Professional Documents
Culture Documents
Agricultural English
Edited by
Copyright © 2012 by Georgeta RaĠă, Florin Sala and Ionel Samfira and contributors
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
List of Tables.............................................................................................. xi
Foreword ................................................................................................... xv
Names of Weeds
Anica Perkoviü and Georgeta RaĠă............................................................ 89
‘Berry’ or ‘Berrylike’
Georgeta RaĠă and Anica Perkoviü.......................................................... 103
Homonymy: Corn
Georgeta RaĠă .......................................................................................... 143
Coffee
Cornelia Petroman, Ioan Petroman and Snježana Toliü .......................... 149
Spices
Astrid-Simone Groszler........................................................................... 215
Contributors............................................................................................. 359
LIST OF TABLES
Figure 1-1. Number of occurrences of cereals names in noun phrases: 28% corn,
17% barley, 12% rice and wheat, 10% maize and rye, 7% oat, 2% millet and
sorghum ............................................................................................................23
Figure 1-2. Number of occurrences of other nouns in cereals names: 11% grass,
10% bread, flour and meal, 7% cake and sugar, 5% bird, coal, corn, husk, oil,
starch, water, weevil, and whiskey ....................................................................24
Figure 1-3. Share of derivatives in -cide in the English of pesticides: 56% ‘the act
of killing a pest’, 26% ‘a substance that kills a pest’, 18% ‘the act of killing a
pest’ + ‘a substance that kills a pest’.................................................................29
Figure 1-4. Share of the English verbs of animal communication: 60% - Anglo-
Saxon etymon; 21% - imitative; 19% - borrowings ..........................................61
Figure 2-1. Distribution of -ing nouns and adjectives in agricultural entomology:
65% nouns, 35% adjectives...............................................................................67
Figure 2-2. ‘Verbal N + N’ Compounds in Agricultural Entomology: 73%
Participial Adjectives; 23% Verbal Nouns; 4% Participial Adjectives/Verbal
Nouns…. ...........................................................................................................73
Figure 2-3. Number of occurrences of the verbs used attributively in pest nouns:
12 eat; 5 bite and suck; 4 cut, roll, and spin; 3 weave; 2 bore, love, make,
mine, and spot; 1 cast, feed, fold, gnaw, harvest, mimic, pierce, poison,
silver, and web ..................................................................................................79
Figure 3-1. Names of weeds: 12% weed names designating weeds; 39% weed
names not designating weeds; 49% no-weed names designating weeds ...........92
Figure 3-2. Share of the terms specific to the English of irrigation: 32% types of
“devices”, 22% irrigation systems, 11% “organisations”, 8% irrigation projects,
5% methods of irrigation, 22% other cases .....................................................101
Figure 3-3. True and false berries: 91% true berry plants, 9% berry-like plants ...106
Figure 4-1. The concentric meanings of the word “vegetable”: a – plant, in general;
b – (herbaceous) plant whose parts are sued as food; c – plant part ................121
Figure 4-2. Functions of coffee: 51% - as a noun, 41% - as a noun modifier, 6% -
used attributively, 2% - special uses ...............................................................153
Figure 4-3. Semantic sub-fields of beef: 59% - dishes, 29% - processing, 12% -
animal husbandry ............................................................................................161
Figure 6-1. Share of land measurement units after ‘meaning’: 34% ‘amount’, 4%
‘instrument’, 62% unknown meaning .............................................................227
Figure 6-2. English formations in the English of Zoology: 60% backformations,
40% derivatives, 0% compounds, 0% portmanteaus …..................................244
Figure 7-1. Prepositions and their occurrence in agricultural terms: 311 de, 34 în,
27 cu, 18 la, 10 prin, 5 din, 5 pe, 5 pentru ......................................................258
Figure 7-2. Common names of plant diseases in English and French: 1 - plant
pathology; 2 - pathology; 3 - generic; 4 - descriptive/explanatory..................325
xiv List of Illustrations
Figure 7-3. Comparison between English, French, and Romanian verbs of animal
communication from the point of view of their attested etymon (1),
derivational character (2), and imitative character (3).....................................341
Figure 7-4. English Animal Idioms in Romanian: 20% - no Romanian counterparts;
34% - Romanian counterparts containing the same animal names; 23% -
Romanian counterparts not containing animal names; 23% - Romanian
counterparts containing different animal names..............................................353
FOREWORD
and Romanian are compared by Georgeta RaĠă and Anica Perkoviü (who
focus on the land improvement vocabulary), by Georgeta RaĠă and Elena-
Mirela Samfira (who analyse agricultural entomology), by Oana Boldea
(who studies names of fodder plants, names of wild flowers, names of
plants in food additive guides, names of pests), by Astrid-Simone Groszler
and Biljana Ivanovska (who focus on plant names), by Georgeta RaĠă
(who deals with true and false “berries”), by Andreea Varga and Astrid-
Simone Groszler (who deal with animal idioms), by Astrid-Simone
Groszler (who focuses on animal idioms), and by Georgeta RaĠă, Cornelia
Petroman and Ioan Petroman (who study the Romanian of agri-tourism
Internet sites); Romanian – English are compared by Oana Boldea (who
writes about agricultural terms), by Alina-Andreea Dragoescu (who
studies metaphorical plant names), and by Georgeta RaĠă, Maria-Adriana
Proca and Camelia Giuchici (who write about names of plant diseases).
The book would appeal to academic teaching staff, researchers and
students in the field of agriculture and of some related fields –
agricultural zoology, agri-tourism, biology, botany, ecology, entomology,
gastronomy, land measurement, plant pathology, and zoology – as well
as in the field of English for Specific Purposes (ESP).
The Editors
CHAPTER ONE
MORPHOLOGY
PRACTICES ASSOCIATED WITH SUSTAINABLE
AGRICULTURAL SYSTEMS
Introduction
Sustainable agriculture has addressed, ever since the concept appeared,
ecological, economic, social, and philosophical issues in its battle against
the prevailing agricultural system, variously called “conventional
farming”, “modern agriculture”, or “industrial farming” that, it is true, has
delivered tremendous gains in productivity and efficiency, but also a series
of concerns. If agriculture profoundly affects many ecological systems
through the negative effects of current practices, if economic and social
problems associated with agriculture cannot be separated from external
economic and social pressures because of the barriers to a sustainable and
equitable food supply system, if there are potential hazards tied to sub-
therapeutic use of antibiotics in animal production, and pesticide and
nitrate contamination of water and food in humans, if the challenge of
defining and dealing with the problems associated with today’s food
production system is inherently laden with controversy and emotion,
things do not get simpler with the blooming of new agricultural concepts
and practices whose definitions are inevitably compromises among
differing world views, sets of values, etc. One thing is sure: we can
analyse the terms (words or phrases) defining them to make them easier to
understand.
‘the sum total of all the plants, animals, fungi and micro-organisms in
the world, or in a particular area; all of their individual variation; and
all the interactions between them (Raven, in Gold 1999);
- biodynamics [?](< bio- ‘a combining form meaning ‘life’ occurring in
loanwords from Greek and used in the formation of compound words’
+ dynamics ‘the branch of mechanics that deals with the motion and
equilibrium of systems under the action of forces, usually from outside
the system’) is defined by language dictionaries as ‘the branch of
biology dealing with energy or the activity of living organisms’
(WEUDEL) or as ‘a biodynamic method in which certain herbal
preparations that guide the decomposition processes in manures and
compost are central’ (1985-1986 Year End Report, in Gold 1999);
- biotechnology [1940-1945] (< bio- ‘a combining form meaning ‘life’
occurring in loanwords from Greek and used in the formation of
compound words’ + technology ‘the branch of knowledge that deals
with the creation and use of technical means and their interrelation
with life, society, and the environment, drawing upon such subjects as
industrial art, engineering, applied science, and pure science’) is
defined by language dictionaries as ‘the use of living organisms or
other biological systems in the manufacture of drugs or other products
or fro environmental management, as in waste recycling (micro-
organisms to degrade oil slicks or organic waste, genetically
engineered bacteria to produce human hormones, and monoclonal
antibodies to identify antigens)’ (WEUDEL). More recently, products
such as plants engineered for herbicide tolerance or insect resistance,
and bacteria engineered to produce drugs for livestock may point to
reduced chemical use and other sustainable applications in agriculture
(Shaping an Agriculture for the Twenty-First Century: Biotechnology,
in Gold, 1999);
- mini-farming [1995] (< mini- ‘a combining form obtained by
shortening of miniature, minimal, or minimum, with the meanings of
‘small or reduced size in comparison with others of its kind; limited ins
cope, intensity, or duration’ + farming ‘the business of operating a
farm’) is defined as ‘a production system (including double-dug, raised
beds, intensive planting, composting, companion planting, and whole
system synergy) that makes it possible for one person to grow all of his
or her family’s food using truly sustainable methods that maintain the
fertility of the soil without relying on non-renewable resources like
petrochemicals or imported organic matter’ (Jeavons in Gold 1999).
Anica Perkoviü, Georgeta RaĠă and Florin Sala 7
Two other coinages have been formed with combining forms that have
not yet acquired this status, but that behave as such:
Conclusions
All these concepts and practices have very literal meanings that have
been coloured by their historic use and practitioners’ experiences. Such as
they are, these terms designate concepts and practices that simply defy
definition, but that have provided ‘talking points’ not only for
agriculturists, but also for linguists. Most of the newly-formed words are,
naturally, learned coinages (67%) that continue the long-lasting tradition
of renewing scientific vocabulary “to supply new needs for technical
vocabulary that arose partly from the revival of learning in western Europe
in the fifteenth and sixteenth centuries known as the Renaissance, and
partly from the industrial revolution of the eighteenth century and its
scientific spin-offs” (Carstairs-McCarthy 2002). But the large share of
words formed with combining forms extracted from existing free words
or with developing combining forms (33%) shows that agricultural
English can also appeal to unorthodox means of enriching its vocabulary
in its seek for new words to designate new realities in agriculture, i.e. new
agricultural concepts and practices associated with sustainable agricultural
systems, proving, once again, “the versatility and vigour of English word-
formation processes” (Carstairs-McCarthy 2002).
References
Adams, Valerie. (1987). An Introduction to Modern English Word-
formation. London – New York: Longman.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Gold, Mary. (1999). Sustainable Agriculture: Definitions and Terms.
Online: http://www.nal.usda.gov/afsic.
LeviĠchi, L. & Bantaú, A. (1995). DicĠionar englez-român. [English-
Romanian Dictionary]. Bucureúti: Ed. Teora.
Perkoviü, Anica & RaĠă, Georgeta. (2006). On Word Formation in the
English of Agriculture: Practices Associated with Sustainable
Agricultural Systems. Lucrări útiinĠifice. Facultatea de Agricultură
XXXVIII: 475-480.
Plag, I. (2002). Word-formation in English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Sheehan, M. J. (2000). Word Parts Dictionary. Standard and Reverse
Listings of Prefixes, Suffixes, Roots and Combining Forms. Jefferson,
Anica Perkoviü, Georgeta RaĠă and Florin Sala 9
GEORGETA RAğĂ
Conclusions
Of the transformations resulting in new forms, only the following two are
represented in the English of ecology: affixation (prefixation and
suffixation) and composition. In affixation, there is only one Noun-
forming prefix (trans-), and no Adjective-forming prefix. There are also a
lot of Noun-forming suffixes (-ance, -ation, -cy, -ist, -ity, -ment), but only
one Adjective-forming suffix (-al). Composition is illustrated only by the
COMBINING FORM (agro-, eco-, homeo-, meta-, micro-, non-, photo-,
and -vore) + NOUN, and the COMBINING FORM (eco-, meso-) +
COMBINING FORM (-sophy, -phyll) types to produce nouns, and by the
COMBINING FORMS (anti-, eco-) + ADJECTIVE (ecological, logical)
type to produce adjectives. They are all technical terms of scientific
vocabulary, coined self-consciously out of non-English elements, mostly
from Latin and Greek (Carstairs-McCarthy 2002). All this accounts for
English for special purpose information, which is not surprising, if we
bear in mind that ECOLOGY as a science has only emerged recently.
Georgeta RaĠă 17
References
Adams, Valerie. (1987). An Introduction to Modern English Word-
formation. London – New York: Longman.
Benson, M., Benson, Evelyn & Ilson, R. (1990). The Combinatory
Dictionary of English. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Grzega, J. & Schöner, Marion. (2007). English and General Historical
Lexicology. Materials for Onomasiology Seminars. Katholische
Universität Eichstätt-Ingolstadt.
Guidelines for Protected Area Management Categories. Interpretation
and Application of the Protected Area Management Categories in
Europe. IUCN World Commission on Protected Areas, and
EUROPARC Federation with the assistance of the World Conservation
Monitoring Centre. (1999).
Johnson, B. R. & Hill, K. (Eds.). (2001). Ecology and Design.
Frameworks for Learning. Washington, D.C.: Island Press.
LeviĠchi, L. & Bantaú, A. (1995). DicĠionar englez-român. [English-
Romanian Dictionary]. Bucureúti: Ed. Teora.
LeviĠchi, L. (Ed.). (2004). DicĠionar englez-român. [English-Romanian
Dictionary].Bucureúti: Ed. Univers Enciclopedic.
LeviĠchi, L. D. (1970). Limba engleză contemporană. Lexicologie.
[Contemporary English. Lexicology]. Bucureúti: E.D.P.
Liu, J. & Taylor, W. W. (Eds.). (2002). Integrating Landscape Ecology
into Natural Resource Management. Cambridge: Cambridge
University Press.
Longman Dictionary of English Language and Culture (2003). London:
Longman.
Maarel, E. van der. (Ed.). (2004). Vegetation Ecology. Hoboken, NJ:
Wiley-Blackwell.
Perkoviü, Anica & RaĠă, Georgeta. (2005). On the Vocabulary of Ecology:
Ageing and Renewing. Lucrări útiinĠifice. Facultatea de Agricultură,
XXXVII: 633-634.
Plag, I. (2002). Word-formation in English. Cambridge: Cambridge
University Press.
RaĠă, Georgeta & Perkoviü, Anica. (2006). Environmental Language
and/or Medical Language? Proceedings. Linguistics and Theory of
18 The Vocabulary of Ecology
GEORGETA RAğĂ
AND LAURA-CONSTANTINA MICU
Introduction
A quick look at the dictionary definition of the word corn will be enough
to justify our motivation in carrying out the present research. Thus,
according to English language dictionaries, corn is defined as ‘1. Also
called Indian corn; especially technical and British, maize, U.S.,
Canadian, Australian. a. a tall, annual cereal plant, Zea mays, having a
jointed, solid stem and bearing the kernels on large ears. b. the kernels,
used as food. c. the ears. 2. The edible seed of certain other cereal plants,
especially wheat in England and oats in Scotland. 3. The plants
themselves. 4. U.S. (loosely) sweet corn. 5. Corn whiskey. 6. Slang. Old-
fashioned, trite, or mawkishly sentimental entertainment material’
(Webster Comprehensive Dictionary, 1995). This dictionary entry alone
creates problems because of the ambiguity of corn ‘maize’ and corn
‘cereal’. We focused on cereal compounds and derivatives to see if there
is any pattern at all that could be used in approaching the vocabulary
specific to cereals.
sorghum
the
barley
wheat
maize
millet
corn
rice
rye
oat
compound
bird + +
bread + + + +
cake + + +
coal + +
corn + +
flour + + + +
grass + + + + +
husk + +
meal + + + +
oil + +
starch + +
sugar + + +
water +
weevil +
whiskey + +
- cereal + bird (2): barley bird (Jynx torquilla), ricebird ‘Southern U.S.
the bobolink (a common North American passerine songbird,
Dolichonyx oryzivorus);
- cereal + bread (4): barley bread, corn bread ‘a bread made of corn
meal’, rye (bread) ‘bread made entirely or partly from rye flour, often
with caraway seeds; rye’, wheat bread;
- cereal + cake (3): corn cake ‘a cake made of corn meal’, oatcake ‘a
22 Compounds with and Derivatives of Cereal Names
cake, usually thin and brittle, made of oatmeal’, wheat cake ‘a pancake
made of wheat flour’;
- cereal + coal (2): barley coal ‘anthracite in sizes ranging from 1.2 mm
to 4.8 mm’, rice coal ‘anthracite in sizes ranging from 0.79 cm to 0.48
cm’;
- cereal + corn (2): barleycorn ‘1. Barley or a grain of barley; 2. A
measure equal to 1/3 of an inch’, rice corn (Sorgum vulgare);
- cereal + flour (4): corn flour ‘1. Flour prepared from corn. 2. Chiefly
Brit. cornstarch’, maize flour, rye flour, wheat flour;
- cereal + grass (5): corn grass (Aira caespitosa), millet grass (Panicum
milliaceum), oat grass ‘1. Any of certain oat like grasses. 2. Any wild
species of oat’ (Avena fatua)’, rye grass ‘any of several European
grasses of the genus Lolium, as L. perenne (perennial ryegrass) grown
for forage in the U.S.’, wheat grass ‘ any of several wheat-like grasses
of the genus Agropyron, grown for forage in the western U.S.
(Triticum repens)’;
- cereal + husk (2): cornhusk ‘the husk of an ear of corn’, maize husk;
- cereal + meal (4): barley meal, corn meal / cornmeal ‘1. Meal made of
corn. 2. Scot. Oatmeal’, oatmeal ‘1. Meal made from oats. 2 a cooked
breakfast food made from this. 3. Made with or containing oatmeal:
oatmeal cookies’, wheat meal;
- cereal + oil (2): corn oil ‘the oil obtained by expressing the germs of
corn kernels, used in the preparation of foods, especially salad
dressing, lubricants, soaps, and hairdressings’, maize oil ‘corn oil’;
- cereal + starch (2): cornstarch ‘a starch or a starchy flour made from
corn and used for thickening gravies and sauces, making puddings,
etc.’, maize starch;
- cereal + sugar (3): barley sugar (there is also barley candy) ‘a brittle,
amber-coloured, citrus-flavoured candy, usually twisted into strips or
moulded into a variety of shapes’, corn sugar ‘dextrose’, sugar
sorghum ‘sorgo’;
- cereal + water (2): barley water ‘a decoction of barley, used especially
as a medicament in the treatment of diarrhoea in infants’, rice-water;
- cereal + weevil (2): corn weevil (Colandra granaries), rice weevil ‘a
brown weevil, Sitophitus oryzae, that infests stored grains, especially
rice’;
- cereal + whiskey (2): corn whiskey ‘whiskey made from a mash having
at least 80 percent corn’, rye whiskey ‘a straight whiskey distilled from
a mash containing 51 percent or more rye grain; a blended whiskey’.
Georgeta RaĠă and Laura-Constantina Micu 23
In all these compounds, the word cereal ranks first, except for the
compounds with sugar, in which they rank twice first ad once second.
Conclusions
The number of occurrences of “cereal” names in noun phrases shows
the importance of particular cereals in the life of the English people over
the centuries. Thus, corn (28% of the compounds and derivatives) must
have always been the most important of all, because of its rarity. Second
comes barley (17%), followed by rice and wheat (12% of the compounds
and derivatives each), maize and rye (10% of the compounds and
derivatives each), oat (7% of the compounds and derivatives), millet and
sorghum (2% of the compounds and derivatives each) (Figure 1-1).
28%
17%
12% 12%
10% 10%
7%
2% 2%
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Figure 1-1. Number of occurrences of cereals names in noun phrases: 28% corn,
17% barley, 12% rice and wheat, 10% maize and rye, 7% oat, 2% millet and
sorghum
11%
10%
10%
10%
7%7%
5%5%5%5%5%5%5%5%5%5%
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Figure 1-2. Number of occurrences of other nouns in cereals names: 11% grass,
10% bread, flour and meal, 7% cake and sugar, 5% bird, coal, corn, husk, oil,
starch, water, weevil, and whiskey
References
Benson, M., Benson, Evelyn & Ilson, R. (1990). The Combinatory
Dictionary of English. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
ChiĠoran, D. (1973). Elements of English Structural Semantics. Bucureúti:
E.D.P.
DicĠionarul explicativ al limbii române. [The Explanatory Dictionary of
the Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura U.E.
RaĠă, Georgeta & Micu, Laura-Constantina. (2004). Notes on Cereal
Compounds and Derivatives: A Lexicological Approach. TradiĠie úi
modernitate în útiinĠele umaniste úi sociale. Timiúoara: Editura Mirton.
127-132.
RaĠă, Georgeta, Samfira, I., Boc-SânmărghiĠan, Diana-Andreea &
Butnariu, Monica. (2012). Compendium of Forage Technical Terms in
English, French and Romanian. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company.
Webster Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Gramercy Books.
DERIVATIVES WITH –CIDE
IN THE VOCABULARY OF PESTICIDES
Introduction
The study of any subject should start with the study of its specific
terminology. Thus, in the study of pesticides, “Understanding the proper
use of pesticides is imperative to their effectiveness and to your safety.”
(Arizona Master Gardener Manual: An Essential Reference for Gardening
in the Desert Southwest). Mentions such as “The wording ‘insecticides and
pesticides’ is incorrect because insecticides are pesticide.” (Idem) or
“herbicides kill plants, not just weeds” (Idem) are also important for a
better understanding of the terms.
Therefore, any introduction to the terminology specific to the field of
pesticides should include the following:
kill only certain kinds of plants or animals, e.g. 2, 4-D used for lawn
weed control, kills broadleaved plants but does not harm grass),
stomach poisons (that kill when swallowed), systemics (that kill best
by being taken into the blood of the animal or sap of the plant upon
which the pest is feeding), and translocated herbicides (that move
from the point of initial application to circulate throughout the plant,
the circulation of toxin ensures the kill of the entire plant);
- the types of pesticides according to the time they are applied: post-
emergent (used after the crop or weeds have germinated), pre-
emergent (used before plants emerge from soil), and pre-planting
(used before crop is planted by applying to the soil);
- the terms describing how to use pesticides: band (application to a strip
over or along each crop row), broadcast (uniform application to an
entire, specific area by scattering), dip (immersion of a plant in a
pesticide), directed (aiming the pesticide at a portion of a plant, animal
or structure), drench (saturating the soil with a pesticide), foliar
(application to the leaves of plants), in-furrow (application to or in the
furrow in which a plant is growing), side-dress (application along the
side of a crop row), and spot treatment (application of a pesticide to a
small section or area of a crop).
Conclusions
The following conclusions can be drawn from the analysis above:
- the number of derivatives in -cide that have nothing to do with the use
of pesticides (i.e., 71) is almost equal to that of the derivatives in -cide
designating pesticides (i.e., 91), pointing to an astonishing prolificacy
of this suffix in modern English (particularly in the second half of the
20th century, as mentioned by English language dictionaries);
- the number of derivatives in -cide designating ‘the act of killing a
pest’ is almost twice larger (51 + 16 = 67) than that of the derivatives
in -cide designating ‘a substance that kills a pest’ (24 + 16 = 40)
(Figure 1-3);
- the scarce presence of the derivatives in -cide in English language
dictionaries points to the recentness of these terms, which have not
acquired yet the status of English words, despite their frequent use in
Agricultural English.
Here again, the main influence of Greek has been in its use in the coinage
of scientific and technical words (Carstairs-McCarthy 2002).
18%
56%
26%
Figure 1-3. Share of derivatives in -cide in the English of pesticides: 56% ‘the act
of killing a pest’, 26% ‘a substance that kills a pest’, 18% ‘the act of killing a pest’
+ ‘a substance that kills a pest’
30 Derivatives with -cide in the Vocabulary of Pesticides
References
Adams, Valerie. (1987). An Introduction to Modern English Word-
formation. London – New York: Longman.
Arizona Master Gardener Manual: An Essential Reference for Gardening
in the Desert Southwest. Cooperative Extension, College of
Agriculture and Life Sciences, The University of Arizona. Online:
http://ag.arozona.edu/pubs/garden/mg/index/html.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Grzega, J. & Schöner, Marion. (2007). English and General Historical
Lexicology. Materials for Onomasiology Seminars. Katholische
Universität Eichstätt-Ingolstadt.
Merriam-Webster Dictionary. (2011). Online:
www.merriam-webster.com/dictionary.
Plag, I. (2002). Word-formation in English. Cambridge: Cambridge
University Press.
RaĠă, Georgeta & Perkoviü, Anica. (2008). The Vocabulary of Pesticides:
A Terminological Approach. Proceedings of the 43rd Croatian and 3rd
International Symposium on Agriculture, 18-21 February 2008,
Opatija, Croatia: 725-729.
Sheehan, M. J. (2000). Word Parts Dictionary. Standard and Reverse
Listings of Prefixes, Suffixes, Roots and Combining Forms. Jefferson,
NC – London: McFarland & Company, Inc., Publishers.
Štekauer, P. & Lieber, Rochelle. (2005). Handbook of Word-Formation.
Dordrecht: Springer.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company.
Words ending in -cide. Online:
http://www.wordinfo.info/words/index/info/view_unit.
COMBINING FORMS:
BI(O)-
ALINA-ANDREEA DRAGOESCU
AND DIANA-ANDREEA BOC-SÎNMĂRGHIğAN
Introduction
In the general context of globalization, when English has become the
language of reference in science and in numerous other areas of
communication and technology, it is interesting to note that most words,
even newly coined ones, are based on the previous lingua franca, i.e.
Latin. Unsurprisingly, the Neo Latin element becomes the cornerstone on
which both English and other European languages are based, thus
generating an easy understanding of different linguistic corpora.
Moreover, organic and biodynamic methods of farming, as well as
ecological issues have become ever more imperative exigencies in the
world we live in. All of the latest trends in biology, ecology, and
agriculture underline the importance of life and protecting biotic systems.
Therefore, notions such as bioconversion, biodegradation, biodiversity,
etc., all based on the combining form bi(o)-, are an indispensable input
for all the students in the fields mentioned above.
From a linguistic point of view, this paper deals with word formation,
especially by means of compounding, based on the combining form
bi(o)- ‘life’, which is fundamental to several fields of science. According
to Carstairs-McCarthy (2002), a compound is ‘a word containing more
than one root or combining form producing a new meaning’. A
combining form is a bound base or ‘a modified form of an independent
word in English or in a language such as Greek or Latin from which
English has borrowed that occurs only in combination with other forms’
(The American Heritage Dictionary of the English Language, 2008). It
combines with other combining forms, affixes, or free words, to form
compounds. As a result, the classical compounds they help form may be
paraphrased (e.g. biology ‘the science of life’, or bioprocess ‘a biological
process’). Elements of compounds can be considered combining forms if
32 Combining Forms: Bi(o)-
they cannot stand alone as free words. However, there are several
exceptions, especially in the late 20th century, when short forms are very
recurrent. Our goal here is to prove that bi(o)- is, actually, a combining
form.
Results
Bi(o)- (< Gk bios ‘life’), a first element in the Modern Latin words of
our corpus of 80 terms, generally indicates or involves life or living
organisms. It is considered by linguists:
[< bio- + gas]; biogenesis ‘1. The principle that living organisms
develop only from other living organisms and not from nonliving
matter. 2. Generation of living organisms from other living organisms.
3. Biosynthesis. 4. The supposed recurrence of the evolutionary stages
of a species during the embryonic development and differentiation of a
member of that species’ [< bio- + genesis]; biogeochemistry ‘the study
of the relationship between the geochemistry of a region and the
animal and plant life in that region’ [< bio- + geochemistry];
biogeography ‘the study of the geographic distribution of organisms’
[< bio- + geography]; biohazard ‘1. A biological agent, such as an
infectious microorganism, or a condition that constitutes a threat to
human beings, especially in biological research or experimentation. 2.
The potential danger, risk, or harm from exposure to such an agent or
condition’ [< bio- + hazard]; bioinstrumentation ‘1. Use of
instruments for the recording or transmission of physiological
information, such as breathing rate or heart rate. 2. The instruments so
used’ [< bio- + instrumentation]; bioluminescence ‘emission of visible
light by living organisms such as the firefly and various fish, fungi, and
bacteria’ [< bio- + luminescence]; biomarker ‘a specific physical trait
used to measure or indicate the effects or progress of a disease or
condition’ [< bio- + marker]; biomass ‘1. The total mass of living
matter within a given unit of environmental area. 2. Plant material,
vegetation, or agricultural waste used as a fuel or energy source’ [<
bio- + mass]; biomathematics ‘the application of mathematical
principles to biological processes’ [< bio- + mathematics];
biomechanics ‘1. The study of the mechanics of a living body,
especially of the forces exerted by muscles and gravity on the skeletal
structure. 2. The mechanics of a part or function of a living body, such
as of the heart or of locomotion’ [< bio- + mechanics]; biomedicine ‘1.
The branch of medical science that deals with the ability of human
beings to tolerate environmental stresses and variations, as in space
travel. 2. The application of the principles of the natural sciences,
especially biology and physiology, to clinical medicine’ [< bio- +
medicine]; biometeorology ‘The study of the relationship between
atmospheric conditions, such as temperature and humidity, and living
organisms’ [< bio- + meteorology]; biophysics ‘the science that deals
with the application of physics to biological processes and phenomena’
[< bio- + physics]; biopic ‘a film or television biography, often with
fictionalized episodes’ [bio- + pic ‘motion picture’]; biopolymer ‘a
macromolecule, such as a protein or nucleic acid, that is formed in a
living organism’ [< bio- + polymer]; bioprocess ‘a. A technique that
36 Combining Forms: Bi(o)-
Discussion
After analyzing the structure of the words with bi(o)- in our corpus, we
have come to the conclusion that bi(o)- is a combining form and not a
prefix because it can combine not only with other words, but also with
affixes (there are 11 such compounds in our corpus).
Several of the compounds we have analyzed may be considered
portmanteau or blend words because they combine other words or parts
of words with the meaning not merely of bio- “life”, but also of other
words composed with bi(o)-, which the latter replaces as a clipped form.
Such is the case with bioassay, which may be considered a blend of
biology + assay, rather than a compound from the two combining forms
bi(o)- + -assay. It is more accurate to consider the meaning of bioassay
‘conducting a test to determine the biological activity of a substance’, i.e. a
biological trial, more closely connected to the applied adjective biological
than to the abstract form bi(o)-. Likewise, biodegradation might be
considered a clipping of “biological degradation”. Also, though debatable,
The Random House Dictionary of the English Language (1968) considers
Alina-Andreea Dragoescu and Diana-Andreea Boc-SînmărghiĠan 39
Conclusions
The major effect of compounding is undoubtedly the enrichment of
language. Studying combing forms and compounds which make up the
vocabulary of biology and of related areas of research highlights various
origins of modern English language, especially Latin and ancient Greek
(Carstairs-McCarthy 2002), as well as French and German. Obviously, it
may be remarked that the classical compounds have been acquired into
English by three means: through French from Latin and Greek, directly
from Latin and Greek, or by coinage in English, but still essentially based
upon Greek or Latin patterns. Therefore, the combining form bi(o)- and
the compounds built with it are not only part of English as well as Latin
and Greek, but also part of French, Italian, Romanian and other Indo-
European languages which employ them. In conclusion, it is important to
be aware of this international linguistic resource, to study it accordingly
and to make an informed use of such words.
40 Combining Forms: Bi(o)-
References
Adams, Valerie. (1987). An Introduction to Modern English Word-
formation. London – New York: Longman.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Collins English Dictionary. (2003). Online: http://www.thefreedictionary.com.
Columbia Electronic Encyclopedia. (2004). Online: http://www.reference.com.
Dragoescu, Alina-Andreea & Boc-SînmărghiĠan, Diana-Andreea. (2011).
The Combining Form Bio-. A Linguistic Approach. Agrobuletin Agir
1(8): 113-117.
Harper, D. (2009). Online Etymology Dictionary. Online:
http://www.etymonline.com.
Merriam-Webster Dictionary. (2011). Online:
www.merriam-webster.com/dictionary.
Perkoviü, Anica & RaĠă, Georgeta. (2008). Notes on the Combining Form
eco-. Journal of Linguistic Studies 1: 9-14.
Plag, I. (2002). Word-formation in English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Sheehan, M. J. (2000). Word Parts Dictionary. Standard and Reverse
Listings of Prefixes, Suffixes, Roots and Combining Forms. Jefferson,
NC – London: McFarland & Company, Inc., Publishers.
Štekauer, P. & Lieber, Rochelle. (2005). Handbook of Word-Formation.
Dordrecht: Springer.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company.
COMBINING FORMS:
ECO-
Introduction
Strengthening training in agribusiness, rural development, and agricultural
public administration can no longer be conceived without strengthening
training in environmental protection. From this perspective, it is
imperative to get the necessary knowledge and know-how in the field of
ecology. It is no longer possible for any E.U. Member State to improve
competitiveness for farming and forestry, quality of life and diversification
of rural economy, and the environment and countryside in the frame of
strategic approaches and options without properly understanding “the
language of environment and ecology” (both as English for special
purpose).
Results
We have identified 114 terms containing the combining form eco- and
its variants oec(o)- and oik(i)(o)-.
A. Among them, 25 (22%) have nothing to do with ecology, though
they contain eco- and its variants oec(o)- and oik(i)(o)-: ecofugic /
oikofugic ‘in psychiatry, a reference to or swayed by the impulse to
wander or travel away from home’; ecomania / oecomania / oikomania
‘1. a morbid attitude toward the members of one’s family [domineering
behaviour at home and humility toward other persons in authority]; 2. a
pathological dislike of the members of one’s family often resulting in a
feeling that one must get away from them’; econometric(al) ‘1. the branch
of economics concerned with the application of mathematical economics
to economic data by the use of statistical methods; 2. of, or relating to, or
characterized by, the application of mathematics to economic data or
theories’; econometrician ‘a student of, or specialist in, econometrics’;
econometrics ‘the branch of economics concerned with the application of
mathematical economics to economic data by the use of statistical
methods’; econometrist ‘econometrician’; economic(al) ‘1. pertaining to
the management of a household, or to the ordering of private affairs; 2.
relating to the science of economics; relating to the development and
regulation of the material resources of a community or nation; 3. the
science relating to the production and distribution of material wealth;
sometimes used as equivalent to political economy, but more frequently
with reference to practical and specific applications’; economically ‘with
economy’; economics ‘the study of the production, distribution, and
consumption of goods and services’; economise / economize ‘to practice
economy’; economiser ‘a person who economises’; economism ‘the
theory or practice of assigning primary importance to the economy or to
economic achievement’; economist ‘1. one who manages a household; a
housekeeper; 2. someone who studies, works, or is an expert in the field of
economics’; economization ‘the action or process of economizing (force,
material, etc.)’; economy / oeconomy ‘1. the production and consumption
of goods and services of a community regarded as a whole; 2. the prudent
managing of resources to avoid extravagant expenditure or waste; 3. a
saving or attempt to reduce expenditure; 4. originally, the management of
a household; 5. current usage is sometimes a reference to that which is
intended to be less expensive or to give better value’; ecophobia /
oik(i)ophobia ‘1. a morbid dislike of home or an abnormal fear of being
home or in one’s house; 2. a fear of home life or surroundings, including
house-hold appliances, equipment, electricity, bathtubs, household
Anica Perkoviü and Georgeta RaĠă 43
sciences that deals with the relationship between organisms and their
environment, including their relationship with other organisms; 2. the
science concerned with interactions between organisms and the
environment on spatial scales ranging from parts of individuals to the
biosphere as a whole’; ecomorphology ‘the study of the relationship
between the ecological relations of an individual and its morphology’;
econiche ‘niche’; ecoparasite ‘a microparasite to which the host is
normally immune or well adapted’; ecophysiological ‘related to
ecophysiology’; ecophysiologist ‘a specialist in ecophysiology’;
ecophysiology ‘the study of the interrelationship between an organism’s
physical functioning and its environment’; ecopo(i)etist ‘an aesthete in the
introduction and selective elimination of species within a new or fractured
ecology with the end goal of producing a self-sustaining dynamically
balanced ecosystem that provides beauty and usefulness to humans’;
ecopoiescience ‘the scientific study of the breakdown of ecosystems and
the processes involved in the re-diversification of species’; ecopoiesis ‘1.
origin of ecosystems; 2. a type of planetary engineering that can be a
major stage of terra formation’: the primary stage of ecosystem creation is
usually restricted to the initial seeding of microbial life; 3. the human
creation of a self-sustaining ecosystem, or biosphere, on a lifeless planet’;
ecosite / oecosite / oikosite ‘an ecoparasite’; ecospecies ‘1. a taxonomic
species considered in terms of its ecological characteristics and usually
including several interbreeding ecotypes; 2. an index species that is
characteristic of a particular biome or ecosystem’; ecospecific ‘related to
ecospecies’; ecospecifically ‘from the point of view of ecospecies’;
ecosphere ‘1. in ecology, the earth and the living organisms that inhabit it,
along with all the environmental factors that operate on these organisms;
biosphere; 2. in astronomy, the region of space around a star that is
considered to be capable of supporting life; 3. the region of space,
including planets, whose conditions are not incompatible with the
existence of living things’; ecospheric ‘related to the ecosphere’;
ecosystem ‘a system formed by the interaction of community of organisms
with their environment’; ecotage ‘sabotage aimed at polluters or
destroyers of the natural environment’; ecotelemetry ‘measurement and
transmission of vital information; biotelemetry’; ecoterrorist ‘a person
involved in ecoterrorism’; ecoterrorism ‘1. the threat to use violent acts
that would harm the quality of the environment in order to blackmail a
group or society. It also includes the actual carrying out of the threats; 2.
the sabotage of the activities of individuals or corporations, e.g., industrial
companies, considered to be polluting or destroying the natural
environment’; ecotonal ‘related to ecotone’; ecotone ‘1. in ecology, a
46 Combining Forms: Eco-
transition zone between two distinct habitats that contains species from
each area, as well as organisms unique to it; 2. in anthropology, such an
area of transition in which certain game or vegetation overlap; a region of
primary importance for human subsistence’; ecotourism ‘a form of
tourism that strives to minimize ecological or other damage to areas
visited for their natural or cultural interest’; ecotoxicologist ‘a specialist in
the harmful effects of chemicals to the natural environment’;
ecotoxicology ‘the scientific study of harmful effects caused by manmade
chemicals to the natural environment, especially effects on populations,
communities, and ecosystems; an essential part of ecotoxicology is the
study of the movement of potentially toxic substances through food webs
and through the water cycle, etc.’; ecotype ‘1. an organism that has
adapted to its local environment through minor, genetically induced
changes in its physiology; yet can still reproduce with other members of its
species from other areas that have not undergone these changes; 2. a
locally adapted population of a species with limited tolerance to changes
in environmental factors’; ecotypic ‘related to ecotype’; ecotypically ‘from
the point of view of an ecotype’; ecowarrior ‘an activist who takes direct,
often unlawful, action on an environmental issue’; ecozoiatry ‘a branch of
veterinary medicine dealing with domestic animals’; genecology ‘in
biology, the study of intraspecific variations and genetic compositions in
relation to the environment’; heteroecious ‘1. a parasite occupying two or
more different hosts at different stages of a life cycle; 2. a non hostspecific
parasite; 3. a reference to a unisexual organism in which male and female
gametes are produced by different individuals’; heteroeciously ‘from the
point of view of heteroecism’; heteroecism ‘the development of different
stages of a parasitic species on different host plants’; macroecology ‘the
ecology of a macrohabitat or larger generalized area’; microecological
‘related to microecology’; microecology ‘the ecology of a microhabitat
(very small area)’; paleoecology ‘ecology that deals with fossil
organisms’; synecologic(al) ‘related to synecology’; synecologically ‘from
the point of view of synecology’; synecologist ‘a student of synecology’;
synecology ‘1. the structure, development, and distribution of communities
in relation to their environments; 2. the study of plant or animal
communities’; zooecological ‘related to zooecology’; zooecology ‘the
study of the relationships between animals and their environments; animal
ecology’.
C. A single term (1%), ecopolitics ‘1. the study of politics as
influenced by economy; 2. the study of the interrelation between politics
and ecological issues and problems’, can be ranged in either of the two
groups above.
Anica Perkoviü and Georgeta RaĠă 47
Discussion
As far as the terms containing the combining form eco- and its
variants oec(o)- and oik(i)(o)- are concerned, 28 (32%) of them are either
compound words, derivatives or backformations (Chalker & Wiener
1994).
The compound words in our corpus are words formed with the help of
a combining form (‘a linguistic form that occurs only in combination with
other forms’) (Chalker & Wiener 1994) and of an independent word.
There are 8 such combining forms and 18 (64%) compound words in
our corpus: bio- ‘a combining form meaning life, used in the formation of
compound words’ (4): bioecologic(al), bioecologically, bioecologist, and
bioecology; agro- ‘a combining form meaning field, soil, crop production,
used in the formation of compound words’ (3): agroecological,
agroecologist, and agroecology; hetero- ‘a combining form meaning
different, other, used in the formation of compound words; also, before a
vowel, heter-’ (3): heteroecious, heteroeciously, and heteroecism; aut(o)-
‘a combining form meaning self, same, spontaneous, used in the formation
of compound words; also, before a vowel, aut-’ (2): aut(o)ecological and
aut(o)ecology; micro- ‘a combining form with the meanings small, very
small in comparison with others of the kind, too small to be seen by the
unaided eye, dealing with extremely minute organisms, organic structures,
or quantities of substance, localised, restricted in scope or area,
containing or dealing with texts that require enlargement to be read, one
millionth’ (2): microecological and microecology; zoo- ‘a combining form
meaning living being or animal, used in the formation of compound
words’ (2): zooecological and zooecology; macro- ‘a combining form
meaning large, long, great, excessive, used in the formation of compound
words’ (1): macroecology; paleo- ‘a combining form meaning old or
ancient, especially in reference to former geologic time periods, used in
the formation of compound words’ (1): paleoecology.
Other 9 words in our corpus are derivatives, i.e. words formed with
the help of an affix (in our case, a prefix ‘an affix placed before a base or
another prefix’) (Chalker & Wiener 1994). There are 2 such prefixes and
9 (32%) derivatives in our corpus: di- ‘a prefix meaning two, twice,
double, used in the formation of compound words and in chemical terms’
(5): di(o)ecious, dioeciously, dioeciousness, dioecism, and dioecy; syn- ‘a
prefix meaning with or together, used in the formation of compound
words’ (4): synecologic(al), synecologically, synecologist, and
synecology.
A single word (4%) in our corpus is a backformation (‘a word formed
48 Combining Forms: Eco-
Conclusions
Though representing only 22% of the total number of terms containing
the combining form eco- and its variants oec(o)- and oik(i)(o)-, the terms
having nothing to do with ecology and, therefore, nothing to do with the
environment, are numerous enough to be a nuisance for any non-native
English-language speaking undergraduate or specialist in environmental
matters. Therefore, this corpus of words should be taught as such to
undergraduates in environmental ecology, underlying, at the same time,
the huge richness of the English vocabulary and the wide range of means
the English language can rely on in enriching its vocabulary.
References
Adams, Valerie. (1987). An Introduction to Modern English Word-
formation. London – New York: Longman.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Eco-words. Online: http://www.wordinfo.info/words/index.E.
RaĠă, Georgeta. (2005). On the Vocabulary of Ecology: Ageing and
Renewing. Lucrări útiinĠifice. Facultatea de Agricultură XXXVII: 633-
634.
—. (2005). On the Vocabulary of Ecology: Renewing Through New
Forms. Scientific Works L (6): 137-142.
RaĠă, Georgeta, Petroman, Cornelia, Petroman, I. & Perkoviü, Anica.
(2008). Eco-tourism Terms: A Hybrid Vocabulary. Lucrări útiinĠifice.
Facultatea de Agricultură 40 (3): 313-316.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company.
COMPOUNDS WITH CULTURE
Introduction
One of the first questions arising when reading a text in a foreign language
is whether there is complete correspondence between a certain unit in
one’s mother tongue and the unit in the foreign language. From this point
of view, the English language, which is a Germanic language, has different
patterns of building up words, the relatively small number of words with a
Latin etymology emerging in the late 18th and the 19th centuries, when
scientific language was submerged by Latin and Greek terms called to fill
linguistic voids caused by the emergence of new realities.
Conclusions
The 17 compounds with -culture in English is rather small compared
to languages such as French (RaĠă 2005a and 2005b), where there are 22
compounds designating different types of “culture”, be it type of product
(algae, aquatic plants and animals, bulbs, carps, crustaceans, flax, fruit
trees, geese, maize, molluscs, mushrooms, mussels, oysters, pearl oysters,
pigeons, rabbits, salmon and trout, snails, trees for wood, and truffles) or
farming method (practice of controlling sanitary status of future potato
crops, practice of cultivating in greenhouses, practice of cultivating
several crops on a single farm, use of engines in agriculture, and use of
plastic in agriculture), or even with Romanian. It is interesting to see that
language dictionaries indicate the etymology for only 11 compounds with
-culture (agriculture, apiculture, aquaculture, aquiculture,
arboriculture, horticulture, olericulture, sericulture, silviculture,
sylviculture, and viticulture), and not for other 6 compounds, perceived
probably as easy to understand and to explain (citriculture, aviculture,
floriculture, monoculture, pisciculture, and viniculture). Again, it is
interesting to note that only 10 of the 11 compounds for which the
language dictionaries provide the etymology are Latin (agriculture,
apiculture, aquaculture, aquiculture, arboriculture, horticulture,
olericulture, silviculture, sylviculture, and viticulture), while only 1
(sericulture) has a Greek etymology. Of the 17 English compounds, 14
(82%) indicate the type of product (agriculture, citriculture, apiculture,
arboriculture, aviculture, floriculture, horticulture, olericulture,
pisciculture, sericulture, silviculture, sylviculture, viniculture, and
viticulture) while only 3 (18%) indicate the farming method (aquaculture,
aquiculture, and monoculture). The 17 English compounds are, in fact,
15, as 2 of the compounds have two different spelling forms (aquaculture
and aquiculture, silviculture and sylviculture). The compounds
aquaculture and aquiculture have both common and different meanings.
52 Compounds with Culture
References
Adams, Valerie. (1987). An Introduction to Modern English Word-
formation. London – New York: Longman.
Benson, M., Benson, Evelyn & Ilson, R. (1990). The Combinatory
Dictionary of English. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
New Standard Encyclopedia. (1995). Chicago: Standard Educational
Corporation.
Perkoviü, Anica, RaĠă, Georgeta & Petroman, I. (2008). The English of
Agriculture: Compounds and Derivatives with Culture. Scientific
Papers. Faculty of Agriculture 40 (2): 289-292.
Plag, I. (2002). Word-formation in English. Cambridge: Cambridge
University Press.
RaĠă, Georgeta & Perkoviü, Anica. (2006). On Combining Forms with
Culture in the English of Agriculture. Proceedings. Linguistics and
Theory of Literature. Pedagogy and Psychology 45, Rousse, Bulgaria:
52-54.
RaĠă, Georgeta & Perkoviü, Anica. (2008). Compounds with ‚Culture’: A
Semantic Approach. Proceedings of the 43rd Croatian and 3rd
International Symposium on Agriculture, 18-21 February 2008,
Opatija, Croatia: 715-719.
RaĠă, Georgeta. (2005a). Notes sur le français de l’agriculture: les
composés avec culture. [Notes on Agricultural French : Compounds
with culture]. Lucrări útiinĠifice. Seria Horticultură 1 (48): 1061-1064.
RaĠă, Georgeta. (2010). Compuse cu termenul -cultură în lexicul românesc
al agriculturii. [Compounds with -culture in Romanian Agricultural
Vocabulary]. Agrobuletin AGIR 6: 15-19.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House.
Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Gramercy Books.
COMPOUNDS WITH TREE
GEORGETA RAğĂ
Introduction
The word tree ‘a perennial plant having a permanent, woody, self-
supporting main stem or trunk, ordinarily growing to a considerable
height, and usually developing branches at some distance from the ground’
may appear as a free word in hyphemes (hyphened compound words
such as tree-bordered) or solidemes (solid compound words such as
treetop), or as first or second element in two-word phrases (such as tree
guard).
Conclusions
No matter his/her knowledge in English, a non-native user of English
could understand, by only having a short look at a compound, and with
56 Compounds with Tree
high precision, that in a hypheme, the basic form (e.g., tree) is used
attributively and that the result is an attribute or a noun (46%); in a two-
word phrase (no hyphen) (36%) and in more-than-two-word phrases
(17%), the result is a noun. Therefore, the presence of a hyphen should
warn the user on the presence of an attribute or a noun – the distinction is
up to the user’s skill of identifying present and past participles, in the first
case, or nouns, in the second case, while its absence should guarantee the
presence of a noun.
References
Adams, Valerie. (1987). An Introduction to Modern English Word-
formation. London – New York: Longman.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Grzega, J. & Schöner, Marion. (2007). English and General Historical
Lexicology. Materials for Onomasiology Seminars. Katholische
Universität Eichstätt-Ingolstadt.
Plag, I. (2002). Word-formation in English. Cambridge: Cambridge
University Press.
RaĠă, Georgeta. (2005). Notes on the Compound Forms of Tree.
Proceedings of the 40th Croatian Symposium on Agriculture, February
15-18, 2006, Opatija, Croatia: 731-733.
—. (2006). Tree Compounds and Their Romanian Equivalents. Romanian
Journal of English Studies 3: 171-176.
Sheehan, M. J. (2000). Word Parts Dictionary. Standard and Reverse
Listings of Prefixes, Suffixes, Roots and Combining Forms. Jefferson,
NC – London: McFarland & Company, Inc., Publishers.
Štekauer, P. & Lieber, Rochelle. (2005). Handbook of Word-Formation.
Dordrecht: Springer.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company.
ENGLISH VERBS OF ANIMAL
COMMUNICATION:
A POSSIBLE CLASSIFICATION
GEORGETA RAğĂ
AND ELENA-MIRELA SAMFIRA
Introduction
Verbs of animal communication are, in any language spoken on Earth,
verbs denoting the way in which humans perceive sound communication
in animals (RaĠă 2001). An analysis of their origin points to an evolution
(heritage, word borrowing, derivation, mimicry) specific to each
language apart.
and forcefully through the nostrils’, squeal ‘to utter or produce with a
squeal’ [mention: probably of imitative origin], tinkle ‘to signal or call
by tinkling’ [mention: perhaps of imitative origin], twitter ‘to utter a
succession of light chirping or tremulous sounds; chirrup’ [mention:
ultimately of imitative origin], utter ‘to send forth with the voice’;
- Old French (before 1400): bay ‘to utter a deep, prolonged bark’, bray
‘to utter the loud, harsh cry of a donkey’;
- Old North French: warble ‘to sing with trills, runs, or other melodic
embellishments’;
- Germanic: gaggle ‘to cackle (of geese) [Germanic, of imitative
origin]’;
- German: yodel / yodle ‘to sing so that the voice fluctuates rapidly
between the normal chest voice and a falsetto’;
- Italian: thrill / trill ‘to produce or give forth a trill’ [mention:
ultimately probably of imitative origin];
- Scandinavian: wail ‘to make a prolonged, high-pitched sound
suggestive of a cry’ [mention: probably of Scandinavian origin].
frequentative of gab].
1.3. Some English verbs of animal communication could be ranged in
either of the two categories above:
Conclusions
Our analysis of the 57 English verbs of animal communication shows
that:
- 34 verbs come from the old Anglo-Saxon fund (Old English and
Middle English), which attests an early consolidation of this type of
verbs;
- 12 verbs (among which 2 are frequentative) are imitative, which attests
the high degree of creativity of the English language;
- 14 verbs could be ranged in either of these two groups;
- 11 verbs are unconventional, which attests, again, the high degree of
creativity of the English language.
As a conclusion, we can say that, despite the fact that 59% of the English
verbs of animal communication have an Anglo-Saxon etymon, the rest of
the verbs are the result of a recent renewal of the language by either
imitation (21%) or borrowing from inventories that have nothing to do
with the animal world (20%). (Figure 1-4)
19%
21% 60%
Figure 1-4. Share of the English verbs of animal communication: 60% - Anglo-
Saxon etymon; 21% - imitative; 19% - borrowings
62 English Verbs of Animal Communication
References
Adams, Valerie. (1987). An Introduction to Modern English Word-
formation. London – New York: Longman.
Alcock, J. (1989). Animal Behaviour: An Evolutionary Approach.
Sunderland, MA: Sinauer Associates, Inc.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
DicĠionarul explicativ al limbii române. [The Explanatory Dictionary of
the Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura Univers
Enciclopedic.
Grzega, J. & Schöner, Marion. (2007). English and General Historical
Lexicology. Materials for Onomasiology Seminars. Katholische
Universität Eichstätt-Ingolstadt.
Plag, I. (2002). Word-formation in English. Cambridge: Cambridge
University Press.
RaĠă, Georgeta. (1997). Les verbes de communication non-conventionnels.
Essai de classification [Unconventional Verbs of Communication. A
Tentative Classification]. Studia Universitatis Babeú-Bolyai. Philologia
4: 67-71.
—. (2001). ContribuĠii la teoria comunicării. [Contributions to the Theory
of Communication]. Timiúoara: Editura Mirton.
—. (2002). Verbele de comunicare animală în limba engleză. Încercare de
clasificare. [Verbs of Animal Communication in English. A Tentative
Classification]. Lucrări útiinĠifice. Agricultură XXXIII: 299-302.
Sheehan, M. J. (2000). Word Parts Dictionary. Standard and Reverse
Listings of Prefixes, Suffixes, Roots and Combining Forms. Jefferson,
NC – London: McFarland & Company, Inc., Publishers.
Štekauer, P. & Lieber, Rochelle. (2005). Handbook of Word-Formation.
Dordrecht: Springer.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company.
CHAPTER TWO
SYNTAX
AGRICULTURAL ENTOMOLOGY:
-ING FORMS
GEORGETA RAğĂ
Introduction
Teachers of English for Special Purposes are very much interested in
finding teaching and learning algorithms that facilitate the study of this
type of English. Thus, the learning of -ing words could be rendered
simpler if students were aware of the fact that these words make up a
relatively compact group of words.
Results
We have inventoried a number of 20 entries in -ing in Gordth and
Hendrick’s dictionary (2001).
Below are these noun like uses of the -ing forms together with the
definitions supplied by both Gordth and Hendrick’s Dictionary of
Entomology (2001): absconding n. ‘Social insects: colony multiplication
by the departure of a queen and a small group of workers from a larger
colony’; alluring ‘pertaining to the capacity to attract, entice, or tempt’;
66 Agricultural Entomology: -ing Forms
Discussion
Though 5 noun like uses of the -ing forms are not mentioned by
English language dictionaries, they can be traced upon in their base verb:
absconding < to abscond, converging < to converge, infringing < to
infringe, provisioning < to provision, and swarming < to swarm.
Thirteen of the 20 entries (65%) are nouns – absconding, budding,
catfacing, countershading, crosshatching, hatching1, hatching2, hearing,
imprinting, learning, moulting, provisioning, and swarming, while 7
(35%) are adjectives – alluring, clearing, converging, flaring, infringing,
sembling, and urticating (Figure 2-1).
Contrary to the authors’ mentions, the -ing forms hatching2,
infringing, provisioning, and sembling are not verbs, and clearing is not
an adjective, since -ing forms can be (Webster Encyclopedic Unabridged
Dictionary of the English Language):
Georgeta RaĠă 67
- nouns formed from verbs, expressing the actions of the verb or its
result, product, material, etc. (the art of building, a new building,
cotton wadding) or nouns from words other than verbs (offing,
shirting);
- present participles of verbs, such participles being often used as
participial adjectives (warring factions);
- nouns meaning ‘one belonging to’, ‘of the kind of’, ‘one descended
from’, or diminutive nouns (bunting, farthing, gelding, shilling, and
whiting).
35%
65%
Conclusion
The terms not mentioned by English language dictionaries
(absconding, converging, infringing, provisioning, and swarming) and
the error of ascertaining grammatical values (hatching2, infringing,
provisioning, and sembling are erroneously considered verbs, and
clearing is erroneously considered adjective) allow us to draw the
conclusion that any specialised dictionary should be the collective work of
a specialist (or of several specialists) in a certain field of knowledge and of
a linguists (or of several linguists).
68 Agricultural Entomology: -ing Forms
References
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Gordth, G. & Hendrick, D. H. (2001). A Dictionary of Entomology. Oxon:
CABI Publishing.
Miller, J. (2002). An Introduction to English Syntax. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
RaĠă, Georgeta. (2004). Agricultural Entomology: -ing forms. 4th
International Scientific Days of Land Management in the Great
Hungarian Plain, October 21-22, 2004, Mezötúr, Hungary: 1-5.
Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Gramercy Books.
‘VERBAL N + N’ COMPOUNDS
IN AGRICULTURAL ENTOMOLOGY
GEORGETA RAğĂ
AND LAURA-CONSTANTINA MICU
Introduction
Verbal nouns in -ing are often used attributively (the printing trade) and
in forming compounds (drinking song). In some compounds (sewing
machine), the first element might reasonably be regarded as the participial
adjective, -ing (a suffix forming the present participle of verbs), the
compound thus meaning ‘a machine that sews’, but is commonly taken as
a verbal noun, the compound being explained as ‘a machine for sewing’.
from the capillaries within the skin of their hosts [...]’; swarming leaf-
beetle ‘Rhyaprida spp. [Coleoptera: Chrysomelidae]: Australian species;
adults prefer new leaves and young shoots and cause severe defoliation
[…]’; urticating anthelid ‘Anthela nicothoe (Boisduval) [Lepidoptera:
Anthelidae] (Australia)’; urticating hairs ‘in some caterpillars and adult
insects, setae (chaetae) connected with dermal glands, through which the
venom passes; barbed setae which cause discomfort presumably induced
by mechanical irritation’; warning coloration ‘conspicuous colours or
patterns of colour which are frequently associated with qualities which
render their possessor unpalatable, offensive or dangerous to predators’;
webbing clothes-moth ‘Tineola biselliella (Hummel) [Lepidoptera:
Tineidae]: a cosmopolitan pest endemic in Africa: larva white with brown
head capsule; spins silk webbing and forms feeding tube […]’; webbing
coneworm ‘Dioryctria disclusa Heinrich [Lepidoptera: Pyralidae]’;
whirling beetles ‘aquatic, adephagous Coleoptera: adults swim on surface
of water in tight circles aided by pygidial gland surfactant’; whirling mites
‘Anystidae’; whistling spiders ‘Selenocosmia spp. [Araneida:
Theraphosidae] (Australia)’; wrapping flexure ‘in Eucilidae (Hymenoptera):
a form of wing bending in which the apical portion of the wing, in the
flexed position, is notched with the region on either side of the notch
wrapped downward over the dorsum of the metasoma’.
For 8 of these compounds, the dictionary supplies no information
whatsoever allowing the establishment of a link between common name
and features. Therefore, we can assume that the common name “describes”
the insect and/or its behaviour: burrowing cockroaches, burrowing wasp,
burying beetles, jumping plantlice, jumping tree bugs, measuring
worms, spitting spider, and webbing coneworm. Similarly, we can also
assume the same thing for 2 compounds mentioned in the dictionary, but
without a special entry: hovering flight and whirling mites.
2. The following 18 compounds contain -ing forms that are verbal
nouns, the compounds thus meaning ‘something for doing something’:
alluring coloration ‘any colour, colour pattern or combination of colours
that are attractive to some species of insects (prey) and displayed (used) by
predaceous species as part of their feeding strategy: prey are attracted to
predator with alluring coloration’; alluring glands ‘glandular structures
(frequently found on males) that diffuse odours attractive to the opposite
sex’; breathing pore ‘ a pore, hole or aperture in the integument which
serves as an adaptation to permit gas exchange between the body and the
environment; [the] air passes through breathing pores, enters the atrium,
then into tracheae and subsequently into tracheoles; CO2 passes from
tissue to tracheoles, then tracheae and exit via breathing pores’; collecting
Georgeta RaĠă and Laura-Constantina Micu 73
Conclusion
Participial adjective compounds (‘a something that does something’)
are the most numerous (73%), while participial adjectives + verbal nouns
(‘something for doing something’) are sensibly less (23%). (Figure 2-2)
4%
23%
73%
References
Gordth, G. & Hendrick, D. H. (2001). A Dictionary of Entomology. Oxon:
CABI Publishing.
RaĠă, Georgeta & Micu, Laura-Constantina. (2004). Verbal “Noun +
Noun” Compounds in Agricultural Entomology. TradiĠie úi
modernitate în útiinĠele umaniste úi sociale. Timiúoara: Editura Mirton.
121-126.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company.
Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Gramercy Books.
‘N + V-ING + N’ COMPOUNDS
IN AGRICULTURAL ENTOMOLOGY
Introduction
Almost 15 years ago, Kennedy (1998) stated that corpus linguistics had
“a tendency sometimes to focus on lexis and lexical grammar rather than
pure syntax”. The present paper shows that this is not the case of our
research.
The purpose of the research was to show that compound nouns
designating insect pests in English and having been built after the same
pattern - ‘Noun + Verbal nouns in -ing + Noun’ - have a common general
meaning, i.e. ‘pest doing something’.
Our background information consisted of repeated observations of the
fact that such insect pest compound names usually point to both ‘the fact
that a particular pest does something’, and to the object of the action thus
performed.
We used as sources of information Gordth & Hendrick’s Dictionary of
Entomology (Gordth & Hendrick 2001) for the inventory of insect pests
and Chalker & Weiner’s Oxford Dictionary of English Grammar (1994) as
well as the American Heritage Dictionary of the English Language (2008)
to define linguistic terms.
- nouns ending in -ing are derived from verbs and express the action of
the verb (the art of building) or its result (a new building), product,
material (cotton wadding), etc. (Chalker & Weiner 1994);
76 ‘N + V-ing + N’ Compounds in Agricultural Entomology
- verbal nouns ending in -ing are often used attributively (the printing
trade) and in composition (drinking song) (Chalker & Weiner 1994);
that sews’, but it is commonly taken as a verbal noun, the compound
being explained as ‘a machine for sewing.’ (Chalker & Weiner 1994).
- 1 occurrence: ant, balls, blood, bark, cases, mites, pitches, sap, seeds,
shoots, tubes, and wood,
- 2 occurrences: bananas, cattle, dogs, fruit, goats, horses, mud, nets,
roots, scales, and sheep,
Anica Perkoviü and Georgeta RaĠă 79
12
5 5
4 4 4
3
2 2 2 2 2
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Figure 2-3. Number of occurrences of the verbs used attributively in pest nouns: 12
eat; 5 bite and suck; 4 cut, roll, and spin; 3 weave; 2 bore, love, make, mine, and
spot; 1 cast, feed, fold, gnaw, harvest, mimic, pierce, poison, silver, and web
Conclusion
If there are lots of nouns of pests in Agricultural Zoology, whose
names include participial adjectives of the V-ing form, they have
nevertheless something in particular: they have always the same meaning
(‘an insect that does something’). In addition, the derivatives thus formed
not only indicate ‘the fact that a particular pest does something’, it also
indicates the object of the action thus performed – a pattern easy to
understand and, therefore, to learn.
References
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Gordth, G. & Hendrick, D. H. (2001). A Dictionary of Entomology. Oxon:
CABI Publishing.
Kennedy, G. (1998). Introduction to Corpus Linguistics. Harlow:
Longmann.
Miller, J. (2002). An Introduction to English Syntax. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
80 ‘N + V-ing + N’ Compounds in Agricultural Entomology
LEXIS
PRECISION AGRICULTURE TERMINOLOGY
Introduction
Gaining a general introduction to Precision Agriculture and to its
underlying philosophy as a main objective in learning about it asks, among
others, for gaining a general understanding of the Global Positioning
System (GPS) terminology. But how difficult is this? Are language
dictionaries of any help in approaching this special terminology or do we
need special linguistic tools to do it? Our expertise as teachers of English
for Special Purposes shows that things are rather blurred in this area, as it
has always happened when new scientific or technical branches immerged.
However, as it is often the case, there must be a small number of terms
belonging to the general vocabulary, and a very large one belonging only
to GPS terminology.
- only 2 (5%) of the terms have the same meaning (though put in
different words) in both inventories: celestial navigation ‘Navigating
by use of traditional methods having to do with observations of stars,
the sun, and moon’ (Larsen 2006) and ‘Navigation by means of
observations made of the apparent position of heavenly bodies. Also
called astronavigation, cello-navigation. [1935-1940] (WEUDEL);
84 Precision Agriculture Terminology
Conclusions
The large share of terms (67%, i.e. two thirds) not being recorded in
one of the most popular English language dictionaries emphasises the
necessity of developing specialised GPS dictionaries that really help
88 Precision Agriculture Terminology
References
Larsen, R. (2006). GPS Terminology. Glossary and Terminology. Online:
http://www.studentcomputers.co.uk/garmin/gps-product-review/gps-
terminology.htm.
RaĠă, Georgeta & Perkoviü, Anica. (2007). Precision Agriculture:
Terminological Issues. Scientific Papers. Faculty of Agriculture
XXXIX (2): 671-674.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company. (W)
NAMES OF WEEDS
Introduction
The purpose of this paper is to supply useful tools for the study of the
English of weed science by our students in agriculture, be they Croatian or
Romanian. The main argument in doing so is the fact that common weed
names can be misleading because of their structure, i.e. they may contain
the word weed and designate weeds, they may contain the word weed and
not designate weeds, or they may not contain the word weed but designate
weeds. Our hypothesis is that this inconvenience can be overcome by
getting to reach the proper meaning of these words. Getting to know the
precise meanings of common weed names depends on our knowledge of
the world (for instance, knowing weeds by their scientific names rather
than by guessing their nature on the ground of their name alone) rather
than on purely linguistic knowledge. The hypothesis of the present
research is that there are linguistic algorithms in the study of English for
Special Purposes that should be identified, studied, and presented in a
manner that allows our students instantaneous understanding of a
specialised vocabulary such as that of pest control, in general, and of weed
control, in particular. As for the background information, there is no
corpus of -weed ending plant names that allows instant identification of
the weeds. Thus, we have searched one of the best English language
dictionaries available nowadays, The American Heritage Dictionary of the
English Language (2008), containing over 200,000 entries, which we
corroborated with similar Croatian (Hrvatski enciklopedijski rjeþnik 2003)
and Romanian (DicĠionarul explicativ al limbii române 1998)
comprehensive language dictionaries.
Results
We have identified a number of 114 English common weed names (a
weed being defined as ‘a plant considered undesirable, unattractive, or
troublesome, especially one growing where it is not wanted, as in a
garden’). Common weed names including the word weed have been
grouped into two categories:
The first category includes 14 common weed names containing the
word weed and designating weeds (12%): bindweed ‘1. Any of various
trailing or twining, often weedy plants of the genera Calystegia and
Convulvulus, having white, pink, or purple bell-shaped or funnel-shaped
flowers. 2. Any of various similar trailing or twining plants, such as the
black bindweed’; black(-)bindweed ‘A twining annual vine (Polygonum
convolvulus), native to Eurasia but widespread as a weed and having heart-
shaped leaves and clusters of small, greenish-white flowers’; blueweed ‘A
biennial Eurasian plant (Echium vulgare) naturalised as a weed in eastern
North America and having usually blue flowers’; butterweed ‘1. A
succulent annual or biennial plant (Senecio glabellus), native to the eastern
United States and having pinnately divided leaves and bright yellow,
radiate flower heads. 2. Horseweed’; carpetweed ‘A prostrate, mat-
forming annual plant (Mollugo verticillata) widespread as a weed
throughout North America and having whorled leaves and small, greenish-
white flowers’; chickweed ‘Any of various herbs of the genera Cerastium
and Stellaria, especially S. media, a European weed naturalised
worldwide. The herb has small white flowers, petals with two deep lobes,
and opposite leaves’; fireweed ‘1. (also willow herb) any of various plants
of the genus Epilobium, especially E. angustifolium, having long, terminal,
spike-like clusters of pinkish-purple flowers. 2. Any of several weedy
North American plants of the genus Erechtites, having small white or
greenish flowers grouped in discoid heads; etc.’.
The second category includes 45 common weed names containing the
word weed but not designating weeds explicitly (39%): beetleweed (also
coltsfoot, galax, wandflower) ‘A stemless, evergreen, perennial plant
Anica Perkoviü and Georgeta RaĠă 91
Discussion
The problem with some of these entries is that they are sometimes
defined in a rather confusing manner, i.e. for a single entry there may be
two definitions one of which may not be that of a weed. Thus, bindweed is
defined as ‘Any of various similar trailing or twining plants, such as the
black bindweed’ (a tricky definition, since one needs to look up for black
bindweed to see what it is), while butterweed is defined as ‘1. A succulent
annual or biennial plant (Senecio glabellus), native to the eastern United
States and having pinnately divided leaves and bright yellow, radiate
flower heads’, etc. The definitions of these common weed names are based
on criteria lacking consistency (frequency, place of origin, posture):
common weeds (pigweed), cosmopolitan weeds (pigweed), European
weeds (orange hawkweed), European weeds naturalised worldwide
(chickweed), often weedy plants (bindweed), plants naturalised as weeds
92 Names of Weeds
(blueweed). Another source of confusion is the fact that weedy also means
‘full of or consisting of weeds (a weedy lawn)’, ‘resembling or
characteristic of a weed (a weedy plant)’, and ‘of a scrawny build; spindly
or gawky’. Therefore, plants designated as ‘weedy’ (fireweed, hogweed,
horseweed) or as ‘often weedy plant’ (bindweed) should be looked up in a
specialised dictionary to determine what it really is.
12%
49%
39%
Figure 3-1. Names of weeds: 12% weed names designating weeds; 39% weed
names not designating weeds; 49% no-weed names designating weeds
The second category of common weed names shares three weed names
with the first category, as shown above. Thus, butterweed ‘1. A succulent
annual or biennial plant (Senecio glabellus), native to the eastern United
States and having pinnately divided leaves and bright yellow, radiate
flower heads’, fireweed ‘1. (also willow herb) any of various plants of the
genus Epilobium, especially E. angustifolium, having long, terminal,
spike-like clusters of pinkish-purple flowers. 2. Any of several weedy
North American plants of the genus Erechtites, having small white or
greenish flowers grouped in discoid heads; etc.’ and ragweed ‘2. Chiefly
British. Ragwort. Any of several plants of the very large genus Senecio in
the composite family, having yellow flower heads, especially S. aureus of
eastern North America and S. jacobea of Europe’. Another common weed
name is defined in a manner that may designate both weeds and non-
weeds: stickweed ‘Any of various plants having clinging seeds or fruit,
especially ragweed’. As for stinkweed ‘Any of various plants that have
Anica Perkoviü and Georgeta RaĠă 93
Conclusions
Our hypothesis that arriving at the precise meanings of the common
weed names depends on our knowledge of the world rather than on purely
linguistic knowledge is, thus, supported. However, it supposes a deep
knowledge of the world, in general, and of weed science, in particular. Our
analysis shows that common weed names that need to be clarified are
more numerous than those explained by language and/or specialised
dictionaries. This means that both teachers and students – no matter the
level – should build up their own inventories of terms when specialising in
a certain field of knowledge. Common weed names make up a special
vocabulary that needs special skills to be instantly and properly understood
since almost half of it (49%) consists of common weed names whose
meaning is difficult to catch on the ground of their structure alone. The
implications of the research and results are huge: they point to the need for
both specialists (academics, lexicologists) and students (undergraduates,
MSc students, PhD students, and post-graduates) in the field of weed
science to build up their own specialised inventories of terms. Joint efforts
of specialists in weed science, on the one hand, and of specialists in
linguistics, on the other hand, would be ideal.
94 Names of Weeds
References
ýetverojeziþni rjeþnik: hrvatsko-englesko-latinski. [Multilingual
Dictionary: Croatian – English – Latin]. (2011). Online:
prevodi.freehostia.com/glosari.htm.
DicĠionarul explicativ al limbii române. [The Explanatory Dictionary of
the Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura Univers
Enciclopedic.
Herren, R. V. & Donahue, R. L. (1991). The Agricultural Dictionary.
Albany, NY: Delmar Publishers Inc.
Hrvatski enciklopedijski rjeþnik. [Croatian Encyclopaedic Dictionary].
(2003). Zagreb: Novi liber.
Perkoviü, A. & RaĠă, G. (2008). Names of Weeds in Contemporary
English: A Terminological Approach. Poljoprivreda 2: 52-54.
RaĠă, Georgeta, Samfira, I., Diana-Andreea Boc-SânmărghiĠan &
Butnariu, Monica. (2012). Compendium of Forage Technical Terms in
English, French and Romanian. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
THE VOCABULARY OF IRRIGATION
Introduction
Words of different origin abound in contemporary English, including the
vocabulary of irrigation. English has taken over a great number of words
belonging to the field of irrigation from other languages, words which
have nevertheless become somehow a permanent part of it. Most of them
have been modified and brought into line with the phonological rules of
English, helping native English-speaking people better understand and use
them. Other words, though plain English ones, are confusing even to
specialists: they are terms belonging to different technical fields related
more or less to the field of irrigation and gathered in encyclopaedias that
abound on the Internet. We present some of the terms belonging to the
field of irrigation pointing out the trends in this type of specialised
vocabulary.
percolate into the ground, but flows along the surface of the earth and
eventually drains into rivers, lakes, and/or oceans’ (I) and ‘something
that drains or flows off, as rain that flows off from the land in streams
[1850-1855]’ (WEUDEL), settling basin ‘a method of removing very
fine particles from water by means of gravity’ (I), water hammer ‘a
pressure surge or wave caused by the kinetic energy of a fluid in
motion when it is forced to stop or change direction suddenly’ (I) and
‘the concussion and accompanying noise that result when a volume of
water moving in a pipe suddenly stops or loses momentum [1795-
1805]’ (WEUDEL), water resources ‘sources of water that are useful
or potentially useful to humans’ (I), and water table ‘the upper limit of
abundant groundwater’ (I) and ‘the planar, underground surface
beneath which earth materials, as soil or rock, are saturated with water
[1400-1450]’ (WEUDEL).
that does not percolate into the ground, but flows along the surface of the
earth and eventually drains into rivers, lakes, and/or oceans’ (I) and
‘something that drains or flows off, as rain that flows off from the land in
streams [1850-1855]’ (WEUDEL); subirrigation ‘a method of irrigation
where water is delivered to the plant root zone from below the soil surface
and absorbed upwards’ (I) ‘irrigation beneath the surface of the ground, as
with water passing through a system of underground porous pipes or
transmitted through the subsoil from ditches, etc. [1900-1905]
(WEUDEL); Sukkur ‘a dam in Pakistan’ (I) and ‘a city in Pakistan’
(WEUDEL); tensiometer ‘a device used to determine soil moisture
tension, an indirect measure of soil moisture content’ (I) and ‘an
instrument for measuring the surface tension of a liquid [1910-1915]’
(WEUDEL); water hammer ‘a pressure surge or wave caused by the
kinetic energy of a fluid in motion when it is forced to stop or change
direction suddenly’ (I) and ‘the concussion and accompanying noise that
result when a volume of water moving in a pipe suddenly stops or loses
momentum [1795-1805]’ (WEUDEL); water table ‘the upper limit of
abundant groundwater’ (I) and ‘the planar, underground surface beneath
which earth materials, as soil or rock, are saturated with water [1400-
1450]’ (WEUDEL); water tank ‘a tank used to store water’ (I) and ‘the
planar, underground surface beneath which earth materials, as soil or rock,
are saturated with water [1400-1450]’ (WEUDEL).
Conclusions
It is interesting to note that, of the 63 entries, only 75% are strictly
related to the vocabulary of irrigation (the 21 types of devices, the 14
irrigation systems, the 12 of the 14 ‘other cases’, and the 3 irrigation
methods), while the remaining 25% are dedicated to ‘organisations’ or to
irrigation projects. This pragmatic trend, the direct result of the fact that
the Internet is “for” the people and “by” the people, speaks not only of
sponsorship, but also of the need for more than just ‘words’. (Figure 3-2)
Georgeta RaĠă, Cornelia Petroman and Ioan Petroman 101
22%
32%
5%
8%
11%
22%
Figure 3-2. Share of the terms specific to the English of irrigation: 32% types of
“devices”, 22% irrigation systems, 11% “organisations”, 8% irrigation projects,
5% methods of irrigation, 22% other cases
References
Benson, M., Benson, Evelyn & Ilson, R. (1990). The Combinatory
Dictionary of English. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Irrigation. Online: http://www.betterworldbooks.com/irrigation-id-
1156506948.aspx (I)
LeviĠchi, L. & Bantaú, A. (1995). DicĠionar englez-român. [English-
Romanian Dictionary]. Bucureúti: Ed. Teora
LeviĠchi, L. (Ed.) (2004). DicĠionar englez-român. [English-Romanian
Dictionary]. Bucureúti: Ed. Univers Enciclopedic.
LeviĠchi, L. (Ed.). (1974). DicĠionar englez-român. [English-Romanian
Dictionary]. Bucureúti: Ed. Academiei R.S.R.
Longman Dictionary of English Language and Culture (2003). London:
Longman.
New Standard Encyclopedia (1995). Chicago: Standard Educational
Corporation.
Perkoviü, Anica & RaĠă, Georgeta. (2006). Presentation of Water
Importance to Tertiary Level Agriculture Students. Buletinul
102 The Vocabulary of Irrigation
Introduction
The word berry has two meanings: one is based on a botanical definition,
indicating a true berry (‘fleshy fruit in which the entire ovary wall ripens
into an edible pericarp’: NPDB, W): avocado, blackcurrant, chilli pepper,
eggplant, gooseberry, lychee, plantain, redcurrant, tomato, and uchuva;
the other one is based on common identification, indicating a false berry
(‘any small, sweet, juicy and brightly-coloured fruit’: NPDB, W):
blackberry, blueberry, boysenberry, cranberry, mulberry, raspberry, and
strawberry. We have shown (RaĠă 2005, 2006) that, because of this
polysemantism, plant names containing the word berry are a nuisance for
undergraduates specializing in agriculture, horticulture, or food
processing.
We think we should also add to these compound words (words
formed by combining two or more bases, i.e. words – Chalker & Weiner
1994) the names of plants claimed to bear berries or of berrylike fruits, as
is the case with some authoritative English language dictionaries.
Romanian makes no linguistic difference whatsoever between true and
false berries; moreover, finding the proper equivalent for English
compounds with berry in Romanian is an ordeal. Therefore, here, more
than anywhere else, academic study is, among others, about forgetting
common parlance and acquiring scientific language.
Results
Forty plants are said to have ‘berries’ (‘indehiscent fruits derived from
a single ovary and having the whole wall fleshy, such as the grape or
tomato; small, juicy, fleshy fruits, such as a blackberry or raspberry,
regardless of their botanical structure’, AHDEL). The following plants
bear ‘berries’: allspice / pimento ‘a tropical American evergreen tree
(Pimenta dioica) having […] berries used as a spice, especially in baking’,
bay or bay laurel or laurel or sweet bay ‘a Mediterranean evergreen tree
(Laurus nobilis) having […] small blackish berries’, boxthorn or
matrimony vine ‘any of various often thorny shrubs of the genus Lycium
[having] purplish flowers and brightly coloured berries’, bryony ‘any of
various Eurasian tendril-bearing vines of the genus Bryonia, having red or
black berries’, butcher’s broom ‘an evergreen shrub (Ruscus aculeatus)
native to Europe and the Mediterranean region, having […] usually red
berries’, cassis ‘a Eurasian currant (Ribes nigrum) bearing black berries’,
catbrier / greenbrier / smilax ‘any of several woody, usually prickly
delicious vines of the genus Smilax, having […] usually bluish to black
berries’, Chinese lantern plant or winter cherry ‘a frequently cultivated
Eurasian plant (Physalis alkekengi) having small red berries’, clintonia
‘any of various perennial herbs of the genus Clintonia in the lily family,
native to North America and eastern Asia and having […] blue or black
berries’, cuckoopint / lords-and-ladies ‘a European plant (Arum
maculatum) having […] scarlet berries’, currant ‘any of various
deciduous, spineless shrubs of the genus Ribes, native chiefly to the
Northern Hemisphere and having […] edible, variously coloured berries’,
fire thorn ‘any of various thorny shrubs of the genus Pyracantha, native to
Asia and [having] showy reddish or orange berries’, fox grape / skunk
grape ‘a wild grape (Vitis labrusca) of the eastern US that bears purplish-
black berries’, golden club ‘an aquatic plant (Orontium aquaticum) of the
eastern US, having […] small blue-green berries’, grape ‘any of numerous
woody vines of the genus Vitis, bearing clusters of edible berries’, holly
‘any of numerous trees or shrubs of the genus Ilex, usually having bright
red berries’, honeysuckle ‘any of various shrubs or vines of the genus
Lonicera, having […] small berries’, horse nettle ‘a prickly-stemmed
plant (Solanum carolinense) of eastern and central North America, having
[…] yellowish berries’, juniper berries (choucroute, gin), madroña ‘an
evergreen tree (Arbutus menziesii) native to Pacific North America, having
[…] orange or red edible berries’, mangosteen ‘a Malaysian evergreen
tree (Garcinia mangostana) having […] large edible berries’, maqui ‘a
Chilean evergreen shrub (Aristotelia chilensis) bearing edible purple
Georgeta RaĠă and Anica Perkoviü 105
9%
91%
Figure 3-3. True and false berries: 91% true berry plants, 9% berry-like plants
Discussion
As far as plants bearing / having berries are concerned, there seems to
be a problem with English language dictionaries. Thus, three plants are
indicated indirectly as producing berries, while in reality there are no
berries at all:
Conclusions
English-language dictionaries:
References
Abercrombie, M., Hickman, M., Johnson, M. L. & Thain, M. (1990). The
New Penguin Dictionary of Biology. London: Penguin Books. (NPDB)
Berry. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Berry. (W)
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh University Press.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
RaĠă, Georgeta & Perkoviü, Anica. (2008). Being ‘a Berry’ or ‘Berrylike’:
A Lexicographical Approach. Journal of Linguistic Studies 1: 51-54.
RaĠă, G. (2005). True and False ‘Berries’ in English and Romanian: A
Contrastive Approach. Scientific Works L (6): 411-414.
RaĠă, G. (2006). A Case of Polysemy in the English of Horticulture: True
and False ‘Berries’. Language and the media – One language: many
worlds. Zagreb - Split: HDLP. 603-612.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin. (AHDEL)
SPECIAL TYPES OF TOURISM:
TOURISM IN THE COUNTRYSIDE
Introduction
Nothing could be more disconcerting than tourism nomenclature
nowadays – a field in which the different types of tourism related to
countryside and/or nature interfere or overlap resulting in noun phrases
such as agrarian tourism, agricultural tourism, agritourism,
country(side) tourism, farm tourism, rural tourism, village tourism, etc.
for which not even the World Tourism Organisation supplies proper
definitions.
The list could be completed with other noun phrases strictly related to
the types of tourism above, and that enrich tourism vocabulary: country
vacations, dude ranches, farm holidays, farm house holidays, farm
recreation, ranch recreation, ranch vacations, and vacation farms.
Some other specialists consider there are more terms for tourism in
the countryside, including rural tourism, agricultural tourism,
ecotourism, green tourism and agritourism.
All the above types of tourism could be grouped under alternative
tourism, a type of tourism that:
- gives emphasis to the contact and understanding between the hosts and
the tourist, as well as the environment;
- is consistent with the natural, social and community values and allows
a positive relationship among locals and tourists;
- includes micro- and small companies of local inhabitants’ property;
- has smaller impacts in the natural and social environments, links with
other sectors (agriculture, craft) of the local economy and retention of
earnings in the region.
- the “Natural” (tourism that you can undertake in natural places, about
the nature, and/or for the preservation of the natural environment)
includes: adventure tourism, ecotourism, and nature tourism;
- the “Cultural” (tourism that involves contact and learning about a
culture) includes archaeological tourism, rural tourism, religious
tourism, and ethnic tourism;
- “Events” (tourism interested in experiencing characteristic events of an
area or important annual events) include sports, carnivals and festivals
for example;
- “Others” include what we cannot include in the other classifications:
volunteering, farm stays, educational tourism, etc.
Conclusion
From the point of view of their definition, the only element that seems
to occur with the highest frequency is ‘visiting’: the act of visiting a
working farm (Agricultural Tourism and Agritourism), the practice of
visiting an agribusiness (Agricultural Tourism), visiting agricultural
operations (Agricultural Tourism), and visiting farms with crops’
(Agrarian Tourism), the rest of definitions being singular in content.
Of the 7 ‘types of tourism’ related to the rural area, Agritourism occurs
4 times as a synonym (for Agrarian Tourism, Agricultural Tourism,
Farm Tourism, and Rural Tourism), which makes it a favourite
denomination for countryside-related tourism, followed by Agrarian
Tourism, Country Tourism, and Rural Tourism (2 occurrences each), and
by Agricultural Tourism and Farm Tourism (1 occurrence each).
The term most associated with other ‘types of tourism’ related to the
countryside is Rural Tourism (3 occurrences), followed by Country
Tourism and Farm Tourism (2 occurrences each), and by Agritourism (1
occurrence).
The only clear antonymy is between Country Tourism and Rural
Tourism on the one hand, and Town Tourism and Urban Tourism
(obviously, synonyms), on the other hand.
The only clear inclusive relationship is between Rural Tourism and
Agritourism, the former including the latter.
It seems that the different tourism types are created from the
experiences that tourists want to experience (nature tourism, cultural
tourism, adventure tourism, etc.). Thus, each type of tourism is a way to
give a denomination to a new market niche for a different experience.
114 Special Types of Tourism: Tourism in the Countryside
References
Benson, M., Benson, Evelyn & Ilson, R. (1990). The Combinatory
Dictionary of English. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
ChiĠoran, D. (1973). Elements of English Structural Semantics. Bucureúti:
E.D.P.
Collins English Dictionary. (2003). Online:
http://www.thefreedictionary.com.
Columbia Electronic Encyclopedia. (2004). Online:
http://www.reference.com.
Crystal, D. (1999). The Penguin Dictionary of Language. London:
Penguin Books.
DicĠionarul explicativ al limbii române. [The Explanatory Dictionary of
the Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura U.E.
Dictionary of American English. (1997). London: Longman.
Harper, D. (2009). Online Etymology Dictionary. Online:
http://www.etymonline.com.
LeviĠchi, L. & Bantaú, A. (1995). DicĠionar englez-român. [English-
Romanian Dictionary]. Bucureúti: Ed. Teora.
LeviĠchi, L. (Ed.). (2004). DicĠionar englez-român. [English-Romanian
Dictionary]. Bucureúti: Ed. Univers Enciclopedic.
LeviĠchi, L. D. (1970). Limba engleză contemporană. Lexicologie.
[Contemporary English. Lexicology]. Bucureúti: E.D.P.
Merriam-Webster Dictionary. (2011). Online: www.merriam-
webster.com/dictionary.
Microsoft® Encarta® Encyclopedia. (2002). ©1993 – 2001 Microsoft
Corporation.
New Standard Encyclopedia. (1995). Chicago: Standard Educational
Corporation.
RaĠă, G., & Perkoviü, A. & Petroman, I. (2006). Special Types of
Tourism: Tourism in the Countryside (A Terminological Approach).
5th International Scientific Days of Land Management in the Great
Hungarian Plain, October 26-27, 2006, Mezötúr, Hungary: 1-4.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
The New Encyclopaedia Britannica. (1992). Chicago: Encyclopaedia
Georgeta RaĠă, Anica Perkoviü and Ioan Petroman 115
Britannica, Inc.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company.
Webster Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Gramercy Books.
Webster’s Universal Dictionary & Thesaurus (2003). New Lanark:
Geddes & Grosset.
www.agnet.org
www.agritourismitaly.com
www.backyardnature.com
www.bartleby.com
www.bulgariatravel.org
www.ceres.ca.gov
www.ces.ncsu.edu
www.country-vacations.com
www.craigmarlatt.com
www.crctourism.com.au
www.csl.doc.govt.nz
www.ctahr.hawaii.edu
www.deba.net
www.dekust.org
www.duderanches.com
www.ec.europa.eu
www.ecoturismolatino.com
www.ecoturismorural.com
www.en.wikipedia.org
www.ersa.org
www.eupronet.cz
www.exploreruralindia.org
www.farmhouse-holidays.com
www.fleurop.zce.szczecin.pl
www.forum.europa.eu.int
www.greek-ecotourism.gr
www.greentour.rrdi.go.kr
www.health-tourism.info
www.homegrownhandmade.com
www.ilcontadino.it
www.invitationtotuscany.com
www.johnstonshomestyle.pe.ca
116 Special Types of Tourism: Tourism in the Countryside
www.maisontourisme.nassogne.marche.be
www.mass.gov
www.nal.usda.gov
www.satglobal.com
www.senate.michigan.gov
www.sfc.ucdavis.edu
www.state.nj.us
www.terrazasdeesquel.com
www.tourisme-gaspesie.com
www.trrworld.org
www.tuscany.nucl.be
www.uwadmnweb.uwyo.edu
www.villa-branko
www.visitkankakeecounty.com
www.wikipedia.org
www.wkycorp.org
www.zum.lt
CHAPTER FOUR
SEMANTICS
LANGUAGE TRAPS:
VEGETABLE OR FRUIT?
OANA BOLDEA
Introduction
When learning a foreign language, the first thing one is taught is the
vocabulary considered basic, and among the first words to introduce,
irrespective of the learner’s age, are those referring to vegetables and
fruits, together with those expressing names of animals. Thus, pear,
potato, dog, tomato, orange, tiger are among the first words in English for
any learner of this language.
Things get a little bit more complicated when the learners are students
at an agricultural university. Sometimes things are not what they seem to
be, and language can be misleading in certain ways. The problem in
teaching vegetables and fruits in this context has a cultural nature: it arises
because of the difference in classification between the traditional context
and the scientific one. Thus, many parts of plants traditionally considered
vegetables are fruits for a botanist.
Intrigued by this aspect, we decided to try and see whether the
language can help us in separating one category from another. In other
words, this paper presents an attempt to identify a linguistic logarithm (if
any), which enables the speaker to categorize a part of a plant as being a
vegetable or a fruit. We were interested in possible suffixes or prefixes, or
in any other way of determining the classification of a plant taking its
name into consideration.
Figure 4-1. The concentric meanings of the word “vegetable”: a – plant, in general;
b – (herbaceous) plant whose parts are used as food; c – plant part
In what the term fruit is concerned, the definitions are all alike though
more or less detailed: they all indicate that, in botany, a fruit is the ripened
ovary in flowering plants, with its contents and accessory parts. Some
dictionaries go further in saying that a fruit is the edible part of a plant
developed by a flower. This last definition is, actually, a mixture between
the scientific definition of the term and the cuisine one, which gives, for
the same word, the meaning of the sweet and fleshy part of a plant that can
be eaten by people, examples being the apples, oranges or plums.
When consulting scientific books in order to find more about the term
fruit, we could see that many of the plants or parts of plants commonly
122 Language Traps: Vegetable or Fruit?
be plants, since they lack the roots, leaves and other structures typical of
true plants. Mushrooms are another example. They are actually “fungi”,
and not “plants”, but still are treated as “vegetables”.
We were interested in seeing whether word derivation or word
composition helped building up the names of the plants analyzed.
Derivation consists in adding affixes to the stems of different words in
order to form new words. Affixes may be classified from various points of
view: according to their origin, to the parts of speech they serve to form, to
the meaning they render to the parts of speech, to their productivity, etc.
We have been particularly interested in the classification according to the
part of the word they are added to (the beginning or the end, thus being
called prefixes and suffixes, respectively), and the meaning (if any) they
bring to the word. Unfortunately, we could not find any affix to help us in
reaching at a special “formula” telling us whether a “vegetable” is a fruit
or not. This means that the names of vegetables and fruits have to be
learned as such.
Composition also proved to be useless. There are no words which,
placed next to others, indicate whether the object named is a vegetable or a
fruit. Moreover, as we have seen, composition can be misleading, as in the
already-mentioned case of “berry”. Many ‘berry’ compounds do not refer
to “berries” (in a botanical sense) at all. The same holds true for the
compounds of “nut”. A “nut” is a type of “indehiscent dry fruit” whose
single seed is contained in a woody shell. That is how, although called
peanut, the fruit bearing this name is actually a legume (it has a pod with
many seeds which splits along two seams). Much in the same way, the
coconut and the walnut are not true nuts: botanically, they fall into the
category of “drupes”.
Other findings of our research were that some spices are also fruits. It
is the case of the allspice and of the nutmeg.
And, to our amazement, we found that, sometimes, some vegetables
which are not botanically “fruits” are considered to be so, not by
specialists, nor by common people, but by institutions. It is true that it
happens extremely rarely, and for various reasons. This is the case with the
carrot, although everybody knows that it is actually a root. Indeed, under
European Union trade rules, a carrot is defined as a “fruit”, presumably
because fruits are taxed at a higher duty and carrot jam is a popular
Portuguese dish (according to www.gardenerskitchen.co.uk).
Oana Boldea 125
Conclusions
In every-day life, the plants or plant parts people eat are roughly
separated into two large classes: vegetables and fruits. Usually, people
consider that fruits are the sweet parts of plants which can be eaten raw or
made into jams while vegetables are usually those we cook for eating, or at
least which are not sweet. Our attempt in this paper was to clarify which of
the commonly-called vegetables were botanically fruits. The problem
occurs especially when teaching English to students at an agricultural
university. Here the matter does not seem as insignificant as it would seem
to anybody else: accuracy regarding plants is of great importance in this
field.
Then, the aim was to track any lexical sign which would help the
students separate vegetables from fruits in what their names are concerned.
We found that many of the so-called vegetables are, actually, fruits. Such
is, for instance, the tomato, which is a true berry botanically, as opposed to
strawberry or raspberry, which, although containing this word, are fruits
of totally different kinds: aggregate and accessory, respectively.
Cucumbers, pumpkins and squashes are also fruits. Cereals fall into the
category of dry fruits, although this is known only to botanists. And there
are other examples of vegetable-like fruits we discussed in the paper.
We also clarified the problem of the false friend “legume”, which has
by no means the Romanian meaning: it designates a sub-class of dry fruits.
If for the first problem (identifying vegetables from fruits), we had
encouraging results, for the second we did not. We could not find any
lexical pattern to help us tell vegetable from fruits.
References
Boldea, Oana. (2005). Language Traps: Vegetable or Fruit? Proceedings
of the Jubilee Scientific Conference with International Participation
“State-of-the-art and Problems of Agricultural Science and
Education”, Plovdiv, Bulgaria: 239-244.
Borza, Al. (1968). DicĠionar etnobotanic. [An Ethnobotanical Dictionary].
Bucureúti: Editura Academiei.
Gardeners Kitchen. Online: www.gardenerskitchen.co.uk.
Leech, G. (1989). An A-Z of English Usage. London: Longman.
Matthews, P. H. (1991). Morphology. Cambridge: Cambridge University
Press.
Microsoft® Encarta® Encyclopedia. (2002). ©1993 – 2001 Microsoft
Corporation.
126 Language Traps: Vegetable or Fruit?
OANA BOLDEA
Introduction
The present paper is meant to be a lexical analysis of some aspects of the
English vocabulary related to water used in agriculture. It deals with some
words which prove to be, in a way, more difficult to understand or use by
non-native English speaking students. This difficulty comes exactly from
the fact that words are either homonymous or polysemous, i.e. the students
already know the word, but with another meaning, usually the primary
meaning used in everyday speech. The paper tackles some of these words
in an attempt to show that as far as homonymy is concerned, students
have a hard time coping with the new meaning; in the case of polysemy,
things may be different in the sense that if the new meaning is, in a way or
another, related to the one already known by the student, it is easier to
keep in mind and to use.
When learning a foreign language, it is quite difficult to keep in mind
the new words one needs for conveying a message. This task is even more
complicated when another process interferes, namely getting used to more
meanings of the same word. This is an understandable phenomenon: it is
only natural to find it difficult to get used to new contexts and meanings
for a word the “meaning” of which one has “taken for granted” for some
time.
Students in agricultural sciences have to go through this experience
when they find themselves in the second year of university. In the first
year, they study basic, common, everyday English, just enough to help
them sustain a conversation on general topics. But when they are
sophomores, they pass on to a different level, namely that of in-taking the
specialized vocabulary they need to understand articles or books written in
English on specific topics related to their future profession, or to write
such works themselves.
This paper is based upon our observations in class on what words seem
to really be new for the students and for which words they only learn new
meanings. Naturally, as in English (or in any other language for that
matter) the number of meanings is greater than that of words, a lot of
128 Homonymy and Synonymy
As there are many cases when the demarcation line between polysemy
and homonymy is rather unclear (Matthews 1993), in the present paper
those words were considered to be homonyms which did not have a
common etymology, or those which presented no connection between
various meanings; if the meanings were felt as being connected, they were
considered as belonging to the same polysemantic word.
From a synchronic point of view, researchers have noted different
degrees in the importance or frequency of various meanings. Some
meanings are called “basic” and others “secondary”, or “minor”. It is the
basic meaning that is given first in language dictionaries; it is followed by
the other(s), not so frequently used. What the present study aimed at was
establishing whether any of the terms gathered in the “water and
agriculture” compendium were used in their primary meaning, starting
from the hypothesis that there were very few of those, if any.
Conclusions
The study revealed that there were much more homonyms and
polysemantic words than expected at the beginning.
The homonyms we found can be separated into different classes. One
such class of terms is made up of the words the students already know in
the form of proper names. Such is, for instance, the word Eddy, which
written without capital letter becomes a common noun having the meaning
‘whirlpool’. The same happens with Ford, the brand name of one of the
best-known vehicles in the world: when written without capital letter, it
denotes ‘a place where a river or other body of water is shallow enough to
be crossed by wading’. The same is true for Dutch, which the students
know to denote nationality, but which, when spelt as a common noun,
means ‘socket’. Things are somehow different when we deal with the
word Peg. When capitalized, it is a woman’s name, and when not, it
becomes a common homonym. The complication arises here, because the
homonym of Peg is a polysemantic word, the meaning already known to
the students being that of ‘hanger’, ‘rack’. Among the other many
meanings this word displays, the one the students have to learn is ‘a pin of
wood or other material driven or fitted into something, as to fasten parts
together or to stop a hole’.
Then there is the class of the homonyms some of the students may
know, as they are more commonly used in both senses. Such is, for
instance, bank, which denotes both ‘an institution for receiving, lending,
exchanging and safeguarding money’, and ‘the slope immediately
bordering a stream course along which the water normally runs’. In the
Oana Boldea 131
case of bank, etymology also helps us prove that we deal with two
homonyms and not with a polysemantic word. While the first comes
from the Italian banca ‘counter’, the second has its origins in the Old
Danish bake ‘elevation, hill’. Another pair of words likely to be known by
students is ram, which may mean either ‘the he-sheep’ or ‘a strike with
great force’. Yet another word pertaining to this class is beam, which
means ‘any of various relatively long pieces of metal, wood, stone, etc.,
manufactured or shaped especially for use as rigid members or parts of
structures or machines’ and also ‘a ray of light’. Another example is shed,
which is best known to the students as the verb meaning ‘to weep, to
express one’s regret, sorrow, grief or other overpowering emotion through
tears’, but which also, as a noun, means ‘a rude structure built for shelter,
storage, etc.’.
Another class is that of debatable homonyms: in this case, the
meanings seem to have something in common, so they might be taken as
polysemantic words, they are in-between. Thus, students might guess
what they mean even if they have not encountered that specific meaning
before. Such is the case of the expression water table, denoting ‘the depth
below which the ground is saturated with water’, the meaning of which
can be arrived at if one thinks of the fifth meaning given for the word table
in the dictionary, namely ‘a flat or plane surface; a level area’. The same
holds true for weep hole, which denotes ‘a hole for draining off
accumulated moisture’, as opposed to the word weep meaning ‘shedding
tears’. Water pocket is another such case. Although pocket denotes ‘a
shaped piece of fabric attached inside or outside a garment and forming a
pouch used especially for carrying small articles’, if one keeps in mind
that it has come to denote any pouch-like cavity, then it is not too hard to
understand that water pocket means ‘plunge basin’. In much the same
way, if one knows that crab denotes a crustacean with a more or less
flattened body, catching its prey with the help of claws, then one might
understand that, in certain contexts, it may come to mean ‘pipe grab’.
Chinese hat is the denomination for a ‘shutter’, the conic shape of which
is easy to guess from its name.
Polysemantic words are present in great numbers too: a blind
drainage area is ‘an area closed at one end’ (as the students probably
know from the expression blind alley), a bed can be ‘a piece or area of
ground in a garden or lawn where flowers are grown’. An arm is not only
‘the upper limb of the human body’, but also ‘any arm-like part or
attachment, as of a lever on a machine’, thus an overhanging arm may
belong to someone who has fallen asleep half out of bed, but also to a
machine. A knee joint in agriculture is easily understood after the students
132 Homonymy and Synonymy
are reminded of the primary sense of the word joint, that of ‘the place at
which two things or two separate parts of the same thing, are united, either
rigidly, or in such a way as to admit motion’. Unfortunately, watching too
many American movies, students are much more exposed to the
homonyms of the word, which in slang means either ‘cigarette with
marijuana’ or ‘a cheap bar with a bad reputation’.
The word mole is, in a way, one of the most interesting found in the
database, because it is part of a large “family” of homonyms: it has no
less than 5 meanings! The first one to be learned in school is that of ‘a
small insectivorous mammal living chiefly underground and having
velvety fur, very small eyes and strong, fossorial forefeet’. Then, one finds
out that it also means ‘a small, congenital spot or blemish on the human
skin’. Mole is also used in chemistry, where it denotes ‘the molecular
weight of a substance expressed in grams’. Students in agriculture, then,
learn the meaning of ‘a massive structure, especially of stone, set up in the
water, as for a breakwater or a pier’. And the fifth meaning is a medical
term denoting ‘a fleshy mass in the uterus formed by a hemorrhagic dead
ovum’.
Another word which calls for our attention is head, which has many
varied meanings, even in agriculture. It may mean ‘pressure’, so the
expression loss of head actually reads ‘loss of pressure’, and has nothing
to do with ‘to lose one’s head over somebody’. Working head does not
denote somebody who is thinking hard, but rather ‘the height a pump can
bring water to’. Even in a phrase containing the word water, it may have
different meanings. Thus, head of water expresses ‘the height of a water
spout / column’, while headwater denotes ‘the upper tributaries of a river’.
There are also those homonyms that were not included in the other
classes presented above. They form a distinct class and are the most
numerous of all. Generally, students do not know the ones related to
agriculture when they come into the second year and there is no way they
can guess the meaning from the homonym used in the everyday language.
Such a word is dolphin, which, besides the ‘mammal living in the ocean’,
also means ‘a cluster of piles used as a fender’. A borehole is not a hole
which annoys people to death, as one might guess knowing only the
meaning of the homonym, but ‘a hole drilled in the earth for the purpose
of getting at water’. A riddle is, in everyday English, a question or
statement so framed as to exercise one’s ingenuity in answering it. Little
do the students know when coming in the second year that the same word
denotes ‘a coarse sieve, as one for sifting sand’. As for race, the only
meaning they know is that related to sports, but they soon find out that it
also means ‘an artificial channel leading water to or from a place where its
Oana Boldea 133
References
Bădescu, Alice. (1984). Gramatica limbii engleze. [English Grammar].
Bucureúti: Editura útiintifică úi enciclopedică.
Boldea, Oana. (2004). On the Phenomenon of Homonymy and Polysemy
Regarding the Agricultural Terminology. Proceedings of the 4th
International Scientific Days of Land Management in the Great
Hungarian Plain, MezĘtúr, Hungary: 5 p.
Crystal, D. (1999). The Penguin Dictionary of Language. London:
Penguin Books.
Dictionary of American English. (1997). London: Longman.
Flavell, Linda & Flavell, R. (1995). Dictionary of Word Origins. London:
Kyle Cathie Limited.
Leech, G. (1989). An A-Z of English Usage. London: Longman.
LeviĠchi, L. (1975). Limba engleză contemporană - Lexicologia.
[Contemporary English: Lexicology]. Bucureúti: Editura Academiei
R.S.R..
Matthews, P. H. (1993). Morphology. Cambridge: Cambridge University
Press.
RaĠă, Georgeta, Moisuc, Al., Samfira, I., Silion, Raluca-Felicia Silion &
Boldea, Oana. (2004). Water and Agriculture. Timiúoara: Editura
Mirton.
RaĠă, Georgeta.(1999). Curs practic de limba engleză – profilul agricol
(anul al II-lea de studiu). [A Practical Course of English – Agriculture
(2nd year)]. Timiúoara: Editura Mirton.
Salapina, Galina. (1974). Limba engleză contemporană. [Contemporary
English]. Tipografia UniversităĠii din Timiúoara.
134 Homonymy and Synonymy
Introduction
Understanding agricultural terminology at academic level is of utmost
importance for researchers, teachers, and undergraduates in agricultural
science that need to classify, describe, discuss, explain, identify, locate,
paraphrase, recognize, report, select, and translate ideas or concepts.
Understanding this terminology also means:
Results
We have inventoried 79 concepts and practices associated with
sustainable agricultural systems in usage (and abusage) nowadays in
Gold’s reference compilation (1999). Eighteen of these concepts and
practices not labelled as conventional modern farming are given tentative
definitions. We have analysed these definitions in an attempt to see why
they are misunderstood by our undergraduates (and, sometimes, even by
our colleagues teaching agricultural subjects).
Sustainable agriculture is similar to the type of agriculture that was
practiced in the early 1900’s and involved purchasing few inputs and
marketing little of the outputs. “If nothing else, the term ‘sustainable
agriculture’ has provided ‘talking points’, a sense of direction, and an
urgency that has sparked much excitement and innovative thinking in the
agricultural world.” says Gold in the Introduction to her compilation
(1999). She could not be more right, and the analysis below is the best
example.
A. Of the 18 definitions, 16 (88%) are definitions by genus and
difference or genus-differentia definitions, i.e. intensional definitions
(definitions that specify all and only the properties required of something
in order that falls under the term defined, i.e. its necessary and sufficient
conditions), in which a word or concept that indicates a species (a specific
type of item) is described first by a broader category it belongs to, the
genus, and then distinguished from other items in that category by
differentia (i.e. specific properties): alternative agriculture / farming is
‘[a farming method encompassing] a vast array of [agricultural] practices
and enterprises, all of which are considered different from prevailing or
conventional agricultural activities […]: nontraditional crops, livestock,
and other farm products; service, recreation, tourism, food processing,
forest / woodlot, and other enterprises based on farm and natural resources
(ancillary enterprises); unconventional production systems such as organic
farming or aquaculture; or direct marketing and other entrepreneurial
marketing strategies’ (Grudens Shuck et al. in Gold 1999); biodynamic
agriculture / farming is ‘[a farming method encompassing] specific
[agricultural] practices and preparations that enable the farmer or
gardener to work in concert with [the forces within living nature]’ (Gold
1999); biointensive gardening or mini-farming is ‘a production system
that makes it possible for one person to grow all of his or her family’s food
using truly sustainable methods that maintain the fertility of the soil
without relying on non-renewable resources like petrochemicals or
imported organic matter’ (Jeavons in Gold 1999); biological / ecological
Georgeta RaĠă and Anica Perkoviü 137
Discussion
From a teacher’s point of view, it is good that 88% of the definitions of
concepts and practices associated with sustainable agricultural
systems are definitions by genus and difference or genus-differentia
definitions, since this is the natural thing to do if you are to explain the
meaning of a particular word to someone. Again, the fact that 6% of the
definitions of concepts and practices represent a dictionary or lexical
Georgeta RaĠă and Anica Perkoviü 139
Conclusions
Though specialised definitions should be rigorous, unambiguous,
conventional, prescriptive or stipulating (Bidu-Vrânceanu 1968), we wish
to stress one point: since “sustainable agriculture is a dynamic rather than
static concept” (Norman et al. 1997), we have to admit that, at any point in
time, in any society, the definition of any of the concepts and practices
associated with sustainable agricultural systems above is going to be a
compromise among differing world views, sets of values, etc., no one of
which has any way to prove the other wrong, or illegitimate. Therefore,
despite any interdisciplinary (specialists in agricultural systems and
linguists) effort, the “definition” of something like the concepts and
practices mentioned above is going to remain fluid (poly-semantic and
poly-referential), driven by changes in community values, ideology,
politics, science, etc.
142 Sustainable Agricultural Systems
References
Bidu-Vrânceanu, A. (Ed.) (2002). Lexic comun, lexic specializat [Common
Vocabulary, Specialised Vocabulary]. Universitatea din Bucureúti.
Online: http://ebooks.unibuc.ro/filologie/vranceanu.
Gold, M. V. (1999). Sustainable Agriculture: Definitions and Terms.
Online: http://www.nal.usda.gov.
Norman, D., Janke, R., Freyenberger, S., Schurle, B. & Kok, H. (1997).
Defining and Implementing Sustainable Agriculture. Online:
http://www.kansassustainableag.org.
Perkoviü, Anica & RaĠă, Georgeta. (2006). On Word Formation in the
English of Agriculture: Practices Associated with Sustainable
Agriculture, Lucrări útiinĠifice. Facultatea de Agricultură XXXVIII:
475-480.
RaĠă, Georgeta & Perkoviü, Anica. (2008). Understanding Agricultural
Terminology: Defining Concepts and Practices Associated with
Sustainable Agricultural Systems. Journal of Linguistic Studies 1: 31-
36.
RaĠă, Georgeta, Petroman, Cornelia & Petroman, I. (2009). Understanding
Agricultural Terminology. Communication: Understanding /
Misunderstanding. Acta Semiotica Fennica XXXIV (3): 1489-1496.
RaĠă, Georgeta. (2007). Understanding Agricultural Terminology: Defining
concepts and Practices Associated with Sustainable Agricultural
Systems. Communication: Understanding Misunderstanding. IASS-AIS
9th World Congress of Semiotics, Helsinki, 11-17 June 2007. Helsinki:
Hakapaino. 367-368.
Simpson, J. & Weiner, E. (1989). Oxford English Dictionary. Oxford:
Oxford University Press.
HOMONYMY:
CORN
GEORGETA RAğĂ
Introduction
There are two homonyms having yielded two long series of compounds
and derivatives in English: U.S. corn < ME, OE; c. D Koren, Icel, G
Korn, Goth kaúrn; akin to L grƗnum, Russ zerno GRAIN, and corn < late
ME corne < MF < L corn(nj) HORN. This is quite a challenge for anyone
learning English for Special Purposes or documenting on English literature
in the field of agriculture. Therefore, knowing if there is any algorithm in
acquiring new agricultural vocabulary is of extreme importance for both
students and researchers in agriculture.
especially Iowa, Illinois, and Indiana, excellent for raising corn and
cornfed livestock’; corn borer ‘any of the several pyralid moths, as
Pyrausta (ostrinia) nubialis (European corn borer), the larvae of which
bore into the stem and crown of corn and other plants’; corn bread ‘a
bread made of cornmeal; (especially in north-eastern U.S.) a sour-dough
rye bread, moist and heavy in texture’; corn cake ‘Midland and Southern
U.S., a flat corn bread baked on a griddle’; corn chip ‘a thin, crisp piece of
snack food made from cornmeal’; corn circle ‘crop circle’; corn cob /
corncob ‘the elongated woody core in which the grains of an ear of corn
are embedded’; corncob (pipe) ‘a tobacco pipe with a bowl made from a
corncob’; corn cockle ‘a plant, Agrostemma githago, of the pink family,
having magenta-purple flowers and occurring commonly as a weed among
crops of grain; cornflower’; corn colour ‘ light yellow’; corn coloured
‘coloured in light yellow’; corn-cracker ‘Slang (disparaging and
offensive) one of a poor class of white people in the southern U.S.,
cracker’; corn crake ‘a short-billed Eurasian rail, Crex crex, frequenting
grain fields, land rail’; corncrib ‘a ventilated structure for the storage of
unhusked corn’; corn dodger / corndodger ‘South Midland and Southern
U.S., a small, usually oval cake made of corn bread and baked or fried
hard in a skillet; Chiefly South Atlantic States and Eastern Virginia, a
boiled dumpling made of cornmeal’; corn dog ‘a sandwich consisting of a
frankfurter baked or fried in corn bread and usually spread with mustard
before eating; often served on a stick’; corn dolly ‘a figure made from
straw, used for decoration’; corn earworm ‘the larva of a cosmopolitan
noctuid moth, Heliotis zea, that is highly destructive to crops, especially
corn, cotton, and tomato, (cotton) bollworm, tomato fruit-worm’; corn
exchange ‘a place where corn is, or was formerly bought and sold’; corn-
fed / cornfed ‘fed on corn; having a well-fed, healthy, and guileless
appearance’; corn field / cornfield ‘a field in which corn is grown’; corn
flakes / cornflakes ‘a packaged breakfast cereal in the from of small
toasted flakes made from corn, fro serving cold with milk, sugar, etc.’;
corn flour ‘flour made from corn; Brit., cornstarch’; corn flower /
cornflower ‘a European composite plant, Centaurea cyanus, growing in
grain fields, having blue to white flower heads, often cultivated as an
ornamental; strawflower’; corn gluten ‘gluten separated from corn, during
milling, used primarily as a livestock feed’; corn grit(s) ‘hominy grits’;
corn house ‘New England and South Atlantic States, a corncrib’;
cornhusk ‘the husk of an ear of corn’; corn husker / corn-husker /
cornhusker ‘a person or thing that husks corn; (cap.) a Nebraskan (used as
a nickname)’; cornhusking ‘U.S., the removing of the husks from corn’;
(the) Corn Law(s) ‘English History, any of the laws regulating domestic
Georgeta RaĠă 145
and foreign trading of grain, the last of which was repealed in 1846’; corn
liquor ‘corn whiskey’; corn meal / cornmeal ‘meal made of corn;
Scottish, oatmeal’; corn muffin ‘a muffin, often shaped like a cupcake,
made from cornmeal’; corn oil ‘a pale-yellow, water-insoluble liquid
obtained by expressing the germs of corn kernels, used in the preparation
of foodstuffs, lubricants, soaps, and hair dressings’; corn on the cob ‘the
woody central part of an ear of corn and the eatable pieces of corn which
grow in rows along it’; corn picker ‘a machine for picking the ears of corn
from standing stalks and removing the husks’; corn picking ‘the picking
of the ears of corn from standing stalks and the removing of the husks’;
corn pone ‘Southern U.S., corn bread, especially of a plain or simple
kind’; cornpone ‘Usually Disparaging, of or characteristic of an
unsophisticated rural person, especially from the South; hick’; corn poppy
‘a common Old World poppy, Papaver rhoeas, having bright-red flowers,
so called from its growing in grain fields’; corn-root aphid ‘an aphid,
Anuraphis maidiradicis, that lives as a symbiont in colonies of cornfield
ants and feeds on the roots of corn: an agricultural pest’; corn rootworm
‘the larva of any of several leaf beetles of the genus Diabrotica that feeds
on roots and underground stems: an agricultural pest, especially of corn’;
cornrow ‘a type of braid, originating in Africa, in which a narrow strip of
hair is plaited tightly against the scalp from front to back or from side to
side; a hair style consisting of such braids in close parallel rows’; corn
shock ‘a stack of upright cornstalks’; corn silk ‘the long, thread-like styles
on an ear of corn’; corn smut ‘a disease of corn caused by a fungus,
Ustilago maydis, and characterised by blackish, powdery masses of spores
on the affected parts of the plant’; corn snake ‘a large, harmless rat snake,
Elaphe guttata guttata, of the south-eastern U.S., having yellow, tan, or
grey scales with dark-red blotches: once common in cornfields but now an
endangered species’; corn snow ‘Skiing, snow in the form of small pellets
or grains produced by the alternate melting and freezing of a snow layer’;
corn stack ‘Delmarva Peninsula, corncrib’; corn stalk / cornstalk ‘the
stalk or stem of corn, especially Indian corn’; cornstarch ‘a starch or a
starchy flour made from corn and used for thickening gravies and sauces,
making puddings, etc.; especially British, corn flour’; cornstick ‘Southern
Cookery, a corn muffin baked in the form of a small ear of corn’; corn
sugar ‘dextrose’; corn syrup ‘syrup prepared from corn’; corn whiskey
‘whiskey made from a mash having at least 80% corn; corn, corn liquor’;
cornily ‘in a corny way’; corniness ‘the condition of being corny’; corny
‘of or abounding in corn’; Indian corn ‘corn’; sweet corn ‘corn; especially
American English, (the tender young seed of) a sweet type of maize’.
Other 25 entries with corn ‘grain’ compounds occur only in English-
146 Homonymy: Corn
horn containing food, drink, etc., in endless supply, said to have been a
horn of the goat Amalthaea; a representation of this horn, used as a symbol
of abundance; an abundant, overflowing supply; a horn-shaped or conical
receptacle or ornament’; cornucopia leg; cornucopian; cornute ‘to
cuckold; cornuted’; cornuted; cornuto ‘a cuckold, one who is horned’;
corny ‘pertaining to or affected with corns of the feet’. Other 15 entries
with corn ‘horn’ compounds occur only in English-Romanian
dictionaries: corneous lead; corneous silver; corner box; corner boy;
corner house; corner iron; corner man; corner pillar; corner plate;
corner post; cornered; cornice plane; corniced; cornon; and cornopean.
To also note -corn ‘a combining form meaning ‘having a horn’, of the
kind specified by the first element’.
3. The third group is that of 7 corn compounds and derivatives for
which we could not trace any link with either ‘grain’ or ‘horn’: corn beef
‘corned beef’; corn broom ‘North-eastern U.S. older use, a broom made
from the panicles of broomcorn’; corned ‘marinated in brine, often
containing garlic, peppercorns, cloves, etc.; preserved or cured with salt’;
cornel ‘any tree or shrub of the genus Cornus; dogwood’; corn flag ‘a
Mediterranean plant, Gadiolus segetum, of the iris family, having loose,
one-sided spikes or pinkish-purple flowers’; corn lily ‘any of the several
plants of the genus Ixia, of the iris family, native to southern Africa,
having spikes of flowers and grown as an ornamental; a woodland plant,
Clintonia borealis, of the lily family, native to eastern and mid-western
North America, having broad leaves, nodding yellowish-green flowers,
and dark-blue berries’; corn marigold ‘a composite plant, Chrysanthemum
segetum, of Eurasia, having daisy-like, solitary yellow flowers’; corn
plant ‘any of several tree-like tropical plants of the genus Dracaena,
especially D. fragrans massangeana, widely cultivated as a houseplant’;
corn salad ‘any of several plants of the genus Valerianella, of the valerian
family, especially V. locusta or V. olitoria, having small light blue flowers
and tender, narrow leaves eaten in salads’. Other 3 entries with corn
compounds and derivatives occur only in English-Romanian dictionaries:
cornaceous; corned leather; and cornel berry.
4. The fourth group is that of 1 apparent corn derivative that has
nothing to do with either ‘grain’ or ‘horn’: cornelian ‘carnelian’.
Conclusions
Corn compounds and derivatives are represented, quantitatively, as
follows: ‘grain’-meaning entries account for 63%, ‘horn’-meaning ones
account for 29%, the ‘unknown-origin’ ones for 7%, and the ‘definitely
148 Homonymy: Corn
References
Benson, M., Benson, Evelyn & Ilson, R. (1990). The Combinatory
Dictionary of English. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
LeviĠchi, L. & A. Bantaú. (1995). DicĠionar englez-român. [English-
Romanian Dictionary]. Bucureúti: Ed. Teora.
LeviĠchi, L. (Ed.). (2004). DicĠionar englez-român. [English-Romanian
Dictionary]. Bucureúti: Ed. Univers Enciclopedic.
LeviĠchi, L. D. (1970). Limba engleză contemporană. Lexicologie.
[Contemporary English. Lexicology]. Bucureúti: E.D.P.
Longman Dictionary of English Language and Culture (2003). London:
Longman.
RaĠă, Georgeta. (2005). A Case of Homonymy in the English of
Agriculture: Corn. Proceedings. Linguistics and Theory of Literature.
History, Ethnology and Folklore 44. Rousse, Bulgaria: 34-38.
RaĠă, G. (2004). Combining and Derivative Forms of Corn: A
Lexicographical Approach. Buletinul UniversităĠii de ùtiinĠe Agricole
úi Medicină Veterinară – Cluj-Napoca, Seria Horticultură 60: 366-
370.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company.
Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Gramercy Books.
Webster’s Universal Dictionary & Thesaurus (2003). New Lanark:
Geddes & Grosset.
COFFEE
Introduction
The purpose of the research is to show that the proper understanding of the
meaning of compounds containing the word coffee is a matter of purely
linguistic knowledge (to be taught by the teacher) rather than of
knowledge of the world (since they have almost no practice in the field of
food services). To our knowledge, no research has so far been done in this
field and on this particular problem. The hypothesis of the research was
that, since compound definitions cannot always help understanding
phrases similar in structure, undergraduates should learn them as such
and/or develop meaning inference skills if they want to avoid confusion.
The background information was collected from different English
language dictionaries, specialized dictionaries, and specialised
encyclopaedias.
Results
We have identified a number of 94 (52 + 42) occurrences in which the
noun coffee is a noun (black coffee) or a noun modifier (coffee break),
other 6 in which it is used attributively, and other 2 with special uses
(calque and adjective).
150 Coffee
Discussion
The meaning of the compounds containing the word coffee, that are
not mentioned by English language dictionaries or by dictionaries
specialised in food as formations well-established in the English language,
can only be inferred from similar phrases. This is the case of the phrases in
which coffee is used as a noun, such as acorn coffee ‘*coffee made from
acorns’, adulterate coffee ‘*coffee that has been adulterated’, aromatic
coffee ‘*coffee that has a strong aroma’, etc. The same goes for the
phrases in which coffee is used as a noun modifier, such as coffee boom
‘*a sudden increase of the coffee price’, coffee can ‘*a can of coffee’,
coffee consumption ‘*consumption of coffee’, etc., but this does not
always work for phrases such as coffee hound or coffee wild roast, for
instance.
6% 2%
51%
41%
Conclusions
The hypothesis of the research that undergraduates specialising in food
service should learn compounds containing the word coffee thoroughly
(to avoid confusion) by developing meaning inference skills is, thus,
confirmed, since the meanings marked with an asterisk above were
154 Coffee
References
Bender, D. A. & Bender, A. E. (1999). Benders’ Dictionary of Nutrition
and Food Technology. Cambridge: Woodhead Publishing Limited.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh University Press.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Dictionary of Food Science and Nutrition. (2006). London: A & C Black.
(DFSN)
Emery, C. (2003). The Encyclopedia of Country Living. An Old Fashioned
Recipe Book. Seattle: Sasquatch Books.
Petroman, Cornelia, Petroman, I. & Toliü, Snježana. (2008). Coffee: A
Semantic Approach. Journal of Linguistic Studies 1 (2008): 19-22.
Petroman, Cornelia, Petroman, I. & Toliü, Snježana. (2008). Café: A
Semantic Approach. Journal of Linguistic Studies 1 (2008): 19-22.
Sinclair, Ch. (2005). Dictionary of Food. London: A & C Black.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin. (AHDEL)
SEMANTIC FIELDS:
BEEF
Introduction
Teaching English for Special Purposes in an agricultural university –
particularly in a university where they teach not only about livestock, but
also about food processing or about food services – is challenging because
of the large number of specialty terms undergraduates need to acquire.
One way to do it easily and properly is to learn about the entire semantic
field of a term (‘a range or system of referents that have some aspect of
meaning in common’, Chalker & Weiner 1994). Learning about beef, for
instance, also means learning about all the nouns (compounds,
derivatives), adjectives, and verbs belonging to the semantic field of beef:
animals (beefalo, steer), bones (aitchbone), breeds (Aberdeen, Brangus,
Devon), cuts (baron, beefsteak, bottom round), dishes (beef bourguignon,
beef Stroganoff, beef Wellington), etc. Learning about the etymology of all
of these terms broadens the cultural horizon of the undergraduates,
opening a new perspective over globalization. In this paper, we present the
semantic field of the term beef (‘a full-grown steer, bull, ox, or cow,
especially one intended for use as meat; the flesh of a slaughtered full-
grown steer, bull, ox, or cow’) as a model for further similar semantic
fields.
then cooked until tender, often with vegetables, in a covered pot’, rib roast
‘a cut of red meat, such as beef or venison, containing the sizable piece
located along the outside of the rib’, round ‘a cut of beef from the part of
the thigh between the rump and the shank’, round steak ‘a lean, oval cut
of beef from between the rump and shank’, rump ‘a cut of beef or veal
from the rump’ [< ME rumpe < Scandinavian origin], shin ‘the lower
foreleg in beef cattle. Used of cuts of meat’ [< ME shine < OE scinu],
sirloin ‘a cut of meat, especially of beef, from the upper part of the loin
just in front of the round’ [< ME surloine < OF surlonge, surloigne < sur
‘above’ + longe, loigne ‘loin’], skirt steak ‘a boneless cut of beef from the
lower part of the brisket’, tenderloin ‘the tenderest part of a loin of beef,
pork, or similar cut of meat’ [< Tenderloin], top round ‘a cut of meat, such
as a steak or roast, taken from the inner section of a round of beef’,
tournedos (pl. tournedos) ‘a fillet of beef cut from the tenderloin, often
bound in bacon or suet for cooking’ [< F tourner ‘to turn’ < OF], and
undercut ‘Chiefly British. The tenderloin of beef; the fillet’.
5. Food service: steak house / steakhouse ‘a restaurant that specializes
in beefsteak dishes’.
6. Others: beefeater ‘a yeoman of the British monarch’s royal guard’.
7. Terms related only formally to beef: Australian pine or beefwood or
casuarina ‘any of various Australian evergreen trees or shrubs of the
genus Casuarina, having jointed stems, scale-like whorled leaves, and
small fruits grouped in woody, cone-like structures; the wood of any of
these plants, often used in construction’ and beefsteak fungus ‘an edible
fungus (Fistulina hepatica), growing on living tree trunks, such as oak and
ash, and having a large, irregularly shaped reddish cap’.
The terms beefeater and hamburger are a good opportunity to “teach”
undergraduates British and American culture by supplying information
concerning their etymology and development. Thus, the following two
texts can be used as a starting point for different approaches (grammar,
translation, etc.): “Tourists in England who have seen the warders of the
Tower of London and the Yeomen of the Guard know that these men
dressed in 15th century uniforms are called beefeaters. Not all tourists are
aware, however, that the original use of the term (recorded in 1610) was
pejorative, referring to a well-fed servant. In a work published before 1628
the word was also said to have been used contemptuously by the French
for an Englishman or an English soldier. The word beefeater has thus risen
in the world, for the well-fed, well-muscled beefeaters of today (this use
was first recorded in 1671) are considered by many to be a national
treasure.” (for beefeater) and “After having eaten countless hamburgers,
one may perhaps be interested in knowing more about the origins of the
Anica Perkoviü and Georgeta RaĠă 161
name. By the middle of the 19th century people in Hamburg, Germany, the
busiest port in West Germany today, enjoyed pounded beefsteak in some
form. Perhaps brought to America by the large numbers of Germans who
migrated around that time, this sort of dish with the name Hamburg steak
may have been mentioned on a menu as early as 1836. The first recorded
use of Hamburg steak is found in 1884 in the Boston Journal, with
hamburger steak being first recorded in a Walla Walla, Washington,
newspaper in 1889. A 1902 cookbook contains a recipe for Hamburg steak
that is closer to our conception, a recipe using ground beef mixed with
onion and pepper. The hamburger was on its way, as was the Americanism
hamburger.” (for hamburger).
Conclusions
The largest semantic sub-fields are dishes (46), processing (23), and
animal husbandry (9) (Figure 4-3). They should be the basis for the
learning of a minimum of specialised terms in our faculties of animal
husbandry, food processing technologies, and tourism services. The rest of
the terms more or less related to beef should be taught for their anecdotic
aspect or to make undergraduates aware of the fact that they should be
avoided because of lack of relevance.
12%
29%
59%
Figure 4-3. Semantic sub-fields of beef: 59% - dishes, 29% - processing, 12% -
animal husbandry
162 Semantic Fields: Beef
References
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Perkoviü, Anica & RaĠă, Georgeta. (2011). Teaching Semantic Fields:
Beef. Proceedings of the 46th Croatian and 6th International
Symposium on Agriculture. Opatija. Croatia: 289-292.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Gramercy Books.
CHAPTER FIVE
PRAGMATICS
ENGLISH IDIOMS CONTAINING NAMES
OF PLANTS
OANA BOLDEA
Introduction
When teaching a new class, we usually ask our students what they expect
to learn during the next semester at the English classes. The answer is
always the same: “Vocabulary and grammar”, meaning that they expect
“to learn a lot of new words”.
Little do they think of the fact that, when dealing with the vocabulary
of a target language, learning new meanings of already-known words is
equally important. English being a highly polysemic language, the
problem of multiple meanings is not to be overlooked. We tackled the
subject of polysemy somewhere else. In the present paper, we think of
another related subject, namely idiomatic expressions: we cannot claim to
know a foreign language without understanding idioms, too. For instance,
it is not enough to understand the meaning of piece and cake in order to
grasp the meaning of Flying a plane is a piece of cake for me.
This is why, when teaching students the basic vocabulary they are
supposed to know in their field as future engineers dealing with
agriculture, we find it necessary to tell them also about the idioms they are
likely to encounter. As far as the names of plants are concerned, there is a
set of idiomatic expressions commonly used in everyday life, and which
can be classified according to various criteria, as shown below.
the references. Also, our ideas found support in Fengying’s article (1996)
on the problem of teaching idioms in the foreign language class.
shake the plum tree (R a împărĠi funcĠii, favoruri membrilor săi – when
talking about a political party), and in the dry tree (R în vreme de mizerie).
References
Barbu, M. (1973). DicĠionar de citate úi locuĠiuni străine. [A Dictionary of
Foreign Quotations and Idioms]. Bucureúti: Editura Enciclopedică
Română.
Boldea, Oana. (2004). Names of Plants in Food Additives Guide. Lucrări
útiinĠifice, Facultatea de Agricultură XXXVI: 548-551.
—. (2004). Despre unele expresii idiomatice englezeúti care conĠin nume
de plante. [On Some English Idioms Containing Plant Names]. Analele
UniversităĠii din Craiova: 91-95.
Cacciari, Cristina & Talbossi, Patrizia. (1993). Idioms. Processing,
Structure and Interpretation. New Jersey: Lawrence Erlbaum
Associates.
Chitra, F. Idioms and Idiomaticity. (1996). Oxford: Oxford University
Press.
Fengying, M. (1996). The Ripple Effect. Word Meaning Expansion and Its
Application in Teaching Vocabulary. Forum 34 (1): 8-21.
Microsoft® Encarta® Encyclopedia. (2002). ©1993 – 2001 Microsoft
Corporation.
RaĠă, Georgeta. (1999). English for Horticulturists. Timiúoara: Editura
Mirton.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company.
UNIVERSAL VS. CULTURE-SPECIFIC
IN THE DISCOURSE OF ACADEMIC
AND PROFESSIONAL RHETORIC
Introduction
“The naming of plants is a serious matter.” When man discovered a new
plant, he also created a new word to communicate his discovery to others.
The manner in which new common or vernacular or vulgar names of
plants are formed is not governed by other rules than acceptance and
acceptability. Until communication becomes multilingual and the number
of plants named becomes excessive, these names present few problems.
The element of fanciful association in Romanian common plant names
often drew upon comparisons with parts of the animal body, some of
which still persist and strike as ‘vulgar’ because they have not always been
‘properly’ modified. In academic practice, taking into account the
common plant name is rather risky, since two common names – barba-
caprei ‘goat’s beard’ and ĠâĠa-caprei ‘goat’s breast’ (Tragopogon major),
barba-lupului ‘wolf’s beard’ and ochiul-boului ‘ox’s eye’ (Helleborus
purpurescens), colĠul-lupului ‘wolf’s fang’ and gura-lupului ‘wolf’s
mouth’ (Bunias orientalis), colĠul-lupului ‘wolf’s fang’ and gura-lupului
‘wolf’s mouth’ (Scutellaria altissima), limba-broaútei ‘toad’s tongue’ and
limba-oii ‘sheep’s tongue’ (Alisma plantago), limba-cerbului ‘deer’s
tongue’ and limba-vacii ‘cow’s tongue’ (Scolopendrium vulgare), limba-
mânzului ‘colt’s tongue’ and limba-oii ‘sheep’s tongue’ (Plantago
media), ochiul-úarpelui ‘snake’s eye’ and urechea-úoarecelui ’mouse’s
ear’ (Myosotis sylvatica), ĠâĠa-oii ’sheep’s breast’ and ĠâĠa-vacii ‘cow’s
breast’ (Primula elatior), and ĠâĠa-oii ’sheep’s breast’ and ĠâĠa-vacii
‘cow’s breast’ (Primula veris) – and even three common names – limba-
broaútei ‘toad’s tongue’, limba-oii ‘sheep’s tongue’ and limba-úarpelui
‘snake’s tongue’ (Plantago lanceolata) – can designate the same plant
species. Even more risky is to take into account the common name, since
170 Universal vs. Culture-Specific
one and the same common name can designate two – barba-caprei ‘goat’s
beard’ (Calocera viscose and Tragopogon major), barba-lupului ‘wolf’s
beard’ (Crispis biennis and Helleborus purpurescens), barba-ursului
‘bear’s beard’ (Equisetum sp. and Usnea barbata), colĠul-lupului ‘wolf’s
fang’ (Bunias orientalis and Scutellaria altissima), gura-lupului ‘wolf’s
mouth’ (Bunias orientalis and Scutellaria altissima), limba-boului ‘ox’s
tongue’ (Anchusa officinalis and Plantago major), limba-broaútei ‘toad’s
tongue’ (Alisma plantago and Plantago lanceolata), limba-úarpelui
‘snake’s tongue’ (Ophioglossum vulgatum and Plantago lanceolata),
ochiul-lupului ‘wolf’s eye’ (Lycopsis arvensis and Plantago indica),
spinarea-lupului ‘wolf’s back’ (Ahtynum filix femina and Asplenium ruta
muraria), ĠâĠa-caprei ‘goat’s breast’ (Tragopogon major and Tragopogon
pratensis), ĠâĠa-vacii ‘cow’s breast’ (Primula elatior and Primula veris),
and urechea iepurelui ‘rabbit’s ear’ (Bupleurum sp. and Stachys lanata);
four – limba-cucului ‘cuckoo’s tongue’ (Gentiana bulgarica, Gymnadenia
conopsea, Orchis maculata and Dactylorchis maculata) and ochiul-
úarpelui ‘snake’s eye’ (Eritrichium nanum, Myosotis arvensis and
Myosotis sylvatica); and even five different plant species or one and the
same plant having different scientific names at two different times –
limba-oii ‘sheep’s tongue’ (Alisma plantago, Cirsium canum, Plantago
gentianoides, Plantago lanceolata and Plantago media) and ĠâĠa-oii / -
oilor ‘sheep’s breast’ (Arnica Montana, Digitalis ambigua, Primula
elatior, Primula officinalis and Primula veris).
fairy cups, frauenchlussel, herb Peter, key flower, key of Heaven, Lady’s
key, lippe, Mayflower, Our Lady’s keys, paigle, palsywort, paralysio,
password, peggle, Petty Mulleins, plumrocks’; eye(e) (8): ochii-păsăruicii
‘bird’s eyes’ (Myosotis palustris) ‘true forget-me-not, water forget-me-
not’, ochii-úoricelului ‘mouse’s eyes’ (Saxifraga adscendens) ‘ascending
saxifrage’, ochiul-boului ‘ox’s eye’ (Helleborus purpurescens), ochiul-
lupului ‘wolf’s eye’ (Lycopsis arvensis), ochiul-lupului ‘wolf’s eye’
(Plantago indica), ochiul-úarpelui ‘snake’s eye’ (Eritrichium nanum)
‘arctic forget-me-not’, ochiul-úarpelui ‘snake’s eye’ (Myosotis arvensis)
‘field forget-me-not’, ochiul-úarpelui ‘snake’s eye’ (Myosotis sylvatica);
beard (7): barba-caprei ‘goat’s beard’ (Calocera viscose), barba-caprei
‘goat’s beard’ (Tragopogon major), barba-lupului ‘wolf’s beard’ (Crispis
biennis), barba-lupului ‘wolf’s beard’ (Helleborus purpurescens), barba-
Ġapului ‘he-goat’s beard’ (Spiraea aruncus), barba-ursului ‘bear’s beard’
(Equisetum sp.) ‘horsetails’, barba-ursului ‘bear’s beard’ (Usnea
barbata); ear (5): urechea iepurelui ‘rabbit’s ear’ (Bupleurum sp.),
urechea iepurelui ‘rabbit’s ear’ (Stachys lanata) ‘lamb’s ear’, urechea-
porcului ‘pig’s ear’ (Salvia verticillata), urechea-úoarecelui ’mouse’s ear’
(Myosotis sylvatica), urechea-ursului ‘bear’s ear’ (Primula auricula)
‘auricula, bear’s ear’; mouth (4): gura-leului ‘lion’s mouth’ (Antirrhinum
majus) ‘(common) snapdragon’, gura-lupului ‘wolf’s mouth’ (Bunias
orientalis), gura-lupului ‘wolf’s mouth’ (Scutellaria altissima), gura-
mâĠei ‘cat’s mouth’ (Linaria vulgaris) ‘toadflax’; nail (4): unghia-caprei
‘goat’s nail’ (Lactarius piperatus) ‘peppery milk-cap’, unghia-găii /
găinii ‘hen’s nail’ (Astragalus glycyphyllos) ‘liquorice milkvetch, wild
licorice, wild liquorice’, unghia-păsării ‘bird’s nail’ (Viola declinata),
unghia-ursului ‘bear’s nail’ (Carduus acanthoides) ‘spiny plumeless
thistle, welted thistle’; sole (4): talpa-gâútei ‘goose’s sole’ (Leonurus
cardiaca) ‘lion’s ear, lion’s tail, motherwort, throw-wort’, talpa-lupului
‘wolf’s sole’ (Chaiturus marrubiastrum), talpa-mâĠei / -pisicii ‘cat’s sole’
(Antennaria dioica) ‘catsfoot, cudweed, mountain everlasting,
stoloniferous pussytoes’, talpa-ursului ‘bear’s sole’ (Acanthus
longifolius); foot (3): piciorul-caprei ‘goat’s foot’ (Aegopodium
podagraria) ‘bishop’s weed, goutweed, ground-elder, herb Gerard, snow-
in-the-mountain’, piciorul-cocoúului ‘cock’s foot’ (Ranunculus sp.)
‘buttercups, lesser celandine, spearworts, water crowfoots’, piciorul-
viĠelului ‘calf’s foot’ (Arum maculatum) ‘Adam and Eve, bobbins, cows
and bulls, cuckoo-pint, devils and angels, Jack in the pulpit, lords and
ladies, naked boys, starch-root, wake robin, wild arum’; back (2):
spinarea-lupului ‘wolf’s back’ (Ahtynum filix femina), spinarea-lupului
‘wolf’s back’ (Asplenium ruta muraria) ‘wall rue’; fang (2): colĠul-
Georgeta RaĠă, Ioan Petroman and Scott Hollifield 173
Acknowledgement
The paper is the result of research conducted within the project no.
178002 Languages and cultures across space and time funded by the
Ministry of Science and Technological Development of the Republic of
Serbia.
Conclusion
The only conclusions we can draw after the analysis of the common
plant names containing references to animals and animal body parts in
English and Romanian is that there are no detectable “universals” as well
as there are no possible correlations with their scientific name either. To
note, though, the huge impact of Greek in the invention of not only
scientific and technical words (Carstairs-McCarthy 2002), but also of
common plant names.
176 Universal vs. Culture-Specific
References
Antirrhinum. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Antirrhinum.
Bejan, D. (1991). Nume româneúti de plante. [Romanian Plant Names].
Cluj-Napoca: Dacia.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Cynoglossum officinale. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Cynoglossum_officinale.
Equisetum. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Equisetum.
Erythronium dens-canis. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Erythronium_dens-
canis.
Gledhill, D. (2008). The Names of Plants. Cambridge: CUP.
Lycoperdon. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Lycoperdon.
Ranunculus. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Ranunculus.
RaĠă, Georgeta. (2010). Universal vs. specific în terminologia botanică:
numele comune de plante. [Universal vs. Specific in Botanical English:
Common Plant Names]. Agrobuletin AGIR 5: 35-39.
Schroeter, A. I. & Panasiuk, V. A. (1999). Dictionary of Plant Names.
Koenigstein: Koeltz Scientific Books.
Stearn, W. T. (1985). Botanical Latin. History, Grammar, Syntax,
Terminology and Vocabulary. Newton Abbot: David & Charles.
CREATIVE METAPHORS
IN POISONOUS PLANT NAMES
ALINA-ANDREEA DRAGOESCU
AND PETRU DRAGOESCU
Introduction
Metaphor is a widespread linguistic device highly used in common or
vernacular plant name coinage. The word metaphor is derived from Gk
metaphora meaning ‘transfer’ (< Gk metaphero ‘to carry over’, ‘to
transfer’ < Gk meta ‘between’ + Gk phero ‘to bear’, ‘to carry’) (OED).
Thus, metaphor is largely defined as semantic change based on similarity,
i.e. a similarity in form or function between the original concept named by
a word and the target concept named by this word. Besides this lead-in on
metaphor, introducing onomasiology would also be of import to the
present analysis. Onomasiology (< Gk onoma ‘name’) is a branch of
lexicology concerned with the study of words as names and with the
question of how things are named (AHDEL). It is important to note that
the coinage of a new designation usually aims at classifying the referent as
member of a familiar concept. In the name-giving process, the speaker
first selects one or two salient aspects, based on direct or indirect
analogies. Our exploration of the motivations of a chosen name draws on a
variety of cognitive associative relations. These relations may be:
contiguity relations, similarity relations, partiality relations, contrast
relations. As something which is named in terms of something else,
popular plant names abound in metaphoric phrases.
Several authors describe metaphorical processes as the basic
representation of denominational practice in popular botanical vocabulary
(Bejan 1991). Metaphor in this particular context may generally be
regarded as the conversion of an object’s name into another object’s name,
on condition there be a certain connection between the two, whatever the
semantic distance. In our case, a plant (A) and an object (B) are associated
by means of a third element (C) serving as tertium comparationis, which
measures the semantic distance between the former two elements. Thus,
only the second transferred element remains activated, constituting the
178 Creative Metaphors in Poisonous Plant Names
Results
The following poisonous plant names have been analyzed: angel
wings, angel’s trumpet, beaver poison, belladonna, birthroot,
bitter(sweet) nightshade, bittersweet, black bryony, black cherry, black
hellebore, black locust, black nightshade, bleeding heart, bloodroot,
bloodwort, bloody fingers, boneset, chandelier plant, Christ herb,
Christmas rose, climbing nightshade, common hyacinth, cowbane,
crazyweed, dead man’s thimbles, dead men’s bells, dead nettle, dead
tongue, deadly nightshade, devil drug, devil’s apple, devil’s cherries,
devil’s ear, devil’s helmet, devil’s herb, devil’s trumpet, devil’s weed,
doll’s-eyes, dragon root, drumsticks, dumbcane, Dutchman’s breeches,
180 Creative Metaphors in Poisonous Plant Names
The root of dropwort consists of clusters of fleshy tubers, hence its other
popular name five-fingered root. A poisonous plant belonging to the
nightshades family, mandrake, was thus called because its branched root
with sinuate bifurcations resembles the human body (AHDEL). Mother of
thousands or mother of millions received its name due to its impressive
ability for vegetative reproduction. The name was observably suggested by
the myriad plantlets growing on the fringes of its leaves, which is a more
promptly perceivable feature than its toxicity in animals. It is also called
chandelier plant, which is an obvious analogy to the pendulous shape of
its inflorescence.
Foxglove has a synonymic chain of metaphoric names: bloody fingers,
dead men’s bells, fairy thimbles, fairy’s glove, folk’s glove, gloves of Our
Lady, Virgin’s glove, and witches’ gloves. Its common names are derived
from the shape of the flowers, whose most prominent feature is the finger-
like tubular aspect, upon which fingers could easily be fitted as into a
glove. The association with witches, dead men, and blood is more relevant
in this case than that with Our Lady, the Virgin, or fairies. The apparently
zoomorphic metaphor foxglove seems to be a corruption of an
anthropomorphic metaphor, originally folksgloves. This is also confirmed
by its other vernacular names, fairy-folks-fingers (Wales) and bloody
fingers in (Scotland), which both allude to the same metaphor (WE). One
legend accounts that the spots on the foxglove were a warning sign of the
baneful juices the plant produces, hence the familiar name in Ireland dead
man’s thimbles (Grieve 1995).
Names containing animals or parts of animal body are usually named
on account of their similarity of shape that readily presents itself to the
denominator’s mind. For example, larkspur or lark’s claw is so called
from the obvious resemblance to the bird’s large hind claws. However,
hogweed, a name given in reference to plants which neither resemble, nor
are eaten by hogs, but are sooner deemed fit only for them, as it is noxious
for humans. Other names reflect the utility of the plant, such as lice-bane
or lousewort indicates that its poisonous seeds are considered to have
magical properties as herbal medicine or pesticide. Rattlepods or rattlebox
is thus named because its dry pods emit a rattling sound, such as dice in a
box. Despite their being poisonous, the name was only given on account of
the shape and onomatopoeic analogy, not in allusion of the rattlesnake, as
it may cross one’s mind. White snakeroot, whose roots remind of crawling
snakes, is also known as tall boneset, in reference to another plant,
boneset, with which it shares similar feature. The name boneset comes
from the time when the plant was used to treat the flu.
184 Creative Metaphors in Poisonous Plant Names
Discussion
Upon analysing the examples discussed above, several types of
metaphor have been identified:
- absolute metaphors or anti-metaphors displaying no discernible
point of resemblance between the tenor and the vehicle (gloves of Our
Lady, heart of Jesus, or true love for poisonous plants);
- compound or loose metaphors containing several points of similarity
(bleeding heart suggests the heart shape of the root, as well as the
coloured juice it contains, which resembles blood, but also its
dangerous effects);
- simple metaphors or tight metaphors presenting one point of
resemblance between the two elements (most examples discussed
above);
- implicit metaphors not specifying but implying the tenor (black
locust refers to a poisonous tree);
Alina-Andreea Dragoescu and Petru Dragoescu 185
Conclusions
This research has prompted us to conclude that metaphor is not only a
highly creative subject matter, but it is also relevant to the general study of
language functioning. What is more, the paper has hopefully proved that
cognitive metaphors are genuine facilitators of understanding,
highlighting the sway of vernacular metaphors. Significantly, poisonous
plant names illustrate a vast grasp of the surrounding world and reveal
crucial information which could be of use to any language user. Most
names appear to have potent onomasiological motivations, as metaphors
convey content and reflect the way people conceptualize the world.
According to reference and context dependence, metaphorical ‘truth’
mediates the inference of truth about plants from name metaphors. For
that reason, the study of denominational metaphors is consequential,
despite the fact that their creators are not scientific authorities. Plant name
metaphors represent an accurate source of knowledge, thus being highly
relevant to students of agricultural and horticultural studies.
References
Bejan, D. (1991). Nume româneúti de plante. [Romanian Plant Names].
Cluj-Napoca: Editura Dacia.
Black, M. (1962). Models and Metaphors: Studies in Language and
Philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Dragoescu, Alina-Andreea & Dragoescu, P. (2010). Creative Metaphors in
Poisonous Plant Names. In Georgeta RaĠă (Ed.), Teaching Foreign
Languages: Languages for Special Purposes, Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing: 320-329.
Grieve, M. (1995). A Modern Herbal. Online: http://botanicaLcom/.
Liberman, A. & Mitchel, J. L. (2008). An Analytic Dictionary of English
Etymology: An Introduction. Minneapolis: University of Minnesota
Press.
List of Garden Plants. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/list_of_garden_plants.
(WE)
Ogden, C. K. & Richards, I. A. (1923). The Meaning of Meaning. New
York: Harcourt, Brace & World, Inc.
Online Etymology Dictionary. Online: http://www.etymonline.com/.
(OED)
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin. (AHDEL)
CHAPTER SIX
ETYMOLOGY
WORDS OF LATIN ORIGIN IN BOTANICAL
ENGLISH
Introduction
The purpose of the research was to see if there are any patterns in the
naming of plants based on Latin words in contemporary English, patterns
that would make plant names easier to identify and/or learn.
The hypothesis of the research was that, given the fact that all these
names were coined more or less at the dawn of the age of scientific
discovery, in the 17th and 18th centuries, as new words to describe new
knowledge, their naming must have relied on certain patterns. The
research method consisted of analysing English plant names from an
etymological point of view.
The results show that English plant names of Latin origin are either
metonyms or English formations. Results show that Botanical English is a
good example of borrowings that have become fully parts of the English
vocabulary, despite the fact they retain traces of their foreign origin in
their pronunciation, spelling, or inflection.
The conclusion is that there is a pattern in the naming of plants with
Latin names: the proof – the large number of English formations
(particularly backformations and derivatives), on the one hand, and the
large number of plant names derived from genus names. The implications
of the research and results are considerable: they can be useful to both
students in natural sciences and teachers and/or researchers in the field of
zoology. Additional research should focus on the words of Latin origin in
the field of Botany.
The background information consisted in what is generally given as
common sense knowledge about scientific names in general and about
botanical names in particular. Apart from some lists containing English
words of Latin origin posted on Internet sites, there is no exhaustive list of
words of Latin origin in Botanical English.
190 Words of Latin Origin in Botanical English
Literature Review
The material used in the research consists of words of Latin origin
specific to the English of zoology that we have picked up from the
American Heritage Dictionary of the English Language (2008), words that
we analysed from an etymological point of view (we were interested only
in the changes in form and sense) using Harper’s (2001), Partridge’s
(2006), and Glare’s (1983) works. As background information of classic
culture nature, we used Farrell’s (2004) and Janson’s (2002) works. The
linguistic terminology is the one supplied by Chalker & Weiner’s (1994)
and Sheehan’s (2000) works.
- 82 (65%) are New Latin genus names of Greek origin: acanthus (pl.
acanthuses / acanthi) ‘Any of various herbs or shrubs of the genus
Acanthus’ [< NL Acanthus, genus name < Gk akanthos ‘thorn plant’],
achillea ‘Any of several plants of the genus Achillea, especially A.
millefolium’ [< NL achillƝa < L < Gk achilleios < Achilles ‘plant that
healed wounds’ < Achilleus, Achilles], acidanthera ‘Any of several
African plants of the genus Acidanthera’ [< NL < Gk akis, akid-
‘needle’], aechmea ‘Any of various bromeliads of the genus Aechmea’
[< NL < Gk aikhmƝ ‘point of a spear’], agapanthus ‘A rhizomatous
plant (Agapanthus africanus)’ [< NL Agapanthus, genus name < Gk
agapƝ ‘love’ + Gk anthos ‘flower’], agave ‘Any of numerous plants of
the genus Agave’ [< NL Agave, genus name < Gk agauƝ, feminine of
agauos ‘noble’], ageratum ‘Any of various plants of the genus
Ageratum, especially A. houstonianum’ [< NL AgƝratum, genus name
< Gk agƝratos ‘ageless’], alocasia ‘Any of various aroids of the genus
Alocasia’ [< NL, probably alteration of Colocasia < Gk kolokasia
‘lotus root’], alyssum ‘1. An herb. (Lobularia maritima) 2. Any of
Georgeta RaĠă and Scott Hollifield 191
1.2. Species Names. There are only 2 (2%) common names from New
Latin species names of different origin: Latin (1): japonica ‘An
ornamental shrub (Chaenomeles japonica)’ [< NL Japonica, species name
< Japonia ‘Japan’] and Malay (1): bilimbi ‘A tree (Averrhoa bilimbi)’ [<
NL Bilimbi, species name < Malay bƟlimbing < Malay belimbing].
2. Formations are new words formed other than by compounding
(Chalker & Weiner 1994). There are four types of formations in our
corpus of words of Latin origin belonging to Botanical English –
backformation, derivation, folk etymology and loan translation – with
a total of 62 occurrences (31%).
196 Words of Latin Origin in Botanical English
- 2 (4%) have been derived with the suffix -ad: bromeliad [< NL
Bromelia, type genus < Olaf Bromelius (1639-1705), Swedish
botanist] ‘Any of various plants of the family Bromeliaceae’ and
gesneriad ‘Any of numerous herbs or shrubs of the family
Gesneriaceae’ [< NL Gesneria, type genus < Konrad von Gesner];
- 46 (96%) of them have been derived with the suffix -ia2 ‘Things
derived from, relating to, or belonging to: personalia’ [L, neuter pl. of
-ius, and Gk, neuter pl. of -ios.]: abelia ‘Any of various shrubs of the
Georgeta RaĠă and Scott Hollifield 197
scientific discovery in the field of botany reached, in the 17th and 18th
centuries, the highest level ever.
Unlike the words of Latin origin in the English of zoology (RaĠă,
2008), the share of English formations (31%) of Latin origin in Botanical
English is almost two times smaller than that of metonymic words. This
could be explained by the fact that these formations are still perceived by
scientists as loanwords rather than as English words. Among English
formations, the large number of derivatives (77%) confirms our
hypothesis: perceived as foreignisms, Latin words have been ‘adapted’ to
the English spelling system, with the prefix -ia specific to plant names
(96% of the derivatives contain it). Backformations – with removal of
the ‘prefixes’ -aceae and -us (3 times each), -a (2 times each), and -is and
-us (1 time each) – are sensibly less (16%), while folk etymology and loan
translations are, practically, negligible. Though the majority of back-
formations in English are verbs (Chalker & Weiner 1994), the
backformations in our corpus are exclusively nouns. To note that
osmund(a) ‘Any of several ferns of the genus Osmunda’ [< NL Osmunda,
genus name < ME osmunde ‘a kind of fern’ < OF osmonde] is also a New
Latin genus name of Latin origin.
Compounds and other cases are insignificant.
Conclusion
Results show that botanical English contains many examples of
Latinate linguistic borrowings. While these borrowings have been fully
integrated into the English vocabulary, they retain significant traces of
their foreign origins in pronunciation, spelling, or inflection. This study
suggests support for our hypothesis that there must be a pattern in the
naming of animals with Latin names is confirmed: the proof – the large
number of metonyms (plant names of Latin origin derived from genus and
species names) representing 64% of the total of words of our corpus, on
the one hand, and the large number of formations (particularly
derivatives and backformations) representing 31% of the total of words
of our corpus, on the other hand. The implications of the research and
results are considerable: they can be useful to both students in natural
sciences and teachers and/or researchers in the field of botany.
202 Words of Latin Origin in Botanical English
References
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Farrell, J. (2004). Latin Language & Latin Culture. From Ancient to
Modern Times. Cambridge: Cambridge University Press.
Glare, P. G. W. (Ed.) (1983). Oxford Latin Dictionary. Oxford: Oxford
University Press.
Harper, D. (2001). Online Etymology Dictionary. Online:
http://www.etymonline.com.
Janson, T. (2002). Speak. A Short History of Languages. Oxford: Oxford
University Press.
Partridge, E. (2006). Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern
English. London – New York: Routledge.
Potts, M. (1997). Etymology of the Genus Name Nostoc (Cyanobacteria).
International Journal of Systematic Bacteriology 47 (2): 584.
RaĠă, Georgeta. (2008). Words of Latin Origin in the English of Zoology.
Journal of Linguistic Studies 2: 75-86.
Shipley, J. T. (1979). Dictionary of Word Origins. Totowa, NJ: Littlefield,
Adams & Co.
Sheehan, M. J. (2000). Word Parts Dictionary. Standard and Reverse
Listings of Prefixes, Suffixes, Roots and Combining Forms. Jefferson
(NC) & London: McFarland & Company, Inc., Publishers.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
Stearn, W. T. (1983). Botanical Latin. History, Grammar Syntax,
Terminology and Vocabulary. Newton Abbot – London – North
Pomfret: David & Charles.
SEEDS AND SEEDLING
Introduction
Studying words from an etymological perspective (to see when they
entered a language, from what source, and how their form and meaning
have changed over time) can be of real help for any specialist in
agriculture and/or related branches, that needs to understand, learn, and
use them more efficiently. The words in our corpus have originated
through a rather limited number of basic mechanisms: borrowing (i.e., the
adoption of loanwords from other languages), and word formation
(derivation and composition / compounding).
cavity’ < kotulƝ ‘cup’] ‘embryonic stem axis between scutellum and
coleoptile in grasses’, metaphyll < meta- [< Gk meta ‘after, along with,
beyond, among, behind’] + phyll [< Gk phýllon ‘leaf’] ‘adult leaves’,
micropyle < micro- [< Gk mƯcrós ‘small’] + pyle [< Gk pylƝ ‘gate’] ‘hole
through seed coat for delivery of sperm cells’, and raphe [< NL < Gk
raphƝ ‘seam, suture’] ‘ridge on seed coat formed from fused funiculus’; 10
have a Latin origin (35%), i.e. they have been borrowed directly or
indirectly (via French, Old French) from Latin: apex (pl. apexes / apices)
(as in root apex) [< L apex ‘conical cap, tip, point, summit’] ‘root
meristem including terminal root cap’, aril [< NL arillus < ML aril(Ư)
‘dried grape pips’] ‘fleshy outgrowth of funiculus, raphe, or integuments
(seed, coat)’, collet [< F collet ‘little collar’ < col ‘collar’< L collum
‘neck’] ‘external demarcation between hypocotyl and root’, fruit [< ME <
OF < L frnjct(us) ‘enjoyment, proceeds, fruit’< past participle of frui
‘enjoy, have the use of’] ‘the mature ovary wall, generally containing
seeds’, funiculus (pl. funiculi) [< L funiculus ‘little rope’ < fnjnis ‘rope’]
‘stalk by which seed is attached to placenta in fruit’, hilum (pl. hila) [< L
hilum ‘little thing, trifle’] ‘funicular scar on seed coat’, plumule [< NL < L
plnjmula ‘small feather’ < pluma ‘down, feather’] ‘leaves of epicotyl in
seed’, primordia (sg. primordium) (as in leaf primordia) < primordium [<
L prƯmǀrdius ‘original’ + ǀrdit < ǀrdƯrƯ ‘begin’ + -us] ‘young leaves
having unexpanded blades’, radicle [< L rƗdicnjla ‘little root’ < radic-
‘root’] ‘based end of embryo axis, becoming root’, and scutellum [< NL
scutellum, alteration of L scutella ‘dish, tray’ as if meaning ‘small shield’
+ L scnjtum ‘shield’] ‘the cotyledon in grasses’; 3 have an Old English
origin (10%), i.e. they come from Old English vie Middle English: leaf [<
ME leef, OE lƝaf ‘leaf’] ‘plant part: a flat green part that grows in various
shaped from the stems or branches of a plant or tree and whose main
function is photosynthesis’, seed (as in seed coat) [< ME, OE sƝd, sǙd
‘seed’] ‘plant part containing embryo: a plant part produced by sexual
reproduction that contains the embryo and gives rise to a new individual.
In flowering plants it is enclosed within the fruit’, and shoot (as in shoot
apex) [< ME shote(n), OE seceǀtan ‘shoot’] ‘shoot meristem with leaf
primordial’; 1 has a Germanic origin (3%), i.e. it comes from Germanic
via Old French: coat (as in seed coat) [< ME cote ‘coat’ < OF < Gmc]
‘any thin layer that covers something’; 1 has an Old High German origin
(3%), i.e. it comes from Old High German via Old French: hair (as in root
hair) [< ME heer ‘hair’, OE haer < OF < OHG] ‘epidermal cells of a
young root extending outward among soil particles.’; 1 has a Scandinavian
origin (3%), i.e. it comes from Scandinavian via Old Norse: root [< ME <
ON rǀt < Scand] ‘underground base of plant: the part of a plant that has no
206 Seeds and Seedling
leaves or buds and usually spreads underground, anchoring the plant and
absorbing water and nutrients from the soil.’
2. The 34 adjectives have 3 different origins – Latin, Greek, and Old
English – which they share in an uneven manner. Thus, of the 34
adjectives: 7 have a Latin origin (50%), i.e. they have been borrowed from
Latin directly or indirectly (via Middle French, Old French): accumbent
(as in accumbent cotyledon) [< L accumbent] ‘with cotyledon edges
against hypocotyls’, adventitious (as in adventitious root) [< L adventicius
‘coming from outside’] ‘a root arising from stem, petiole, or leaf tissues’,
alate(d) [< L ƗlƗt(us) <L ala ‘wing’] ‘winged’, capitate (as in capitate
embryo) [< L capitƗtus ‘having a head’< caput ‘head’] ‘basal head-like
embryo surrounded in endosperm’, circumalate [< L circus ‘circle’ + L.
ƗlƗt(us) ‘winged’] ‘winged circumferentially’, comose [< L comǀs(us)]
‘with a tuft of trichomes’, crested < crest [< ME creste < MF < L crist(a)
‘crest’] ‘with an elevated ridge or ridges; with raphe’, dicotyledonous <
dicotyledon [< NL dicotyledonƝ(s) ‘two cotyledons’] + -ous [< ME < OF <
L -ǀsus ‘full of, abounding in, given to, characterized by, having, like,
etc.’] ‘two-cotyledons’, incumbent (as in incumbent cotyledon) [< ME < L
incumbent < L incumbere ‘lie in or on’ + L -cumbere ‘lie down’] ‘with
cotyledon sides against hypocotyl’, investing (as in investing embryo) [<
ME < L invest(Ưre) ‘to surround, to clothe (in)’ < L vestis ‘clothing’]
‘embryo with thick cotyledons as major portion with limited endosperm’,
lateral (as in lateral root) [< L laterƗl(is) < L later- ‘side’] ‘a branch root,
a secondary root, arising from root tissue’, linear (as in linear embryo) [<
L lƯneƗris ‘of, belonging to lines’], ‘axial embryo several times longer than
broad, with thin cotyledons’, monocotyledonous < monocotyledon [< NL
monocotyledon ‘one cotyledon’] + -ous [< ME < OF < L -ǀsus ‘full of,
abounding in, given to, characterized by, having, like, etc.’] ‘one
cotyledon’, primary (as in primary root) [< ME < L < prƯmƗri(us) ‘of the
first rank”] ‘derived from radicle’, rudimentary (as in rudimentary
embryo) < rudiment [< L rudiment(um) < L rudis “raw, rough”] + -ary [<
L -Ɨris “pertaining to, connected with”] ‘undifferentiated embryo in
copious endosperm’, umbonate < umbo [< umbǀn “having an umbo or
projecting boss”] + -ate [< L -Ɨtus ‘a suffix forming adjectives’] ‘with
distinct projection usually from the side’, and verrucose / verrucous <
verruc(a) [< L < verruca ‘wart’] + -ous [< ME < OF < L -ǀsus ‘full of,
abounding in, given to, characterized by, having, like, etc.’], ‘warty’; 3
have a Greek origin (38%), i.e. they have come from Greek directly or
indirectly (via Latin, Old French): anisocotylous < aniso- [< Gk aniso(s)
‘unequal’] + cotyl(edon) [< L cotyledon ‘navelwort’ < Gk kotylƝdǀn ‘cup-
shaped cavity’ < kotulƝ ‘cup’] + -ous [< ME < OF < L -ǀsus ‘full of,
Georgeta RaĠă, Ionel Samfira and Anica Perkoviü 207
abounding in, given to, characterized by, having, like, etc.] ‘unequal
cotyledons’, antitropous < anti- [< L -antƯ ‘against, opposite of’] + -
tropous [< Gk -tropos ‘pertaining to a turn’] ‘radicle pointing away from
hilum’, coronate < corona [< L corǀna ‘garland, crown’ < Gk coróne
‘crown’] + -ate [< L -Ɨtus ‘a suffix forming adjectives’] ‘with a crown’,
cotylespermous < cotyle < cotyl(edon) [< L cotyledon ‘navelwort’ < Gk
kotylƝdǀn ‘cup-shaped cavity’ < kotulƝ ‘cup’] + -spermous [a word
element used to form adjectives corresponding to nouns with stems ending
in -sperm] ‘food reserve in cotyledon’, cryptocotylar < crypto- [< Gk
kryptós ‘hidden’] + cotyl(edon) [< L cotyledon ‘navelwort’ < Gk kotylƝdǀn
‘cup-shaped cavity’ < kotulƝ ‘cup’] + -ar [< L -Ɨr(is) ‘pertaining to’] ‘with
cotyledons remaining in seed and usually below ground’, epigeous < epi-
[< Gk epƯ ‘upon, on, over, near, at, before, after’] + -genous [a suffix of
adjectives corresponding to nouns with stems in -gen] ‘cotyledons
emergent from seed and usually appearing above ground’,
hypocotylespermous < hypocotyl [< Gk] + -spermous [a word element
used to form adjectives corresponding to nouns with stems ending in -
sperm < Gk] ‘food reserve in hypocotyl’, hypogeal / hypogean /
hypogeous [< L hypogƝus < Gk hypógeios ‘underground’ < gƝ ‘ground,
earth’] ‘cotyledons remaining in seed and usually below ground,’
isocotylous < iso- [< Gk ísos ‘equal’] + cotyl(edon) [< L cotyledon
‘navelwort’ < Gk kotylƝdǀn ‘cup-shaped cavity’ < kotulƝ ‘cup’] + -ous [<
ME < OF < L -ǀsus ‘full of, abounding in, given to, characterized by,
having, like, etc.] ‘cotyledons equal in shape and size’, micro (as in micro
embryo) [< Gk mƯkrǀs ‘small’] ‘axial embryo in minute seeds less than 0.2
mm long, occupying most of seed’, peripheral (as in peripheral embryo) <
periphery [< Gk peripherƝs ‘carrying around’ < Gk pherein ‘carry’]
‘embryo pressed along side of seed coat, remainder is endosperm’,
phanerocotylar < phanero- [<Gk phaneros ‘visible, manifest’] +
cotyl(edon) [< L cotyledon ‘navelwort’ < Gk kotylƝdǀn ‘cup-shaped
cavity’ < kotulƝ ‘cup’] + -ar [< L -Ɨr(is) ‘pertaining to’] ‘cotyledons
emergent from seed and usually appearing above ground’, and syntropous
< syn- [< Gk sýn ‘with, together’] + -tropous [< Gk -tropos ‘pertaining to
a turn’] ‘radicle pointing toward hilum.’; 4 have an Old English origin
(12%), i.e. they have come directly from Old English: bent (as in bent
embryo) [< ME bend(en) < OE bendan ‘to bind, to bend’] ‘embryo with
cotyledons folded back along the hypocotyls / radicle’, broad (as in broad
embryo) [< ME brood < OE brƗd ‘broad’] ‘basal globular or lenticular
embryo surrounded in endosperm’, dwarf (as in dwarf embryo) [< ME
dwarf < OE dweorh ‘dwarf’] ‘embryo small compared to seed; seed in 0.2
to 2 mm long’, and folded (as in folded embryo) [< ME fold, fald < OE
208 Seeds and Seedling
fald, falod ‘folded’] ‘embryo with thin extensive cotyledons folded and
pleated in various ways’.
Conclusion
The following conclusions can be drawn from the analysis above:
- the number of the nouns belonging to the field of “seeds and seedlings”
(i.e., 29) is close to that of the adjectives (i.e., 34);
- the number of nouns of Greek (13 vs. 17, i.e., 46% and 50%
respectively), Latin (10 vs. 13., i.e., 35% and 38% respectively), and
English (3 vs. 4, i.e., 10% and 24% respectively) origin and their share
are very close to those of the adjectives;
- the few nouns of other origins (Germanic, Old High German, and
Scandinavian) do not belong to what is called “scientific vocabulary”;
- most of the adjectives are compounds or derivatives of the nouns,
which eases their understanding.
References
Koning, Ross E. (1994). “Seeds and Seedling Vocabulary”. Plant
Physiology Website. Online:
http://koning.ecsu.ctstateu.edu/plant_biology/seedvocab.html.
RaĠă, Georgeta & Perkoviü, Anica. (2008). Seeds and Seedling
Vocabulary: An Etymological Approach. Proceedings of the 43rd
Croatian and 3rd International Symposium on Agriculture, 18-21
February 2008, Opatija, Croatia: 720-724.
Shipley, J. T. (1979). Dictionary of Word Origins. Totowa, NJ: Littlefield,
Adams & Co.
COMMON NAMES OF PLANT DISEASES:
THE LATIN HERITAGE
Introduction
Properly understanding and learning specialised vocabularies in
agricultural academic institutions in Romania is one of the main objectives
of both studying different specialised subjects and foreign languages. As
the students learn the scientific name (in Latin) for the different
agricultural “realities” (plants, weeds, diseases, pests, etc.), understanding
the mechanisms through which they survive in the common names
designating the same reality in the different languages cannot only
facilitate their proper understanding and acquisition, but also their
reaching that degree of autonomy in approaching references that any
future specialist in agriculture longs for.
Here are the mechanisms through which 96 scientific names of plant
diseases have reached, one way or another, English, French, and
Romanian:
All borrowings produce changes in the borrowing language and they can
be changed themselves, too.
These languages, as well as any other language on Earth, have a lexical
structure that changes to allow the integration of the borrowings in the
new system of correlations.
210 Common Names of Plant Diseases: The Latin Heritage
Literature Review
The lexicographical analysis of the common names of plant diseases
has been done on a corpus of words from the HYPP Dictionary developed
within a project coordinated by G. Wachsman (from ACTA, Paris, France)
and edited by M. A. Caillaud (from INRA, Paris, France): 188 scientific
names of plant diseases of which only the first part has been borrowed in
English, French, and Romanian to produce common names of plant
diseases.
Conclusion
Table 6-1 is a synthesis of the types of integration of scientific names
of plant diseases in English, French, and Romanian.
As we can see, the French language ranks first in phonetical and
graphical integration with 29 scientific names, 4 anamorphic names and
2 synonyms, followed by the Romanian language with 25 scientific names
and 2 anamorphic names. There is a single anamorphic name in English
phonetically and graphically.
Georgeta RaĠă and Camelia Giuchici 213
Types of Language
integration English French Romanian
Anamorphic
Anamorphic
Anamorphic
Latin names
Latin names
Latin names
Synonyms
Synonyms
Synonyms
names
names
names
phonetical - 1 - 29 4 2 25 2 -
and graphical
integration
phonetical 23 5 3 8 5 1 (-) (-) (-)
integration
and graphical
non-
integration
phonetical - - - - - - - - -
non-
integration
and graphical
integration
phonetical - - - - - - - - -
and graphical
integration
214 Common Names of Plant Diseases: The Latin Heritage
From the point of view of languages for special purposes (English and
French for agriculturists), being a native speaker of Romanian can make
learning French easier since the former has borrowed most common names
of plant diseases from the latter, adapting them after the French model.
Though English phonetics is more difficult for native speakers of
Romanian, a good knowledge of the scientific names of plant diseases can
ease both comprehension and acquisition of this terminology.
References
Giuchici, Camelia & RaĠă, Georgeta. (2002). Common Names of Plant
Diseases: The Latin Heritage. Al IV-lea Simpozion InternaĠional
„Tinerii úi Cercetarea Multidisciplinară”, 14-15 noiembrie 2002,
Timiúoara. Timiúoara: Editura Sudura. 837-842.
HYPP. Version 1.0 copyright © 1994
Robert, P. (1996). Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue
française. [An Alphabetical & Analogical Dictionary of the French
Language]. Paris: S.N.L.
Shipley, J. T. (1979). Dictionary of Word Origins. Totowa, NJ: Littlefield,
Adams & Co.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House.
SPICES
ASTRID-SIMONE GROSZLER
Introduction
In this paper we try to bring an etymological perspective on spice names.
By etymological perspective we mean an etymological approach in the
sense of the Explanatory Dictionary of the Romanian Language (1998)
where we find out that etymology means ‘establishing of a word’s origin
by explaining its formal and semantic evolution’. We try to establish
whether or not there is a connection between the origin of the word and its
meaning. We also look at the Romanian and German name of the plant
and try to establish a connection with the English term.
Aside from the etymological aspect of the origin of the words, we take
a look at the orthographic and phonetic form of the analysed plant names.
Results
The spice names we analysed are the following:
Allspice (Pimenta dioica) takes its name from its aroma. It smells like
a combination of spices, especially cinnamon, cloves, ginger and nutmeg.
In much of the world, allspice is called pimento because the Spaniards
mistook the fruit for black pepper, which they called pimienta. Another
English name for this herb is Jamaican pepper, which relates to the
Spanish name, but also pimento (< L pimento). The German name for
allspice is Allgewürz, which is calque of the English name allspice and
216 Spices
view, we notice that for the English term there are some differences
between the orthographic and the phonetic form, since the pronunciation
of cardamom is [kærdԥmԥm], while for the Romanian and German term
there are no differences between the two forms.
Ginger (< L Zingiber officinale) is native to India and China. It takes
its name from the Sanskrit word stringa-vera, which means ‘with a body
like a horn’ (according to the online Encyclopaedia of Spices). The
MWDT records as origin Middle English, alteration of Old English
gingifer (< ML gingiber < L zingiber < Gk zingiberi). Regarding the
meaning, there is ‘1. a thickened pungent aromatic rhizome that is used as
a spice and sometimes medicinally. 2. the spice usually prepared by drying
and grinding ginger.’ The origin of the word thus relates to its shape and
not necessarily its meaning. In German, there is Ingwer, which is clearly
derived from the Latin and Greek name, and in Romanian there is ghimber
or ghimbir, word originating from the Hungarian gyömber, which, again,
clearly derives from the Latin and Greek words. With ginger, phonetical
changes can be observed in all three languages. The English term ginger is
pronounced [dɡindɡԥ], while the German Ingwer is pronounced [iȘvԥ] and
the Romanian ghimbir [gimbir].
Lavender (< L Lavandula stoechas) originates from the Middle
English lavendre (< AF < Med L lavandula). It is native of the
Mediterranean and became widely distributed throughout southern Europe,
but nowadays it is a worldwide known herb. Widely used by the ancient
Egyptians, Greeks, Romans and Arabs for mummification, medicinal
purposes and scented baths and soaps, its botanical name comes from the
Latin lavare which means ‘to wash’. It was and is still used as a refresher
for laundry. As in the case of ginger, when we analyze the German name
Lavendel and the Romanian lavandă, we notice that they originate from
the Latin lavare as well. We can notice a resemblence in the phonetic
forms of the terms in the different languages as well, although the English
pronunciation has undergone more changes than the other two. Lavender
is read [lævԥndԥ], the German Lavendel [lavendԥl] and the Romanian
lavandă [lavandԥ].
Lemon grass (< L Cymbopogon ciatrus) is a tall tropical grass. The
fresh stalks and leaves have a clean lemon-like odour because they contain
an essential oil, which is also present in lemon peel. The English name
originates from the Middle English lymon (< MF limon < ML limon-, limo
< Ar laymnjn, lƯmnjn < Pers lƯmnj, lƯmun). In this case, the herb gets its name
form the resemblance in odour with the lemon fruit, and also because it
contains the same essential oil as the fruit. There are three German
corresponding names: Zitronengras (a perfect translation of the English
218 Spices
name), Citronella (derived from the scientific name), and Lemongras (an
almost perfect transfer of the English name). As for the Romanian
corresponding name, there is iarba lămâioasă (an almost perfect
translation of the English name). When we take a look at the English term
and its equivalents in German and Romanian, we find out that the English
and German terms are almost perfect equivalents in writing and
pronouncing, with lemon grass [lemԥn gra:s] in English and Lemongras
[lemo:ngra:s] in German. As for the Romanian term, the letters ă and â are
the orthographic signs for the phonetic transcripts of [ԥ] and [î], sounds
inexistent in English. Thus, there are only minor changes in the Romanian
phonetic form [jarba tԥmîjoasԥ].
Licorice (< L Glycyrrhiza glabra) gets its scientific name from the
Greek words glyks ‘sweet’ and rhiza ‘root’. It is the sweet tasting rhizomes
(underground stems) and roots that are used as flavourings. The MWDT
records points its origin in the Middle English licorice (< AF licoris < LL
liquiritia, alteration of L glycyrrhiza < Gk glykyrrhiza < glykys ‘sweet’
and rhiza ‘root’). The German corresponding name is Süßholz ‘sweet
wood’, relating to the Greek origin not formally, but semantically. In
Romanian, there is lemn dulce, an exact translation not of the English, but
of the German term. From a phonetic point of view, we can notice that,
like in the cases of the herbs discussed above, the pronunciation of licorice
has brought changes compared to the orthographic form [likԥris]. The
German term is pronounced [zy:sholts], thus including a few changes,
while the Romanian term pronounced [lemn dultȒe] presents almost no
difference between the orthographic and phonetic form.
According to the online Encyclopaedia of Spices, melegueta pepper (<
L Aframomum melegueta) is native to tropical West Africa and grows
mainly in Ghana. The spice is practically unknown in modern Western
cuisine, although it was used in Europe in the Middle Ages and the
Renaissance. It was a flavouring for the old wine ‘Hippocras’ and is still
used for the production of beer, wine and spirits, and for the flavouring of
vinegar. It was known under the name of Grains of paradise. Given its use
in preparing alcoholic beverages, which may induce a euphoric state if
consumed in large quantities, we can understand where it got this name
from. We notice that the first half of the name observes the Latin
melegueta, while the other half refers to the shape, the appearance of the
seeds of the herb, the part that is used. The German and Romanian names
are actually calques of the English name, thus bearing the same
etymology: Meleguetapfeffer or Paradieskörner in German, and piper de
melengueta or grăuntele paradisului in Romanian, respectively. When we
take a look at the phonetic forms of the terms in the three discussed
Astrid-Simone Groszler 219
passionate. The English term originates from the Middle English (< AF
savur < L sapor, from sapere ‘to taste’). The English word savour means:
‘1. to enjoy and appreciate (food or drink) slowly. 2. to enjoy (a pleasure)
for as long as possible’, thus relating to the reputation of the plant.
Regarding the German name, Pfefferkraut ‘pepper herb’, and the
Romanian name cimbru originating from the Greek thymbra, or Latin
cimbrus. We can see that there is no resemblance whatsoever between the
three terms belonging to the three different languages. With savoury, the
English and Romanian terms are the ones undergoing phonetic changes,
reading [seivԥri] and [tȒimbru], respectively. The German term is almost
unchanged [pfefԥkraut].
Wasabi (< L Wasabia japonica), also called Japanese horseradish, is
a pale green root grown in cold mountain streams under some of the most
closely guarded growing practices in agriculture. The MWDT only
mentions that it is of Japanese origin. The Japanese wasabi actually refers
to the mountain hollyhock (a perennial plant of the Malvacea family), as
the plant’s leaves resemble those of a member of the Malvacea family, in
addition to its ability to grow on shady hillsides. The name Japanese
horseradish refers to the land of origin and to the flavour of the plant,
resembling the taste of horseradish, while in fact it is a mustard. When we
look for the German and Romanian names of the herb, there is the same
wasabi, but also Japanischer Kren in German and hrean japonez in
Romanian, both names representing calques of the English Japanese
horseradish. From a phonetic point of view, wasabi stays the same,
namely [wasabi] in all three languages discussed.
Discussion
In the previous section we have presented thirteen spice names. The
analyses of their origins revealed that most spices derive their English
name from the Latin or Greek denomination of the herb. Eight names
(allspice, anise, cardamom, ginger, lavender, melegueta pepper, mint,
pimento, sage) are (almost) perfect transfers from Latin or Greek and one
(licorice) is an alliteration of the Greek name, which, in turn, represents
the origin of the Latin denomination. One spice name, wasabi, preserves
its Japanese origin. Lemon grass and nutmeg take their name from their
shape and flavour and have no connection whatsoever with the Latin or
Greek origin of the scientific name. Savoury has a special etymology,
since it takes its name from its use, rather than its shape or meaning, as in
most cases.
Astrid-Simone Groszler 221
Also, three of the thirteen herb names we have analysed have a second
or even a third English name. As already mentioned above, pimento or
allspice (a name originating from its flavour) is also called Jamaican
pepper (after the shape of the seeds, the part of the spice used in cooking);
melegueta pepper is also called grains of paradise (the name originating
from the use of the spice for preparing alcoholic beverages); and wasabi is
also called Japanese horseradish (taking its name after its flavour).
Another spice taking its name after its shape is ginger (the Indian name
stringa-vera meaning ‘with a body like a horn’).
When analysing the German and Romanian counterparts of the English
spice names, we found that, of the thirteen analysed spices, four have
literal translations of the English name both in German and Romanian (i.e.
allspice, lemon grass, melegueta pepper and wasabi - Japanese
horseradish) and one has partial translations (nutmeg); in six cases, the
German and the Romanian name have the same Latin origin as the English
name (i.e. anise, cardamom, ginger, lavender, mint, sage). For licorice,
the German and the Romanian names, though having the same meaning (G
Süssholz and R lemn dulce meaning ‘sweet wood’), have no connection
whatsoever with the English name. Savoury is the only herb where there is
no resemblance whatsoever between all three terms belonging to the three
different languages. From a phonetic point of view, in most cases, the
English term was the one undergoing changes, while the Romanian term
was the one to display almost no change.
Conclusions
All world languages (English, German, and Romanian included) have,
at various times in their histor, been enlarged by loanwords from other
languages. Since the 17th and 18th centuries, English settlers and, later,
German travellers and/or scientists encountered and accepted, during their
stays and/or travels, many of the native inhabitants’ names for their flora
and fauna, and also many of the names of their tribal customs and beliefs.
Among them, new types of dishes, new types of cooking, and the use of
spices whose presence continue to make cookbooks and/or menus more
attractive. Although we have analysed only thirteen spice names, we could
notice that most of them take their English name after the Latin scientific
name, which, in turn, originated from the Greek corresponding word. For
almost half of the analysed herbs, the German and Romanian names are
derived from the same Latin or Greek root as the English ones. This is
understandable, since Ancient Greeks were great medicine men and the
Europeans inherited a great part of their medical and herbal knowledge
222 Spices
from them. Another conclusion that can be inferred is that many spice
herbs (but also medical herbs) received a common name (see allspice,
Jamaican pepper, grains of paradise, Japanese horseradish). Few people
were educated in older times, so it was only natural that they named the
herbs after the names of well-known concepts. This tendency can be
noticed in German and Romanian as well, not just in English (for allspice,
for instance, there is the German Allgewürz, which is an exact translation
of the English term; the same goes for grains of paradise and Japanese
horseradish, which display literal translations in both German and
Romanian).
References
DicĠionarul explicativ al limbii române. [The Explanatory Dictionary of
the Romanian Language]. (1998). Bucureúti: E.U.E. (DEX)
Encyclopaedia of Spices. Online:
http://www.theepicentre.com/Spices/spiceref.html.
Groszler, Astrid-Simone. (2008). Spices: An Etymological Approach.
Journal of Linguistic Studies 1 (2): 29-34.
Guiraud, P. (1964). L’étymologie. [Etymology]. Paris: PUF.
Hristea, T. (1968). Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note.
[Etymology issues. Studies. Articles. Notes]. Bucureúti: Editura
ùtiinĠifică.
Király, F. (1988). Etimologia. Etimologii. [Etymology. Etymologies].
Timiúoara: Universitatea din Timiúoara.
Leo Deutsch-Englisches Wörterbuch. [Leo German-English Dictionary].
Online: http://dict.leo.org.
Shipley, J. T. (1979). Dictionary of Word Origins. Totowa, NJ: Littlefield,
Adams & Co.
Webster’s Universal Dictionary & Thesaurus (2003). New Lanark:
Geddes & Grosset. (WUDT)
Sala, F. (1999). Introducere în etimologia limbii române. [Introduction to
Romanian Etymology]. Bucureúti: Editura Univers Enciclopedic.
LAND MEASUREMENT UNITS
Introduction
We do not know who uses the greatest variety of units of measurement in
the world. Caught in a slow-moving transition from customary to metric
units, many peoples employ a fascinating and sometimes frustrating
mixture of units in talking about the same thing: thus, they measure the
length of a race in meters, but the length of the long jump event in feet and
inches.
Furthermore, customary units do not always form a consistent system.
Reflecting their diverse roots in a wide variety of cultures, land
measurement units are often confusing and contradictory. But from a
linguistic point of view, there are a few patterns common to many of the
land measurement units used around the world.
- the ‘instrument’ the land is marked with (2): rood [before 900; ME;
OE rǀd ‘pole, crucifix] (England), virgate [1645-1655; < ML virgƗta
(terrae) ‘pertaining to a rod’] (syn. yard of land, yardland) (England);
- the ‘instrument’ the land is worked with (1): carucate [1375-1425; late
ME < ML < carrnjcƗta ‘plough, plough team’ < L travelling carriage,
with the sense ‘wheeled plough’ in Gaul] (England).
Conclusions
Of the 79 names of land measurement units, 27 (34%) refer to
different kinds of ‘amount’ related to the working of land (land, number of
beasts, work) and only 3 (4%) refer to types of ‘instruments’ used in land
working (Figure 6-1). For the rest of the terms (62%), Rowlett’s
Dictionary of Units of Measurement (2005) does not supply the
etymology. Nevertheless, it is interesting to note that 1/3 of the terms
designating land measurement units refer to ‘amounts’ of:
- land to be worked;
- time units to work the land;
- number of beasts to do the job,
i.e. the things that have ever counted most in agriculturists’ lives.
Georgeta RaĠă and Florin Sala 227
34%
62%
4%
Figure 6-1. Share of land measurement units after ‘meaning’: 34% ‘amount’, 4%
‘instrument’, 62% unknown meaning
References
Benson, M., Benson, Evelyn & Ilson, R. (1990). The Combinatory
Dictionary of English. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Britannica Online Encyclopaedia. Online:
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/259196/hectare.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
DicĠionarul explicativ al limbii române. [An Explanatory Dictionary of the
Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura Univers
Enciclopedic.
English Units. Online:
http://en.wikipedia.org/wiki/English_units_of_measurement.
Finnish Units of Measurement. Online:
http://en.wikipedia.org/wiki/Finnish_units_of_measurement.
German Units of Measurement. Online:
http://en.wikipedia.org/wiki/German_units_of_measurement.
Glossary of Land Records Related Words. Online:
http://etawah.nic.in/bhulekh/land_glossary.htm.
228 Land Measurement Units
GEORGETA RAğĂ
Introduction
The purpose of the research was to see if there are any patterns in the
naming of animals based on Latin words in contemporary English,
patterns that would make animal names easier to identify and/or learn.
The hypothesis of the research was that, given the fact that all these
names were coined more or less at the dawn of the age of scientific
discovery, in the 17th and 18th centuries, as new words to describe new
knowledge, their naming must have relied on certain patterns.
The background information consisted in what is generally given as
common sense knowledge about scientific names in general and about
zoological names in particular.
Apart from some lists containing English words of Latin origin posted
on Internet sites, there is no exhaustive list of words of Latin origin in the
English of zoology.
Results
Common names of animals are either metonyms (‘words that are used
as substitutes for other words with which they are in close semantic
relationships’ – Chalker & Weiner 1994) or English formations (‘new
words formed other than by compounding’ – Chalker & Weiner 1994).
Metonyms
Metonyms of Latin origin in the English of zoology (a total of 96, i.e.
27%) come from genus names, species names, and common names.
Genus Names. There are 83 (87%) common names from New Latin
genus names of Greek origin: acarus (pl. acari) ‘a mite, especially one of
the genus Acarus’ [< NL Acarus], actinia (pl. actiniae / actinians) ‘a sea
anemone or a related animal’ [< NL Actinia], aedes (pl. aedes) ‘a
mosquito of the genus Aëdes’ [< NL Aëdes], aepyornis ‘a genus of extinct,
large, flightless birds native to Madagascar’ [< NL Aepyornis], alternaria
‘any of various fungi in the genus Alternaria’ [< NL Alternaria],
am(o)eba (pl. amoebas / amoebae) ‘a protozoan of the genus Amoeba or
related genera’ [< NL Amoeba], aphid ‘any of various small, soft-bodied
insects of the family Aphididae’ [< NL Aphis, Aphid-], aphis (pl. aphides)
‘an aphid, especially one of the genus Aphis’ [< NL Aphis], apteryx ‘any
of several flightless birds of the genus Apteryx’ [< NL Apteryx],
archaeopteryx ‘an extinct primitive bird (genus Archaeopteryx)’ [< NL
Archaeopteryx], aspergillus (pl. aspergilli) ‘any of various fungi of the
genus Aspergillus’ [< NL Aspergillus], betta ‘any of various species of
small, brightly coloured, long-finned freshwater fishes of the genus Betta’
[< NL Betta], bilharzia ‘any of several chiefly tropical trematode worms
of the genus Schistosoma’ [< NL Bilharzia, genus name, after Theodor
Bilharz (1825-1862), German physician], botrytis ‘any of various fungi of
the genus Botrytis; noble rot’ [< NL Botrytis], brontosaurus ‘a very large
herbivorous dinosaur of the genus Brontosaurus’ [< NL Brontosaurus],
ceratodus (pl. ceratoduses) ‘any of various extinct lungfishes of the genus
Ceratodus; ‘any of several Australian food fishes’ [< NL Ceratodus],
chimaera ‘a deep-sea cartilaginous fish of the family Chimaeridae; an
organism consisting of two or more tissues of different genetic
composition, produced as a result of mutation, grafting, or the mixture of
cell populations from different zygotes; an organism produced by genetic
Georgeta RaĠă 231
English Formations
There are four types of formations in our corpus of words of Latin
origin belonging to the English of zoology:
It is not very clear what the ending -y means, since none of the meanings
supplied by language dictionaries fits the following derivatives (4
occurrences): cavy (pl. cavies) ‘any of various tailless South American
rodents of the family Caviidae; ‘any of various similar or related rodents’
[< NL Cavia, genus name + -y], platyrrhiny [< NL Platyrrhina + -y],
saury (pl. sauries) ‘any of several offshore marine fishes of the family
Scomberesocidae’ [< NL saurus + -y], and tody (pl. todies) ‘any of various
small birds of the family Todidae’ [Probably < F todier + -y].
Compounds. There is a single compound (0%) among the words of
Latin origin in the English of zoology: tilefish (pl. tilefish / tilefishes) ‘a
reddish-blue percoid marine food fish (Lopholatilus chamaeleonticeps)’
[Tile- (short for < NL Lopholatilus, genus name) + FISH].
Portmanteau words. The single (0%) portmanteau word in our corpus
is merganser ‘any of various fish-eating diving ducks of the genus Mergus
or related genera’ [< NL < L mergus ‘diver’ + L Ɨnser ‘goose’] (Figure 6-
2).
244 Words of Latin Origin in the English of Zoology
0%
0%
40%
60%
Discussion
It is interesting to note that the share of English formations (73%) of
Latin origin in the English of zoology is almost three times larger than
that of metonymic words (27%). This could be explained by the fact that,
on the one hand, they are old formations, and in time even scientists began
to perceive them more and more as English words rather than as
loanwords. The large number of backformations (60%) confirms this
hypothesis: perceived as foreignisms, Latin words were slightly ‘adapted’
to the English spelling system. The large number of derivatives (40%)
also supports the hypothesis, since derivation occurs only within the
system, never outside it. Moreover, certain affixes, such as -an, are
specific to animal names (75% of the derivatives contain it). Compounds
and portmanteau words are, practically, negligible.
As for metonymic words, they come from genus names (87%), from
Latin common names (10%), and from species names (3%). The large
share of animal names that have come from genus names shows the fact
that scientific discovery in the field of zoology reached, in the 17th and 18th
centuries, the highest level ever.
Georgeta RaĠă 245
Conclusions
Results show that the English of zoology contains good examples of
Latin borrowings that have become fully parts of the English vocabulary,
despite the fact that they retain traces of their foreign origin in their
pronunciation, spelling, or inflection (see the plural forms of the nouns
supplied above).
Our hypothesis that there must be a pattern in the naming of animals
with Latin names is confirmed: the proof – the large number of English
formations (particularly backformations and derivatives) representing
73% of the total of words of our corpus, on the one hand, and the large
number of animal names derived from genus names (87% of the total
metonymic names).
The implications of the research and results are considerable: they can
be useful to both students in natural sciences and teachers and/or
researchers in the field of zoology.
Additional research should focus on the words of Latin origin in the
field of Botany.
References
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Farrell, J. (2004) Latin Language & Latin Culture. From Ancient to
Modern Times. Cambridge: Cambridge University Press.
Glare, P. G. W. (Ed.). (1983). Oxford Latin Dictionary. Oxford: Oxford
University Press.
Harper, D. (2001). Online Etymology Dictionary. Online:
http://www.etymonline.com.
Janson, T. (2002). Speak. A Short History of Languages. Oxford: Oxford
University Press.
Latin Dictionary Headword Search Result. Online:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform?redirect=true&lang=
Latin.
List of Latin Words with English Derivatives. Online:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_words_with_English_deriv
atives.
Online Etymology Dictionary. Online: http://www.etymonline.com/.
Partridge, E. (2006). Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern
English. London – New York: Routledge.
246 Words of Latin Origin in the English of Zoology
A COMPARATIVE APPROACH
AGRICULTURAL TERMINOLOGY
IN MULTICULTURAL COMMUNICATION
ANDREEA VARGA
References
Gouadec, D. (1990). Constitution des données. [Constitution of Data].
Paris: Afnor. Online: http://www.gouadec.net/publications.html.
Lungu Badea, G. (2003). Dictionary of Terms Employed in the Theory,
Practice and Didactics of Translation. Timiúoara: Ed. Orizonturi.
RaĠă, Georgeta. (1999). Curs practic de limba engleză – profilul agricol
(anul al II-lea de studiu). [A Practical Course of English – Agriculture
(2nd year)]. Timiúoara: Editura Mirton.
Standardisation. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Standardization.
Varga, Andreea. (2007). Terminology in the Context of Multicultural
Communication. Proceedings of Lingua Summit 2007, Trenþin,
Slovakia: 4 p.
Vintilă-Rădulescu, I. (1999). Terminology and Its Current Problems.
Bucureúti: Editura Academiei Române.
ROMANIAN AGRICULTURAL TERMS
AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS
OANA BOLDEA
Introduction
When dealing with the terminology of a certain field, it is sometimes not
an easy task to translate the terms accurately, whether the translation is
from Romanian into English or the other way around. The task becomes
ever more difficult when the terms are not formed by one word only, but
when we have to work with phrases, complex terms. These need our closer
attention, or else we run the risk of not only giving the wrong equivalents,
but also of coming up with ridiculous ones.
However, giving the perfect equivalent is not a matter of guessing; if
we look closely at the way the phrases are made up, in general, we can
notice that there are some rules governing their formation. By noticing
these rules and by taking them into consideration, we can supply the
perfect equivalent in the language we need to convey the message.
It is the purpose of this paper to identify the possible rules which
govern phrase formation in Romanian as well as in English. We believe
that emphasizing them is helpful for the linguists, but also for the
Romanian specialist in agriculture who, at one point, may find
himself/herself in the position of having to convey a message in English
with no dictionary at hand at the time.
We start from the premise that Romanian uses more words to name the
same thing than English does. We base our assumption on the fact that
Romanian is a synthetic language, while English is an analytic one. Hence,
Romanian makes use of inflections and prepositions, while English prefers
juxtaposition. It remains to see whether the analysis proves our assumption
to be right or wrong.
256 Romanian Agricultural Terms and Their English Equivalents
Thus, in 173 cases, English displays a clear preference for “Noun + Noun”
constructions, as opposed to Romanian, which favours the “Noun +
Oana Boldea 257
Adjective” construction. This means that, in almost half the cases, English
will use the “Noun + Noun” construction.
Going further with our analysis, we find out that, out of the same
number of phrases (751), 415 of the Romanian ones contain a preposition.
The prepositions we found were cu ‘with’, de ‘of’, din ‘from’, în ‘in’, la
‘to’, pe ‘on’, ‘per’, pentru ‘for’, and prin ‘through’. Generally speaking,
the phrases are made according to the same rule, namely “Noun +
Preposition + Noun” (expressions such as infestare cu buruieni ‘weed
infestation’, îngrăúământ de primăvară ‘spring fertiliser’, irigare prin
inundare ‘flooding irrigation’, uscat la aer ‘air-dried’, zonă de păúunat
‘grazing area’, etc.).
Still, there are some cases (all involving the preposition în ‘in’) where
the phrases are made up either by “Adjective + Preposition + Noun” or
“Participle + Preposition + Noun”, as in bogat în frunze ‘leaf rich’.
However, these cases are extremely rare (only 3 occurrences in 415
phrases, i.e. less than 1%). That is why we can conclude that the general
feature is “Noun + Preposition + Noun”, in what the Romanian phrases
containing prepositions are concerned.
Table 7-1 presents the findings regarding the phrases containing
prepositions in Romanian and English, comparatively.
From the table, we notice that the preposition de ‘of’ occurs in most
Romanian phrases, namely in 75% of the cases. It is, by far, the most often
used preposition, as it results from the analysis. The other two prepositions
occurring in a fair share of phrases are în ‘in’ and cu ‘with’, but they are
far behind the abovementioned preposition, occurring in only 8.19% and
6.50% of the cases, respectively. The fourth most frequent preposition is la
258 Romanian Agricultural Terms and Their English Equivalents
350
311
300
250
200
150
100
50 34 27 18 10 5 5 5
0
1 2 3 4 5 6 7 8
Figure 7-1. Prepositions and their occurrence in agricultural terms: 311 de, 34 în,
27 cu, 18 la, 10 prin, 5 din, 5 pe, 5 pentru
If we look at the third column of Table 7-1, namely that which contains
data referring to the occurrence of prepositions in the English equivalents
of the Romanian phrases discussed above, we can see that we have only 6
phrases containing prepositions, i.e. a little over 1% of the Romanian
phrases. The English prepositions found here are of (occurring 3 times, in
equivalents for Romanian terms containing preposition de), for (which
occurs 2 times in equivalents for Romanian terms containing preposition
pentru), and per (occurring only 1 time, in an equivalent for a Romanian
term containing preposition pe).
As only 1% of the Romanian terms containing prepositions have
equivalents similarly formed in English, one is entitled to say that making
up phrases by means of prepositions is not the general rule for phrase
formation in English. Instead, we can notice that all English phrases
(except those very few already discussed) are of the “Noun + Noun” type.
Thus, Romanian phrases have the following English equivalents:
Another aspect of our study was related to the Genitives in Romanian, i.e.
we wanted to find the equivalents for those Romanian phrases that contain
genitive forms. We were interested in seeing whether the English terms
also make use of the genitive or not. The findings are inciting: of the 144
Romanian terms using genitive forms, only 3 have English equivalents
which use a genitive also, be it the “‘s genitive” or the “of genitive”. Thus:
Given the fact that only 2% of the Romanian phrases containing genitives
have English equivalents formed in the same way, we can say that, as a
rule, the English expressions avoid using the genitive, as opposed to
Romanian ones.
Conclusions
The results of the research confirmed our hypothesis. We started from
the initial idea that English uses fewer words to express a concept than
Romanian does. Thus, we analyzed a corpus of 1,900 agricultural terms in
order to get an idea about how they are made up, according to what rules,
and, at the same time, we wanted to establish whether the English
equivalents for these terms were formed according to the same rules.
Much as we had predicted, the English phrases proved to use a lot less
prepositions and genitive forms than the Romanian ones. The structure is
less periphrastic: the preferred structure seems to be the “Noun + Noun”,
avoiding genitives and prepositions as much as possible.
260 Romanian Agricultural Terms and Their English Equivalents
References
Boldea, Oana. (2005). On some Romanian Agricultural Terms and Their
English Equivalents. Scientific Papers. Faculty of Agriculture,
XXXVII: 677-681.
Ciobanu, Georgeta. (1997). Adaptation of the English Element in
Romanian. Timiúoara: Editura Mirton.
Crystal, D. (1990). Linguistics. London: Penguin Books.
Leech, G. (1996). An A – Z of English Grammar & Usage. London:
Longman.
Matthews, P. H. (1993). Morphology. Cambridge: Cambridge University
Press
RaĠă, Georgeta, Moisuc, Al. & Samfira, I. (2002). Fodder Crops and
Agriculture. Timiúoara: Editura Orizonturi Universitare.
RaĠă, Georgeta, Samfira, I., Diana-Andreea Boc-SânmărghiĠan &
Butnariu, Monica. (2012). Compendium of Forage Technical Terms in
English, French and Romanian. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing.
Swan, M. (1995). Practical English Usage. Oxford: Oxford University
Press.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company.
ENGLISH LOANWORDS IN THE ROMANIAN
LAND IMPROVEMENT VOCABULARY
Introduction
One of the most outstanding features of Modern Romanian is its large and
varied vocabulary. Romanian has borrowed many words from many other
languages and made them its own. In the modern period, a large number of
new affixes have been taken from French, Latin, Greek, and a few others.
Beginning with the middle of the 19th century, and still going apace, is the
fertile coinage of scientific, technical, scholarly, commercial, and political
terms that have swelled the Romanian vocabulary to such proportions that
even the largest unabridged dictionaries can select and define only a small
portion of the total number of words that actually exist.
The Romanian language has taken over a large number of words from
English. These borrowings or loanwords have, nevertheless, become a
permanent part of Romanian language. Most of them have been modified
to bring them into line with the phonological rules of Romanian, and as
such they can help a non-native English speaking Romanian or they can,
on the contrary, confuse them. This is also the case of the land
improvement vocabulary.
2. Words retaining traces of their origin, i.e. words fully part of the
Romanian vocabulary, but that retain traces of their foreign origin in their
pronunciation, spelling, or inflection: R bullgrader ‘the trade name of a
soil-moving bulldozer’ < E Bullgrader is not mentioned by Romanian or
English language dictionaries; R bushel < E bushel ‘1. A measure of
capacity; four pecks, 35.238 l or 2150.42 cubic inches’ (W); R Darcy < E
Darcy ‘a rock permeability measure unit equal to 0.987 ȝm2’ is not
mentioned by Romanian or English language dictionaries; R dash-pot ‘a
hydraulic damper used to soften a mechanism movements’ < E dash-pot is
not mentioned by Romanian or English language dictionaries; R data
processing < E data processing ‘processing of information, esp. the
handling of information by electronic machines in accordance with strictly
defined systems of procedure’ (RHDEL) or ‘the operation of digital or
analogue computers’ (W); R dry farming < E dry farming ‘in an arid or
dry country, the raising of crops without irrigation, mainly by saving the
moisture of the soil and by raising drought-resisting crops’ (W); R
hardpan < E hardpan ‘1. A layer of firm detritus under soft soil’ (W); R
jet < E jet ‘1. That which spurts out from a narrow orifice; a gushing flow’
(W); R know-how < E know-how ‘ Colloq. Knowledge of how to perform
a complicated operation or procedure; technical skill’ (W); R marketing <
E marketing ‘the total of activities by which transfer of title or possession
of goods from seller to buyer is effected, including advertising, shipping,
storing, and selling’ (RHDEL); R plotter < E plotter ‘3. A contrivance, as
for plotting coordinates’ (W); R reset < E reset ‘the act of resetting, or that
which is reset; specifically, a resetting of type’ (W); R vortex < E vortex
‘1. A mass of rotating or whirling fluid, especially when sucked spirally
toward a centre; a whirlpool; an eddy’ (W). To note that the trade name
Bullgrader has become a common name in Romanian.
3. Words assimilated in their form but semantically tied to a
foreign context: R airlift ‘a device for raising water, the functioning of
which is based on specific weight difference between water and air-water
emulsion’(DIF) < E airlift ‘1. The operation of transporting foodstuffs and
other commodities […] by airplane […]; 3. The load carried by such a
transport method’ (W); R display ‘a device (screen) for displaying
alphanumerical and graphical information’ (DIF) < E display ‘1. The act
of spreading out, unfolding, exhibiting, or bringing to the view or to the
mind. 2. Ostentatious show. 3. Printing. A style of type calculated to
attract attention. 4. The matter so displayed’; R mull ‘intermediary humus;
in most cases, a humus characterised by an intimate mixture between
organic matter and mineral soil, and having a slightly acid or neutral
reaction’ (DIF) < E mull3 ‘1. A thin, soft, cotton, rayon, or silk dress
264 English Loanwords in the Romanian Land Improvement Vocabulary
Conclusions
The richness of the Romanian vocabulary is in large part due to
borrowing from many other languages of the world, sometimes in such a
way as to allow fine denotative, connotative, or stylistic distinctions
between semantically related or nearly synonymous words to grow up. We
have seen that 11 of the loanwords (36%) are totally assimilated words
(they are phonetically and orthographically integrated), while other 14
loanwords (47%) are words retaining traces of their origin (in
pronunciation, spelling, or inflection), and other 3 loanwords (10%) are
words assimilated in their form but semantically tied to a foreign context.
Two loanwords (7%) are untraceable and, therefore, impossible to range
within one of the three categories above. Despite the small number of
loanwords from English and their rather restricted use, the high
percentage of words totally assimilated and the even higher percentage of
words fully part of the Romanian vocabulary show the extraordinary
ability of the Romanian language to turn loanwords into permanent
words.
References
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
DicĠionarul explicativ al limbii române. [An Explanatory Dictionary of the
Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura UE.
Pricop, G. & Marcu, C. (1987-1989). DicĠionar de îmbunătăĠiri funciare.
[A Dictionary of Land Improvement]. Vol. I-II. Bucureúti: Editura
Ceres. (DIF)
RaĠă, Georgeta & Perkoviü, Anica. (2007). On English Loanwords in the
Romanian of Land Improvement. Scientific Papers. Faculty of
Agriculture XXXIX (2): 675-678.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House. (RHDEL)
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Chicago: J. G. Ferguson
Publishing Company. (W)
AGRICULTURAL ENTOMOLOGY
IN ENGLISH AND ROMANIAN:
COLOUR AND/OR COLORATION?
GEORGETA RAğĂ
AND ELENA-MIRELA SAMFIRA
Introduction
Teaching English for Special Purposes in a university centred upon
nature and its uses (and abuses) arises a series of questions engendered
mainly by the fact that sometimes the language we teach/learn or translate
from/into has not always coined the right terms or phrases for the right
items or situations. This seems also to be the case for noun phrases
containing colour and coloration. The problem is that, on the one hand,
these words are, at least, partially interchangeable, i.e. they are defined by
the same features, and, on the other hand, Romanian, for instance, has one
word to render colour (R culoare) and two words to render coloration (R
colorare and coloraĠie). Therefore, there are two sources of error in the
approach of the fields of insects and insect behaviour.
Conclusions
Noun phrases containing colour seem to be better coined since in 7 of
the 8 occurrences it is defined as ‘colour’. Noun phrases containing
coloration are not so well coined as the former ones, since only 1 of the 18
occurrences defines coloration as ‘coloration’. It is interesting to note,
though, that some noun phrases with colour and some noun phrases with
coloration are defined as ‘colours’ or as ‘colour patterns’.
268 Agricultural Entomology in English and Romanian
arrangement
difference in
combination
(marks of)
coloration
of colours
colour(s)
change /
pattern
pattern
colour
colour
colour
advancing coloration + +
alluring coloration + + +
anticryptic coloration +
apetetic coloration + +
aposematic coloration + +
combination coloration +
cryptic coloration +
directive coloration +
disruptive coloration +
epigamic coloration +
episematic coloration +
procryptic coloration + +
protective coloration + +
pseudepisematic coloration +
pseudoaposematic + +
coloration
seasonal coloration +
sematic coloration +
warning coloration + +
References
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Gordth, G. & Hendrick, D. H. (2001). A Dictionary of Entomology. Oxon:
CABI Publishing.
RaĠă, Georgeta. (2004). Agricultural Entomology: ‘Colour’ and/or
‘Coloration’?. 4th International Scientific Days of Land Management in
the Great Hungarian Plain, October 21-22, 2004, Mezötúr, Hungary:
1-5.
Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Gramercy Books.
NAMES OF FODDER PLANTS
IN ENGLISH AND ROMANIAN
OANA BOLDEA
Introduction
This paper presents an analysis of the means of vocabulary enrichment.
The idea it starts from and it attempts to prove is that English and
Romanian have more in common than one might guess, if we think that
one is a Germanic language and the other a Romance one. We try to see
whether or not Latin plays a great part in English as well, where the
popular names of plants are concerned. And the hypothesis we attempt to
prove in our study is that most words can be traced back to Latin, either as
the origin of the borrowing or at least as the source of the loan.
deoch. Strawberry is another such term, which comes from the German
words stroh and beere. Still other plants got their names due to the history
of the region in which they are used. Such is, for instance, the Romanian
firuĠă, which, in English, is Kentucky bluegrass, since, in the United
States, Kentucky is the main region where it can be found in large
amounts. Kentucky’s popular name is “Bluegrass State”, clearly showing
the great abundance this type of fodder. Timothy is another term
pertaining to this class: it was named after Timothy Handson, an American
farmer who grew this grass and spread its cultivation in early 18th century.
References
Bădescu, Alice. (1984). Gramatica limbii engleze. [English Grammar].
Bucureúti: Editura útiintifică úi enciclopedică.
Boldea, Oana. (2004). The Influence of Latin on the Names of Some
Fodder Plants. Proceedings of the 4th International Scientific Days of
Land Management in the Great Hungarian Plain, Mezötúr, Hungary.
Crystal, D. (1999). The Penguin Dictionary of Language. Harmondsworth:
Penguin Books.
DicĠionarul explicativ al limbii române. [An Explanatory Dictionary of the
Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura Univers Enciclopedic.
Dictionary of American English. (1997). London: Longman.
Flavell, Linda & Flavell, R. (1995). Dictionary of Word Origins. London:
Kyle Cathie Limited.
Leech, G. (1989). An A-Z of English Usage. London: Longman.
LeviĠchi, L. (1975). Limba engleză contemporană - Lexicologia.
[Contemporary English: Lexicology]. Bucureúti: Editura Academiei
R.S.R..
RaĠă, Georgeta, Moisuc, Al. & Samfira, I. (2002). Fodder Crops and
Agriculture. Timiúoara: Editura Orizonturi Universitare.
RaĠă, Georgeta, Samfira, I., Diana-Andreea Boc-SânmărghiĠan &
Butnariu, Monica. (2012). Compendium of Forage Technical Terms in
English, French and Romanian. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing.
Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Gramercy Books.
ENGLISH AND ROMANIAN NAMES OF PLANTS
IN FOOD ADDITIVES GUIDES
OANA BOLDEA
Introduction
The multitude of changes that have taken place in Romania in the past
years have had a great impact upon the Romanian language itself. After
1989, our country has opened up towards Western countries, in an attempt
to catch up with the new ideas and technologies the Romanians did not
have access to before. This was the starting point of a great influx of
objects (“object” here having the large meaning used in linguistics) into
Romania. Together with the new products and technology imported into
our country, we have had to solve the problem of the specific terminology.
In the source language they had their name, but in Romanian they did not.
This is the problem people have had to find solutions for when the
following questions arose:
What happens with those names?
How do we render them into Romanian?
There are two main ways to deal with this:
the Food Additives Guide. We are trying to see how the terms can be
adopted into Romanian without sounding awkward.
- unnumbered;
- colours (E100-E181);
- preservatives (E200-E290);
- antioxidants and acidity regulators (E296-E385);
- thickeners; emulsifiers and stabilizers (E400-E495);
- flavour enhancers (E620- E640);
- anticaking agents (E500-E585);
- glazing agents and sweeteners (E900-E1520).
It presents the names of the additives, their description and also the
negative effects they can have on the health of the consumer. Their
description includes the physical appearance (colour and aspect) as well as
the material they are made of. The present study is restricted to those
additives derived from plants. In the source mentioned previously, the
additives come with their denomination, which can be a number, a
“proper” name or both. Naturally, we have taken into consideration those
which appear with names, and not represented by figures, as they are the
ones to challenge a translator’s inventiveness and other creative resources.
Translating “E250” should be no problem.
For the theoretical background of this paper, books dealing with
linguistics and specifically with lexicology proved extremely useful in
understanding the general phenomenon of enriching the vocabulary, since
word building is considered to be a boundary area between lexicology and
grammar. Thus, we have read works written by outstanding Romanian
researchers, like LeviĠchi (1975) or Bădescu (1984). Of course, foreign
books on the matter have also been consulted, in an attempt to have as
complete an understanding of the phenomenon as possible. Such works are
Quirk’s A University Grammar of English (1973) and Swan’s Practical
English Usage (1995).
Another type of reference books used is that of the dictionaries,
providing information either about the etymology of some names of plants,
Oana Boldea 275
Conclusions
After analysing the names of the additives obtained from plants, we
have seen that all those formed by affixation are actually made up with the
help of suffixes. So, this is the first thing to note: no prefixation in the
formation of English names of additives. The suffixes used are -in, -ine, -
ic and, not so productive, -an. The problem appearing for the translator is
what to do when having to render into Romanian the words ending in -in
and -ine, respectively, since both of them are noun suffixes, so they are
both added to nouns to form nouns. Moreover, they seem to be equally
productive. We will analyse them one by one.
Thaumatin is the name of a sweetener derived from the tropical plant
Thaumococcus danielli. It is an example of how the first mentioned suffix
works. Formed in the same way, curcumin is an orange-yellow colouring
agent derived from the root of the curcuma plant. Another example is
tannin, derived from the nutgalls and twigs of oak trees, and occurring
276 English and Romanian Names of Plants in Food Additives Guides
naturally in tea. Interestingly enough, its name comes from ME tan ‘oak
bark’, coming from the Latin tannum.
There are quite a number of examples for the formation of words
employing the second suffix, of which we mention here caffeine (coming
from tea, kola nut or coffee and, etymologically, from coffee), asparagine
(obtained from legumes, its etymon being asparagus) and quinine (coming
from the cinchona bark, and etymologically from the word Quechua kina
‘bark’).
Both suffixes are of Greek origin and have approximately the same
meaning: ‘pertaining to’, ‘of the nature of’. It seems that a certain
distinction of use is attempted, namely basic substances have the ending -
ine rather than -in (caffeine, quinine), while -in is used for certain neutral
compounds, glycerides, glucosides, and proteids (palmitin, for instance).
In what the translation into Romanian is concerned, we are interested if we
are to render the words by means of the masculine for -in and the feminine
for -ine, since this seems to be the case with the English words. The
translation into Romanian is usually done by -ină, as DicĠionarul
explicativ al limbii române (1998) does not mention a suffix -in. Thus,
traditionally, -ină has been used for preserving, in Romanian, the
derivational process used for the formation of the word in English. This is
the case of most names of additives used in the Guide, especially those the
Romanian translations of which have been used for a while, such as
caffeine or lecithin. In the same way, we tend to supply words like
curcumin, or palmitin. Quinine is a special case: since it is also called
quinina in English, we could claim that, actually, we are rendering this
term by the Romanian chinină, and not the other one, and in this case it is
no longer felt as a derivative word. We could, then, say that the translator
is merely observing an unwritten rule which states that the translator
should tend to change as little of the word as possible (as allowed by the
phonetic system of the target language) when introducing it as a novelty
into the language. But this way of translating by -ină is by no means a set
rule. The translation of tannin seems more appropriately done by the
Romanian tannin (by the masculine, not the feminine). We believe this is
possible because the word is no longer felt as a derivative.
Another suffix used is -ic. This is a suffix forming adjectives. It
appears in such names as citric acid (coming from citrus), fumaric acid
(coming from the name of the plant it is derived from, namely plants of the
genus Fumaria) or benzoic acid (coming from benzoin, a resin exuded by
trees native to Asia). It is also of Greek origin, and in Romanian it is
transposed as it is, since the Romanian language allows it. Thus, the
translations of the abovementioned words will be acid citric, acid fumaric,
Oana Boldea 277
and acid benzoic. The case of aspartic acid is somewhat special, in that it
has three other names: aminosuccinic acid, asparaginic acid, and
asparagic acid. Although all names can be transposed into Romanian as
they are, it would be best for one of them to become a commonly used
term in order to avoid any possible misunderstandings.
The less productive suffix is -an. It appears in the name carrageenan
coming from a sort of purplish-brown seaweed called Irish moss or
carrageen (Chondrus crispus), or in sorbitan. Just like -ic, this is also an
adjectival suffix. We do have this suffix in Romanian, but there is a
problem while translating it, because in Romanian the suffix -an is an
augmentative as in bogătan (‘very rich’) or in băietan (‘lad’). That is why
we believe the best way to render the word carragenan into Romanian is
caragină, since caragenan would seem awkward, although caragină is
also the Romanian for the plant the substance comes from, carrageen.
Still, in what sorbitan is concerned, the most probable rendering in
Romanian is by the same form as in English, as the -an ending can also be
found in other chemistry-related Romanian such as butan, etan, propan.
There are also other types of names in the Food Additive Guide from
the point of view of their formation and of their translation. The English
language generally displays a certain tendency for compound words, and
it is only natural for it to be easily observed here as well. The compounds
are usually translated into Romanian by means of paraphrase. Thus,
sodium fumarate, guar gum, and quillaia extract become fumarat de
sodiu, guma de guar, extract de quillaia in Romanian.
The general tendency is for a translator to keep the form of the word,
as much as the phonetical rules of the language allow it, when it
denominates a new concept or object. No change happens with the
following words denominating additives like aronia (derived from Aronia
arbutifolia), acacia (derived from the sap of Acacia Senegal), or plants
such as curcuma, tara, guar. And little change is made in others, where it
is not possible to keep the form as it is, as in the case of the words ending
in -th in English. Because Romanian does not have such a possibility, the
h will drop in amaranth and tragacanth. But still the larger part of the
word is maintained.
References
Bădescu, Alice. (1984). Gramatica limbii engleze. [English Grammar].
Bucureúti: Editura útiintifică úi enciclopedică.
Boldea, Oana. (2004). Names of Plants in Food Additives Guide. Lucrări
útiinĠifice, Facultatea de Agricultură XXXVI: 548-551.
278 English and Romanian Names of Plants in Food Additives Guides
ASTRID-SIMONE GROSZLER
AND BILJANA IVANOVSKA
Introduction
The purpose of this paper is to notice the way in which English plant
names formed with animal names are rendered in the German language.
By that we mean to notice not just whether or not these particular English
plant names have German equivalents, but also how many of these
equivalents observe the choice of the animal name instead of just giving a
semantic equivalent.
As we have mentioned the term equivalency, we think it useful to
extend on it. The concept of textual equivalence comes up, defined as the
combination of similarities in source text and target text information flow
and the cohesive roles of source text and target text devices in their
respective texts. We may speak of functional equivalence when we deal
with the translator’s decision as to which consideration to be taken into
account at any time.
Even if we cannot speak of actual text in the case of plant names, we
do have to take into account the definitions presented above, since the
same translation rules apply in the case of a text as in the case of mere
plant or animal names. As we note later in the paper, the processes of both
textual and functional equivalency are used in finding the German name
for English plant names since, in several cases, there is no perfect
equivalency between the English and German equivalents, even though we
could establish some instances where perfect equivalency occurred.
We noticed that in some cases the animal names used in the two
languages are the same, while in others they are not.
280 English Plant Names and Their German Counterparts
Results
The plant names we have analysed contain different animal names,
ranging from insects (e.g. fly agaric) to molluscs (e.g. oyster fungus),
birds (e.g. gooseberry), and mammals (e.g. ox-eye daisy). Below, we
group the plant names according to the plant group they pertain to:
If we examine both English and German plant names, we can see there are
several classes:
Discussion
In the previous section, we brought forth an account of English
common plant names containing animal names and their German
counterparts. We have seen that all but one English plant name (i.e. 1%)
entail an equivalent. Our present findings differ in this respect from our
previous research of the Romanian equivalents of the English plant names.
In that particular case, we found a larger percent of English common plant
names containing an animal name which had no Romanian equivalent,
namely 14%. This difference in percentage, 14% as opposed to 1%, can be
explained by the fact that some plants common in the UK are not found in
the native Romanian flora, whereas the German climate facilitates their
presence in Germany.
If we look at all the numbers, we can see that from the 78 English
names analysed:
Conclusions
After having analysed the 78 common English plant names containing
an animal name and their German counterparts, we have found that:
References
Baker, M. (Ed.) (2001). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.
New York: Routledge.
Bejan, D. (1991). Nume româneúti de plante. [Romanian Plant Names].
Cluj-Napoca: Editura Dacia.
Borza, Al. (1968). DicĠionar etnobotanic. [An Ethnobotanical Dictionary].
Bucureúti: Editura Academiei.
British Wild Flowers. Online: http://www.british-wild-flowers.co.uk/.
Englisch-Deutsch Wörterbuch. [English-German Dictionary]. Online:
http://www.dict.cc/.
Gartendatenbank. [Garden Data Bank]. Online:
http://www.gartendatenbank.de/.
Groszler, Astrid-Simone & Ivanovska, Biljana. (2010). English Common
Names of Plants and Their Romanian Counterparts. In Georgeta RaĠă
(Ed.), Teaching Foreign Languages: Languages for Special Purposes.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 36-41.
Groszler, Astrid-Simone & Ivanovska, Biljana. (2011). English Plant
Names Containing an Animal Name and Their German Counterparts.
In Georgeta RaĠă (Ed.), Academic Days of Timiúoara: Language
Education Today. 36-41.
284 English Plant Names and Their German Counterparts
ASTRID-SIMONE GROSZLER
AND BILJANA IVANOVSKA
Introduction
The purpose of this paper is to see how English plant names formed with
the help of animal names are represented in the Romanian language. By
that we mean to see not just whether or not these particular English plant
names have a Romanian equivalent, but also how many of these
equivalents observe the choice of the animal name instead of just giving a
semantic equivalent.
In terms of equivalency, we think it useful to extend on the concept. In
Baker (2001), there is a definition of equivalency as
‘the relationship of a source text (ST) and a target text (TT) that allows the
TT to be a translation of the ST in the first place. Equivalence relationships
are also said to hold between parts of STs and parts of TTs. […]
equivalence is commonly established on the basis of: the source language
(SL) and target language (TL) words supposedly referring to the same
thing in the real world, i.e. on the basis of their referential or denotative
equivalence; the SL and TL words triggering the same or similar
associations in the minds of native speakers of the two languages, i.e. their
connotative equivalence; the SL and TL words being used in the same or
similar contexts in their respective languages, i.e. what Koller (1989) calls
text-normative equivalence; the SL and TL words having the same effect
on their respective readers, i.e. pragmatic (Koller 1989) or dynamic
equivalence (Nida 1964); the SL and TL words having similar
orthographic or phonological features.’
Even though we cannot speak of actual text in the case of plant names,
we still have to take into account the definitions presented above, because
the same translation rules apply in the case of texts as in the case of mere
plant or animal names. Later in the paper, we point out that the processes
of both textual and functional equivalency are used in finding Romanian
names for English plant names since there is no perfect equivalency
between the English and Romanian plant names. We noticed that, in some
cases, animal names used in the two languages are the same, whereas in
others they are not.
Results
The plant names we have analysed contain different animal names,
ranging from insects (fly agaric) to molluscs (oyster fungus), birds
(gooseberry), and mammals (ox-eye daisy). We have grouped these plant
names according to the plant group they pertain to.
First, we studied mushroom names: fly agaric, oyster fungus, turkey
tails, wolf-fart puffball, yellow stagshorn fungus.
In plant names denominating ferns and mosses, we found: adder’s
tongue (fern), hart’s tongue (fern), stagshorn clubmoss.
In trees and shrubs, the research revealed: alder buckthorn, bird
cherry, buckthorn, cowberry, crab apple, dog rose, dogwood, goat
willow, gooseberry, horse chestnut, sea buckthorn.
Wild flowers brought forth a large number of names: alpine mouse-
ear, bear’s foot, bee orchid, beebread, bird’s-foot trefoil, bird’s-foot,
bird’s-nest orchid, black horehound, bloody crane’s-bill, bristly ox-
tongue, buckshorn plantain, cat’s-ear, common fleabane, common
storksbill, common water-crowfoot, cow clover, cow parsley, cowslip,
creeping crowfoot, cuckoo flower, cut-leaved crane’s-bill, dog’s
mercury, fat hen, field chickweed, fly orchid, foxglove, frog orchid,
Astrid-Simone Groszler and Biljana Ivanovska 287
There are also instances where Romanian common plant name does
not include an animal name: E bird cherry = R mălin negru, E cowberry =
R meriúor, smirdar, afin roúu, afin, coacăz de munte, E crab apple = R
măr pădureĠ, E dog rose = R cacadâr, măceú, răsură, rujă, rug sălbatic,
trandafir sălbatic, E dogwood = R sânger, E gooseberry = R agriú, E sea
buckthorn = R cătină albă, E stagshorn clubmoss = R pedicuĠă, E turkey
tails = R iască, E wolf-fart puffball = R pufai, even though there are
several Romanian names, none of them contains a colour name, etc.).
A last category of English common plant names containing animal
names is the one with no Romanian counterparts whatsoever: common
water-crowfoot, fly orchid, frog orchid, greater butterfly orchid,
horseshoe vetch, monkey flower, pignut, etc.
We also found 56 Romanian common plant names containing an
animal name. Although all had an English counterpart, none of the English
equivalents contained an animal name: R băúica porcului = E puffball, R
băúina calului = E giant puffball, R burete păstrăv = E dryad’s saddle, R
buretele viperei = E death cap, R cerga ursului = E bracken, R cireaúa
lupului = E deadly nightshade, R coada rândunicii = E liverwort, R coada
úoricelului = E yarrow, R coada-mâĠei-de-baltă = E sphagnum moss, R
guúa porumbelului = E bladder campion, R iarba limbricilor = E milk
vetch, R lemnul câinelui = E spindle tree, R ochiul lupului, limba-boului =
E bugloss, R oiĠe = E wood anemone, R pălăria-úarpelui, burete úerpesc
= E parasol mushroom, R păstrăv de pădure = E peppery milk cap, R pita
vacii = E cep, R porumbel = E blackthorn, R porumbul úarpelui = E lords
and ladies, R spinarea lupului = E lady fern, R struĠiúori = E lesser
clubmoss. However two of them contained animal body parts (R copita
calului = E hoof fungus, R untul vacii = E green winged orchid, lady
orchid). As for the animal names in the Romanian common plant names
we analysed, they range from annelids (R iarba limbricilor – the animal
name used here is ‘round worm’) to fish (R limba peútelui the animal
name used here is ‘fish’) amphibians (R izma-broaútei – the animal name
used here is ‘frog’), reptiles (R buretele viperei – the animal name used
here is ‘viper’), to birds (R coada rândunicii – the animal name used here
is ‘swallow’), and mammals (R Ġolul lupului – the animal name used here
is ‘wolf’).
Discussion
In the previous section, we brought forth an account of English
common plant containing an animal name and their Romanian
counterparts. We have seen that most English plant names entail an
Astrid-Simone Groszler and Biljana Ivanovska 289
equivalent, but a very small number of plant names still remains which
bear no equivalent in the Romanian language. This can be explained by
the fact that some of the plants common in the UK are not found in the
native Romanian flora. The choice of the animal name coming up in the
English and Romanian equivalents may be determined by the shape of the
plant or by some kind of resemblance with the animal referred to.
If we look at numbers, we can see that of the 80 English plant names
studied, only 7 do not account for a Romanian equivalent, which
represents 14%. Deepening our investigation, we could find out that, from
the remaining 73 Romanian counterparts, 32 (i.e. 40%) do not entail
animal names, that 22 of the Romanian common plant names (i.e. 29%)
observe the English choice in animal names, while the other 14 (17%) take
different animal names. Thus, though most English common plant names
containing an animal name entail a Romanian equivalent, these
counterparts do not always take a Romanian animal name.
As for the 56 additional Romanian common plant names containing an
animal name, 2 of them (3.5 %) entailed animal body parts.
Conclusions
After having analysed the 80 common English plant names containing
an animal name and their Romanian counterparts, we have found that:
Comparing the percentages, we can see that even though the percentage of
plant names containing the same animal name in Romanian is larger than
that of plant names containing a different animal name (29% vs. 17%), the
greater percentage (i.e. 40%) of plant names do not contain any animal
name at all.
After extending our research on Romanian common plant names
containing animal names, we found not only English common plant names
whose Romanian counterparts do not contain animal names, but also
Romanian common plant names containing an animal name, whose
English counterparts do not entail animal names.
290 English Plant Names and Their Romanian Counterparts
References
Baker, M. (Ed.) (2001). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.
New York: Routledge.
Bejan, D. (1991). Nume româneúti de plante. [Romanian Plant Names].
Cluj-Napoca: Editura Dacia.
Borza, Al. (1968). DicĠionar etnobotanic. [An Ethnobotanical Dictionary].
Bucureúti: Editura Academiei.
British Wild Flowers. Online: http://www.british-wild-flowers.co.uk/.
Groszler, Astrid-Simone & Ivanovska, Biljana. (2010). English Common
Names of Plants and Their Romanian Counterparts. In Georgeta RaĠă
(Ed.), Teaching Foreign Languages: Languages for Special Purposes.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 36-41.
Groszler, Astrid-Simone. (2009). English Plant Names Containing an
Animal Name and Their Romanian Counterparts. Journal of Linguistic
Studies 3 (2): 17-20.
Lungu Badea, G. (2003). Dictionary of Terms Employed in the Theory,
Practice and Didactics of Translation. Timiúoara: Ed. Orizonturi.
RaĠă, Georgeta, Grigoriu, Alma-Lioara & Imbrea, Ilinca-Merima. (2005).
British Flora. Names of Plants in Latin, English and Romanian.
Timiúoara: Ed. Mirton.
COMMON NAMES OF YELLOW WILD FLOWERS
IN ENGLISH AND ROMANIAN
OANA BOLDEA
Introduction
Plants have played an important role in people’s lives, whether it was for
their nutritional values, their medicinal uses, or, simply, for their beauty.
Even from times immemorial, people started to recognize them and to
keep them in mind for one or more of their characteristics. Many of the
names given to the plants in the old times, the so-called “common names”
or “vernacular names”, can tell us many things about the plants in
question.
It is extremely interesting to study wild plants rather than garden plants
from the point of view of their vernacular names. Since garden plants have
very well-known names, it seemed more intriguing to focus our attention
on wild flowers, which are commonly met in Romania and Great Britain.
People gave the flowers names they considered suitable, and we were
extremely incited by the different approaches people used in the process of
naming. We wanted to see whether these names tell us different things
about the flowers and about the people who named them. Another aim was
to identify possible similitudes between the processes of naming.
The idea of the study seemed of interest to us as a teacher of English
teaching students in Horticulture. When teaching a language, one surely
teaches also about the culture of that country. And we found that this
process of naming wild plants, process which started a very long time ago,
tells a lot about the way people think. Sometimes, the name provides
information as to what practices were used involving that plant (that is the
function of the plant, which can be medicinal, religious, practical or food-
related). In other cases, the name gives a description of the flower in
question, or tells about its whereabouts.
292 Common Names of Yellow Wild Flowers in English and Romanian
trânjoaică (as trânji is the vernacular name used in some parts of Romania
for the abovementioned medical condition). There are also other physical
characteristics underlined by the names. One such example is touch-me-
not, which owes its name to the fact that the ripe seeds explode when
touched, shooting out their seeds. The Latin name refers to the same thing:
Impatiens carpensis noli-tangere L. Obviously, the Romanians were not
struck by this characteristic, since the Romanian name gives information
about the use of this plant, rather than about anything else: slăbănog,
buruiana celor slabi. The plant was used in folk medicine. Bladderwort is
a good example for the class including other characteristics of the plants
emphasized by their names. Its name comes from the fact that it has small
bladders on its leaves. The Romanian name refers to something else,
namely to the place where it grows, i.e. on water: otrăĠel de apă. Although
the English name of wayside cudweed, also known as marsh cudweed,
refers to the fact that it grows in damp places and on waysides, the
Romanian name of the same plant underlines one of its physical aspects:
the fact that the leaves are woolly on both sides. Thus, the Romanian
names are iarbă flocoasă, iarbă lânoasă, lânărică. Honeysuckle, a well-
known plant both in Romania and Great Britain, has been given this
interesting name because its light colour and strong scent attract moths and
bees that pollinate it while gathering nectar. We have presented so far
names of plants referring to one of their physical characteristics. But more
often than not, the name refers to more than one such characteristic. For
instance, the name buttercup refers to both the colour and the shape of the
flower. The Romanian name does not refer to the same thing: it is called
piciorul cocoúului ‘cock’s foot’, due to the shape of its leaves.
Besides the special characteristics of one plant or another, the names
also refer to the places where they grow. These names make up the
second large class of names classified according the naming process. Thus,
there are names such as rock rose, due to the fact that it grows on chalk
and limestone. As a matter of fact, it is not a rose at all, but it resembles
one, and it was given its Latin name (Helianthemum chamaecistus L.),
which means ‘sunflower’, probably because the flowers open fully only in
bright sunshine. The Romanian name keeps the meaning of the Latin one:
ruja soarelui. Woodbine (better known as honeysuckle) is yet another
example for this class. The name refers to its habit of twining lightly round
the trees and shrubs on which it climbs. The already-mentioned wayside
cudweed or marsh cudweed falls into the same category.
As stated above, many plant names refer to more than one
characteristic. Here are some that combine one physical characteristic
with the place where the plant grows. The yellow stonecrop refers both
Oana Boldea 295
to the colour of its flowers and to the fact that it forms mats of short stems
in dry places such as walls, roofs, sand dunes, and even grassland. It is
also known as wall pepper and biting stonecrop, both names clearly
referring to the same habit of growing on walls; the second characteristic
emphasized, however, is not the same as before, so we are not talking
about the colour, but about the taste. Pepper and biting both indicate the
peppery taste of the leaves. The same holds true for yellow waterlily,
which gives us information about the place where the plant is to be found
(on water) and also about the colour of the flower (yellow).
A third large class of names is composed of the names referring to the
use people gave these plants. Several under classifications are possible.
First of all, there are the plants used in folk medicine and the names of
which are given according to the disease they treat. In some cases, the
plant is no longer used for the purpose stated by its name. This is what
makes the study the more interesting, since by looking at a plant’s name
one can learn a lot about the past of the people that named it. Such a plant
is the already-mentioned silverweed, whose English name says nothing
about the use, but whose Romanian name buruiana scrântiturii tells us
that it used to be important in treating sore ankles. In the same way, the
plant which in English bears the name creeping cinquefoil (referring to
the fact that the flowers are made up of five petals each and also to the
way it grows) has a Romanian name which indicates that it was used in
folk medicine for the illness called apucătură (an illness characterised by
sleepiness, spasms and convulsions). The Romanian name is buruiana
apucatului: it indicates both what it is used for and also the fact that it
grows wild, that it is not a garden plant. There is another plant the names
of which refer to its use in traditional medicine: the plant called tormentil
(word coming from torment ‘pain, anguish, annoyance’), which clearly
reflects that it was used against something that was troubling sick people.
Actually, in Great Britain its roots used to be boiled in milk to treat
diarrhoea in children and calves, thus putting a stop to an annoying
situation, as the name suggests. Interestingly enough, although the plant
was recognized as a medicinal plant in Romania, too, its use is totally
different, as the name lets us know. It is called strâmsurea, and it is still
used in folk medicine for the disease called strânsura la coú, a disease of
the lungs. The yellow loosestrife, the English name of which is a
mistranslation of the Latin Lysimachia (the plant is said to have been
named after a certain Lysimachos), has four distinct Romanian names, all
providing different information about the plant, depending on the part of
the country they come from. Thus, the generic name gălbenele refers
merely to its colour. Another name, iarba sângelui, is a proof that in
296 Common Names of Yellow Wild Flowers in English and Romanian
traditional medicine the plant was used for diseases of the blood (both in
humans and in animals). The third name found for this plant (Lysimachia
vulgaris in Latin) is floare de lungoare. As lungoare is the common
Romanian name for typhoid fever, we easily understand another use this
plant had in folk medicine. And it would be misleading to believe that the
fourth name found for the same plant, buruiana de argint, refers to the
colour of the plant, especially since the plant does not resemble silver at
all. In order to really understand its meaning, we have to remember that
argint has the meaning of ‘syphilis’ in the Romanian countryside. Then
the mystery is solved: the plant was used in treating syphilis. This
interpretation is supported by another name of the flower: ruúinici
‘(Approximately) shame on you’. If we think of the fact that this disease
was considered shameful, everything makes sense.
A series of wild plants were also used for religious or even
superstitious reasons. We placed the religious reasons in the same class
with superstitious since, more often than not, these two are intertwined, as
we shall see below. One example is St. John’s wort, which was associated
(in many countries, not only in Britain) with Saint John the Baptist. It used
to be hung in doors and windows to prevent the access of evil spirits. It has
the same name in Romanian too: floarea lui Ioan (‘John’s flower’), iarba
lui Sfântu Ion (‘St. John’s grass’). Somewhat related to these names are
other two names: iarba crucii and iarba spaimei – which again tell us
about the mixture between popular beliefs and religion. In Romania, it has
the same use already stated for Britain: it is believed to protect against evil
spirits. Still, in Romania we found other various names of the same plant
which account for its being used in circumstances related to medicine.
Thus, it is also known as iarba sângelui, because it is a traditional remedy
for the cattle which eliminate blood in their urine. It is also called
pojarniĠă (< pojar ‘measles’) due to its use in treating measles. Another
name for cowslip is paigle because the heads of nodding flowers are
thought to symbolize St. Peter’s bunch of keys. Bedstraw is known in
Romanian as floarea lui Sântion, again related to Saint John. It is the best
example of how religion and superstition intertwine (another name for it is
sânziene, or drăgaică), as the same flower has names which refer to
religion (St. John the Baptist’s birth) but also names indicating feasts
having nothing to do with religion, but with superstition. It is true that the
two celebrations follow shortly one after the other. The plant is thought to
bring luck, keep the cattle in good health, wealth, and a long and happy
life. That is why people used to hang it at their gates, bring it in their
homes and make wreaths of it which they threw on the roofs of their
houses. Yet another Romanian name of this plant has nothing to do with
Oana Boldea 297
Conclusions
As predicted at the beginning, the study of the naming processes in
English and Romanian presented inciting results concerning not only the
mechanisms of thought when naming the plants, but also the beliefs they
had and the traditional ways of using the plants.
According to the process of naming, we could classify the names in
three main classes (all having their own subdivisions):
- one including names which take into account the characteristics of the
plant;
- another comprising names which indicate the places where the plants
grow;
298 Common Names of Yellow Wild Flowers in English and Romanian
- names suggesting the uses that the plants have, or had at some time in
the past.
References
Bejan, D. (1991). Nume româneúti de plante. [Romanian Plant Names].
Cluj-Napoca: Editura Dacia.
Boldea, Oana. (2004). On the Common Names of Yellow Wild Flowers in
Romanian and English – a Contrastive Approach. Lucrări útiinĠifice.
Seria agronomie 48.
Borza, Al. (1968). DicĠionar etnobotanic. [An Ethnobotanical Dictionary].
Bucureúti: Editura Academiei.
DicĠionarul explicativ al limbii române. [An Explanatory Dictionary of the
Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura Univers Enciclopedic.
Flavell, Linda & Flavell, R. (1995). Dictionary of Word Origins. London:
Kyle Cathie Limited.
Nicholson, B. E., Ary, S. & Gregory, M. (1982). The Oxford Book of Wild
Flowers. Oxford: Oxford University Press.
RaĠă, Georgeta. (1999). English for Horticulturists. Timiúoara: Editura
Mirton.
Vaczy, C. (1980). DicĠionar botanic poliglot. [A Multilingual Botanical
Dictionary]. Bucureúti: Editura ùtiinĠifică úi Enciclopedică.
Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Gramercy Books.
TRUE AND FALSE BERRIES
IN ENGLISH AND ROMANIAN
GEORGETA RAğĂ
Introduction
Many English words have multiple meanings, which are all uses of the
same word that have grown apart over time. These meanings are
ultimately related. Thus, the word berry designates both ‘any small,
usually stoneless, juicy fruit, irrespective of botanical structure, as the
huckleberry, strawberry, or hackberry ‘ and, in botany, ‘a simple fruit
having a pulpy pericarp in which the seeds are embedded, as the grape,
gooseberry, currant, or tomato’. Or, this makes it a very misleading term
from a botanical point of view: there are a lot of names of fruits that end
in -berry owing their names to the fact that the fruits are small.
A berry develops from an ovary containing one or more carpels
containing one or more ovules, so berries typically contain more than one
seed (e.g. grapes and gooseberries). A tomato also is classified as a berry:
cut in half, it displays distinct sections, each representing a separate carpel
with many seeds.
There are several different types of berries: a ‘true’ berry has a
relatively soft pericarp with a thin exocarp or skin (e.g. tomato, pepper,
eggplant, grape, and persimmon); a ‘pepo’ is a berry with a comparatively
thick exocarp, or rind (e.g. cantaloupe, watermelon, pumpkin, cucumber,
and squash); a ‘hesperidium’ is a berry with a leathery skin containing oils
(e.g. citrus fruits, including oranges, lemons, and grapefruits).
Some fruits with the word berry in their names, such as raspberry and
strawberry, develop differently and are not really berries at all.
How to translate such English common names into another language
(Romanian, for example), is a good question to ask, if we take into account
that specialists such as agronomists or horticulturists need to do so mainly
when dealing with specialised texts (literature). Can present dictionaries be
of real help or not? And if they are, in what measure?
300 True and False Berries in English and Romanian
They have only 8 Romanian equivalents and they belong to the following
2 families:
Conclusions
The 53 common names of true berries have 24 Romanian equivalents
(45.28%), which is better than in the case of the 32 common names of
false berries for which there are only 8 Romanian equivalents (25%). The
total percentage reaches 37.64% (32 Romanian equivalents for 85 English
common names ending in -berry).
This means that the specialist has either to render the English common
name by a scientific (Latin) name (e.g. E American cranberry = R
Vaccinium macrocarpon, syn. Oxycoccus macrocarpon, with additional
description of the plant or fruit: large, tart, red fruit), or by an explanatory
phrase: E service-berry (Amelanchier canadensis) = R (specie de arbust ‘a
bush species’).
References
Bejan, D. (1991). Nume româneúti de plante. [Romanian Plant Names].
Cluj-Napoca: Editura Dacia.
Benson, M., Benson, Evelyn & Ilson, R. (1990). The Combinatory
Dictionary of English. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
304 True and False Berries in English and Romanian
ALINA-ANDREEA DRAGOESCU
Introduction
Metaphor is highly used in common speech and plant name coinage is
especially abundant in metaphorical processes. This figure of speech
associates nature to human beings by means of characteristic features or
salient properties. Hence, it may be argued that plant names originating in
anthropomorphic notions build upon the complementarities between
nature and human nature in a harmonized view of the living world. It is
our aim to analyse the role that this specific type of metaphor plays in
scientific, as well as vernacular denominational practices. Thus,
anthropomorphized plant names illustrate the major theme of
anthropomorphism, which is undoubtedly a breeding ground for
metaphors. Being closely connected with myth and fable, personification
also steps into play, as a trope by which non-human beings are ascribed
human characteristics, endowed with human qualities, represented as
possessing human form, or spoken of in anthropomorphic language.
Besides explaining such analogies between nature and human nature,
another aim of this study is to find explanations for the choice of some
plant names which are often related or analogous in English and
Romanian, being calqued after the Latin denomination. However, names
are sometimes surprisingly diverse and distinctive from a semantic point
of view, revealing justifications for their chosen names at the same time.
The interpretation of metaphorical names often results in the attribution of
surfacing properties, which are not normally associated with that which is
signified, according to the rules of semantic composition a posterior
devised by linguists. Thus, Bejan (1991) explains that metaphor – the
basic process of denominational practice in popular botanical vocabulary –
is based on two elements: an identification morpheme of the plant class
and a specific variable which specifies different plant properties or marks
an opposition within the same class. Nonetheless, the present
interpretation of metaphor primarily aims at explaining how these
306 Metaphors in Compound English and Romanian Plant Names
Results
We have analysed English common plant names and their Romanian
and scientific correspondents, grouped them into three categories – parts
of the human body, beings and proper names, human moral traits and other
abstractions – based on the same anthropomorphic metaphor which has
been the working hypothesis of the paper.
Discussion
1. Parts of the Human Body
By analysing a large variety of plant names, it may easily be noticed
that a particular feature is often associated with the encoded concept
metaphors activate. For example, the feature ‘bearded’ appears in
numerous plant names, whose Latin epithet is barbata or barbatus,
meaning ‘bearded’, on account of the plant’s hairy aspect. The English
vernacular name beard-tongue and the Romanian barba limbii ‘the
Alina-Andreea Dragoescu 307
tongue’s beard’ are almost perfect equivalents, both possibly calqued after
the botanical name Penstemon barbatus. The Latin genus name comes
from the Greek words penta ‘five’ and stemon ‘stamen’, while the species
name alludes to the flower, which resembles a bearded mouth or a hairy
tongue pulled out. Likewise, the Romanian name of Sinningia barbata is
Sinningia cu barbă ‘bearded Sinnigia’, due to its covering of hairs, which
is why it is closely associated with, hence activated by, the encoded
concept beard. By a similar mechanism, two species of willow (Salix
babylonica) are anthropomorphized in Romanian: salcia plângătoare (E
weeping willow), which has typical drooping branches and salcia pletoasă
‘hairy willow’, whose branches are strongly pendulous, such as hair
tresses. The scientific name babylonica derives from Linnaeus’
misunderstanding that it was the tree described in Psalm 137, whereas the
popular name is originally and directly activated by the weeping-like
aspect of its leaves and branches. Several plant names contain the epithet
capitata (< L capitatus ‘having a head’), given the shape correspondence:
for instance, Primula capitata, whose common name capitata primrose is
a linguistic calque of the scientific name. The scientific genus name is
also maintained in Romanian and it is shortened from L Primula veris
‘firstling of spring’, feminine of L primulus, diminutive of primus,
because it is one of the first flowers to bloom (OED). Butia capitata is a
palm whose vernacular names in English (palm) and Romanian (palmier)
have switched to the large group of hand-related etymologies. Interestingly,
both these names derive from the Latin palma ‘palm tree’, originally
meaning ‘palm of the hand’. The tree was so called due to the shape of its
leaves, like the fingers of a hand. Despite building upon a queer
zoomorphic metaphor, foxgloves have equivalent anthropomorphized
names in both Romanian (degeĠelul roúu ‘little red finger’) and Latin
(Digitalis purpurea), the former being the exact translation of the latter.
However, the English zoomorphic name might also be a corruption of an
anthropomorphic metaphor, originally folksgloves. This possibility is also
confirmed by its other vernacular names – fairy-folks-fingers in Wales
and bloody fingers in Scotland – alluding to the same metaphor as the
scientific name. The generic part of the scientific name means ‘finger-
like’, in reference to the tubular-shaped bell flowers of Digitalis purpurea,
which could easily fit a human fingertip (WE). There is also an English
variant of the popular plant name – lady’s glove – which is closely related
semantically to the Romanian and Latin names, as ‘glove’ and ‘finger’
both activate the common referent ‘hand’, which sets them in close
propinquity. Closely connected from a semantic standpoint, Boesenbergia
pandurata has been rendered analogously in both English (fingerroot) and
308 Metaphors in Compound English and Romanian Plant Names
is a type of liverwort whose leaves have acute tips. The genus name is
derived from the Greek hepar ‘liver’ and the epithet means ‘sharply
pointed lobes’. This plant was believed, according to the Doctrine of
Signatures, to treat liver diseases because the colour and shape of leaves
resembles that of the organ (Armitage 2006). Another wort species,
toothwort (Lathraea squamaria), has a very similar Romanian
counterpart, colĠiúor ‘little fang’ (Dentaria bulbifera). Both the English
and Romanian names relate to the foliage of the plant whose deeply cut
lobes resemble human teeth. Other vernacular names include muma
pădurii or mama pădurilor ‘the mother of forests’, which designate a
hideous mythological being, and also buricul pământului ‘bellybutton of
the Earth’. In addition, the toothed wrack, also called serrated wrack, are
adaptations of the Latin name Fucus serratus, the species name meaning
‘notched like a saw’ (< L serra ‘saw’), displaying the resemblance with
either teeth or saw teeth. The word wrack carries the sense of ‘seaweed or
cast up on shore’, as in shipwreck: calqued after the Latin focus, it means
‘seaweed, sea wrack, tangle’. Another anthropomorphised fern name,
hart’s tongue (fern) (Phyllitis scolopendrium), is adapted to Romanian as
limba vecinei ‘neighbour’s tongue’, perhaps alluding to the gossipy
‘tongues’ inspired by the long leaves. It is the narrow leaves that also
suggested the English vernacular name tongue, as if the earth were
sticking its tongue out. The word hart should not be mistaken for heart, as
the OED cites its origin in the OE heorot ‘male deer’. The zoomorphic
image of a deer’s rounded horns is much more suitable, despite the
abandonment of one more anthropomorphic example from our study.
Other similar names are often self-explanatory: dead (man’s) tongue has a
paralysing effect on the organs of speech (Grieve 1995), devil’s tongue (L
amorphophallus < Gk amorphos ‘without form’ and phallus ‘phallus’),
mother-in-law’s tongue has very long leaves, painted tongue (< L
salpiglossis) has very colourful, tongue-like petals – they allude to the
shape of the prominent spadix which unwraps from the stem like a pulled
out tongue or phallus. Romanian counterparts of these names are
sometimes perfect translations: limba soacrei for mother-in-law’s tongue.
Some of them combine parts of the body with names of human beings.
Virgin Mary, Jesus Christ, and the saints. Before the age of Christianity,
many flowers had been associated with pagan deities, nymphs and other
fabulous creatures. However, with the advent of Christendom, religious
names amply replaced older names. This profuse flower symbolism
illustrates popular faith, while drawing on the metaphor of garden as
paradise, which was applied to actual plants in European rural traditions.
Due to the process of Christianization, a number of feminine names
changed from scientific names alluding to ancient or medieval mythology
into names with religious connotation. For instance, Daphne mezereum
becomes lady laurel and Andromeda polifolia, from the Latinized version
of the Greek mythological character Andromede, becomes bog rosemary
in folk imagination. Such is also the case of (Our) Lady’s-mantle or
Mary’s mantle, whose scientific name Alchemilla acutiloba builds on a
medieval alchemists’ metaphor. Such vernacular names incorporate an
additional connotation of Mother Mary’s ceaseless protection of the
faithful from evil, just as any mother protects her offspring. The botanical
genus name of Thelypteris quelpaertensis comes from Gk thelys ‘female’
and pteris ‘fern’, also maintaining a feminine metaphor in the English
names maiden fern or queen’s-veil, with an added pious undertone.
Moreover, the symbolical notion of Mary’s loving motherhood was
generically rendered by means of flower names such as sweet Mary,
Mary-love, Mary’s hand, suggesting her mercy and protection for devout
sons and daughters. The names Mary’s milkdrops and Our Lady’s milk
herb are the religious variants for the more familiar lungwort (Pulmonaria
officinalis), activating images of the Nursing Madonna. Some scientific
names already contained religious metaphors: Virgin’s bower (Clematis
virginiana). An orchid from the genera Cypripedium is called Our Lady’s
shoes / slipper and Lady-slipper based on the fable that it sprung up under
Mary’s feet as she visited Elizabeth. Another related species, showy /
Queen Lady’s-slipper (Cypripedium reginae) derives its scientific name
from Kypris, an early Greek name of Aphrodite, the goddesses of love,
born on the island of Cypress: pedilon ‘slipper’ and reginae ‘of the queen’
(Armitage 2006). In addition, the shape of its inflorescence is very
illustrative of an elegant lady’s shoe. The botanical name of Lady’s veil or
baby’s breath (Gypsophila paniculata) means ‘lover of chalk’, in
reference to the type of soil in which this plant thrives. Romanians have
associated the delicate white inflorescence with bridal purity, hence the
name floarea miresei, which may also be considered a religious metaphor
alluding to the Virgin bride. By the same marital metaphor, bachelor’s
buttons translates perfectly into Romanian as butonii burlacului, but it can
also be encountered as Mary’s crown in English. Its botanical name
Alina-Andreea Dragoescu 311
The cases where Romanian plant names differ from both the English
and the Latin names display the originality of Romanian creators of
metaphors, which have not always been translated or calqued after foreign
or scientific names. In addition, the proliferation of miraculous legends of
the Madonna often involved plants. Thus, flowers such as Our Lady’s
bedstraw were said to have bloomed when Jesus was laid on them,
testifying to his divinity. The Romanian names of the plant are sânziene
and floarea lui Sfântul Ion ‘Saint John’s flower’, in association to
Christian fables. In Romanian folklore, noaptea de sânziene ‘lady’s
bedstraw night’ (June 23rd) is considered magical because the gates of
heaven open up and fairies called ‘sânziene’, such as the flowers, descend
upon earth. The scientific name of the genus, Gallium (< Gk gala ‘milk’),
was given to the property of the plant, which was used to curdle milk.
Several ‘milk’ plants were said to have received white spots from the
drops of the nursing Madonna’s milk. In a reverse direction, botanists gave
the milk thistle its scientific name, Silybum Marianum, based on the
religious legend. While the common name merely refers to the white veins
on the leaves resembling spilled milk, the species name Marianum clearly
honours Virgin Mary. Other metaphors pointing to the glorification of
Mary are related to an array of ornaments. For example, jewelweeds
(Impatiens wallerana) is also known by the name Our Lady’s earrings,
metaphoric jewellery fancied by the faithful for the adornment of Mary.
The common name is determined by the shape of flowers, which hang like
precious earrings, whereas the scientific genus name is probably a
semantic metaphor of the violent seed dispersal (Armitage 2006). Thus,
‘Mary’-flowers came to metaphorically connote a diversity of abstract
symbols of Mary’s virtues, evoking her immaculate maidenly spirituality.
They have often received their names by association with features like
purity, whiteness, delicacy, and their general characteristics as flowers.
Additionally, healing plants especially esteemed were honoured with the
name of Mary, whose role was to heal the wounds of the world. For
example, the common name of Calendula officinalis, marigold, is derived
from ‘Mary’s gold’ connoting the shining glory of Virgin Mary in
Christian tales. Although legendary stories often provide the explanation
for these and other names, the key is sometimes missing (Stokes 1984).
Despite the vast set of religious names, many plants have preserved names
referring to beings from ancient Greek and Roman mythology. For
instance, Atropa belladonna, commonly known as belladonna or deadly
nightshade in English, is similarly calqued in Romanian as beladonă,
while also occurring profusely in anthropomorphic imagery, such as
doamna-codrului ‘forest lady’ and doamnă-mare ‘big lady’. The scientific
Alina-Andreea Dragoescu 313
name of this poisonous plant is a blend based on the name of Atropos, one
of the three Fates in Greek mythology – significantly the one who cuts the
thread of life, as the plant is highly poisonous – and the Italian phrase
meaning ‘beautiful lady’. It acquired this name due to the purpose it was
used for, as its juice dilates pupils, therefore being employed as a cosmetic
enhancer in the past. A final example, the English (Venus flytrap) and the
Romanian (Capcana lui Venus) names of the plant Dionaea muscipula are
metaphors connoting more than the carnivorous plant’s capturing
capabilities, as it entraps insects. In turn, Venus is part of the name not
because of its beauty, but because she is the Goddess of love and beauty,
but because the two red lobes surrounded by hairs and sensitive to touch
reminded those who coined the name of female genitalia. While the genus
name originate in the Gk Dione, a metronymic name for Aphrodite, the
specific name muscipula does not mean ‘flytrap’ in Latin, but ‘mousetrap’
(< L mus ‘mouse’ + L capere ‘to seize, grasp’). Thus, it seems that the
venereal metaphor of the Latin name was intended as a metaphor for the
love-goddess’ gripping device that captures incautious mammals. Finally,
a wide range of plants have been given nasty names, by association with
human genitalia. For want of space and discomfiture, the plentiful
inventory could not be listed here, as this area is infinitely resourceful.
helenioides) probably got its name from the way the solitary flower-head
positioned at the top of a branchless stem hangs downwards. Cirsium
comes from both the Greek words kirsion ‘thistle’ and cirsos ‘swollen
vein, varices’, which thistles were faultily thought a remedy for. Floarea-
jelei ‘the flower of sorrow’ and iarba urâciunii ‘the grass of ugliness’
(Linaria acutiloba) have a zoomorphic English correspondent – toadflax.
For odd reasons, it has acquired some more vernacular names containing
anthropomorphic metaphors among which some are at odds: brideweed,
bridewort, and dead men’s bones. The first two connote the start of a new
life, while the latter implies the opposite. The closely connected floarea-
suferinĠei ‘flower of sufferance’ or floarea pasiunii (Passiflora incarnata)
has a perfect English equivalent, passion flower, and they are both related
semantically to human sufferance rather than carnal passion. However,
passion flowers are often given a mystifying sense of romantic or even
sexual innuendo. As early as the 15th century, Christian missionaries
noticed the distinctive structure of this plant, which they associated
symbolically to the sufferings of Christ on the Cross. For instance, the
radial filaments of the flower mimic the round crown of thorns, the ten
petals and sepals represent the apostles (St. Peter the denier and Judas the
betrayer being excluded for lack of more petals), the stigmata represent the
nails, and the anthers stand for Jesus’ wounds, etc. This symbolism is also
authenticated by the etymology of the word passion (< L passionem
‘suffering, enduring’ < pati ‘to suffer, endure’. By analysing English and
Romanian counterparts of scientific plant names, we have found that an
impressive number play upon anthropomorphic metaphors. Furthermore,
the samples discussed above are semantically connected more often than
not. This can be explained by the fact that their shape or properties
inspired people to give them similar names. In some cases, as illustrated
above, the vernacular choice name was also informed by the awareness of
the scientific Latin name of the plant. This reveals the fact that we deal
with learned and knowledgeable people who possessed accurate botanical
information rather than making simple analogies, as in the case of most
vernacular metaphors. Thus, numerous Romanian names have been found
to be adaptations of the Latin name and (partial) correspondents of the
English name. In extremely rare cases, the English plant names have no
connection whatsoever with the Romanian ones, being original
innovations in both languages. While some names are anthropomorphic in
one language, their equivalents are zoomorphic in the other. To illustrate
both cases, we may note hart’s tongue (< OE heorot ‘deer’) which is, in
Romanian, limba vecinei ‘neighbour’s tongue’. Few names are downright
contradictory (e.g. floarea-jelei ‘flower of sorrow’ or iarba urâciunii ‘the
Alina-Andreea Dragoescu 315
Conclusions
Although too few plant names have been analysed for want of space, it
may still be noticed that most of them display the pervasiveness of the
mimesis metaphor. In addition, they often take their English and
Romanian names after the Latin (scientific) name, upholding Latin as the
language of universal understanding, which opens up doors for taxonomic
information. The analysis of plant name metaphors has revealed that most
plant names are the ingenious result of well-informed naturalists or, in
some cases, the work of most inspired simple people, displaying an
infinite grasp of the natural world. Plant names disclose essential
information about plants, especially if they are curative or toxic and they
may enlighten us on a series of properties which could be of use. For that
reason, understanding denominational practices and their etymologies is
essential, as certain metaphors activate specific aspects or features of the
plant. Most significantly, few words fail to live up to their names, whereas
most names have at least one convincing reason to bear certain words. We
have yet to discover the genuine importance of names and their full
connotations, for truth and destiny lie within them. Vernacular metaphors
have undeniably enriched botanical nomenclature, thus being collected by
specialists and maintained alongside scientific names. Moreover, local
names play a very important role in the ethno-botanical study of other
aspects of life, pointing to the vast knowledge people had about their
surrounding universe. Ultimately, anthropomorphised metaphors indicate
the connection between nature and human nature, which points to a
harmonized view of life as interconnectedness.
316 Metaphors in Compound English and Romanian Plant Names
References
Armitage, M. A. (2006). Armitage’s Native Plants for North American
Gardens. Portland, Oregon: Timber Press.
Bejan, D. (1991). Nume româneúti de plante. [Romanian Plant Names].
Cluj-Napoca: Editura Dacia.
Borza, Al. (1968). DicĠionar etnobotanic. [An Ethnobotanical Dictionary].
Bucureúti: Editura Academiei.
Dragoescu, Alina-Andreea. (2010). A Study of Metaphors in Compound
Plant Names. In Georgeta RaĠă (Ed.), Teaching Foreign Languages:
Languages for Special Purposes, Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing. 42-54.
Grieve, M. (1995). A Modern Herbal. Online: http://botanical.com/.
Online Etymology Dictionary. Online: http://www.etymonline.com/.
RaĠă, Georgeta, Grigoriu, Alma-Lioara & Imbrea, Ilinca-Merima. (2005).
British Flora. Names of Plants in Latin, English, and Romanian.
Timiúoara: Mirton.
Stokes, John. S. Jr. (1984). Flowers of the Virgin Mary. The Marian
Library/International Marian Research Institute. Dayton, Ohio. Online:
http://campus.udayton.edu/mary/resources/m_garden/JS-FOT VM-
AVE.html.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
The Columbia Electronic Encyclopaedia. (2004). Online:
http://www.reference.com/browse/Doctrine+of+Signatures.
NAMES OF PESTS IN ENGLISH AND ROMANIAN
OANA BOLDEA
Introduction
The present paper deals with the problem of crop pests in a different
manner than it has been discussed before. This time it is not a specialist in
plant protection that approaches the matter, but a linguist. Teaching
English to future agriculturists, we could not help but notice that English
and Romanian terms referring to the same pest are not always perfect
equivalents. This made us want to search more into the matter in an
attempt to identify the differences among the terms in the two languages
and, perhaps, even point out to the reason why they occur.
In this way, we hoped to clarify the subject for our students, willing to
help them learn agricultural English more successfully. Also, the subject
is of interest for the people that find themselves in the situation of having
to translate from one language to another, whether they are professional
translators or not.
Methods
The approach used in the paper is that of the comparative analysis.
What we did was to compare English and Romanian terms and underline
the differences in translation. Moreover, where it was possible to get at the
root of the differences, we did, and we tried to explain why they occur.
The material we have used consists of a number of books from various
fields. Naturally, books on entomology proved to be extremely useful,
such as Pălăgeúiu’s Curs de entomologie agricolă, or Quarantine Pests for
Europe, edited by Smith et al. (1995). Still, dictionaries were of utmost
importance for the paper, whether they were “general” ones, such as
DicĠionarul explicativ al limbii române (1998) and Webster’s
Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (1996), or
specialized ones, like The Wordsworth Dictionary of Botany (1996) and
DicĠionar botanic polyglot (1980). The corpus we worked on is based on
the terms that appear in Plant Protection written by our colleagues (2002).
318 Names of Pests in English and Romanian
Results
What we found was that most terms are perfect equivalents. This
means that they can be translated from one language into the other without
any problem. Such terms are, for instance, Ditylenchus dipsaci Kuhn.
whose equivalent is bulb and stem nematode in English and nematodul
tulpinilor úi bulbilor, in Romanian, or Taeniothrips inconsequens Uzel.
with the English pear thrips and the Romanian tripsul părului. Much in
the same way, Taeniothrips gladioli Hall. is translated into English as
gladiolus thrips and into Romanian as tripsul gladiolelor, while
Acyrtosiphon onobrychidis B.F. becomes green pea louse in English and
păduchele verde al măzării in Romanian.
Another aspect we came across was that some of the Latin terms do
not have equivalents in Romanian, as they have in English. This is what
happens with Aulacaspis pentagona, for instance, for which the English
term is papaya scale, but which lacks the Romanian translation. The same
holds true for Parlatoria blanchardi, with the English date palm scale.
The lack of Romanian equivalents in these cases is easy to account for: the
reason is that the plants these pests attack are not grown in Romania. Since
we do not have the plants, we do not have the pests in question. What the
translator must do in such a circumstance is simply use the Latin name of
the pest.
References
Boldea, Oana. (2008). Plant Names in Romanian and English: A
Contrastive Approach. Scientific Papers. Faculty of Agriculture XL:
157-162.
—. (2005). Names of Pests: A Contrastive Approach. The 2nd
International Scientific Conference “Rural Development”.
Proceedings II, 17-19 November, 2005, Lithuanian University of
Agriculture, Kaunas, Lithuania: 54-56.
DicĠionarul explicativ al limbii române. [An Explanatory Dictionary of the
Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura Univers Enciclopedic.
Pălăgeúiu I. (2002). Curs de entomologie agricolă. Partea generală. [A
Course in Agricultural Entomology. General Part]. Timiúoara: Ed.
Eurobit.
—. (2002). Curs de entomologie agricolă. Partea specială. [A Course in
Agricultural Entomology. Special Part]. Timiúoara: Ed. Eurobit.
RaĠă Georgeta, Manea, D., Giuchici, Camelia & Grozea, Ioana. (2002).
Plant Protection. A Compendium of Technical Terms in Latin, English,
French and Romanian. Timiúoara: Editura Mirton.
RaĠă, Georgeta. (1999). English for Horticulturists. Timiúoara: Editura
Mirton.
Smith, I. M., McNamara, D. G., Scott, P. R. & Holderness, M. (Eds.).
(1995). Quarantine Pests for Europe. Wallingford: CAB International.
Usher, G. (1996). The Wordsworth Dictionary of Botany. Reston, VA:
Wordsworth Editions Ltd.
Vaczy, C. (1980). DicĠionar botanic poliglot. [A Multilingual Botanical
Dictionary]. Bucureúti: Editura ùtiinĠifică úi Enciclopedică.
Webster Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Gramercy Books.
COMMON NAMES OF PLANT DISEASES
IN ENGLISH AND FRENCH
Introduction
A good knowledge of the plant disease denomination system can help
both students and academics acquire languages for special purposes more
efficiently. This paper attempts to provide both categories with a practical
method of learning English for Special Purposes or French for Special
Purposes based on the knowledge of the mechanisms that rule this type of
denomination.
- E (12): apoplexy (1); black measles (1); Botrytis (1): Botrytis; cancer
(1): bark cancer of fig; cercosporiose (1): cercosporiose of olive; ergot
(< F) (1); excoriosis (2); gangren(e) (1); Pestalotiopsis (1);
rhizomania (1); tuberculosis (1): tuberculosis of olive-tree;
- F (86): alternariose (4); ascochytose (1); bactériose (6): bactériose,
bactériose du fraisier / du noisetier / du noyer; cercospor(i)ose (2);
chancre (10): chancre à Cytospora / Didymella / Fusicoccum /
Nectria, chancre du figuier / du pêcher / du poirier / du pommier,
chancre de l’écorce / du tronc, chancre bactérien / commun /
européen; cladosporine (1); cladosporiose (1); cylindrosporiose (1);
dégénérescence (1): dégénérescence infectieuse; dépérissement (1):
dépérissement bactérien à Pseudomonas; eutypose (1); excoriose (1);
fusariose (6); Fusarium (1); gangrène (1); graisse (2): graisse de
l’artichaut / du pois; helminthosporiose (4): helminthosporiose,
helminthosporiose de l’orge; kabatiellose (2); mastigosporiose (1);
meunier (1): meunier de la laitue; moniliose (2); nécrose (1): nécrose
du collet; oïdium (9): oïdium, oïdium du groseiller / du lin, oïdium
brun; Pestalotiopsis (1); phomopsis (3): phomopsis, phomopsis du
tournesol; plomb (1): plomb parasitaire; Pseudopeziza (1);
324 Common Names of Plant Diseases in English and French
- E (46): banding (1): strawberry vein banding; black stem (1): black
stem of lucerne; corky root (1); drop (1): lettuce drop; flavescence
dorée (1); fleck (2): leaf fleck (of pasture grasses); leaf roll (1): potato
leaf roll; marmor lactucae (1); mould (14): mould of hazelnut /
soybean, fruit / leaf / silique mould, grey / snow / white mould; red
core (1): red core of strawberry root; shot-hole (1); spot (18): spot of
cereals / lucerne / maize, leaf / pod / ring spot, angular / bird’s eye /
black / brown / chocolate / common / eye spot; streak (2): potato leaf-
drop / stipple streak; stripe (1): barley leaf stripe;
- F (20): banding (< E) (1): strawberry vein banding; bigarrure (1):
bigarrure de la pomme de terre; brûlure (2): brûlure, brûlure des
dards; corky root (1); court-noué (1); criblure (1): criblure à
Coryneum; feu (1): feu bactérien; flavescence dorée (1); jaunisse (3):
jaunisse de la betterave / de l’orge, jaunisse grave / modérée /
Georgeta RaĠă, Ionel Samfira and Camelia Giuchici 325
180 170
160
140
120
102
100 86
80
60 46
39
40
21 20
20
2
0
1 2 3 4
Figure 7-2. Common names of plant diseases in English and French: 1 - plant
pathology; 2 - pathology; 3 - generic; 4 - descriptive/explanatory
Conclusions
The following conclusions can be drawn:
References
HYPP. Version 1.0 copyright © 1994
Robert, P. (1996). Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue
française. [An Alphabetical and Analogical Dictionary of the French
Language]. Paris: S.N.L.
RaĠă, Georgeta & Giuchici, Camelia. (2002). Common Names of Plant
Diseases: A Comparative Approach (English and French). Proceedings
of the 6th International Symposium “Interdisciplinary Regional
Research Hungary – Romania – Yugoslavia”, University of Novi Sad
(Yugoslavia), 3-4 October, 2002.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House.
COMMON NAMES OF PLANT DISEASES
IN ROMANIAN AND ENGLISH
Introduction
Approaching a specialized text in any field of knowledge is a true
challenge for anybody, be it a researcher, a professor, a translator, a
student, or a teacher of foreign languages in a technical university, for
instance. Despite its international character, using a specialised vocabulary
can sometimes be troublesome. This is also the case of common names of
plant diseases in languages such as English and French, on the one hand,
and Romanian, on the other hand.
Conclusions
Taking all this into account, we are inclined to believe that both
English and Romanian common names of plant diseases are polysemantic
as the multiple meanings of a word are all uses of the same word that have
grown apart over time. The difference is that English has developed a
greater number of nouns to denote plant diseases as it settled long before
Romanian even became a language. The fact that a lot of Romanian names
of plant diseases have English equivalents that do not always have the
same Romanian equivalents is, however, an issue.
References
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
RaĠă, Georgeta, Proca, Maria-Adriana & Giuchici, Camelia. (2004). On
Common Names of Plant Diseases in English and Romanian. Lucrări
útiinĠifice. Facultatea de Agricultură XXXVI: 614-617.
RaĠă Georgeta, Manea, D., Giuchici, Camelia & Grozea, Ioana. (2002).
Plant Protection. A Compendium of Technical Terms in Latin, English,
French and Romanian. Timiúoara: Editura Mirton.
DOG BREEDS IN CROATIAN AND ROMANIAN
Introduction
The purpose of this research is to see if there are great similarities or
differences between the lexicographical fields of two different languages
such as Croatian (a Slavic language) and Romanian (a Romance
language).
The hypothesis of the research was that in certain lexicographic fields
(e.g. dog breeds, horse breeds, swine breeds, etc.) dealing with animal
breeds developed within the Anglo-Saxon area, names are in most cases
either borrowed as such or adapted at different levels (phonological,
morphological, semantically, etc.).
Our background information consisted in systematic information from
different similar lexicographical fields, which we corroborated with the
information supplied by a recent Dictionary of European Anglicisms
(Gorlach 2005), on the one hand, and with other lexicographical works, on
the other hand.
two languages.
Conclusions
Dog breeds names borrowed by both Croatian and Romanian show
different tendencies in the two studied languages. Thus, Croatian has
borrowed only 4 dog breed names as such (basset, beagle, bull terrier, and
greyhound) compared to the 8 dog breed names borrowed by Romanian
(Airedale (terrier), beagle, boxer, bull terrier, cocker (spaniel), dog,
greyhound, pincher), preferring to adapt the rest of the names to the
linguistic norms of the language, mainly in spelling (erdel terijer, bokser,
buldog, koker spanijel, doga, foksterijer, njufaundlend, pinþ, and pitbul).
On the other hand, Romanian has both intact English forms and
adaptations for the same dog breed name (bull terrier / bull-terrier, cocker
(spaniel) / cócher (pl. cocheri), and pincher / pinscher), with Romanian
plurals for the forms it adapted (baset (pl. baseĠi), buldog (pl. buldogi),
cócher (pl. cocheri), dog (pl. dogi), foxterier (pl. foxterieri)), which shows
a wider appetite for Anglicisms in Romanian. These plural forms show
that these names have been integrated to the phonetic and orthographic
system of the Romanian language and are no longer felt as foreignisms, be
they direct or indirect borrowings. There is a single dog breed name
borrowed only by Romanian - chow-chow - but this name alone is not
enough to draw a conclusion about the borrowing trends in the two studied
languages. As for the dog breeds names borrowed by neither Croatian nor
Romanian according to Gorlach (2005) - bobtail, golden retriever, and
mastiff - the German author seems misinformed, since the last name is
mentioned by a Romanian language dictionary.
The hypothesis of the research that in certain lexicographic fields (e.g.
dog breeds, horse breeds, swine breeds, etc.) dealing with animal breeds
developed within the Anglo-Saxon sphere, names are in most cases either
borrowed as such or adapted at different levels (phonological,
morphological, semantically , etc.) proved to be correct, with this mention
that Romanian is more inclined to do so than Croatian, maybe because in
most cases dog breed names have come into Romanian through French,
336 Dog Breeds in Croatian and Romanian
References
Aniš, V. (2006). Veliki rjeĠnik hrvatskog jezika. [Great Dictionary of
Croatian Language]. Zagreb: Novi Liber.
DicĠionar ortografic, ortoepic úi morfologic al limbii române. [An
Orthographic, Orthoepic, and Morphological Dictionary of Romanian
Language]. (2005). Bucureúti: Editura Univers Enciclopedic. (DOOM
2)
DicĠionarul explicativ al limbii române. [An Explanatory Dictionary of the
Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura Univers Enciclopedic.
(DEX ‘98)
Gorlach, M. (2005). A Dictionary of European Anglicisms. A Usage
Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford:
Oxford University Press.
Marcu, F. & Constant, M. (1986). DicĠionar de neologisme. [A Dictionary
of Neologisms]. Bucureúti: Editura Academiei. (DN)
Marcu, F. (2000). Marele dicĠionar de neologisme. [The Great Dictionary
of Neologisms]. Bucureúti: Editura Saeculum. (MDN)
Noul dicĠionar explicativ al limbii române. [The New Explanatory
Dictionary of the Romanian Language]. (2002). Bucureúti: Editura
Litera InternaĠional. (NODEX)
RaĠă, Georgeta. (2010). Nume de rase canine în limba română: o abordare
etimologică. [Names of Dog Breeds in Romanian: An Etymological
Approach]. Agrobuletin AGIR 4: 129-133.
Perkoviü, Anica, Rata, Georgeta & Perkoviü, Martina. (2009). Dog Breeds
in Croatian and Romanian: A Comparative Approach. Proceedings of
the 44th Croatian and 4th International Symposium on Agriculture:
747-751.
Seche, M. & Seche, L. (2002). DicĠionar de sinonime. [A Dictionary of
Synonyms]. Bucureúti: Editura Litera InternaĠional. (Sinonime).
VERBS OF ANIMAL COMMUNICATION
IN ENGLISH, FRENCH, AND ROMANIAN
Introduction
The verbs of animal communication are verbs denoting the way in which
people perceive sound communication in animals. The analysis of their
origin and language use levels in different languages shows a very
dynamic evolution in this category of verbs.
have an attested French origin (Old French and Old North French: bay,
bray, and warble), 2 have an attested German origin (Germanic and
German: gaggle and yodel / yodel), 1 is Italian (thrill / trill), and 1 is
Scandinavian (wail).
As the verbs of animal communication show the way humans perceive
sounds produced by animals, there are a considerable number of imitative
verbs (13) resulted from a process in which a word belonging to one word
class (in our case, mimetic words) gets to be used as part of another word
class without the addition of an affix – a process called conversion,
reclassification, or functional shift: baa, cackle, caw, cheep, chuckle,
coo, gabble, honk, meow / mew / miaou / miaow / miaul, moo, pur / purr,
whinny, and yap.
2. French verbs of animal communication. A number of 81 French
verbs of animal communication have been inventoried: aboyer ‘bark,
yowl, bay, cry, woof, howl, wail’, babiller ‘twitter, babble, prattle, chatter;
murmur’, barrir ‘trumpet’, bégueter ‘to utter the characteristic cry of a
goat’, béler ‘baa, beat out, bleat’, beugler ‘bawl, roar’, blatérer ‘to utter
the characteristic cry of a sheep’, bourdonner ‘buzz, hum; ring; drone’,
braire ‘bray, heehaw’, bramer ‘bell’, cacaber ‘to utter the characteristic
cry of a partridge’, cacarder ‘gaggle’, cajoler ‘to utter the characteristic
cry of a magpie’, cancaner ‘gosip, tattle’, caqueter ‘cackle’, carcailler ‘to
utter the characteristic cry of a quail’, chanter ‘sing, chant; chirp’,
chuinter ‘cry’, clabauder ‘yelp, bark, yap’, clapir ‘squeal, emit a sharp
shrill cry, squawk’, coasser ‘croak’, crailler ‘scream’, craqueter ‘to utter
the characteristic cry of a crane’, criailler ‘cry’, crier ‘cry, scream, shout,
yell; call, clamour; crow, shriek, sing out’, croasser ‘caw, croak’,
gazouiller ‘chirp, warble’, gémir ‘whine’, glapir ‘bark, squeak, yelp’,
glatir ‘to utter the characteristic cry of an eagle’, glouglouter ‘bubble,
gurgle’, glousser ‘chuckle, cluck, chortle, gobble, squawk’, grailler
‘croak’, grisoller ‘warble, sing with trilled and modulated voice’, grogner
‘grumble, grunt, rumble, murmur, plain, mump, snort’, grommeler
‘grumble, mutter; grunt, murmur’, gronder ‘rumble, growl, roar, grumble’,
hennir ‘neigh, whinny’, huer ‘hoot’, hululer / ululer ‘hoot, screech,
ululate’, hurler ‘shriek, screech, yell; howl, roar, bellow, squeal; wail,
bawl; shrill, squall’, jaboter ‘chatter, prattle; babble, gossip; tattle, prate’,
jacasser ‘chatter, prattle; jabber, twitter’, japer ‘yap, chatter, nag’,
jargonner ‘jabber, chatter, prattle; mumble, babble’, jaser ‘chatter, prattle;
babble, gossip; tattle, prate’, lamenter ‘lament, weep, wail; moan, mourn’,
margauder / margot(t)er ‘to utter the characteristic cry of a quail’,
meugler ‘moo, make a mooing sound (like a cow)’, miauler ‘mew, meow;
caterwaul’, mugir ‘bellow, roar, boom, blow’, nasiller ‘snuffle, speak with
Georgeta RaĠă and Iasmina Iosim 339
a nasal, speak with a twang’, pépier ‘chirp, tweet, twitter, chirrup, peep’,
piailler ‘squeak, squeal’, piauler ‘cheep, squeak’, raire ‘growl’, râler /
raller ‘moan, growl, grumble’, ramager ‘to utter the characteristic cry of a
dove’, rauquer ‘growl, make a low guttural sound (of an animal)’, réer
‘growl, make a low guttural sound (of an animal)’, renâcler ‘grumble;
balk’, ronronner ‘purr, whir, drone’, roucouler ‘coo’, rugir ‘roar’, siffler
‘whistle, blow, wheeze, hiss’, striduler ‘stridulate’, triller ‘trill’, trompeter
‘trumpet’, and vagir ‘cry, wail, lament’.
From an etymological point of view, 25 of these verbs have an attested
Latin origin (barrir, béler, beugler, blatérer, cacaber, chanter, coasser,
gémir, glapir, glatir, grogner, gronder, hennir, hululer / ululer, hurler,
lamenter, meugler, mugir, pépier, raire, réer, rugir, siffler, striduler, and
vagir), 20 have an old and new attested French and Provençal etymon
(bégueter, bourdonner, bramer, cajoler, cancaner, clabauder, craqueter,
criailler, glouglouter, grailler, jaboter, jacasser, margauder /
margot(t)er, râler, ramager, rauquer, renâcler, ronronner, triller, and
trompeter), and 1 has an attested Dutch etymon (grommeler). A
considerable number of these verbs (19) have formed on French “soil”,
with the most productive affixes being -(et)ter (bourdonner, cancaner,
clabauder, craqueter, glouglouter, grailler, jaboter, jargonner, nasiller,
râler / raller, ramager, rauquer, ronronner, triller, and trompeter), -
ailler, -asser, and -iller (criailler, jacasser, and nasiller) and a single
prefix, re- (renâcler).
Though, as a rule, the verbs of animal communication show the way
humans perceive sounds produced by animals, there are relatively few
imitative verbs (16): babiller, cacarder, caqueter, carcailler, chuinter,
crailler, croasser, gazouiller, grisoller, huer, japer, jaser, miauler,
piailler, piauler, and roucouler.
3. Romanian verbs of animal communication. A number of 47
Romanian verbs of animal communication have been inventoried: a bate
‘bark, yap’, a behăi ‘baa’, a boncăi / boncălui ‘low, bellow’, a cârâi
‘croak’, a cârcâi ‘cluck’, a ciripi ‘chirp’, a chelălăi ‘yap’, a chiĠăi /
chiĠcăi ‘squeak’, a cloncăi ‘cluck, chuck’, a cloncăni ‘croak’, a corcorozi
‘cluck’, a cotcodăci ‘cluck’, a croncăi / croncăni ‘croak’, a cucuriga /
cucurigi ‘to utter the characteristic cry of a cock or rooster’, a fluiera
‘whistle’, a gâgâi ‘gaggle’, a gânguri ‘coo’, a gunguni / gunguri ‘coo’, a
grohăi ‘grunt’, a hămăi / hâmâi ‘yap’, a lătra ‘bark, yap’, a măcăi ‘to
utter the characteristic cry of a duck’, a măcăni ‘to utter the characteristic
cry of a duck’, a mârâi ‘snarl’, a mehăi ‘baa’, a mierlăi / miorlăi / miorlâi
‘meow’, a mieuna / mioni / miuna ‘meow’, a mormăi ‘growl, grumble’, a
mormorosi ‘growl, grumble’, a mugi ‘moo’, a necheza ‘neigh, whinny’, a
340 Verbs of Animal Communication in English, French, and Romanian
orăcăi ‘croak’, a piscui ‘chirp’, a piui ‘chirp’, a rage / răgi ‘bray, roar’, a
râncheza ‘neigh, whinny’, a sâsâi ‘hiss’, a schelălăi ‘yap’, a scheuna
‘yelp, yap’, a striga ‘cry, call’, a úuiera ‘hiss’, a toarce ‘pur’, a Ġârâi
‘chirp’, a ĠâĠâi ‘chirp’, a Ġipa ‘cry’, a ugui ‘coo’, and a zbiera ‘cry,
bellow’.
From an etymological point of view, 6 of these verbs have an attested
Latin etymon (a bate, a lătra, a mugi, a rage / răgi, a úuiera, and a
toarce) and 1 verb has an attested Serbo-Croatian etymon (a boncăi).
Most of these verbs (27) have formed on Romanian “soil”, with the
most productive suffixes being -ăi (a behăi, a chiĠăi / chiĠcăi, a cloncăi, a
grohăi, a hămăi, a măcăi, a mehăi, a mierlăi / miorlăi, and a orăcăi), -âi
and -i (a cârâi, a hâmâi, a mârâi, a miorlâi, a Ġârâi, and a ciripi, a
cotcodăci, a cucurigi, a mioni, a piui, respectively), -a and -ăni (a
cucuriga, a fluiera, a mieuna, and a cloncăni, a croncăni, a măcăni,
respectively), and -ui (a piscui,), and a single prefix, s- (a schelălăi).
Though, as a rule, the verbs of animal communication show the way
humans perceive sound produced by animals, there are relatively few
imitative formations (7): a cârcâi, a chelălăi, a corcorozi, a gâgâi, a
gânguri, a gunguni, and a sâsâi.
Conclusions
As shown in Figure 7-3, the following conclusions can be drawn from
what we have presented above:
50 46
44
45
40
35
30 27
25
19
20 16
15 13
10 7 7
5
0
0
1 2 3
Figure 7-3. Comparison between English, French, and Romanian verbs of animal
communication from the point of view of their attested etymon (1), derivational
character (2), and imitative character (3)
References
Alcock, J. (1989). Animal Behaviour: An Evolutionary Approach.
Sunderland, MA: Sinauer Associates, Inc.
DicĠionarul explicativ al limbii române. [The Explanatory Dictionary of
the Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura Univers
Enciclopedic.
RaĠă, Georgeta & Radanov, Iasmina. (2003). Verbs of Animal
Communication in English, French and Romanian: A Comparative
Approach. Scientific Papers, Faculty of Agriculture XXXV: 473-478.
RaĠă, Georgeta. (1997). Le verbe et le groupe verbal en français
contemporain. [The Verb and the Verbal Group in Contemporary
French]. Bucureúti : E.D.P. R.A.
—. (1997). Les verbes de communication non-conventionnels. Essai de
classification. [Unconventional Verbs of Communication. A Tentative
Classification]. Studia Universitatis Babeú-Bolyai. Philologia 4: 67-71.
—. (1998). Comunicarea animală: o abordare lingvistică. [Animal
Communication: A Linguistic Approach]. Lucrări útiinĠifice. Medicină
veterinară XXXI: 263-268.
—. (2001). ContribuĠii la teoria comunicării. [Contributions to the Theory
of Communication]. Timiúoara: Editura Mirton.
—. (2001). Verbele de comunicare animală în limba engleză. Încercare de
clasificare. [Verbs of Animal Communication in English: A Tentative
342 Verbs of Animal Communication in English, French, and Romanian
ANDREEA VARGA
AND ASTRID-SIMONE GROSZLER
hoof it (to walk or run), to horse around (to play around in a rough way),
to lock the barn door after the horse is gone (to try to deal with
something after it is too late), to look a gift horse in the mouth (to
complain if a gift is not perfect), to put (someone or something) out to
pasture (to retire someone or something, just as you would put a horse that
is too old to work out to pasture), to put the cart before the horse (to do
things in the wrong order), to ride herd on (someone) (to watch closely
and strictly supervise someone), to separate the sheep from the goats (to
divide people into two group), to work like a horse (to work very hard),
until the cows come home (for a very long time), wild horses could not
drag (someone away) (there is nothing that will force someone to go
somewhere or do something), you can lead a horse to water (but you
can’t make it drink) (you can give someone the opportunity to do
something but you cannot force him or her to do it if they do not want to).
On the other hand, bad animals are usually associated with the snake or
the wolf: a snake in the grass (a treacherous or underhand person), a
snake-pit (any arena where people are viciously fighting each other for
power). Serpents symbolize trouble corollary to strife and infertility,
whereas wolfs, though paragons of loyalty, success, perseverance,
stability, thought, intuition, learning, occur in idioms with negative
connotations: a lone wolf (someone who prefers to spend time alone and
has few friends), a wolf in sheep’s clothing (a person who pretends to be
good), to cry wolf (to give a false alarm, to warn of a danger that is not
there), to keep the wolf from the door (to maintain oneself at the most
basic level), to keep the wolves at bay (to fight against some kind of
trouble), to throw (someone) to the wolves (to send someone into danger
without protection, to sacrifice someone), to wolf down (something) (to
gulp down something, to eat something quickly).
Idioms and collocations can be posited as having a Romanian
equivalent and sharing the same common feature of the animate subject.
Such an eloquent example is to hold one’s horses (R a Ġine caii în frâu),
which elicits the power, strength, freedom, wildness of the horse.
However, if we are to consider the idiom to bet on the wrong horse, it is
most obvious why it has no Romanian equivalent. Horse racing is so
deeply inveterate in English tradition that it has almost become an iconic
sport. But not in Romanian culture. The idiom to look a gift horse in the
mouth has a perfect equivalent in calul de dar nu se caută la dinĠi, which
underscores that horses were an expensive, wealthy gift in both traditions.
The lamb is cogently perceived as meek and innocent in both of the
aforementioned languages, the idioms having literal translations in the
latter language: as gentle as a lamb preserves its structure based on a
346 English Animal Idioms and Their Romanian Equivalents (I)
References
Idioms. Online: http://idioms.thefreedictionary.com/
Lungu Badea, G. (2003). Dictionary of Terms Employed in the Theory,
Practice and Didactics of Translation. Timiúoara: Ed. Orizonturi.
Newmark, P. (1980). Approaches to Translation. Phoenix, AR: ELT.
Perkoviü, Anica, RaĠă, Georgeta, Perkoviü, Marina & Turalija, Alka.
(2009). Animal Idioms in Different Languages. Proceedings of the
Second International Conference “Research People and Actual Tasks
on Multidisciplinary Sciences” Lozenec, Bulgaria 3: 120-124.
Varga, Andreea & Groszler, Astrid-Simone. (2008). Animal Idioms and
Their Romanian Equivalents. Scientific Papers, Faculty of Agriculture
40 (3): 369-373.
ENGLISH ANIMAL IDIOMS
AND THEIR ROMANIAN EQUIVALENTS (II)
ASTRID-SIMONE GROSZLER
Introduction
The purpose of this paper is to reveal the way in which English animal
idioms are put into Romanian. By that we mean to observe not just
whether or not English animal idioms have a Romanian equivalent, but
also how many of these equivalents stick to the choice of the animal name
instead of just giving a semantic equivalent.
We know that idioms are terms or phrases whose meaning cannot be
inferred simply from the meaning of each of its words, but they comprise a
figurative significance which is known through common use. We can say
that idioms are colloquial metaphors requiring some foundational
cognizance, information or experience, employed within a culture where
the interlocutors must have a common reference point. Idioms with a
metaphorical meaning can be construed as more universal since animals
occur in all cultures as embodiments of particular features.
We have shed some light upon the term idiom. Another term that must
be subdued to our attention is equivalency. In Baker (2001), there is a
definition of equivalency as ‘the relationship of a source text (ST) and a
target text (TT) that allows the TT to be a translation of the ST in the first
place. Equivalence relationships are also said to hold between parts of STs
and parts of TTs. […] equivalence is commonly established on the basis
of: the source language (SL) and target language (TL) words supposedly
referring to the same thing in the real world, i.e. on the basis of their
referential or denotative equivalence; the SL and TL words triggering the
same or similar associations in the minds of native speakers of the two
languages, i.e. their connotative equivalence; the SL and TL words being
used in the same or similar contexts in their respective languages, i.e. what
Koller (1989) calls text-normative equivalence; the SL and TL words
having the same effect on their respective readers, i.e. pragmatic (Koller
348 English Animal Idioms and Their Romanian Equivalents (II)
Results
The idioms we have analysed include bird and insect idioms. The
animals’ characteristic physical or behavioural features are put to display
in the following: like a bat out of hell (‘moving very quickly’), like a bear
with a sore head (‘very irritable and bad-tempered’), eager beaver
(‘hardworking and enthusiastic, overzealous’), have a bee in one’s bonnet
(‘have an obsessive idea’), the bee’s knees (‘exceptionally good’), birds of
a feather (‘very similar in many ways’), kill two birds with one stone
(‘succeed in doing two things at the same time’), like a red flag to a bull
(‘sure to make someone very angry’), take the bull by the horns (‘dealing
with a difficult situation or problem’), a social butterfly (‘a person who
has a lot of friends and acquaintances and likes to flit from one social
event to another’), a cat in gloves catches no mice (‘being too careful and
polite prevents you from obtaining what you want’), a cat can look at a
king (‘nobody is so important that an ordinary person cannot look at or be
curious about them’), a fat cat (‘rich and powerful person misusing his/her
money and power’), herding cats (‘difficulty of coordinating a situation
which involves people who all want to act independently’), let the cat out
of the bag (‘reveal a secret, often not intentionally’), like a cat on hot
bricks (‘very nervous or restless’), like something the cat dragged in
(‘dirty, untidy or generally unappealing’), play cat and mouse (‘treat
someone alternately cruelly and kindly, so that they do not know what to
expect’), raining cats and dogs (‘raining very heavily’), wait for the cat to
jump (‘delay taking action until you see how events will turn out’),
chicken out of something (‘not doing something because of fear’), like a
Astrid-Simone Groszler 349
Discussion
The previous section brought forth an account of English animal
idioms and their Romanian counterparts. We have seen that most English
animal idioms entail an equivalent, but a number of animal idioms still
remain which bear no representation in Romanian, a fact induced by
cultural differences. These cultural differences also determine a shift in the
use of animal names within the two languages, resulting in dynamic
equivalents.
Of the 82 English animal idioms studied, only 16 have no Romanian
equivalents, i.e. 20%. Of the 66 Romanian counterparts, 28 (i.e. 34%) do
not contain animal names, though issuing the same meaning. Interesting
enough, of the 38 remaining Romanian animal idioms, 19 (i.e. 23%) share
the English choice of the animal, while the other 19 (23%) take a different
animal name (Figure 7-4).
Our research has clearly shown that, though most English animal
idioms entail a Romanian equivalent from the point of view of semantics,
these counterparts do not always take an animal name. Animal names may
be replaced by concrete or by abstract nouns, and though they infer the
same meaning as the English one, the mirroring of this meaning is specific
to the respective language.
Animal idioms are also characteristic to the country they pertain to.
Thus, although most English animal idioms built with the help of the
words “pig” and “fish” find an almost perfect literal translation in
Romanian, those sharing the words “dog” and “horse”, as well as insect
and bird idioms, mostly take another animal name in Romanian. This is
possible because the same animal can have different connotations in the
Astrid-Simone Groszler 353
minds of the people pertaining to different cultures, people not sharing the
same mentality and life concepts.
23% 20%
23%
34%
Conclusions
There is no perfect equivalency between English and Romanian
animal idioms. We have proven this above. We could infer this from the
analysis of the 82 English animal idioms presented, of which only 66
displayed Romanian counterparts. We could also see that only a small
percentage (i.e. 23%) of the animal idioms actually respects the choice of
the English animal name and preserves it within the Romanian language.
354 English Animal Idioms and Their Romanian Equivalents (II)
References
Baker, M. (Ed.). (2001). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.
New York: Routledge.
Groszler, Astrid-Simone. (2008). On the Romanian Equivalency of
Animal Idioms in English. Journal of Linguistics Studies 1 (1): 65-70.
Idioms. Online: http://idioms.thefreedictionary.com.
Lungu Badea, G. (2003). Dictionary of Terms Employed in the Theory,
Practice and Didactics of Translation. Timiúoara: Ed. Orizonturi.
Perkoviü, Anica, RaĠă, Georgeta, Perkoviü, Marina & Turalija, Alka.
(2009). Animal Idioms in Different Languages. Proceedings of the
Second International Conference “Research People and Actual Tasks
on Multidisciplinary Sciences” Lozenec, Bulgaria 3: 120-124.
Varga, Andreea & Groszler, Astrid-Simone. (2008). Animal Idioms and
Their Romanian Equivalents. Lucrări útiinĠifice, Facultatea de
Agricultură 40 (3): 369-373.
ENGLISH LOANWORDS IN THE ROMANIAN
OF AGRI-TOURISM INTERNET SITES
Introduction
Romanian Internet sites advertising agri-tourism should be quite different
from other tourism advertising sites, i.e. there should not be as many
English loanwords as in sites advertising travel agencies, tourist
destinations or accommodation, for instance. Though less numerous, these
loanwords seem to have had a life of their own, since they have either
preserved or changed their original form, or even developed inflected or
derivative forms in Romanian, thus showing that they have well adapted
to the Romanian linguistic pattern.
mouse (< E mouse), rafting (< E rafting), site (< E site), and snowboard
(< E snowboard), but with slight changes in pronunciation in almost all the
cases (except, perhaps, for mouse).
Other English loanwords have changed their form to better adapt to
the Romanian spelling: agrotourism (< E agritourism), cicloturism (< Gk
kuklo ‘circle’ + E tourism), duglas (< E Douglas (fir) (Pseudotsuga
menziesii), folclor (< E folklore), meniu (< E menu), telecabină (< Gk tele
‘far’ + E cabin ‘small room’), and teleferic (< E telpherage ‘distance
transport’).
The omnipresence of the English language and the fashion of English
loanwords have resulted in a strange case of over-correctness: the English
spelling ski, as in Rum ski and ski extrem, and teleski, though the
Romanian language dictionary recommends the spelling schi (this is also
the Romanian pronunciation for the English ski).
Some other English loanwords are mentioned by Romanian language
dictionaries, indicating a double origin: English and French – camping (<
E, F camping), or French and English – club (< F, E club) and folclor (<
F, E folklore).
Some of these loanwords have come into Romanian vocabulary
indirectly, through French, either entirely – bar (< F bar < E bar), folclor
(< F folklore < E folklore), and teleferic (< F téléférique / téléphérique < E
telpherage ‘distance transport’) – or partially – cicloturism (< F
cyclotourisme < Gk kuklo ‘circle’ + E tourism) and telecabină (< F
télécabine < Gk tele ‘far’ + E cabin ‘small room’).
It is interesting to note that most of these English loanwords are not
mentioned by Romanian language dictionaries, though they have had a
pretty long history with us: agroturism, fast-food, meniu, mouse, rafting,
site, ski, ski extrem, snowboard, and teleski.
The following English loanwords have definite articles in Romanian:
agrotourism – agroturismul, meniu – meniul, mouse – mouse-ul, site –
site-ul, turism – turismul, vititurism – vititurismul, and week-end – week-
endul, while the following English loanwords have plural forms in
Romanian: bar – baruri, club – cluburi, fast-food – fast-fooduri, and
teleferic – teleferice. These inflective forms show that the English
loanwords have been adopted and made to sound as any other Romanian
words of the kind, which was not very difficult since the definite article in
Romanian has a postposition. The use of the hyphen is some of these
loanwords proves that this is an ongoing process.
The following English loanwords have derivative forms in
Romanian: agrotourism – agroturistic (adjective in the masculine
singular) and agroturistice (adjective in the feminine plural), as in
Georgeta RaĠă, Cornelia Petroman and Ioan Petroman 357
Syntactical Borrowings
If lexical borrowings are more or less part of our everyday life,
together with such names of aquatic parks as AquaMagic or AquaPark
Balada, syntactical patterns have even worse consequences as they may
end in serious distortions of the grammar structure of the Romanian
language. Thus, under the influence of English: though we say, in
Romanian, Băile BăiĠa (‘BăiĠa Spa’), Băile Someúeni (‘Someúeni Spa’),
etc., we have started to also say Turda Băi (‘Turda Spa’) instead of Băile
Turda, following the English pattern; we have also started to drop the
preposition in noun phrases such as pârtie ski (‘ski slope’) instead of
pârtie de ski, tip turism (‘tourism type’) instead of pârtie de ski, and tip
zonă (‘area type’) instead of tip de zonă; we shorten the cardinal points as
in N. jud. (‘in the northern part of the county’) or E de (‘east from’).
Conclusions
A few remarks on the impact of English loanwords on the Romanian
of agri-tourism such as it is on Romanian Internet sites advertising this
modern form of tourism:
- though not numerous, English loanwords appear on sites advertising
agri-tourism in Romania;
- there are English loanwords that have been borrowed as such, with no
changes whatsoever in spelling, except for some slight changes in
pronunciation in almost all the cases, which speaks of the Romanians’
receptiveness as far as foreign languages are concerned;
- there are English loanwords that have changed their form to better
adapt to the Romanian spelling, which speaks of the Romanians’
capacity of adapting almost anything to their language norms;
- there are few cases of over-correctness;
358 English Loanwords in the Romanian of Agri-Tourism Internet Sites
References
Agroturism. Online: www.agroturism.com.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
DicĠionarul explicativ al limbii române. [The Explanatory Dictionary of
the Romanian Language]. (1998). Bucureúti: Editura Univers
Enciclopedic.
LeviĠchi, L. (Ed.). (2004). DicĠionar englez-român. [English-Romanian
Dictionary].Bucureúti: Ed. Univers Enciclopedic.
RaĠă, Georgeta & Petroman, I. (2006). On English Loanwords in the
Romanian of Tourism (Names of Romanian Travel Agencies). Lucrări
útiinĠifice. Facultatea de Agricultură XXXVIII: 507-510.
RaĠă, Georgeta & Petroman, I. (2006). On English Loanwords in the
Romanian of Tourism (Sites of Travel Agencies in the District of
Timiú). Lucrări útiinĠifice. Facultatea de Agricultură XXXVIII: 503-
506.
RaĠă, Georgeta, Petroman, Cornelia & Petroman, I. (2007). On the English
Loanwords in the Romanian of Agri-Tourism Internet Sites.
Proceedings of Lingua Summit 2007, Trencin, Slovakia: 4 p.
CONTRIBUTORS
Oana BOLDEA has been a qualified teacher of English and Romanian for
12 years. Her interest lies both in general English and in ESP, and her
research in these fields has materialized in several research papers,
published in Romania and abroad. She is an assistant lecturer at BUASVM
Timisoara and helps organize the annual international conference on
language education at this university. She has co-authored four university
textbooks and authored English for Vets.
Florin SALA has a PhD in Agronomy (Agro chemistry) from the Banat
University of Agricultural Sciences and Veterinary Medicine
(B.U.A.S.V.M.) in Timiúoara (Romania). He is a professor and he has
taught and researched for 21 years. His extensive experience includes Soil
Science, Agrochemistry and Plant Nutrition, mathematical models of
fertilization, nanomaterials and nanotechnology in plant nutrition and
environmental protection. He has been a director and member 25 national
and international research projects in human resource development and
training. He is the scientific secretary of the B.U.A.S.V.M. Since 2008, he
has been a PhD adviser. He has published 6 ISI-indexed papers, 37 IDB-
indexed papers, 25 papers in books of proceedings of international
conferences and 39 papers in national journals. He also published 12
books, including: Agro chemistry: methods of analysis (2011), Agro
chemistry: practical applications (2010), Agro chemistry (2007, 2008)
Systems of Agriculture (2002), Compendium Horticulture (2000),
Pesticides (1998), Fertilization and protection of horticultural plants
(1997). He is a member of the editorial board of Research Journal of
Agricultural Sciences of the B.U.A.S.V.M.. he it a scientific reviewer of the
African Journal of Biotechnology (AJB – ISI) and of the International
Research Journal of Agricultural Science (IRJAS). He is a member of the
Romanian Association for the Promotion of Magnetic Liquids, of the
Romanian National Society of Soil Science, of the Romanian Association
for Sustainable Agriculture, and of the International Society for
Horticultural Science (ISHS).
364 Contributors
Snežana TOLIû has a PhD in economics from the Josip Juraj Strossmayer
University in Osijek (Croatia). As an assistant professor, she lectures and
coordinates modules at university undergraduate, graduate, postgraduate,
and lifelong interdisciplinary studies. Her interests are scientific work in
agro economics, rural and local development as well as in the
implementation of LEADER programmes. Since 2004, she has been the
manager of SLAGALICA production and service family cooperatives
dealing with products and services in agriculture, tourism and trade.