Professional Documents
Culture Documents
Të pë rë tamouwei
të pë kãi taɨ hɨtɨtɨwehe. Yanomamɨ pë rë yɨmɨkamayou rë xomaonowei, pei kahikɨnɨ pë yɨmɨkamayoma. Hei tëhë, papeo si
pënɨ pë kãi yɨmɨkamayou, ɨnaha si pë rë kuprai: urihi anɨ të pë ã rë pouwei. Ei papeo si kɨ rë kui huxomi ha onioni katehe pë
kãi titia. Përɨsɨ (Marasmius yanomami sp. nov.) e pë sikɨ. Peripo ihirupɨ kë pë. Yanomamɨ suwë pënɨ pë ukukaɨhe, masimasi
WILLIAM MILLIKEN
Përɨsɨ
Marasmius yanomami
Përɨsɨyoma pë wãha oni
9 788582 260692 O fungo que as mulheres yanomami usam na cestaria
Përɨsɨ
Marasmius yanomami
Përɨsɨyoma pë wãha oni
O fungo que as mulheres yanomami usam na cestaria
YANONAMƗ PËMA Ã
NO URIHI ƗHƗPƗPOU
Përɨsɨ
Presidente: Floriza da Cruz Pinto Yanomami direitos sociais, coletivos e difusos, relativos ao meio ambiente,
ao patrimônio cultural, aos direitos humanos e dos povos. O ISA
Vice-presidente: Margarida Pereira Góes produz estudos e pesquisas, implanta projetos e programas que
Secretária: Lidia Matos da Silva promovam a sustentabilidade socioambiental, valorizando a
Marasmius yanomami
Tesoureira: Anesia da Silva Lopes diversidade cultural e biológica do país.
Conselheiras: Maria de Jesus Lima, Luiza Lima Góes, Conselho Diretor do ISA: Presidente Geraldo Luciano Andrello,
Bernadete Pereira Santos, Maria Ilda de Souza Góes Conselheira Marina da Silva Kahn, Conselheira Deborah de
Magalhães Lima, Conselheiro Carlos Alberto Ricardo.
Secretário Executivo: André Junqueira Ayres Villas-Bôas
Përɨsɨyoma pë wãha oni
O fungo que as mulheres yanomami usam na cestaria
O PROGRAMA RIO NEGRO SOCIOAMBIENTAL promove e
articula processos e múltiplas parcerias a fim de construir
uma plataforma de gestão transfronteiriça pela melhoria da
qualidade de vida, valorização da diversidade socioambiental,
segurança alimentar e produção colaborativa e intercultural de
conhecimento na Bacia do Rio Negro, no contexto do Noroeste
Amazônico. Trata-se de um território de diversidade socioam-
2019
biental, um hotspot para a conservação e salvaguarda do patri-
mônio socioambiental, cuja extensão é de 71 milhões de hectares
compartilhados por quatro países: Brasil, Colômbia, Guiana e
Venezuela. São 45 povos indígenas, dois patrimônios culturais
do Brasil: Cachoeira de Iauaretê e Sistema Agrícola Tradicio-
nal do Rio Negro. Cerca de 62% do território está sob alguma
forma de proteção legal: 98 territórios indígenas, reconhecidos
oficialmente, e 15 ainda sem reconhecimento, 23 Unidades de
Conservação de Proteção Integral e 11 de Uso Sustentável.
4 O Programa Rio Negro mantém importantes parcerias com
a Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro
(Foirn), Hutukara Associação Yanomami (HAY), Conselho
Indígena de Roraima (CIR) e com outras organizações
da sociedade civil e instituições de pesquisa.
Coordenador: Carlos Alberto (Beto) Ricardo.
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) Coordenador adjunto em Roraima: Marcos Wesley de Oliveira.
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Equipe ISA Roraima: Amanda Latosinski Santos de Souza,
Ciro Campos de Souza, Felipe Guimarães Reis, Heverton Pereira
Përɨsɨ : përɨsɨyoma pë wãha oni = Marasmius yano Ambrósio, José Ignácio G. Gomez Corte, Lidia Montanha de
mami : o fungo que as mulheres yanomami usam
na cestaria / [organização Floriza da Cruz Pinto Castro, Lucas Pereira das Neves S. Lima, Manuela Otero Sturlini,
Yanomami, Marina A. R. de Mattos Vieira e Marcolino da Silva, Marília Garcia Senlle, Marina Albuquerque
Noemia Kazue Ishikawa]. -- São Paulo : Instituto
Socioambiental ; São Gabriel da Cachoeira, AM : Regina de Mattos Vieira, Matthieu Jean Marie Lena, Moreno
Associação de Mulheres Yanomami Kumirãyõma, Saraiva Martins, Sidinaldo Lima dos Santos.
2019. -- (Saberes da floresta Yanomami ; v. 18)
Vários autores. São Paulo (sede): Av. Higienópolis, 901, 01238-001, São Paulo, SP, Brasil
Vários tradutores. tel: (11) 3515-8900 fax: (11) 3515-8904 isa@socioambiental.org
Vários colaboradores.
Edição bilíngue: yanomami/português. Boa Vista: R. Presidente Costa e Silva, 116 – S. Pedro, 69306-670,
Bibliografia. Boa Vista, RR, Brasil tel: (95) 3224-7068 fax: (95) 3224-3441
1. Artesanato 2. Cestaria indígena 3. Etnobiologia isabv@socioambiental.org
4. Fungos 5. Índios yanomami - Cultura 6. Índios ya-
nomami - Usos e costumes 7. Mulheres indígenas 8. Manaus: Rua Costa Azevedo, 272, 1º andar – Largo do Teatro – Centro,
Povos indígenas - Brasil I. Yanomami, Floriza da Cruz 69010-230, Manaus, AM, Brasil tel/fax: (92) 3631-1244/3633-5502
Pinto. II. Vieira, Marina A. R. de Mattos. III. Ishikawa, isamao@socioambiental.org
Noemia Kazue. IV. Título: Marasmius yanomami : o
fungo que as mulheres yanomami usam na cestaria. São Gabriel da Cachoeira: Rua Projetada 70 – Centro, 69750-000, São
V. Série. Gabriel da Cachoeira, AM, Brasil tel/fax: (97) 3471-1156
isarn@socioambiental.org
19-26864 CDD-980.41
Brasília: SCLN 210 – Bloco C – Sala 112, 70862-530, Brasília, DF, Brasil
Índices para catálogo sistemático: tel: (61) 3035-5114 fax: (61) 3035-5121 isadf@socioambiental.org
1. Etnobiologia e fungos : Artesanato : Mulheres yanomami
: Histórias e saberes : Brasil : Povos indígenas 980.41
Maria Paula C. Riyuzo - Bibliotecária - CRB-8/7639 Para saber mais consulte: www.socioambiental.org
Volume 18 da série Quem fez o livro
YANONAMƗ PËMA Ã Autores: Floriza da Cruz Pinto Yanomami, Benedito Paixão,
Bernadete Pereira Santos, Carmelita Assis Lopes, Creusa
NO URIHI ƗHƗPƗPOU Arcanjo, Diana Moura, Elba Maria Lacerda da Silva, Estrelina
Macedo Lopes, Evarildo Dias Gonçalves, Floriano Peixoto
Campos, Florinda Moura, Francisca Pena Paixão, Isaque de
Lima, Juvenal Lopes, Katia de Lima Goes, Luiza de Lima Góes,
As informações contidas nesta publicação representam
Margarida de Souza, Margarida Góes Pereira, Maria Auxiliadora
uma parte do patrimônio cultural e propriedade intelectual do
Lins, Maria de Jesus Lima, Maria Ilda de Souza, Maria Neuza
povo Yanomami. É expressamente vedada a utilização comercial,
Pereira Lacerda, Rosa Santos Pena, Rubens Pena Paixão,
direta ou indiretamente, de qualquer informação contida nesta
Sofia Peixoto Campos, Tereza Teixeira, Thaylla da Cruz Dias
publicação, derivada de conhecimento tradicional associado a
Gonçalves, Ursula dos Santos Pereira, Amanda Latosinski,
material genético, de acordo com os termos da Lei nº 13.123,
Jadson José Souza de Oliveira , Marília Garcia Senlle,
de 20 de maio de 2015. Qualquer outra pesquisa ou difusão das
Marina A. R. de Mattos Vieira, Noemia Kazue Ishikawa.
informações constantes dessa publicação deve obrigatoriamen-
te revelar qual é a origem desse conhecimento. Para qualquer Organização: Floriza da Cruz Pinto Yanomami,
uso do conhecimento contido nessa publicação a obtenção do Marina A. R. De Mattos Vieira e Noemia Kazue Ishikawa.
consentimento prévio informado é necessária. Tradução para yanomamɨ: Anesia da Silva Lopes,
Cleiton da Cruz Miranda, Ivanilde Figueiredo Braga,
Lídia Matos da Silva, Maura de Souza Pinto, Renata Figueiredo
da Silva, Ursula dos Santos Pereira, Waldemar Pereira Lins.
Revisão do texto em yanomamɨ: Anne Ballester Soares.
Ilustrações: Dedê Paiva.
Design e Produção Gráfica: Roberto Strauss
(www.robertostrauss.com.br).
Fotos: Rogério Assis, exceto Lucas P. das N. S. Lima
(págs. 1, 26, 33, 43 e 68), Marina A. R. de Mattos Vieira
(págs. 22, 24 e 32) e Jadson J. S. de Oliveira (págs. 55, 57 e 65).
REALIZAÇÃO
Identificação da espécie: Jadson José Souza de Oliveira.
Agradecimentos: William E. Magnusson, Ana Carla Bruno,
6 Ruby Vargas Isla, Cláudio Aparecido Tavares, Moreno Saraiva 7
Martins, William Milliken e Lídia Montanha de Castro.
Impressão: BMF Gráfica e Editora.
APOIO
8 9
Wãhɨmamotima parɨomotima
Apresentação
Hei të hikari rë kui suwë yanonami pë ukukai tapropehe, wɨɨ pë hami pë kãi Este livro é fruto do trabalho da interesse para reconhecer, selecionar e
yama kini yama të no nihi toai, 2015 tiëai tapropehe, pë kãi yãyokai tapropehe. Associação de Mulheres Yanomami manejar as matérias-primas na mata até
a raxa ha pëmai a urihi ha a keprario- Pata të pëni a rë ukukanowehei të pë wãha Kumirãyõma, criada em 2015 na região saber tratá-las para trançar os cestos e
ma, norimi pë kõkao tëhë ei Instituto no rë ɨhipiaiwei. Përisi a tairë mahei hawë Maturacá da Terra Indígena Yanomami, conhecer as histórias de nossas antepas-
socioambiental pë xo, ei Instituto plástico, fio napë a xomi puhiihe yaro a no em colaboração com o Instituto Socioam- sadas. Quem não conhece o përɨsɨ às vezes
Nacional de Pesquisa da Amazônia pë xo.
puhimaimihe ai të pëni, inaha taeni përisi biental e o Instituto Nacional de pensa que é fio de plástico ou fio tingido
Kumirãyõma a rë kui hekurayoma katehe a rë kui urihi a no matohipi yai rë hiakai, a Pesquisas da Amazônia. e acaba desvalorizando o nosso trabalho.
kë a, puhi riëhëwë të rë keaiwei, puhi topra- kãi wãrimou rë mai suwë yanonami yama ki No entanto, o përɨsɨ é um recurso natural
Kumirãyõma é um espírito feminino
rou të rë suwë pë ihami keaiwei kë a. Inaha yaini yama a no ɨhipipou yama a rë tiëaiwei. muito resistente e duradouro, que só nós
que traz beleza, saúde e alegria para as
kuwë rë pëmai associaçao e të hikari rë kui Hei siki oni ha suwë mokomoko pëni të tai mulheres yanomami sabemos reconhecer
mulheres. E da mesma forma a nossa as-
no puhiwë hiakaporewë suwë yanonami rë marahei, përisi pë kãi tai rë marahei, e usar no nosso artesanato. Neste livro
sociação tem trabalhado para valorizar e
pë puhi rë kui. Wã wayou të preprouwei pë kãi patai tai rë marahei, pë kãi vamos contar para as moças jovens e
fortalecer os saberes das mulheres yano-
tëhë taeihe tëhë suwë mokomoko pëni të ukukai tai rë marahei, wɨɨ pë hami para aqueles que não conhecem o përɨsɨ
mami. A motivação para o desenvolvimen-
no kãi puhiaiwehei hei tëhë, pë puhi kãi pë kãi tiëai tai rë marahei. como o identificamos, como ele cresce e
to desta pesquisa foi reacender o
taou mi hetuopë të pë wɨɨ tiëi tapropehe. se reproduz, como o coletamos e como o
interesse das moças mais jovens
10
Ei të pë wãha rë kui hami pë puhi taouwei utilizamos para enfeitar nossa cestaria. 11
pelos conhecimentos tradicio-
tëhë pe xi toprou mi hetuopë, no ɨhipiaiwei E apresentamos à ciência uma nova espé-
nais relacionados à confecção das
tëhë, yai taprou, hikarimou urihi hami të cie de fungo, o Marasmius yanomami.
cestarias. Isso significa despertar o
Përɨsɨ amoapɨ
Canto do përɨsɨ1
Taei të kuo tëhë hei sikɨ oni rë kui, suwë Durante o processo da pesquisa
kõmi pëmai associação të hamɨ pë kuoma para fazer este livro, muitas mulheres
puhi topraroranɨ pë amoamou xoatiranɨ. de nossa associação participaram felizes
Hei kete amoa perɨsɨ yama pë taei tëhë. e cantando sempre. Este é o canto
que fizemos enquanto estávamos
Ukukaɨ, ukukaɨ ukukaɨ procurando o cogumelo do përɨsɨ.
12 13
1 Wãha hayupraɨ
Introdução sobre a pesquisa intercultural ........................17
2 Exi kë të përisi?
O que é o përɨsɨ? ...........................................................................21
Morphological description/
Diagnose of Marasmius yanomami sp. nov...........................58
Përisi pë rë kui urihi hami pë kuprawë Hei siki oni ha yama të wãha nohi rë wëai
suwë yanomami yama kini wɨɨ pë hami xi rë toprare pëmai huya pë iha, ei napë pë
yama të pë tiëai, urihi hami kamiyë yama iha përisi pë rë pataiwei, weti e pë natohipi,
kini yama pë ukukai. Përisi wa ukukapë weti naha pë ukukamou rë kuaaiwei, weti
pei wa të pë no urihi ɨhipipopë weti ha pei ha pë yai ukukamou,weti naha yama pë rë
a yai pataa kure, pei a he xipukutupɨ ha taiwei. Napë pruka pë puhi rë kuiwei hawë
wa tiraapë, nohi hõrihiwë wa ukukapë, xirepuma pë puhiihe të pë no puhiaimihe.
moyawë wani wa kãi ukukapë no wãriwãri, Kuwë rë yaro përisi pë rë kui urihiteri-
oru, suhi, makararo, wãikoxiemi, etc. mi të pë yai suwë yanonami pëni pë no
ɨhɨpɨpouhe, pë wãrimou haio rë mai, pë
Yama pë ukukai tëhë pëmai hẽaropi
xii maimi, no u kãi maimi, a kãi hiakawë.
pëni wamare ki kãi tietimaihe, suwë të
pëni pë no mahu ihipipou kurahei tëë të Hei të taei rë kui ha Associação
pë ihami të pë mahu wãhimamou. Kuikë Kumirãyõma, norimipi pë iha payeriporewë
suwë notiwa të pëni të pë no ihɨpɨaɨ pexio- të ha taeprarini ISA, Icmbio ei pë xo. Pruka
mihe, urihi hami të pë wayumi hui pexiomi, yama kini hapa wayumi yama të taprarema
16 përisi pë ukukapehe, too toto pë ikokapehe, 2017 të ha. Ɨhi të noti hami wano xoo yama 17
nii urihiterimi pë xo, ɨnaha taeni yama ki të taprarema taerewë INPA teri pë iha ɨha
puhi owaharani yama të oni ëyëkai yama ai yama të wayumi taprarema 2018 të ha.
ki puhi wãha hipëyorani, no puhiwë Wã wayou Kumirãyõma pë xo ei napë tae-
puhiamoni suwë notiwa pë iha. rewë pë xo kë të hei hikari siki oni, hei siki
oni rë kui ha suwë yanonami të pë
Hei siki oni rë kui pei siki yai pei
puhi tao no rë motahai të pë puhia.
yama të pë wãha no rë wayoai
hërëkouwei të pë rë wãriiwehei hami: Hei të hikari rë kui pei kë të yai yama
– Exi të wãha? ki puhi wãha no riya ha wëoni weti naha
përisi yama pë tëaprai rë kuaaiwei, hei të
– Xirepuma rë siki?
puhi tao rë hëowei pëmai ihiru pë iha pëmai
– Hei too ixiixi rë toto? tëë pë iha ei hekamapi të pë iha.
– Mihi miximixi Yama të riya ha wahimiponi,
ma rë kë a? rurami siki mahu tëapramou rë
mai pëmai wɨɨ pë hami pei yama
ki wãha riya ha aka praukoni,
weti naha suwë yanonami pë
hikarimou rë kuaaiwei.
O përɨsɨ é uma matéria-prima que nós mu- Neste livro queremos contar aos nossos
lheres yanomami coletamos na floresta jovens e aos não-indígenas sobre o pro-
para enfeitar a cestaria confeccionada por cesso de crescimento do përɨsɨ, quem
nós mesmas. É uma espécie conhecida por são os seus parentes, como coletamos,
todos nós Yanomami, mas em outras re- onde coletamos, e como usamos. Muitos
giões da Terra Indígena Yanomami o përɨsɨ não-indígenas acham que o përɨsɨ é plás-
pode ter outros nomes, como uxiuxi kɨkɨ 1. tico e desvalorizam a nossa cestaria. No
entanto, o përɨsɨ é uma matéria-prima da
Para coletar o përɨsɨ, é preciso conhecer
floresta, conhecida pelas mulheres yano-
onde ele cresce, reconhecer os indicadores
mami e que dura muito tempo, sem perder
que apontam o caminho para encontra-
o brilho, a cor e a resistência.
-lo e ter muito cuidado na hora de puxar
os fios, pois podemos encontrar cobras, Para fazer a pesquisa, a Associação Ku-
escorpiões, lacraias e aranhas. Nossos mirãyõma buscou apoio dos parceiros
maridos nos acompanham nas coletas do Instituto Socioambiental (ISA). Juntos
e geralmente andamos juntos na mata. fizemos o primeiro wayumi em 2017. De-
18 No entanto, o conhecimento sobre como pois convidamos pesquisadores do Insti- 19
utilizar o përɨsɨ é específico das mulheres tuto Nacional de Pesquisas da Amazônia
e passamos das mães para as filhas. (INPA) e fizemos outro wayumi em 2018.
O intercâmbio entre as associadas da Ku-
Hoje em dia, as jovens não se interes-
mirãyõma e pesquisadores não-indígenas
sam mais em fazer incursões na floresta
resultou neste livro muito rico de sabedo-
(wayumi) e coletar përɨsɨ, cipó, caranguejo
rias das mulheres yanomami.
e outros alimentos, portanto estamos
preocupadas em registrar nossos conheci- Este trabalho é importante para registrar
mentos para que sejam passados e valori- o nosso conhecimento de como usamos
zados entre as jovens yanomami. e manejamos o përɨsɨ e estes saberes
ficarem como herança aos nossos filhos,
Este livro também é importante
filhas, netos e netas. E é importante
para podermos explicar para as
também para mostrarmos que não é só
pessoas que não conhecem o përɨsɨ
para ganhar dinheiro que fazemos nossa
e sempre nos perguntam:
cestaria, mas sim para divulgarmos como
- O que é isso? nós mulheres yanomami trabalhamos.
- Isso é fio de plástico?
- Este fio é cipó pintado? 1. No livro Urihi a: A Terra-floresta Yanomami (2009),
B. Albert e W. Milliken descrevem o uso de um rizomorfo
- Isso é fio de samambaia? de fungo preto chamado uxixi kɨkɨ na região do Rio Demini.
2
Exi kë të përisi?
O que é o përɨsɨ?
Përɨsɨ pënɨ të pë nohi rë yaipouwehei, maxi kuopë naha, esporo urihi a he rëopë
hii hi pë poko hirao pë ha taretare hi pë ha a kerayoma të no si ahiopë ha esporo pei
poko, yãa hena e hirao pë ha, pita herehere pë rarou. Urihi kama a no matohipɨ kãi keo.
pë kuopë ha ei urihi pë pãimiopë ha. Maa Biólogo pë ã rë haɨwei esporos anɨ isitonipɨ
a kei no motahao tëhë kuaaɨ tieti peri- wa të masita no wai taprapɨ mai pei ma-
po abril, ei maio, ei julho kɨpɨ kuo tëhë monɨ ei hifas të pë wãha rë kui, ei të pë rë
pë përɨsɨ pë përɨsɨ pataɨ hërëkëwë pei pë wãha, ei të pë rë kui të pë ha kõkaopronɨ
aka kãi praukou, kuwë rë yaro pe he hao micelio të pë kuprou përɨsɨ a yai kuprou
hërëkëwë ɨhɨ tëhë. Mau pei u no puhiwë xoao. Ei a micelio iha a kõprapopë, esporo
xi këyohowë përɨsɨ pë pataɨ hërëkope, pë përɨsɨ ai a ihamɨ, ai a he ha haanɨ, micelio
hiakaopë pei pë xii waroopë. Të pë haxitio pei kɨpɨ kõkapropë përɨsɨ tutetute a ke-
tëhë, pë pataɨ kõo tama, makui pë nɨɨpɨ yai pɨprapë. Biólogo pë ã kãi rë haɨwei përɨsɨ
tẽmɨo xoao tëhë, përɨsɨ ai pë rii, kuwë rë wãha kãi takema ai maxi urihi ha pë kãi
yaro Rizomorfo pë wãha rë kuprai pë kãi kama rarou. Kuaaɨ tieti ɨnaha taeni ai a
taamaɨ kuwë rë yaro të pë wamoimi. maxi taɨ mai kë të kama a kua waikire.
26 Të pë humaɨ ha urihi hamɨ të pë he haamou Ai të rë kui përɨsɨ pei pe he kãi au 27
përɨsɨ pë rë kuprai pei pë yai rë wãhɨmɨpou- yaiatarou. Ei të pë wai rë hii houwei
wehei përɨsɨ pë nɨɨpɨ yai, pei pë yai ixi hẽete tukutuku të pë wãha wai, tutetute ai
mamo prewëprewë pë keyou, horehore pë wai haɨ rë kõowei kë pë, ɨhamɨ rë pë
isitonipɨ ei auau pë kãi kuprawë hii hi pë përɨsɨ pataɨ kuaaɨ tieti e kãi aka praukou.
horepɨ hamɨ, kuaaɨ tieti kõmi yaitawë pë
Ɨhɨ tukutuku të namo kuopë ha isitonipɨ
kãi pë kaɨ kuprawë pë wamou rë mai peri-
ixiixi e të kua kure hiakawë auau tukutuku
po kë pë ei pë rë kui wakëwakë kë pë. Peripo
e te he riya ha rumaponɨ a pata mai.
a xiro kuprawë ha ei horehore pë wai xo
përɨsɨ pruka a kuprawë urihi hamɨ të pë. Përɨsɨ pita auau pë ha praopë ha pe kãi kuo,
makatahupɨ të ha, makui pei të no si kãi
Përɨsɨ pita a hamɨ pë pataɨ hii hi pë poko
mahu ahiopë ha pë kãi no ɨhɨpɨ pataɨ tama.
prërëno hiramopë hamɨ pei pë iaɨ yaro,
Hikari tëka pë tamou ha përɨsɨ pë pataɨ kõo
kuaaɨ tieti hii horepɨ hi pë rë uprahai hamɨ
tama peripo uxi no ɨhɨpɨ kua yaro ei pita a
pë kãi tuo makui, pë no ɨhɨpɨ tuo rapaaɨ
kãi no ɨhɨpɨ ixi yaro, kuwë yaro hikari tëka
tama, kuaaɨ tieti pei pë tuowei hei pei pë
iha kuaaɨ kõamakema a urihi patanorayoma
no sikomɨpɨ ãsi kuaaɨ. Përɨsɨ a yai rë kepra-
përɨsɨ a rarorayou pë nɨɨ a rë pita a huxomi
maɨwei kë pë, esporos të wãha kuawei kãi
ha kuprarionowei a nomaɨ maoma. Ɨhɨ a pita
keaɨ pei a rĩya ha raronɨ. Esporos ãhiãhi
xiro kuopë ha hikari tëka xiro pata yaimou
anɨ a tëapraɨ mau unɨ ei hõra hesi pënɨ ai të
kukemahe përɨsɨ a rarou kõo mai kë të.
29
30 31
Comunidades
Áreas de
coleta de përisi
34 35
4
Weti naha a ukukamou kuwë përisi?
Como coletamos o përɨsɨ?
36 37
38 39
Përɨsɨ yama a ukukaɨ tëhë yama kɨ ohi puhio 1. Para referência sobre a
Too yama pë toto pë
nikerou. Oko yama pë xëi, maroha, sikomɨ, diversidade de cogumelos ikokaɨ, uwëmɨ pë xo, wɨɨ
comestíveis conhecidos pelos
xirakomɨ, kumato, hoko mahi, wãima, hõa ãhe, yama pë riya ha tiënɨ.
7
Yanomami ver Ana Amopö: Cogumelos
wito. Wãro pënɨ wamare kɨ kãi tietimaɨhe.
6
Yanomami (Sanuma et al., 2016).
E também coletamos os ci-
Quando nós vamos coletar o përɨsɨ na 2. Uma espécie da família
wMarantacea, provavelmente do gênero
pós para fazer as cestarias.
floresta, também coletamos muitos alimen- Monotagma sp. (Albert e Milliken, 2009).
tos, como caranguejo, peixes pequenos, co- 3. Alguns exemplos citados são:
gumelos1, folhas xirãkomɨ2 e muitas frutas3. piquiá (Caryocar glabrum ou Caryocar
pallidum), patauá (Oenocarpus bataua),
Os homens também nos ajudam. açaí (Euterpe precatoria), cupuí-do-mato
(Theobroma subincanum) e caju-do-mato
(Anacardium giganteum).
42 43
5
Weti naha yama a kãi kuaaɨ përisi?
Como utilizamos o përɨsɨ?
Përɨsɨ yama pë ha
ukukuapranɨ yama pë tesite-
si pë hoyaapranɨ makatahu,
hii horepɨ, kama atawexi pë
rë hëaawei. Yama a riya
ha homanɨ yama pë kãa,
pei a hëtɨɨ maopë.
1
Depois de coletar o
përɨsɨ, nós limpamos
ele bem. Tiramos o barro,
as cascas de pau podre e
os ramos que ficam gruda-
dos no fio. Também deixa-
mos ele na água para ficar
mole, pois se ele secar,
44 ele arrebenta fácil. 45
Yama pë yaiapranɨ
auau yama pë yãyokaɨ.
2
Organizamos os fios
limpos para come-
çar a trançar.
Kamiyё Yanonamɨ yama kɨnɨ, pёrɨsɨ yama Nós apresentamos o përɨsɨ para os cien-
pё wahɨmɨkei kurei napё wama kɨ iha, tae- tistas e eles nos explicaram que é uma
rewё (Inpa teri) yama pё xopou tёhё yama
kɨ rĩya ha payerimamoponɨ, pёmai tё tae-
espécie de fungo do gênero Marasmius
Fr., da família Marasmiaceae, subordem
3
rewё rё kui ha. Pёrɨsɨ pё wãha hamɨ yama
kɨ ã haɨ tёhё pё puhi hatukёo no tama.
Marasmiineae, ordem Agaricales, classe
Agaricomycetes, filo Basidiomycota, reino 2
Taerewё (Inpa teri) yama pё ha xorёnɨ Fungi (Reino dos Fungos). Esta espé-
yama pё ã riya napё hamaranɨ. Cientista
Noemia a kuoma, pёrɨsɨ yama pё wãha no
cie é provavelmente a mesma descrita
como fungo rizomorfo preto (uxiuxi kɨkɨ),
1
riya wayoaɨhe rë kõranɨ napё pё iha, pёmai
yõtoxiema pё wãha, hirii xi rё toprahe,
utilizada na região do Watorikɨ citada no
livro intitulado “Urihi a: A Terra-Floresta
a b
pёrɨsɨ pёnɨ tё pё rё kopeaɨwei. Ɨnaha Yanomami” (Albert e Milliken 2009).
taenɨ, yama e tё wahɨmɨkemahe, kama pё Seu crescimento se dá por uma estrutura
iha: weti naha pёrɨsɨ pё rё pita ha pataɨ da ponta do fio que é fina e perde a cor,
kuaaɨwei, weti naha a yaitawë rё kui, ai tё ficando marrom-avermelhado escura,
54 tana si pё ĩxi rё, urihi hamɨ, tapramouwei. marrom-alaranjado pálida até o branco. 55
Pё ã rё hanowei, pёrɨsɨ pё rё kui, peripo kё Esta ponta nós chamamos de tukutuku.
pё rë kui urihiterimɨ payёkё hamɨ sĩkomɨ
Os rizomorfos de përɨsɨ são flexíveis, re-
ãsi pё rё kui, tё pё rё wamouwei, ɨhɨ kama
sistentes e muito longos, passando de 1m
urihiterimɨ kɨpɨ rё aheteowei ai pё peripo
sem se ramificar e se espalham em uma
hamɨ. Ɨnaha kuwё rё tё masita pё kãi ixi
grande área. Este é o corpo de todo o indi-
pёrɨsɨ taa rë mai, ɨnaha taenɨ yãa hena pё,
víduo, o qual é difícil delimitar o tamanho
hii hi pё poko ei urihi pãimi a pita ha pё
na mata pela simples observação e coleta.
kuprawё. Kamiyё yama kɨnɨ yaitawё yama
Quando se faz um corte transversal no
tё masita pё ĩxi tapoimi,
c d
përɨsɨ (Fig. 1a), podemos observar três
pёrɨsɨ pё yai rё kui
camadas microscópicas:
pei a xii warorowё,
a kãi hiakawё ai pё a) superfície (1b1);
kuwё rё mai b) córtex (1b2) e
naha rii c) camada interna (1b3).
kuwё.
A camada interna é mais sem cor
(Fig. 1b3), e se abre para um miolo
às vezes oco, ou às vezes preenchido de
um emaranhado de fios muito finos e
“Nós yanonami apresentamos o No uhutipɨ 2
Figura 2
pёrɨsɨ para os cientistas”
1. Xapiri thëã oni - Palavras Escritas 5. Yanomami thëpë urihi pë ãha wëaɨ 10. Yɨpɨmuwi thëã oni - Palavras 14. Ɨnaha ipa pata thëpë kuama 2.
sobre os xamãs Yanomami, 2014. wii sikɨ - Território e comunidades Escritas sobre menstruação. Orgs.: Alfredo Himotona Yanomama,
Orgs. Morzaniel Ɨramari Yanomami Yanomami Brasil – Venezuela 2014. Orgs. Ehuana Yaira Yanomami, Ana Maria Helder Perri Ferreira, Genivaldo Krepuna
e Ana Maria A. Machado. Orgs. Aimé Tillet, Estêvão Benfica Senra, A. Machado. HAY/ ISA/ Fae – UFMG/ SIEY/ Yanomama, Marconi Kariuna Yanomama,
Edição: HAY/ ISA, Demini: 2014 José Becerra Ruiz, Moreno Saraiva Fino Traço. Demini, 2017 Ana Maria A. Machado). Edição: PDYP/
Martins, Renata Alves. Edição: ISA, 2014 HAY/ ISA/ Fae – UFMG/ SIEY/ Fino Traço.
2. Hwërɨmamotima thë pë ã oni - 11. Tä saöka wi ĩ tä waheta - Papiu, 2018
Manual dos remédios tradicionais 6. Garimpo ilegal nos territórios Alfabetização Sanöma.
Yanomami. Orgs. Morzaniel Ɨramari Yanomami (Brasil – Venezuela). LIVRO 1: Tä katehamö lotetei ĩ tä (vogais) 15. Ɨnaha ipa pata thëpë kuama 3.
Yanomami, Ehuana Yaira Yanomami, Orgs: Estêvão Benfica Senra, Maria Orgs.: Alfredo Himotona Yanomama,
LIVRO 2: Tä katehamö utitii ĩ tä
Bruce Albert, William Milliken, Vicente Lucrécia Hernandez, José Becerra Ruiz. Helder Perri Ferreira, Genivaldo Krepuna
Coelho). Edição: HAY/ ISA, Demini: 2015 Edição: ISA, 2017 Orgs.: Resende Maxiba Apiamö, Marinaldo Yanomama, Marconi Kariuna Yanomama,
Sanumá, Lukas Raimundo Sanumá, Ana Maria A. Machado. Edição: PDYP/
3. Salaka pö - Peixes, crustáceos e 7. Ɨnaha ipa pata thëpë kuama 1. Sandro Sanumá, Moreno Saraiva Martins, HAY/ ISA/ Fae – UFMG/ SIEY/ Fino Traço.
moluscos. Enciclopédia dos alimentos Orgs.: Alfredo Himotona Yanomama, Joana Autuori. Edição: HAY / ISA/ Fae- Papiu, 2017
Yanomami (Sanöma) Sanöma samakönö Helder Perri Ferreira, Genivaldo Krepuna UFMG / SIEY / Fino Traço – Awaris, 2017
70 sama tökö nii pewö oa wi ĩ tökö waheta. Yanomama, Marconi Kariuna Yanomama, 16. Políticas para as línguas 71
Orgs.: Moreno Saraiva Martins, Carlos Ana Maria A. Machado. 12. Õnimatima Yanomae yama thëpë Yanomami/ Yanomamɨ të pë kahikɨ
Sanuma, Joana Autuori, Lukas Raimundo Edição: PDYP/ HAY/ ISA/ Fae – pihi moyamɨmaɨwi sikɨ - Alfabetização riã noamɨowei tëã oni / Yanomama
Sanuma, Marinaldo Sanuma, Oscar Ipoko UFMG/ SIEY/ Fino Traço. Papiu, 2017 Yanomae – vogais e consoantes thëpë kahikɨ riã noamamu wei thãa
Sanuma, Resende Maxipa Apiamo. Orgs.: Kasua Adnaldo Yanomami, tũrũ / Ninam thã yai totihi thamapowei
Edição: HAY/ ISA, Awaris: 2016 8. Orupë thëã. Mozarildo Yanomami, Mary Agnes Njeri thã/ Ninam thãwmih mɨtimarãĩ thão
Orgs.: Kassua Adnaldo Yanomami, Mwangi, Corrado Dalmonego. tɨ̃ rɨ ̃ /Sanöma samakö kai noamamo
4. Ana Amapö - Cogumelos. Enciclopédia Mozarildo Yanomami, Mary Agnes Njeri Edição: Yano thëã HAY/ fae - UFMG/ SIEY/ totiowi ĩ tä waheta.
dos alimentos Yanomami (Sanöma) Mwangi, Ana Maria A. Machado, Helder Fino traço. Missão Catrimani, 2018 Orgs.: Helder Perri Ferreira, Ana Maria
Sanöma samakönö sama tökö nii pewö Perri Ferreira, Corrado Dalmonego. A. Machado, Estêvão Benfica Senra, Anne
oa wi ĩ tökö waheta. Orgs.: Oscar Ipoko Edição: Yano thëã, HAY/ Fae – UFMG/ 13. Pihi moyãmɨprotima sikɨ -
Alfabetização Yanomama – Ballester Soares. Edição: ISA e HAY. 2018
Sanuma, Keisuke Tokimoto, Carlos SIEY/ Fino Traço. Missão Catrimani, 2017
Sanuma, Joana Autuori, Lukas Raimundo vogais e consoantes. 17. As línguas Yanomami no Brasil,
Sanuma, Marinaldo Sanuma, Moreno 9. Yuripë sikɨ - Peixes do rio Catrimani Orgs.: Marconi Kariuna Yanomama, diversidade e vitalidade.
Saraiva Martins, Nelson Menolli Jr., Orgs.: Kassua Adnaldo Yanomami, Alfredo Himotona Yanomama, Genivaldo Orgs.: Helder Perri Ferreira, Ana Maria
Noemia Kazue Ishikawa, Resende Maxipa Mozarildo Yanomami, Mary Agnes Njeri Krepuna Yanomama, Ana Maria Machado, A. Machado, Estêvão Benfica Senra.
Apiamo. Edição: HAY/ ISA, Awaris: 2016 Mwangi, Ana Maria A. Machado, Helder Helder Perri Ferreira. Edição: PDYP, ISA, Edição: ISA e HAY. 2018
Perri Ferreira, Corrado Dalmonego. HAY/ fae - UFMG/ SIEY/ Fino traço – 2018
Edição: Yano thëã, HAY/ Fae – UFMG/
SIEY/ Fino Traço. Missão Catrimani, 2017
72
WILLIAM MILLIKEN
Përɨsɨ
Marasmius yanomami
Përɨsɨyoma pë wãha oni
9 788582 260692 O fungo que as mulheres yanomami usam na cestaria