), cf. 2. 19. 6 f. ‘turbidum / laetatur’ with N–H,
Eur. Bacch. 66
f = ή
Pή, Antip. Thess. anth.
Pal. 9. 186. 3 f. (of Aristophanes) M ‹ ˜Ø
ı
Ø º , x Æ b
308 H O R AC E : O D ES I I I
FŁØ = M
FØ, æH ºŁ
Ø
Ææø, anth. Plan. 290. 3
æe (of a pantomimus playing Bacchus). In the same way the
ambitious poet experiences dangers as well as delights; cf. 4. 2. 1 ff. (the
imitator of Pindar risks the fate of Icarus), epist. 2. 1. 210 f. (of the
dramatic poet) ‘ille per extentum funem mihi posse videtur / ire
poeta’, ars 10 (on poetic audacia) with Brink, Stat. silv. 4. 5. 25 (repeating
dulce periculum), Kroll 42 n. 43.
19. o Lenaee, sequi deum: ¸BÆØ was a word for Bacchanals (see Gow’s
preface to Theoc. 26), and the Lenaea was Dionysus’ winter festival at
Athens (A. Pickard-Cambridge, The Dramatic Festivals of Athens, edn. 2,
revised by J. P. A. Gould and D. M. Lewis, 1968: 25 ff.). The cult-title
¸ÆE is rare in extant Greek (Alcaeus of Messene, anth. Pal. 9. 519. 1,
Orph. hym. 50. 5, 52. 2, Bömer on Ov. met. 4. 14), but is common in
Augustan poetry. As it was thought, probably wrongly, to be derived
from º
a wine vat (Diod. 4. 5. 1 etc.), it suits contexts that deal with
the vine and drinking (Alcaeus of Messene, loc. cit., Virg. georg. 2. 4 ff.
‘huc, pater o Lenaee: tuis hic omnia plena / muneribus, tibi pampineo
gravidus autumno / floret ager’). In the same way it coheres in H with
pampino (20).
Bentley objected that the sentence would amount to no more than
‘dulce est, o Bacche, sequi Bacchum’; he therefore suggested, but did not
print, ‘te, Lenaee, sequi ducem’. But the transmitted reading is less
tautological than he suggests. deum implies the superhuman power of
Bacchus: ‘it is a dulce periculum,’ says the poet, ‘to follow your divinity’.
1–8. I was until lately successful in the warfare of love, but now I am
dedicating my lyre and weapons; hang them on the wall that protects Venus’
left side. 9–12. Goddess of Cyprus and Memphis, let the disdainful Chloe feel
a stroke of your whip.
Metre: Alcaic (in itself a sign that Horace has created something more
complicated than the epigrams on which he draws).
1. Vixi puellis nuper idoneus: ‘I lived of late fit for the girls’; for the
parody of epitaphs see the introduction above. The predicative adjective
describes a life-style; cf. Sen. epist. 88. 37 ‘(quaeritur) libidinosior Anac-
reon an ebriosior vixerit’, OLD s.v. 9; distinguish the places where vivere
means no more than esse (Catull. 10. 33 f. ‘sed tu insulsa male ac molesta
vivis’, OLD s.v. 2). Horace is not saying ‘I have truly lived’ (as at 3. 29. 43),
nor yet ‘I have completed my life’ (as at Virg. Aen. 4. 653), for such
usages are incompatible with an adjective; and if one puts a comma after
vixi (thus Campbell, followed by Shackleton Bailey), the isolation of
the verb spoils the contrast with 3 ‘nunc . . . habebit’. vixi is an aorist,
312 H O R AC E : O D ES I I I
not a true perfect (which would require adhuc rather than nuper);
cf. W. Peek, Griechische Vers-Inschriften 1113a (appendix), 6 f. I
ø
(or - ) KøÆ a ºø Œb ıªH.
For puellis C. Franke proposed duellis, which found favour with
Housman (reported by L. P. Wilkinson, JRS 60, 1970: 256). They
understood by it not, of course, real wars but the militia amoris (2 n.),
in which case H’s erotic meaning would first emerge at barbiton (4) and
Veneris (5). But duellis is too archaic to combine well with idoneus, and
the variation of form at bello (3) seems impossibly awkward. idoneus is a
prosaic word (Axelson 105 f.), often used in military contexts (2. 19. 26,
serm. 2. 2. 111, Prop. 1. 6. 29 ‘non ego sum laudi, non natus idoneus
armis’); it is therefore appropriate to the militia amoris and should be
translated as ‘fit’ (with a suggestion of sexual vigour). The rare personal
dative, not attested before our passage (cf. Quint. inst. 2. 3. 1 ‘etiam cum
idoneos rhetori pueros putaverunt’, TLL 7. 1. 231. 23 ff.), suggests that
puellis had a surprise effect.
Contrasts between ‘then’ and ‘now’ are common in many types of
epigram (3. 11. 5–6 n.). In particular, sepulchral epitaphs contrast death
with recent activity (see Lattimore 172 ff.); nuper, ‘only the other day’,
suits the unexpectedly deceased.
3–4. nunc arma defunctumque bello / barbiton hic paries habebit: for
habere of a dedication cf. Virg. Aen. 10. 423 ‘haec arma exuviasque viri
tua quercus habebit’. arma at first seems metaphorical, then turns out to
refer to literal implements; it is convenient for H’s joke that the word
arma can comprise other than military equipment (OLD s.v. 10).
defuncta bello must be understood with arma; for the word-order cf.
1. 5. 5 f. ‘fidem mutatosque deos’.
2 6 . V I X I P V ELLI S 313
The Greek barbitos is a poetical word for ‘lyre’ (N–H on 1. 32. 4); so
here it is the instrument not just of the serenading lover but of the
Graecizing love-poet. defunctum suits the military metaphor as it sug-
gests a discharged soldier; as it can also mean ‘dead’, it may allow a
contrast with vixi (1). As the lyre was conventionally imbellis (1. 6. 10
with N–H), there is point in the collocation with bello.
6–7. hic, hic ponite lurida / funalia: Horace has attendants to fetch and
carry, and presents economically a scene reminiscent of comedy (cf.
Plaut. Curc. 1 ff., Ter. eun. 774). One recalls his very different description
of a sacrifice to Venus at 1. 19. 13 f.: ‘hic vivum mihi caespitem, hic /
verbenas, pueri, ponite, turaque’. For the geminatio of adverbs of place
cf. Wills 110 f.; H sounds an urgent note now that he has found the right
spot for his offerings. For ponere of dedications (ØŁÆØ) cf. OLD s.v. 8c.
funalia were torches made of rope coated with wax (Val. Max. 3. 6. 4
‘funalem cereum’, Blümner, Techn. 2. 224 ff.). As the Romans had no
street lamps, such lights were associated with late-night roisterers, but
H was thinking of more than that (as vectes shows): torches could be
used for burning down a woman’s door, or perhaps destroying the lintel
in which the pivot was set (Headlam on Herodas 2. 65); cf. Theoc.
2. 127 f. N ¼ººfi Æ TŁE ŒÆd ± ŁæÆ Y
ºfiH, = ø ŒÆ
ºŒØ ŒÆd ºÆ qŁ K Æ (with Gow’s note); add Ar. Lys.
249, Men. dysc. 60, Plaut. Pers. 569, Turpil. CRF 200, Ov. am. 1. 6. 57 f.
with McKeown.
lurida, ‘yellowing’, is RN’s conjecture for lucida of the MSS; this
makes the torches parallel to the implements and the lyre which are
now no longer useful (3 f.). lucida is regarded as a conventional epithet
that continues to be used when no longer applicable (cf. 1. 35. 20
‘liquidumque plumbum’, Hom. Od. 6. 74 KŁ~ Æ ÆØ of clothes for
the wash, Kroll 277), but it is particularly inappropriate in this passage
with its contrast between past and present. lurida (a negligible alter-
ation) suits the wax of old torches that are now discoloured with age and
smoke; cf. 4. 13. 10 f. ‘luridi / dentes’, epod. 17. 22 ‘pelle . . . lurida’, Stat.
silv. 4. 9. 25 ‘vel mantelia luridaeve mappae’, Fulg. myth. 1 praef. p. 6. 9
‘fumo lurida parietibus aratra pendebant’, André (1949), 137 f. The
relatively rare lurida was exposed to corruption (TLL 7. 2. 1861. 80 ff.);
the same was true a fortiori of luror and lurere; cf. epod. 17. 33 ‘virens in
Aetna flamma’ (lurens Onians), and Ov. met. 1. 239 (of a homicide
turned into a wolf ) ‘idem oculi lucent, eadem feritatis imago est’
2 6 . V I X I P V ELLI S 315
(where Housman, Classical Papers 1. 162, proposes lurent and provides
parallels for the corruption).
7–8. et vectes yet arcusy / oppositis foribus minacis: vectes were crow-
bars for splitting open the folding doors ( fores); cf. Ter. eun. 774 ‘in
medium huc agmen cum vecti, Donax’, Lucil. 839M cited below, Fest.
519L ¼ 378M ‘vecticularia vita dicitur eorum qui vectibus parietes
alienos perfodiunt furandi gratia’. For such assaults on houses in the
comissatio cf. 1. 25. 2, Headlam on Herodas 2. 34 f., K. F. Smith on Tib.
1. 1. 73, McKeown on Ov. am. 1. 6. 57 ff., Bompaire 325, Copley 40 ff.,
57 f., 148 n. 26.
et arcus seems to be corrupt; bows and arrows are quite unconvincing,
even if they are supposed to be aimed at the doorkeeper. G. P. Bidder
( J. Phil. 35, 1920: 113 ff.) suggested that the word means ‘bowdrills’
(Blümner, Techn. 2. 224 and 226); he cited the Italian archetto and the
French archet, though there is no parallel in Latin. Iæ , the Greek
equivalent, occurs in dedicatory epigrams describing carpenters’ tools
(Leonidas, anth. Pal. 6. 205. 5 with Gow–Page, HE 1996, Philippus,
ibid. 6. 103. 1 f.); but such an implement is unattested in the present kind
of context, and seems altogether too mechanical for the ardent lover.
Some have thought that arcus refers symbolically to Cupid’s bow; but
such an object would be out of place with funalia and vectes, the plural
would be awkward, and Cupid could not be mentioned in such a
condensed and casual way.
Bentley’s conjecture securesque, which he did not print, may well be
right (cf. Theoc. 2. 128 ºŒØ ŒÆd ºÆ , Plaut. Bacch. 1119 ‘nisi
mavoltis fores et postes comminui securibus’, Lucil. 839M. ‘vecte atque
ancipiti ferro effringam cardines’, Athen. 585a); the elision of the hyper-
metric syllable is paralleled (2. 3. 27, 3. 29. 35), but if a copyist was
puzzled enough to omit it, rewriting would inevitably follow. Housman
objected that after vectes another implement was unnecessary (Classical
Papers 1. 3 f.), but an accumulation of accusatives is common in Greek
dedicatory epigrams and is found in the corresponding sacrifice to
Venus at 1. 19. 13 ff. (quoted above on 6); his own tentative sacrate is
much more otiose. Another approach would be to give vectes an epithet;
Giangrande proposed aduncos (Eranos 64, 1966: 82 ff.), and RN has
considered retusos to balance his lurida as well as defunctum (3); cf.
1. 35. 39 f. ‘retusum . . . ferrum’. vectes can have two asyndetic epithets
if they are in separate clauses (cf. 3. 1. 7 f. ‘clari Giganteo triumpho, /
cuncta supercilio moventis’).
2 7 . I M P I O S PA R R A E R E C I N EN T I S
OMEN
[T. Berres, Hermes 102, 1974: 58 ff.; A. Bradshaw, Hermes 106, 1978: 165 ff.; K. Büchner,
Gnomon 14, 1938: 636 ff.; Cairns 189 ff.; J. S. Clay, CJ 88, 1992–3: 167 ff.; Fraenkel 192 ff.;
W.-H. Friedrich, NGG 1959: 5, 81 ff.; S. J. Harrison, Hermes 116, 1988: 427 ff. and Fond.
Hardt, Entretiens 39, 1993: 148 ff.; R. S. Kilpatrick, Grazer Beiträge 3, 1975: 191 ff.; C. W.
Macleod, CQ 24, 1974: 88 ff. ¼ Collected Essays, 1983: 165 ff.; K. Quinn, Latin Explorations,
1963: 253 ff.]
1–16. Let evil omens attend the journeys of the impious: I shall seek
favourable auguries for my friend. May you be happy, Galatea, wherever
you prefer, and may there be no ill omens to keep you from going. 17–24. But a
storm is rising, and I know the dangers of the Adriatic. I should wish such
anxiety only on my enemies’ families. 25–32. Europa did not think of these
dangers when she trusted the treacherous bull. Soon, instead of picking
flowers, she saw nothing except stars and waves. 33–44. On reaching
Crete, she exclaimed ‘Alas for the father I have deserted in my madness!
Am I really awake, or is it all a bad dream? 45–56. I should like to break the
horns of the monster I loved. For my shameful behaviour may I wander
naked among lions, and provide a meal for tigers. 57–66. ‘‘Wretched Europa,’’
I imagine my father saying, ‘‘Why don’t you hang yourself—unless you prefer
the indignities of slavery?’’ ’ 66–76. Venus appeared and said ‘Cease your
angry complaints. Behave like Jove’s consort. Learn to accept a great destiny:
your name will be borne by a continent.’
Metre: Sapphic.
2. et praegnans canis: for this and the following portents cf. Paul. Fest.
244M ¼ 287L ‘pedestria auspicia nominabant quae dabantur a vulpe
lupo serpente equo ceterisque animalibus quadrupedibus’; similarly a cat
crossing the road is a bad sign (Ar. eccl. 792, Theophr. char. 16. 2), and a
crocodile crawling from right to left prevents a journey (Heliod. 6. 1).
For ill-omened bitches cf. Plaut. Cas. 973 ‘caninam scaevam spero
meliorem fore’, Virg. georg. 1. 470 ‘obscaenaeque canes importunaeque
volucres’. praegnans refers to the time when birth was imminent, for to
encounter a beast or bird at this stage was inauspicious; cf. Plin. nat. hist.
10. 30 ‘(cornix) inauspicatissima fetus tempore’. Pollution was associated
with birth, though less emphasized than in the Jewish–Christian
tradition; see Parker 48 ff.
4. fetaque vulpes: for foxes in Greece and Italy (where they were less
significant than wolves) cf. Keller 1. 88 ff., RE 7. 189 ff. If feta means
‘pregnant’ (OLD 2a), the adjective repeats the sense of praegnans
(ps.-Acr. glosses it with gravida), and several commentators, including
Bentley, have found this objectionable. If it means ‘having recently
given birth’ (OLD 1), we have to picture the vixen as lying with her
cubs within sight of the road; i.e. we have to dissociate her from
decurrens, though she and the wolf seem closely linked by -que. On
either view the arrangement of the omens is less patterned than one
expects in Horace: feta, instead of balancing rava, corresponds to praeg-
nans in v. 2. RN would have looked for a colour-adjective such as fulva.
13. sis licet felix ubicumque mavis: if we take the words as they come,
this would naturally mean ‘as far as I am concerned, you can be happy
wherever you prefer’, implying indifference; but this is incompatible
with ‘et memor . . . vivas’ (14), which must be an independent wish, not
dependent on licet. Some translate ‘may you be happy’ comparing Ov.
met. 3. 405 ‘sic amet ipse licet, sic non patiatur amato’ (as if licet denoted
a wish); but that passage means ‘it could be that he himself will fall in
love’; cf. Shackleton Bailey (1982), 97. In our passage Shackleton Bailey
follows T. E. Page, who took licet as parenthetic.
RN thinks it jerky to take the second word in the sentence as a
parenthesis, and he has therefore considered ilicet, ‘without more ado’
(PCPS suppl. 15, 1989: 92). This archaic word was originally a formula of
dismissal (¼ ire licet); Charisius (261B) says it means extemplo as early as
Afran. 215R; and though it is not found elsewhere in Horace it is used
five times by Virgil in this sense (Austin on Aen. 2. 424, S. Timpanaro,
Contributi di Filologia, 1978: 17 ff.). It is combined with a subjunctive at
Sil. 9. 28 f. ‘tradant immo mihi revocatos ilicet enses, / tradant arma
iube’. The meaning ‘without more ado’ would suit the context of the
propempticon; cf. Hom. Od. 5. 205 (Calypso to Odysseus) ÆPŒÆ F
2 7 . I M P I O S PA R R A E R E C I N EN T I S O M EN 325
KŁºØ NÆØ; This conjecture would allow us to supply vivere (from 14)
with mavis, which seems more natural than to supply esse felix, as one
tends to do if sis is retained; for the combination of vivere with felix and
memor cf. Virg. Aen. 3. 493 ‘vivite felices’, [Tib.] 3. 5. 31 ‘vivite felices,
memores et vivite nostri’. This idea also leads well to the next sentence,
where it is taken up by ‘nec vetet ire etc.’
15–16. teque nec laevus vetet ire picus / nec vaga cornix: the emphatic
te implies ‘whatever bad omens others may experience’. A picus is a
woodpecker (André 127 f., Capponi 414 ff., T. S. Mackay, AJP 96, 1975:
272 ff.); for its importance in augury cf. Thompson 249 f. In Plautus a
picus or cornix (crow) on the left was a good sign (11–12 n.); on the other
hand, cf. Virg. ecl. 9. 15 ‘nisi ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix’.
vaga means that the crow is flying randomly and so failing to provide an
omen (cf. Sen. nat. 2. 32. 4 ‘fortuita et sine ratione vaga divinationem
non recipiunt’); it is not here a conventional epithet applicable to all
birds (as at 4. 4. 2, Ov. met. 1. 308) as that would not balance laevus.
18–19. ego quid sit ater / Hadriae novi sinus: the Adriatic, seen as a
Œ
º or gulf of the Ionian Sea (epod. 10. 19 ‘Ionius . . . sinus’), is
notoriously stormy (3. 3. 5, 3. 9. 23 n.). H claims to know what it is like
from bitter experience (ego is emphatic) because he has sailed to Greece;
for the position of novi cf. Soph. OT 1251
þø b KŒ H PŒ r
I
ººıÆØ, Call. aet. fr. 6 with Pfeiffer, Theoc. 16. 16 f., 29. 3 with Gow.
For ater of the darkened sea cf. serm. 2. 2. 16 f. ‘atrum / hiemat mare’,
OLD 2b; it is not just a conventional epithet as in Homer’s ºÆØ
fiø (Il. 24. 79), and it is more sinister than niger (23 below, N–H on 1.
5. 7). quid sit must mean ‘what it is like’ (cf. Virg. ecl. 8. 43 ‘nunc scio quid
sit amor’); in isolation this would cause no doubt, but RN thinks that sit
may be too weak to balance the following peccet (PCPS suppl. 15, 1989:
92). He has considered quo sit ‘to what purpose the sea is black’ (i.e. it is
brewing a storm).
19–20. et quid albus / peccet Iapyx: Iapyx was the wind that blew west-
north-west from Iapygia (the ‘heel’ of Italy) to Greece; cf. 1. 3. 4, Virg.
Aen. 8. 710, Gell. 2. 22. 21, RE 8A. 2. 2299 ff. It is called ‘white’ because it
cleared the clouds away, like the Greek Argestes (cf. 1. 7. 15 f. ‘albus ut
obscuro deterget nubila caelo / saepe Notus’ with N–H); the word is
placed so as to produce a colour contrast with ater immediately above.
For the misbehaviour of the winds cf. Virg. Aen. 1. 136, where Aeolus
says ‘post mihi non simili poena commissa luetis’, Tac. ann. 14. 3. 3
‘quem adeo iniquum ut sceleri adsignet quod venti et fluctus deliquer-
int?’ As peccare properly describes a stumble, RN (loc. cit.) has suggested
a play on the horses of Iapygia; cf. Virg. Aen. 3. 537 f. (the white horses of
Castrum Minervae), 7. 691 ‘at Messapus equum domitor, Neptunia
proles’ with Horsfall (Messapia was roughly the same as Iapygia though
in the Aeneid Messapus is oddly connected with south Etruria), 11. 678
‘et equo venator Iapyge fertur’, Sil. 4. 555 f. ‘Iapyge . . . / . . . equo’.
31–2. nocte sublustri nihil astra praeter / vidit et undas: sublustri means
‘slightly lit’, hence ‘glimmering’, just as ‘me subpudet’ means ‘I am
slightly ashamed’; for the combination with nocte (perhaps from early
poetry) cf. Liv. 5. 47. 2 (when the Gauls try to ascend the Capitol), Virg.
Aen. 9. 373 ‘sublustri noctis in umbra’ (with Serv. and the schol. Ver.).
There is a contrast with the flowery meadows, which by implication
were sunlit (1. 26. 7 ‘apricos necte flores’, epist. 1. 14. 30 ‘aprico . . . prato’);
compare the suppressed adjectives at 3. 13. 6 f. For the gloomy seascape
cf. Hom. Od. 14. 301 f., Mosch. 2. 132 f. Æ h IŒ Ø ±ºææŁ
h Zæ IØ, = Iºº Icæ b oæŁ æŁ b
Iæø (with
Bühler on 131–4), Lucr. 4. 434 ‘ubi nil aliud nisi aquam caelumque
tuentur’, Virg. Aen. 3. 193, Ov. trist. 1. 2. 23. For the anastrophe of
disyllabic praeter see H–Sz 216.
37. unde quo veni?: in Greek two questions are sometimes combined in
one clause (cf. Hom. Od. 1. 170
Ł N IæH; K–G 2. 521 f.); in
Latin cf. Cic. Verr. 3. 191 ‘quo ex loco in quem locum?’, H–Sz 459 f.
‘Where am I?’ is a cry of the disoriented; cf. Aesch. Ag. 1086 ff., Virg.
Aen. 4. 595 ‘quid loquor? aut ubi sum?’, 10. 670 ‘quo feror? unde abii?’ H
has given the conventional idiom an additional sense; for as the se-
quence shows (i.e. 34–6 and 37b–40), Europa is also thinking of the
change in her moral situation.
37–8. levis una mors est / virginum culpae: for the commonplace
(established by the plural virginum) cf. Eur. Heraclidae 959, Dem.19. 110
with MacDowell, Prop. 4. 4. 17 ‘et satis una malae potuit mors esse
puellae . . . ?’ with Fedeli. culpa is often used of women’s sexual miscon-
duct (3. 6. 17, Pease on Virg. Aen. 4. 19, OLD 3b). Those who think that
Europa was still a virgin argue that in her overwrought state she is
exaggerating a thoughtless indiscretion: in Moschus she fondled and
kissed the bull (2. 95 f.) and finally sat on his back (108), and in the ode
she admits to having fallen in love with him (multum amati in 47). They
can compare this to the kissing imputed to less innocent herdsmen
([Theoc.] 27. 7 ŒÆº
Ø ÆºÆ ØºØ, PŒ ¼ıªÆ ŒæÆ), so it
could not be regarded as an innocent game; on the other hand,
H might not wish to suggest to Galatea that Europa had actually
mated with a bull. Those who think otherwise argue that virginum
culpae, like turpe commissum (39), is too serious an expression to indicate
anything less than the loss of virginity; such feelings of guilt, however
unjustified, are frequently experienced by victims of rape. As for
Galatea, the myth (even without an explicit mention of the mating)
serves as a sardonic warning to a girl who is ill-advised enough to go
overseas with a dubious lover.
2 7 . I M P I O S PA R R A E R E C I N EN T I S O M EN 331
38–9. vigilansne ploro / turpe commissum: the emphasis lies on
vigilansne, which introduces a chiasmus: is she awake and guilty or
innocent and dreaming? plorare (whence the French pleurer) is avoided
by Virgil and later epic, and for the most part in classical prose; but it is
found in elegy and 12 times in Horace, including 5 instances in the Odes
(Axelson 28 f., cf. 3. 10. 4 n.).
49. impudens liqui patrios penates: ‘shameless’ is too strong a word for
Europa’s actual behaviour, just as ‘abandoning home’ is a very unfair way
to speak of her abduction; this language is part of her exaggerated self-
excoriation. penates can be applied to foreign homes (Virg. Aen. 1. 527,
4. 21 etc.), but the Roman touch has particular resonance in an address
to Galatea. For the collocation with patrios cf. serm. 2. 5. 4, Tib. 1. 3. 33.
Here the adjective means ‘paternal’ (cf. 34, 57) rather than the more
general ‘ancestral’; cf. Eur. Med. 166 t æ, Mosch. 2. 146 f. HÆ =
Ææe IæºØFÆ, Catull. 64. 180.
57–8. ‘vilis Europe,’ pater urget absens, / ‘quid mori cessas? . . . : urget
absens produces something of an oxymoron, since urges primarily
suggests physical pressure; the situation resembles Virg. Aen. 4. 83
‘illum absens absentem auditque videtque’. For the question (which
echoes the statement in v. 50) cf. Catull. 52. 1 ‘quid moraris emori?’,
Ov. her. 9. 146 ‘impia quid dubitas, Deianira mori?’ cessas implies not just
delay but neglect of duty.
334 H O R AC E : O D ES I I I
58–60. potes hac ab orno / pendulum zona bene te secuta / laedere
collum: the lively hac continues the idea that the parent can see her from
afar; for the word’s deictic function cf. 2. 11. 13 ‘cur non sub alta vel
platano vel hac / pinu iacentes . . . ?’ with N–H. The manna-ash was
often barren (Virg. georg. 2. 111 ‘steriles orni’) and so could be character-
ized as an infelix arbor, suitable for executions; cf. Liv. 1. 26. 6 ‘infelici
arbori reste suspendito’ with Ogilvie, N–H on 2. 13. 11. Hanging was
an informe letum (Virg. Aen. 12. 603) and the usual form of suicide in
Greek poetry for self-reproaching women, e.g. Jocasta and Phaedra (cf.
N. Loraux, Façons tragiques de tuer une femme, 1985: 38 ff.).
The girdle was a symbol of virginity (Hom. Od. 11. 245, h. Hom. 5. 164,
Catull. 2. 14); cf. especially Mosch. 2. 73, 164 (of Zeus) ºF ƒ æ
with Bühler. For its employment as a noose cf. Aesch. suppl. 457,
Aristodicus, anth. Pal. 7. 473. 3 f., Parthenius, fr. 33. 5 Lightfoot, where
Byblis hangs herself from an oak. bene te secuta means ‘that you fortu-
nately have brought with you’. sequi can mean ‘accompany’ as well as
‘follow’; for this use, even of things, cf. Catull. 68. 36 ‘capsula me
sequitur’, Varr. rust. 1. 55. 4 (of olive oil) ‘dominum et in balneas et
gymnasium sequitur’, Fronto p. 62. 6 van den Hout. On one view this
implies that Europa is still a virgin, even if she does not deserve to be;
but the point seems rather to be that, since it no longer has any symbolic
function, the girdle may as well be used for suicide.
laedere is a grim euphemism such as sometimes occurs in mentions of
death; cf. Soph. Ant. 54 ºŒÆEØ IæÆØØ ºøAÆØ . e-/lidere is
found in some insignificant MSS (for the division of a word cf. 1. 2. 19, 1.
25. 11, 2. 16. 7); it is paralleled at Prud. peristeph. 10. 1108 ‘elidit illic fune
collum martyris’, and is here the vox propria. Shackleton Bailey prints it
and NR is inclined to accept it, even though this impairs the character-
istic rhyme of zona and secuta, at least to some extent; we do not know
the exact sound produced by the synaloephe of a and e; cf. Allen 81.
61–2. sive te rupes et acuta leto / saxa delectant: the three standard
methods of suicide were the sword, the noose, and the precipice (with
poison sometimes substituted for the sword); cf. schol. f on Pind. O. 1.
97 , Iª
, ξ
, paroem. Gr. 1. 164, 2. 662, epod. 17. 70 ff., Sen.
Phaedr. 258 ff., Plin. nat. hist. 2. 156, E. Fraenkel, Philologus 87, 1932:
470 ff. ¼ Kleine Beiträge, 1964: 1. 465 ff. For the jump cf. for instance
[Aesch.] Prom. 748, Ar. ran. 129 ff., Theoc. 3. 25, Virg. ecl. 8. 59 f., and
especially Sappho’s legendary leap from the Leucadian rock (Turpilius,
CRF pp. 113 ff., Ov. her. 15. 171 ff. with Palmer, fast. 5. 630 with Bömer,
Strab. 10. 2. 9). See further Y. Grisé, Le Suicide dans la Rome antique,
1982: 117, A. J. L. van Hooff, From Autothanasia to Suicide, 1990: 73 ff.
Commentators in general think that acuta leto saxa means ‘rocks
sharp for death’; acutus as an adjective is elsewhere applied to rocks
2 7 . I M P I O S PA R R A E R E C I N EN T I S O M EN 335
(Virg. Aen. 1. 45, Sen. Ag. 571), but here it would make the construction
easier if it retained some of its force as a participle (for the dative cf.
epist. 1. 3. 23 ‘seu linguam causis acuis’, Colum. 10. 105 ‘quaeque viros
acuunt armantque puellis’). RN has some doubts, but it would be at least
as awkward to take leto as an ablative with acuta. Mitscherlich con-
sidered the possibility that leto is to be combined with delectant; this
would be easier if we could give the verb its archaic sense of ‘to entice’:
cf. Enn. trag. 303 J ‘set me Apollo ipse delectat ductat Delphicus’
(Non. 97. 29 ‘delectare inlicere adtrahere’), Quadrigarius 46P ‘Fabius de
nocte coepit hostibus castra simulare obpugnare, eum hostem delectare’,
TLL 5. 1. 422. 43 ff. delectare is generally avoided at the grander levels of
Roman poetry (Axelson 106), but not in the Odes. In the present case it
carries a sneer.
62–3. age te procellae / crede veloci: Europa goes further than the self-
reproachful Helen, who wishes that at birth she had been blown to
distant seas (Hom. Il. 6. 345 ff.). For the ironic use of se credere cf. Virg.
Aen. 6. 15 (of Daedalus) ‘ausus se credere caelo’, Sen. Med. 301 ff.;
committere is used similarly at Juv. 12. 57. Philoctetes hoped for a similar
fate at Acc. TRF 562 f. ‘heu! qui salsis fluctibus mandet / me ex sublimo
vertice saxi?’ (¼ ROL 2. 564 f.).
69–70. mox ubi lusit satis ‘abstineto’ / dixit ‘irarum calidaeque rixae:
with cum, the transmitted reading in 71, abstineto is a true future impera-
tive by which the order becomes operative at a later stage; cf. 3. 14. 23 f.
‘si per invisum mora ianitorem / fiet, abito’ with note, epod. 13. 17 ‘illic
omne malum vino cantuque levato’. The form is often combined with
subordinate clauses referring to the future, and in RN’s view its presence
is a significant reason for retaining cum in v. 71. For the Graecizing
genitive (as with I
ŁÆØ) cf. 4. 9. 37 f. ‘abstinens / . . . pecuniae’,
2. 9. 17 f. ‘desine mollium / tandem querellarum’. The plural irarum
refers to fits of rage (cf. 1. 16. 9).
74–5. mitte singultus, bene ferre magnam / disce fortunam: this pas-
sage has some of the character of an annunciation, which often begins
with words of reassurance; cf. schol. on Od. 11. 322 (Aphrodite to
Ariadne) ŁÆææE ÆPfi Ð ÆæÆØE ˜Øı ªaæ ŁÆØ ªıÆEŒÆ ŒÆd
PŒºB ªŁÆØ, h. Hom. 5. 193 ff. (Aphrodite to Anchises), Theoc. 24.
73 ff. (Teiresias to Alcmena), Mosch. 2. 154 f. (Zeus to Europa) ‘ŁæØ
ÆæŁØŒ c ØŁØ
Ø r Æ: = ÆP
Ø ˘ NØ’ (with Bühler),
Dion. Hal. ant. Rom. 1. 77. 2 (Mars to Ilia), Ov. ars 1. 556 (Bacchus to
Ariadne), Luke 1: 30–1 (Gabriel to Mary) ‘1c F, 1ÆæØ yæ
ªaæ
æØ Ææa fiH ¨fiH’. bene ferre means ‘to sustain with proper
dignity’, cf. McKeown on Ov. am. 1. 2. 10, TLL 2. 2119. 36 ff.
75–6. tua sectus orbis / nomina ducet’: sectus orbis is a division of the
world, even though sectus is a participle, not a noun; perhaps the
implication is ‘half the world’, just as at Stat. Theb. 8. 64 sectum . . .
annum means ‘half the year’. H is representing a use of the Greek ø
(Isoc. 4. 179 B ªB ±
Æ , ŒÆd B b #Æ B
¯Pæ ŒÆºı , Aristides 2, p. 60D e BÆ Œæ). Some-
times the ancients spoke of two continents (Varro, lL 5. 31, Plin. nat.
hist. 3. 5), sometimes of three (Sall. Jug. 17. 3); cf. Hardie (1986), 311 ff.
Those who add Africa include Pind. P. 9. 8, Cic. nat. deor. 2. 165 (see
Pease), Ov. fast. 5. 618 (on Europa) ‘parsque tuum terrae tertia nomen
338 H O R AC E : O D ES I I I
habet’. ‘Europe’ as the name of the continent was known to Hecataeus
(cf. Herod. 4. 36. 2) and Aeschylus (Pers. 799, cf. 176 ff.), but its origin is
uncertain (Herod. 4. 45, RE 6. 1298 ff.).
nomina is a ‘poetic’ plural; cf. 4. 2. 3 ‘daturus nomina ponto’, Ov. trist.
1. 1. 90, Manil. 4. 609, H–Sz 16 ff. The word-order emphasizes tua. For
ducet cf. serm. 2. 1. 66 ‘duxit ab oppressa Carthagine nomen’.
2 8 . F ES T O QV I D P O T I V S D I E ?
[Th. Birt, Horaz’ Lieder, 1926: 27 ff.; A. Bradshaw ap. Woodman and Feeney (2002), 7 ff.;
J. Griffin, JRS 87, 1997: 58 ff.; Pöschl 180 ff.; E. A. Schmidt, Zeit und Form, 2002: 223 ff.;
D. West ap. Costa (1973), 43 f.; Williams 120 f.]
1–4. It is Neptune’s day, so bring out the Caecuban, Lyde. 5–8. There is no
time to lose. 9–12. We two shall sing in turn of Neptune and the Nereids, you
of Latona and Diana. 13–16. The final song will celebrate Venus and Night.
1–2. Festo quid potius die / Neptuni faciam?: the ode begins abruptly
in the middle of a developing situation (as in 1. 27). festo and Neptuni are
340 H O R AC E : O D ES I I I
both stressed: ‘What better can I do on a feast-day, and that the feast-
day of Neptune?’ (Darnley Naylor).
11. tu curva recines lyra: Lachmann’s tum is supposed to get round the
awkwardness of contrasting nos and tu; but after the emphatic nos an
emphatic tu is positively desirable. recines must refer to a combination of
playing on the lyre and singing the themes described in v. 12; the
2 8 . F E S T O QV I D P O T I V S D I E ? 343
instrumental ablative can be defended by 3. 4. 1 ‘dic age tibia’ (see note ad
loc.). On the other hand, it is strange that Lyde should ‘answer’ an
amoebaean song in which she herself has been participating. Heinze
saw the difficulty when he interpreted ‘voce canes, lyra recines’ (i.e.
Lyde’s instrument answers her voice); but H’s words do not seem
explicit enough to bear this interpretation. RN has considered reading
curvae . . . lyrae; i.e. Lyde’s voice answers her instrument (a different sort
of alternation from that in v. 9). For the conventional curva of the lyre
(originally a hollow tortoise-shell) see N–H on 1. 10. 6.
14–15. et Paphon / iunctis visit oloribus: after Cnidon the Greek form
Paphon is preferable to the even better attested Paphum; in spite of
Bentley the rhyme is unobjectionable (cf. 3. 25. 11 f. etc.). Paphos in
344 H O R AC E : O D ES I I I
south-west Cyprus was where Aphrodite landed from the sea, after first
going to Cythera (Hes. theog. 192 f., h. Hom. 6. 3 ff.); the omission of her
name and the list of her cult-sites are ritual features, here used in a
light-hearted way (cf. Catull. 36. 11 ff.). Ancient deities were not omni-
present, and visere is regularly used for their visitations; cf. 1. 4. 8 with
N–H, Posidippus, anth. Pal. 12. 131. 1 ff. 8 ` ˚æ, – ˚ŁæÆ, ŒÆd L
1º KØ
E = . . . ºŁØ ¥ ºÆ ˚ƺºØfiø.
olor is the proper Latin word for a swan, though most poets found
the Greek cycnus more poetical and more tractable metrically in the
oblique cases. For Venus’ team of swans cf. 4. 1. 10 ‘purpureis ales
oloribus’, Prop. 3. 3. 39, Ov. met. 10. 708 with Bömer, Thompson
184 f.; evidence from Greek and Etruscan art is provided by LIMC
2. 1. 96 ff., 2. 2. 89 ff.
16. dicetur merita Nox quoque nenia: dicere is often used of singing
(OLD 7b); one assumes that H participates in the amorous conclusion.
Nox was often personified by the poets, but there was no official cult
(as opposed to magic); cf. epod. 5. 51 with Mankin, Virg. Aen. 6. 249 f.,
7. 138, Ov. fast. 1. 455 with Bömer ad loc., RE 17. 1229, 1663 ff.
The reference to Night balances meridiem (5), and suits the closure of
the poem (cf. Virg. ecl. 1, 3, 7, 9, 10, Curtius 90 f., Barbara H. Smith,
Poetic Closure, 1968: 176). For similar erotic endings cf. Prop. 2. 28. 62
‘votivas noctes et mihi solve decem’, 3. 10. 31 f. ‘annua solvamus thalamo
sollemnia nostro / natalisque tui sic peragamus iter’. Pöschl 185
following ps.-Acro sees a reference to the night of death, but this is
incompatible with the mention of Venus and quite contrary to the spirit
of the poem.
nenia suggests primarily a repetitious chant (pace J. L. Heller, TAPA
74, 1943: 215 ff.); it can refer to a dirge (N–H on 2. 1. 38 and 2. 20. 21),
an incantation (epod. 17. 29 ‘caputque Marsa dissilire nenia’), a jingle
of children at play (epist. 1. 1. 63), a fabulist’s ditties (Phaedr. 3 pr. 10,
4. 2. 3). In our passage it seems to mean a lullaby; cf. Arnobius nat. 7. 32
‘lenes audiendae sunt neniae’. It is objected that Horace is not thinking
of sleep, but one can argue that after the love-making (represented
by the invocation of Venus in 13 ff.) Night is honoured by a lullaby
in gratitude for her services; cf. Tib. 2. 1. 87 ff. (after an invitation
to Amor) ‘ludite: iam Nox iungit equos . . . / postque venit tacitus
furvis circumdatus alis / Somnus’, Virg. Aen. 8. 405 f. Heinze thought
that in our passage nenia meant the coda of a song (thus Paul. Fest.
163M ¼ 155L, and Diomedes, GL 1. 485. 6 ff.); but this does not explain
the other usages of the word. The misunderstanding probably arose
from such passages as Plaut. Pseud. 1278 ‘id fuit nenia ludo’—a
humorous expression which means simply ‘that was the death-dirge of
the show’.
2 9 . T Y R R H ENA R E G V M P RO G EN I ES
[ J.-M. André, Mécène, 1967; G. Davis 172 ff.; Fraenkel 223 ff.; Lyne (1995), 111 ff., 132 ff.;
Pasquali 329 ff., 635 ff.; Pöschl 198 ff.; N. Rudd in Horace 2000, 1993: 64 ff.; E. Zinn ap.
Oppermann, 1972: 225 ff.]
1–16. I have everything ready, Maecenas, for your enjoyment; tear yourself
away from the business that detains you, and do not simply gaze from afar at
the countryside. Leave your towering mansion and the bustle of Rome: a
simple meal in a modest home relieves worry. 17–28. Now is the hottest time
of year and all the countryside is at rest; but you keep worrying about Rome’s
constitution and the intentions of far-off peoples. 29–48. The future is
unknowable, so calmly set at rest the matter of the moment; everything else
sweeps past as unpredictably as the Tiber. Treat each day as the last; even if
tomorrow brings misfortune, nothing can annul past blessings. 49–64. If
Fortune flies away, I renounce what she has given and woo Poverty. If a
storm rages, unlike the rich merchant who bargains with the gods in the hope
of saving his possessions, I shall make land in my lifeboat with the help of the
Dioscuri.
Metre: Alcaic.
1–2. tibi / non ante verso lene merum cado: the emphatic tibi, begin-
ning a new clause, means ‘all for you’ (cf. 2. 7. 20 ‘cadis tibi destinatis’).
Maecenas listed the qualities of wine in his Symposium (see introduction
to 3. 21) and was doubtless a connoisseur (1. 20. 9 f., Plin. nat. hist. 14.67).
A cadus (Œ ) was a large storage vessel (Blümner, 1911: 151, Hilgers
125 ff.); the everyday word was common in comedy and inscriptions and
occurs ten times in the Odes, but it is also attested in Virgil (Aen. 1. 195,
6. 228). Wine was drawn by tilting the jar; cf. serm. 2. 8. 39, Plaut. Stich.
721 ‘quamvis desubito vel cadus vorti potest’, Enn. ann. 532 ‘vortunt
crateras aenos’. The insertion of the subject between the two parts of the
ablative absolute is not a Ciceronian construction but is common in
Livy (H–Sz 402, Nisbet in Adams–Mayer 150 f.).
It has been suggested that the wine as yet unused is a metaphor for
the philosophical content of H’s verse epistles (P. L. Bowditch, Horace
and the Gift Economy of Patronage, 2001: 178 ff.). Such interpretations,
now fashionable, are occasionally convincing (at 1.26 the garland is the
poem), but here the rose-blossoms and hair-oil suit Maecenas’ style in
life and poetry rather than Horace’s; see further Nisbet (1995), 416 ff.
5. eripe te morae: for se eripere cf. Sen. epist. 19. 1 ‘subduc te istis
occupationibus, si minus eripe’, Sil. 2. 564. morae means ‘business that
causes delay’; cf. 4. 12. 25 (also an invitation), ‘pone moras’, OLD 8. The
dative is regular with verbs of ‘taking away’ (3. 8. 11–12 n.), and is
extended from persons to things by the poets, Livy, and later prose-
writers. There seems to be a hint of the Epicurean doctrine that life is
frittered away by the postponement of enjoyment; cf. sent. Vat. 14 › b
ººfiH ÆæÆ
ººıÆØ, Sen. dial. 10. 9. 1, Pöschl, op. cit. 207 n.
15. sine aulaeis et ostro: aulaea usually refers to curtains hung vertically,
whether in the theatre, on the walls of a room, or on rails going round
the dining-couches (Curt. 8. 5. 21 ‘cum post aulaea quae lectis obduxerat
staret’, 9. 7. 15 ‘lectis circumdederat aulaea purpura auroque fulgentia’);
but at the cena Nasidieni they were canopies above the table (serm. 2. 8.
54 ff. with Porph., Blümner, 1911: 145). aulaeis et ostro is probably a
hendiadys for ‘purple hangings’ (cf. Virg. georg. 2. 192 ‘pateris libamus
et auro’). ostrum was the dye (of various shades from purple through
crimson to scarlet) produced from shell-fish, notably in Tyre and Sidon
(3. 1. 42 n.). It is relevant that Maecenas the dandy seems to have had a
liking for the colour (cf. Juv. 12. 38 f. ‘vestem / purpuream teneris quoque
Maecenatibus aptam’); such luxury suited the Etruscan stereotype (N–
H on 2. 18. 8).
18. iam Procyon furit: Procyon was the brightest star in Canis Minor
(Pease on Cic. nat. deor. 2. 116, Roscher 6.1002 ff., RE 23. 1. 613 ff.);
the Greek name, which means ‘the one that comes before the Dog’, is
translated by Cicero as Antecanis (Arat. 222). Its ‘morning rising’ is given
by Columella as 15 July (11. 2. 52), by Pliny as 4 July for Egypt, 17 July for
Assyria (nat. hist. 18. 268–9). furit, like vesani, suits a rabid animal.
20. sole dies referente siccos: the prominently placed siccos includes
human thirst, a point that suits H’s invitation; cf. 4.12.13 ‘adduxere sitim
tempora, Vergili’ (there of the spring), Hes. op. 588 f. (of the Dog-Days),
Alc. 347. 1 f. ªª ºÆ Yfiø, e ªaæ ¼æ æغºÆØ, = . . .
Æ b łÆØ Pa ŒÆÆ (the star is Sirius), Theog. 1039 f. ¼æ
¼ŁæøØ ŒÆd ØØ, YØ r = c ı ¼æı ŒÆd Œıe
Iæ
ı.
31–2. ridetque si mortalis ultra / fas trepidat: for the scornful amuse-
ment of the gods at human folly cf. 2. 8. 13 with N–H, Ov. ars 1. 87; for
similar derision on the part of a human cf. epist. 2. 1. 194 ‘rideret
Democritus’, Juv. 10. 51. mortalis is contrasted with deus and underlines
human presumption; cf. 1. 11. 1 f. ‘tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi
quem tibi / finem di dederint’. trepidat describes a fussy agitation; cf. 2.
11. 4 f. (quoted on 6–7).
41–3. ille potens sui / laetusque deget, cui licet in diem / dixisse ‘vixi’:
self-mastery (KªŒæØÆ) often refers to the control of one’s appetites,
but here it describes rather the conquest of hope and fear; cf. Sen. epist.
12. 9 ‘ille beatissimus est et securus sui possessor qui crastinum sine
sollicitudine expectat’, dial. 10. 10. 2–4. There, in spite of some Stoic
colouring, Seneca seems to depend on Epicurus (cf. epist. 12. 11); it was a
central doctrine of Epicureanism that one should take each day as it
comes without worrying about the future; see fr. 490 Usener (¼78B)
› B ÆhæØ lŒØÆ
lØÆ æ
ØØ æe c ÆhæØ, Hor.
carm. 1. 11. 8 f. with N–H, 2. 16. 25 f. ‘laetus in praesens animus quod
ultra est / oderit curare’, epist. 1. 4. 12 f. ‘omnem crede diem tibi diluxisse
supremum: / grata superveniet quae non sperabitur hora’.
in diem ¼ ‘from day to day’ (cf. serm. 2. 6. 47 f. ‘subiectior in diem et
horam / invidiae noster’), though the plural is more usual (Liv. 26. 12. 9
‘patriae occasum in dies exspectabant’, K–S 1. 566). The phrase should
be taken with dixisse, not with vixi in the sense of ‘I have lived for the
day’ (cf. Cic. de orat. 2. 169 ‘barbarorum est in diem vivere’); that would
impair the seriousness of what follows. At the end of each day we
should be able to regard our life as complete; cf. Sen. epist. 12. 8–9 ‘sic
ordinandus est dies omnis, tamquam cogat agmen et consummet atque
expleat vitam . . . quisquis dixit ‘‘vixi’’ cotidie ad lucrum surgit’ (cf. Hor.
carm. 1. 9. 13 ff.), epist. 101. 7–8 ‘cotidie cum vita paria faciamus . . . qui
cotidie vitae suae summam manum inposuit, non indiget tempore’. We
2 9 . T Y R R H ENA R E G V M P RO G EN I ES 359
have taken vixi on its own as the terse and sufficient pronouncement of
the wise man; this is supported by Seneca’s story of Pacuvius (epist. 12.
8 f.) who had a funeral feast every day and was carried out to chants of
øÆØ but of course Pacuvius’ conception of the good life was very
different from Seneca’s.
43–5. cras vel atra / nube polum Pater occupato / vel sole puro: clouds,
as often, symbolize trouble (cf. 1. 7. 15), just as sunshine symbolizes good
times (Catull. 8. 3 ‘fulsere quondam candidi tibi soles’). puro means
‘unclouded’ as at 2. 5. 19 f. ‘pura luna’, 1. 34. 7 ‘per purum’ (of the sky).
Pater (i. e. Jupiter) suits the metaphor of the weather (3. 10. 8 n., Theoc.
4. 43
T ˘f ¼ººŒÆ b ºØ ÆYŁæØ , ¼ººŒÆ oØ); the idea is
traditional and poetic, and does not imply any religious commitment
on H’s part (Pöschl, op. cit. 226 f.). occupato is a third-person imperative;
Shackleton Bailey takes it as second-person, with Pater as vocative, but
that does not suit efficiet below. The alliteration of b and p gives the
solemn effect of early Roman poetry, and may hint at thunder (though
that does not suit puro); cf. Ar. nub. 391 ŒØfi Ð æfi A ÆÆÆ.
The emphasis lies on cloud rather than sunshine, but Heinze goes too
far when he talks of a zeugma with illustrato suppressed.
45–6. non tamen irritum / quodcumque retro est efficiet: irritum has a
legal tinge, ‘null and void’ (OLD 1). For the thought cf. Epicur. sent. Vat.
55 PŒ Ø ¼æÆŒ ØBÆØ e ªª
. This idea was quite acceptable
to the Stoic Seneca, see ben. 3. 4. 1 (citing Epicur. fr. 435 Usener) ‘cum
certior sit nulla voluptas quam quae iam eripi non potest’, cf. dial. 10. 7.
9 ‘de cetero fors fortuna, ut volet, ordinet; vita iam in tuto est. huic adici
potest, detrahi nihil’. For efficere with a predicative adjective in the sense
of ‘render’ cf. Plaut. trin. 669 (of Amor) ‘mores hominum moros et
morosos efficit’.
51–2. transmutat incertos honores, / nunc mihi nunc alii benigna: for
the fickleness of Fortune see for instance Soph. Ant. 1158 f., Men. dysc.
803 f. with Sandbach, Cebes, tab. 31. 5, Cic. nat. deor. 2. 43 with Pease,
Sen. suas. 1. 9 ‘dixit deinde locum de varietate Fortunae’, Sen. epig. 24. 64
2 9 . T Y R R H ENA R E G V M P RO G EN I ES 361
with Prato, Plin. nat. hist. 2. 22 ‘volubilis, a plerisque vero et caeca
existimata, vaga inconstans incerta varia indignorumque fautrix’, Otto
142 (the wheel of Fortune). H makes the same point in three different
ways: by the verb, by an adjective with the object, and by an adjective
with the subject. With mihi he moves from the general to the particular,
and so continues to the end of the poem; for personal closures cf. 2. 16.
37 ff., 3. 1. 45 ff., 3. 3. 69 ff., Esser 9 ff.
53. laudo manentem: Fortuna could not be expected to stay for long
(Boethius, loc. cit. 2. 1. 13 ‘nec manendi fida’, 17), but people naturally
hoped she would; this idea seems to be expressed by the legend on a coin
from the reign of Commodus f o r t u n a e m a n e n t i , ‘to enduring
Fortune’ (LIMC 8. 1. 132, no. 113, 8. 2. 101). According to a flattering
speech of Plutarch’s (fort. Rom. 318a) she came to Rome with the
intention of staying (‰ FÆ), but this was because she had joined
forces with Virtue (316e).
53–4. si celeris quatit / pennas, resigno quae dedit: Fortuna takes off
with a beating of wings; for winged Fortune cf. anon. PMG 1019. 5, Val.
Max. 7. 1. 1 ‘volubilis’, Plut. loc. cit. (she took off her wings on arriving at
Rome ), Lucian, Timon 20, Fronto, pp. 150 f. van den Hout ‘omnes ibi
Fortunas Antiatis Praenestinas Respicientis balnearum etiam Fortunas
cum pennis . . . reperias’, LIMC 8. 1. 137, nos. 191 (a wall-painting from
Pompeii), 194–6 (gems of 1st cent. ad), 8. 2. 109.
resigno means rescribo (Fest. 281M ¼ 352L), i. e. ‘repay a debt’ (serm. 2.
3. 76, Ter. Phorm. 922); cf. epist. 1. 7. 34 ‘hac ego si compellor imagine,
cuncta resigno’ (a rather disingenuous protestation to Maecenas). For
the thought cf. Sen. dial. 7. 21. 2, 9. 11. 2–3 ‘quandoque autem reddere
iubebitur, non queretur cum Fortuna, sed dicet ‘‘gratias ago pro eo quod
possedi habuique . . . sed quia ita imperas, do cedo gratus libensque’’ ’,
Epictet. 2. 16. 28.
57–8. non est meum si mugiat Africis / malus procellis: non est meum
means ‘it is not a characteristic of mine’, analogous to genitives like
miserarum est (3. 12. 1); cf. Plat. Alc. 1. 106b e K
, Plaut. asin. 190, Ter.
heaut. 549 ‘non est mentiri meum’, Cic. Pis. 75, K–S 1. 454, OLD 6. For
mugiat of inanimate things cf. epod. 10. 19 f. ‘Ionius udo cum remugiens
sinus / Noto carinam ruperit’, Hes. op. 508 ıŒ b ªÆEÆ ŒÆd oº with
West, Plin. nat. hist. 18. 360 ‘montium sonitus nemorumque mugitus’.
The wind is specified to add vividness; for the stormy south-wester cf. 1.
14. 5 f. ‘et malus celeri saucius Africo / antemnaeque gemant’, Virg. Aen.
1. 85 f. ‘creberque procellis / Africus’ with Austin.
3 0 . EX E G I M O N V M EN T V M
[M. von Albrecht, Antike und Abendland 18, 1973: 64 ff.; I. Borzsák, Acta Ant. Hung. 12,
1964: 137 ff.; E. Doblhofer, Horaz in der Forschung nach 1957 (1992), 111 ff.; Fraenkel 302 ff.;
A. Hardie, Stud. Clas. 21, 1983: 49 ff.; D. Korzeniewski, Gymnasium 79, 1972: 380 ff., and 81,
1974: 201 ff.; Lowrie 71 ff.; Pöschl 246 ff. (¼ GIF 20, 1967: 261 ff.); S. R. Slings in Ultima
Aetas (ed. C. Kroon and D. den Hengst), 2000: 5 ff.; Suerbaum, 1968; T. Woodman in
Quality and Pleasure in Latin Poetry (ed. T. Woodman and D. West), 1974: 115 ff.]
1–5. I have finished a monument more everlasting than bronze and more
conspicuous than the pyramids, beyond the reach of time and the elements.
6–9. A large part of me will survive, and my fame will grow as long as the
pontifex and vestal ascend the Capitol. 10–14. I shall be proclaimed in Apulia
as the first to have brought Aeolian verse-forms to Italian poetry. 14–16. Take
a justifiable pride, Melpomene, and crown me with Apollo’s bays.
Metre: Asclepiad.
3–4. quod non imber edax, non Aquilo impotens / possit diruere:
H is recalling Pindar’s storm at P. 6. 10 (see introduction), which suits
Delphi, but edax is more appropriate to long-term erosion. For the idea
that ‘constant dripping wears away a stone’ cf. Lucr. 4. 1286 f. ‘nonne
vides etiam guttas in saxa cadentis / umoris longo in spatio pertundere
saxa?’ with R. D. Brown, Tib. 1. 4. 18 with K. F. Smith, Otto 156 f.
Words for nibbling were sometimes applied to erosion by rivers; cf.
1. 31. 8 ‘mordet aqua taciturnus amnis’ with N–H (citing Call. ep. 44. 4
æªø among other passages), 3. 29. 36 ‘lapides adesos’. The more
forceful edax was used of parasites by Plautus (Pers. 421) and by H in
epist. 2. 1. 173, but was given metaphorical applications by others; cf.
Virg. Aen. 2. 758 ‘ignis edax’ with Lyne, 1989: 51 ff., Prato on Sen. epig.
1. 1. The parallel with Simonides, eleg. W. edn. 2, 2. 88. 1 has been noted
in the introduction; both authors are combined at Ov. met. 15. 234 ff.
‘tempus edax rerum, tuque invidiosa vetustas, / omnia destruitis, vitia-
taque dentibus aevi / paulatim lenta consumitis omnia morte’. For
the impermanence of monuments see further D. Fowler, Roman
Constructions, 2000: 193 ff.
impotens, like IŒæÆ , means ‘without self-control’, cf. 1. 37. 10 f.
(of Cleopatra) ‘quidlibet impotens / sperare’; it is applied to natural
forces at Catull. 4. 18 ‘tot per impotentia freta’, Mart. 1. 49. 19 ‘bruma
impotens’ (so impotentia at epod. 16. 62). Elsewhere the word means
‘powerless’ (cf. 2. 1. 26); here the two senses combine to suggest an
impotent fury (cf. ‘non . . . possit diruere’). The personification of Aquilo
(cf. 1. 3. 12 ff.) recalls the unruliness of winds in epic (Virg. Aen. 1. 81 ff.);
see also Stat. silv. 1. 1. 91 ff. (a clear reminiscence of our passage) ‘non hoc
imbriferas hiemes opus [Domitian’s statue] aut Iovis ignem / tergemi-
num, Aeolii non agmina carceris horret / annorumve moras [a reversal
of H’s fuga temporum]; stabit dum terra polusque, / dum Romana dies’.
6–7. non omnis moriar multaque pars mei / vitabit Libitinam: the
Romans were cautious when they expressed a belief in survival after
death; cf. Prop. 4. 7. 1 ‘sunt aliquid manes, letum non omnia finit’, Sen.
Tro. 382 f. ‘an toti morimur nullaque pars manet / nostri?’, Stat. silv. 3. 3.
195 ‘non totus rapiere tamen’. Horace gives this platitude a different
meaning: that he will live on in his poems, which are part of what he is.
For the commonplace that a great poet’s writings survive cf. 1. 32. 3 with
N–H, 4. 9. 1 ff., Plat. symp. 209d, Call. ep. 2. 5 ƃ b Æd ıØ I
(where ‘Nightingales’ was probably the title of Heraclitus’ poetry-book),
Posidippus 17. 5 (Gow–Page, HE 3146 f.) &ÆfiHÆØ b ıØ º Ø
ŒÆd ıØ = T fi B ƃ ºıŒÆd Łªª
ÆØ º , A. O. Hulton,
Latomus 31, 1972: 499 ff. Sometimes it is the poet himself or herself
who is said to survive; cf. Antip. Sid. anth. Pal. 7. 713. 3 f. (on Erinna)
تæØ PŒ Xæ, Pb ºÆ = ıŒe e ŒØæfi Ð
ŒøºÆØ æıªØ, Tullius Laurea, ibid. 7. 17. 7 (where Sappho speaks)
ªÆØ ‰ #.ø Œ
Œıª. For claims by poets themselves cf.
the paraphrase at Sappho fr. 193 ‰ P IŁÆ ÆØ ºŁ, Enn.
var. 18V ‘volito vivos per ora virum’; Catull. 1. 10. Horace’s multa (for the
more usual magna) is imitated by Ovid am. 1. 15. 42 ‘parsque mei multa
superstes erit’ (McKeown gives other parallels to the idea; cf. also met.
15. 875, cited in introduction above).
Libitina was the goddess of funerals (Wissowa 245, Blümner, 1911:
489 f., RE 13. 1. 113); she kept a register of deaths (Dion. Hal. ant. Rom.
4. 15. 5, Suet. Nero 39. 1) for which she received a tax (serm. 2. 6. 19
‘Libitinae quaestus acerbae’, Phaedrus 4. 21. 26, ILS 6726 from Bergamo
‘lucar Libitinae’); her grove at Rome, presumably on the Esquiline
(Steinby 3. 189 f.), was the headquarters of the undertakers, who kept
their equipment there (ps.-Acro on serm. 2. 6. 19, Ascon. Mil. 29KS). In
the arena the gate through which the corpses were dragged was called
the ‘Porta Libitinensis’. H’s reference is wry and down-to-earth; cf. epist.
2. 1. 49 ‘miraturque nihil nisi quod Libitina sacravit’ with Brink, Juv. 12.
122 ‘si Libitinam evaserit aeger’.
372 H O R AC E : O D ES I I I
7–8. usque ego postera / crescam laude recens: this climactic sentence
expands on its predecessor and therefore should be preceded by a colon.
usque is combined with crescam, a verb which implies progression; it
cannot be taken even partly with an adjective like recens. For a similar
sentiment cf. Ap. Rhod. 4. 1773 ff. (the end of the poem), expressed in
less personal terms, as befits an epic: Æ¥ IØÆd = N K
ªºıŒææÆØ r IØ = IŁæØ . crescam would normally suggest
growing fame in life (Virg. ecl. 7. 25 ‘crescentem ornate poetam’, Nepos,
Cato 2. 4 ‘quoad vixit virtutum laude crevit’); here it is extended to
posthumous reputation (cf. 1. 12. 45 f. ‘crescit occulto velut arbor aevo /
fama Marcelli’, Enn. ann. 365 ‘ergo postque magisque viri nunc gloria
claret’, Sil. 6. 63, laudatio Turiae 2. 60 ‘crescere tui memoriam’). postera
laude is to be taken with both crescam and recens; the ablatives mean ‘by
reason of ’, cf. 4. 4. 45 f. ‘post hoc secundis usque laboribus / Romana
pubes crevit’; Prop. 3. 1. 33 f. ‘Homerus / posteritate suum crescere sensit
opus’ echoes our passage in a condensed form. recens paradoxically
suggests that even in later ages Horace will remain fresh; cf. epist 2. 1.
53 f. ‘Naevius in manibus non est et mentibus haeret / paene recens?’
(there ironically). H’s image suggests the freshness of vegetation, as if
his reputation were watered by praise; cf. 1. 12. 45 (cited above), Pind.
N. 8. 40 ff. IØ Iæ,
ºøæÆE KæÆØ = ‰ ‹ æ <- ->,
Virg. ecl. 10. 73 f., Pöschl, op. cit. 249 n. It was suggested in 1 n. above
that it might be legitimate here to take up the vegetative connotations
of perennius which were only latent in the opening line.
10. dicar qua violens obstrepit Aufidus: ‘some day someone will say’
was a poetic formula going back to Homer (Il. 6. 459 etc., Ov. ars 3. 341);
for the proud dicar cf. Prop. 4. 11. 36 ‘in lapide hoc uni nupta fuisse
legar’, Ov. met. 15. 877 f. cited in the introduction (capping Horace’s
boast), trist. 3. 7. 50 ff. Here H himself looks for fame in his native
Apulia; for such local patriotism Fraenkel 304 f. cites Cic. Planc. 19–22,
leg. 2. 3–6, Prop. 4. 1. 63 ff. ‘ut nostris tumefacta superbiat Vmbria
libris . . . ’, Ov. am. 3. 15. 8 ff. ‘Paelignae dicar gloria gentis ego . . . ’,
Mart. 1. 61. 12; for a less optimistic assessment cf. Matthew 13: 57 PŒ
Ø æ ¼Ø N c K fi Ð ÆæØ ÆPF.
Many commentators take the qua clause not with dicar but with
deduxisse (14); for the word-order cf. Virg. ecl. 9. 7 ff. But H had left
Apulia before he became a poet. Regions were often characterized by
their rivers (3. 29. 27–8 n.), and the Aufidus (Ofanto) was the chief river
of Apulia (Encicl. oraz. 1. 398). H’s birthplace at Venusia was only ten
miles away, and he mentions the river’s boisterousness elsewhere (4. 9. 2
‘longe sonantem natus ad Aufidum’, 4. 14. 25 ff., serm. 1. 1. 58); nearer the
Adriatic it is less impressive, particularly in the summer (climatic
changes and human intervention may also have reduced its volume).
The turbulence of the river marks a contrast with the quiet procession
on the Capitol (9 tacita) and with the general dryness of the area. RN
thinks that the prefix of obstrepit may suggest that H’s praises can be
heard above the noise of the elements, which damage only material
monuments (3 ff.); cf. Woodman, op. cit. 123 f.
12. ex humili potens: here humili is masculine (cf. Cic. part. or. 57 ‘ex
beato miser’, Soph. OT 454 ıºe KŒ æŒ
, K–S 1. 18, 505); at
Prop. 2. 10. 11 ‘ex humili’ the adjective is neuter (see Enk). A reference to
H’s origins suits a concluding poem; cf. 2. 20. 5 f. ‘pauperum / sanguis
parentum’, epist. 1. 20. 20 ‘me libertino natum patre et in tenui re’, where
he adds (22) ‘ut quantum generi demas virtutibus addas’. potens describes
the poet’s power to influence people’s thinking (cf. 4. 8. 26 f. ‘lingua
potentium / vatum’); RN stresses the analogy with King Daunus, who
was powerful in a political sense. Bentley applied potens to Daunus
himself, but though this suits him well enough, ex humili does not;
elsewhere he is described as ‘Illyricae gentis claro viro’ (Fest. 69M ¼ 60L),
one of the many sons of the notable Lycaon (Ant. Lib. met. 31).
ablative absolute, 43, 84, 108, 152, 348 country life idealised, 13–14, 100, 220, 261
ab urbe condita construction, 93, 147, 234
accusative of respect 148; retained, 126, 137 dancing, 106 (bad), 194 (innocent), 226
adjective for genitire, 77, 203, 335 (of peasant)
adventus, 180 degeneration, 100, 112–13
adynaton, 155, 225 diatribe, 273, 289, 361–2
aetiology, 123 dicing, 294
agent-nouns, 73, 79, 242 discontent, 14, 15
alphitomantis, 270 Dog-days, 16, 177, 353
amoebaeum carmen, 133, 342 dowry, 280–1, 362
animals desecrate grave, 47 dreams, false, 331
anniversaries, 123, 127, 224, 260 dye (in metaphor), 90–1
annunciation, 337
apotheosis, 30, 41–3, 46 elections in Principate, 10–11, 29
apposition encloses subject, 288 envy of the living, 284–5
aretalogy, 155–6, 251–3 Epicureanism, 3–4, 132, 346, 358–60
ascension by chariot, 43 epigram, Greek, 175, 246, 255–6, 309–10
assonance, 46, 161 equites, 18, 24–5
asyndeton, 92 (?), 139, 223, 243 ethnography, 271–2
athletes, 166, 169–70 eucharisticon, 5, 200
augury, 217, 323–4, 325 exploration, 50–1
aversio of trouble, 326–7
flower-picking, symbolic, 329
benefactors, 200 founders, legendary, 216, 350, 374
board-games, 130
breaking-off formula, 31, 52 genealogies, 212–13
bronze, 52, 138, 201, 368 genius, 218
bulletins, military, 129–30 gigantomachy, 9, 55, 70–8
goats, 173–4, 177, 223
calque sémantique, 186 go-between, 117
caravans, Scythian, 278
catabasis, 156 hendiadys, 58, 126, 279, 352
catasterism, 301–2 hetaerae, musical, 137, 147 (?), 189, 339
caves, poetic, 69, 300 holidays, 218, 224, 339–40
cena aditialis, 227–8 homosexuality, xxiii, 239–40
childbirth, 258 horsemanship, 121, 170, 293
children in ceremonial, 8, 185–6 hunting, 91, 171, 256, 293
chronographers, 230–1 hymnal style, 152–9, 175, 220, 246–50, 254–5,
civil wars, 101, 104, 187, 282 257–60, 315–16
closure, 20–1, 52–3, 96, 239, 344, 378 hyperbole, 16, 19, 52, 107, 138, 207, 211, 274
colour-contrast, 126, 177, 266, 304, 326
compendious comparison, 19, 113, 274 imperative, future in -to, 190, 336 (?)
concilium deorum, 43, 302 incense, 125, 224, 264
constitutional reform, 354 insomnia, 13, 117
continents, 337–8 interaction in imagery, 162
cookery criticised, 13 invitation-poem, 127–9, 213, 250, 345–6
388 I N D EX R ERV M
kerygma, 9 polar expressions, 12, 66, 222
kings, Eastern, 9, 86, 135, 253 pollution, 34, 321
prayer, posture in, 263
lamps, 108, 128, 254 priamel, 10, 320–1
landscape, imaginary, 59, 69, 300, 306 prolepsis, 206, 295 (?)
latifundia, 10, 207, 210–11 propempticon, 163–4, 317–18, 324–5
lifeboats, 363 proper names, significant, 116, 137–8, 169 (?)
lightning, 40, 203 prosody, irregular, 88, 207, 276–7
lions, 26, 162, 241, 332–3 purple, 19, 110, 352
locus amoenus, 178–9, 353–4 pyramids, 366, 369
lot, 12
lovers: who would die for partner, 137, 140; ransom, 81, 90
pale, 146; neglect duties, 165, 168; rivers: represent country, 68, 143, 355, 374;
compared to soldiers, 312; have rivals, provide personal names, 120, 169;
135, 137; give up the struggle, 148, 190, compared to time, 356; in flood, 357
310 Roman empire worldwide, 48, 187
roses, 197, 237, 348
maenadism, 296–8, 303–4
magnets, erotic, 119 sacrifice, 174, 176, 223, 256–7, 260, 263–7
merchants, 14, 109, 115–16, 288–9, 362 secrets, 32–3, 252
mining, 49 sexism, xxiii, 191–2, 221
monastic corruptions, 225 shopping-lists, 187, 228
moral legislation, 98–9, 283–4 silence, religious, 7, 185–6, 372
mysteries, 7, 33 singular verb with multiple subjects, 41, 202
mythical exempla, 87, 118–19, 149–50, 152–3, smoke of Rome, 102, 351
182, 201, 318–19 sphragis, 364–5
springs, 64–5, 172
nominative ‘in apposition to sentence,’ 243; stars: beautiful, 115, 139, 194, 238; rising and
exclamatory, 330 setting, 15, 117, 177, 326, 353; influence
of, 16
omens, 320–2 stepmothers, 280
onomatopoeia, 179 Stoicism, 28, 30, 36, 358
oracles, 101 storm, signs of, 323, 326–7
oxymoron, 59, 161, 242, 278, 307–8, 328 subjunctive, 94, 111, 349
sufficiency, 14, 211
paraclausithyron, 121–2, 141–2, 309 suicide, 334–5
paraenesis, 113, 131–2, 151, 261, supplicatio, 180–1
340, 346 swimming, 121, 169
parataxis, 90 symposium: preparations for, 125–7, 229,
parenthesis, 84, 152, 160, 214 348; orderly, 129; seriousness avoided,
perfect, gnomic, 34, 269–70, 352 131–2, 228; toasts, 128, 234–6;
perfect infinitive, 226–7 prolonged, 128, 254
perfume, 20, 189, 244, 348–9
personification, 17, 18, 288, 362 teichoscopia, 25
phyllobolia, 225 temples to be repaired, 97, 101–2
pigs, 218, 256, 260, 264–5 thermipolium, 232
place-names, sentimental, 173 three, 52, 234–6, 259
plural for singular, 95 (reditus), 122 (vias), tigers, 42–3, 155–6, 333
338 (nomina) tortoise-shell lyre, 153–4
poet: infancy of 53–4, 61–2; inspired, 59, torture, 94, 251–2
299–307; original, 8, 298, 302, 375; as transferred epithet, 28, 111, 209, 253, 348,
priest of Muses, 7; crowned, 308, 378; 350
survival of, 371 transhumance, 224
I N D EX R ERV M 389
trees in peristyle, 144; for dedications, windlass, 145
255–6; arbor infelix, 334 wine: dated, 128, 247–8, 341; historical
trireme, private, 18 associations, 188, 231–2, 249; imbibes
smoke, 127; ‘languid’, 209, 250; mixed
uncles, censorious, 168 with hot water, 232, 235; its praises,
‘unpoetical words’, 16–17, 87–8, 95–6 247, 251–3
wolves, 143, 225, 321–2
vertical responsion, 76, 147, 183, 258, 326 women: work wool, 168, 197, 335;
villa maritima, 16–17, 274 responsible for fire 111; denied wine,
vistas, 349 167; differentiated from men, 134;
reversal of roles, 195, 238; vetula
wealth rejected, 3–4, 21, 49, 207; jettisoned, derided, 191–2, 193, 198
290–1, 362–3 woods, awe of, 300
wet-nurses, 60
widow’s mite, 262 zones, 50–1, 286–7