Professional Documents
Culture Documents
HELYESÍRÁSI
SZÓTÁR
Főszerkesztők:
Dr. Fábián Pál
Dr. Magasi Péter
Szerkesztők:
Dr. Donáth Tibor
Dr. Ferenczy Gyula
Dr. Hargitai Rezső
Dr. Keszler Borbála
AKADÉMIAI KIADÓ
ORSZÁGOS ORVOSTUDOMÁNYI
INFORMÁCIÓS INTÉZET ÉS KÖNYVTÁR
Lektorálták:
Dorogman György
Dr. Garzó Tamás
Dr. Szemere Gyula
Dr. Zelles Tivadar
Számítógép:
Kapás István
Előszerkesztők:
Dr. Ballér Piroska Dr. Lengyel Klára
Dr. Fehér Erzsébet Dr. Sülé Jenő
Dr. Kaán Miklós Dr. Szemere Gyula
Laczkó Krisztina Dr. T. Urbán Ilona
Minden jog fenntartva, beleértve a sokszorosítás, a mű bővített, illetve rövidített változata kiadásának
jogát is. A kiadók írásbeli hozzájárulása nélkül sem a teljes mű, sem annak része semmiféle formában
(fotókópia, mikrofilm vagy más hordozó) nem sokszorosítható.
A szerkesztők
TARTALOMJEGYZÉK
Szótár .............................................................................................................................. 31
AKADÉMIAI ÁLLÁSFOGLALÁS
AZ ORVOSI HELYESÍRÁS ÜGYÉBEN
I.
n.
A latinos és a magyaros írásmód elvei
Latin (görög) eredetű orvosi szavaink írásában mind a latinos, mind a magyaros
írásmódnak megvan a maga létjogosultsága.
A latinos vagy a magyaros írás eldöntésekor két általános rendező elvnek kell érvénye
sülnie.
A) Az első a köznyelvivé válás szerinti rendező elv. Ez a következőket jelenti.
Ha egy orvosi szakszó vagy szakkifejezés már a köznyelvben is meghonosodott, azaz
a mindennapi nyelvben is széles körben ismert, illetőleg a köznyelvben való meghonosodás
útján van, akkor — mint tendencia — a magyaros (fonetikus) írásmód érvényesül. A
köznyelvivé válás elvéből következőleg magyarosan (fonetikusan) írjuk a helyesírási és az
értelmező szótárakban található orvosi szavakat, továbbá a szótárakban nem található, de
már közkeletűvé vált (az orvosi szakma körén kívül is ismert) latin (görög) eredetű szavakat
és kifejezéseket; pl. embrió, embriológia, citológia, hisztokémia, bronchoszkópia, diag
nosztika, diagnózis, szindróma, terápia, szepszis, tetanusz, szifilisz, spektroszkóp, akut,
kollapszus, inkubáció, vakcina, rehabilitáció, reuma, karcinóma, eufória, immunitás, re
zisztencia, prevenció, szedatívum, narkózis, dekompresszió, ciszta, punkció, purgáció,
aberráció, aritmia, citoplazma, katéter, szegmentum, szekréció, lumbágó, anamnézis,
*
dizentéria, infekció
B) A második a szövegfajták, vagyis a címzettek (kinek írunk?) szerinti rendező elv.
Ez a következőket jelenti.
a) Az orvos olvasóknak szánt szakmai szövegekben, például tudományos szaklapok
ban, tudományos dolgozatokban, orvosi kézikönyvekben, az egészségügyi felsőoktatás
* Főképp betegségnevek esetében (szifilisz, aritmia, dizentéria stb.) a szigorúan vett orvostudo
mányi gyakorlatban szótárunk elfogadja a latinos írásmódot is [syphilis, arrhythmia, dysenteria stb.;
vö. B/ a) pont].
10
Egyéb elvek
1. A több szóból álló, a latin nyelv ragozási, egyeztetési és szórendi szabályai szerint
szerkesztett orvosi kifejezéseket mindig latinosán írjuk; pl. locus minoris resistentiae,
**A kis elterjedtségű, ritka szavakat természetesen vagylagos (lymphologia / limfológia), ill.
idegen (azygographia) írásmóddal ajánljuk
11
myoma laevicellulare (de lehet: mióma), cysta mammae benigna (de lehet: ciszta), injectio
intra vénám (de: intravénás injekció).
2. A görög eredetű szavakat is latinosán írjuk, beleértve a valójában görög eredetűph,
th, rh, x és y használatát is.
3. Magyar képzővel ellátott latinosán írt szavaknál törekedni kell az egész szó magyaros
írására, de csak akkor, ha a szó már közkeletűvé vált, vagy ha a latinos szószerkezet
szabályait nem sértjük meg; pl. infekciós, anémiás, diagnosztizál, trombotizál; de: dyspno-
és tünetek.
4. A szóbokrok írásában is legyen meg a rendező elv(ek) szerinti következetesség; pl.
myalgia, de miográf, miokardiográf; vagy diagnózis, diagnosztika, diagnosztizál, diag
nosztizálás.
5. Az összetett szavak írásában a magyar helyesírás szabályai szerint kell eljárni. A
vegyes nyelvű összetételek esetében hibrid íráskép is kialakulhat.
6. Az idegen szavak és kifejezések szótárában (Bakos Ferenc; Bp, 1973. és további
lenyomataiban) található, magyarosan írt latin (görög) utótagok és képzők írásmódjában
is az ismertetett elvek szerint kell eljárni. Ennek megfelően a Bakos-féle szótárban
magyarosan írt szóvégződéseket (pl. -áció, -ális, -búlia, -cefália, -cita, -émia, -gnózis,
-gráfia, -mánia, -mnézis, -óma, -ópia, -opszia, -ózis, -pátia, -fág, -fágia, -fília, -szkóp,
-tómia, -trófia, -úrid) a köznyelvivé még nem vált, orvos olvasóknak szánt anatómiai, kór-,
élet-, szövet- és rendszertani szavak esetében latinosán írjuk; pl. hydrocephalia, haemo-
philia.
Ha viszont a köznyelvben is már széles körben használt szavakról van szó, törekedni
kell a magyaros írásra, azaz az egész szó magyaros írására; pl. immunizáció, implantáció,
epilepszia, sztetoszkóp, diagnózis, ödéma, logopédia, szarkóma, neurózis, hipertónia,
elektrokardiográfia. Ahibrid írás, vagyis a latinosán írt szótő + magyarosan írt szóvégződés
vagy fordítva: a magyarosan írt szótő + latinosán írt szóvégződés (pl. myelogén, haemofília,
hidrocephalid) nem engedhető meg.
7. Fontos követelmény, hogy egy írásművön belül az írásmód egységes és következetes
legyen.
A) Az előkészítés
c) A szótár foglaljon állást a tekintetben is, hogy milyen szövegtípusokban (pl. szak
könyvek, folyóiratcikkek, ismeretterjesztő írások, a hallgatók szakdolgozatai) követendő
a magyaros írásmód, s hol engedhető meg a latinos helyesírás. Természetesen az egy
írásművön belüli egység elvét nem szabad feladni!
d) A szótár törekedjék minél nagyobb teljességre. Lehetőleg tartalmazzon minden
orvosi szót, ne csak olyanokat, amelyek nem találhatók meg a már megjelent köznyelvi
szótárakban. Mivel az orvosi nyelv magyarsága is fontos törekvés, a szótárban legyenek
benne a magyar orvosi szavak és kifejezések is a követendő helyesírással.
Ferenczy Gyula
B) A kidolgozás
1.1. Az idegen szavakhoz — akár magyarosan, akár eredeti írásmód szerint újuk őket
— általában ugyanúgy közvetlenül, tehát kötőjel nélkül kapcsoljuk a magyar toldalékokat,
mint a magyar szavakhoz:
hisztaminnal diverticulumban
inkubátorban gastritistől
szklerotikusak anorectalisan
gének folliculusok
koleszterinje colonja
alkoholos phlebitises
1.2. Az idegen szavak végén levő a-t, e-t, o-t számos magyar toldalék előtt d-nak, e-nek,
d-nak ejtjük. Ezt a nyúlást helyesírásunk is jelöli:
aftától dorsalgiában
kómás condylomája
reumás dyspnoés
kuráréval hydrokelének
malnutritiótól
gyratiói
1.3. A -val, -vei rag v-je az idegen szavak végén utolsóként kiejtett mássalhangzóhoz
(nem pedig az utolsó betűhöz) hasonul:
tickel kollapszussal
amphitrichhel tuberkulózissal
nystagmographfal pancreasszal
cholelithtel thymusszal
appendixszel
18
2. Akülönírás és az egybeírás
Különírjuk Egybeírjuk
Megjegyzés: A számok A magyar helyesírás szabályai 11. kiadásának (Bp., 1984.) pontjaira utalnak.
21
A három vagy több egyszerű szóból álló, hat szótagnál hosszabb összetételeket a két
fő összetételi tag határán kötőjellel tagoljuk:
agygerincvelő-gyulladás kereszttűz-besugárzás
beszédhiba-gyógyítás kontakt-röntgenterápia
csalánkiütés-képződés látóideg-kereszteződés
faggyúmirigy-túlműködés nitrogénegyensúly-index
A két vagy több szótagú igekötővel (pl. elő, ellen, össze, vissza) és az önálló értelmű
idegen előtagokkal (pl. centi, extra, ultra) alakult szavak önálló szónak számítanak:
ellenjavallat-tevés bél-összeszájaztatás
előképzettség-hiány beteg-ellenőrzési
előreesés-műtét perem-visszahajlítás
Szótagszámon az összetett szó jel és rag nélküli alakját kell érteni, a képzőelemek (pl.
-z, -s) viszont beleszámítanak a szótagszámba:
betegellenőrzés, betegellenőrzésünknek;
de: beteg-ellenőrzési
mellhártyagyulladás, mellhártyagyulladásban;
de: mellhártya-gyulladásos
c) A hosszú összetett szavak (még ha kötőjellel tagoljuk is őket) a szövegek megértését
nehezítik. Ezért célszerű megfogadni a helyesírási szabályzatnak azt a tanácsát, hogy
ilyenek alkotására ne törekedjünk (vö. 139. a) pont), hanem — ha mód van rá — még
elterjedt összetételek helyett is éljünk a szerkezetes megoldás lehetőségével:
baktériumsterilizálás = baktériumok sterüizálása
terhességmegszakítás = a terhesség megszakítása
penicillinérzékeny = penicillinre érzékeny
látóideg-kereszteződés = a látóidegek kereszteződése
pitvarfibrilláció-csillapítás = a pitvari fibrilláció csillapítása
tablettamassza-színezés = a tabletta masszájának színezése
véroxigéntartalom-meghatározás = a vér oxigéntartalmának meghatározása
2.6. Az orvosi helyesírásban elterjedten élt korábban a „magyar ” szavak és az „idegen”
szavak kötőjeles kapcsolásának szokása. Ilyen szabályt azonban az akadémiai helyesírás
sohasem tartalmazott, mert az idegen eredetű, de már meghonosultnak tekinthető szavak
kategóriáját nem lehet pontosan elhatárolni egymástól. S ha természetesnek tartjuk az
atomsúly, molekulamodell, vitaminhiány stb. egy beírását, a labyrinthmütét, pancreasmi-
rigy, thymusmüködés stb. egybeírását is el kell fogadnunk: ezek ugyanolyan szerkezetű
összetett szavak, mint a többiek, nem kezelhetjük őket kivételes módon.
2.7. Az ún. mozgószabály azt jelenti, hogy ha egy különírt szókapcsolat (pl. bal lebeny)
olyan utótagot kap (pl. túlsúly), amely az egészhez járul, az egyébként különírandó előrészt
az új alakulatban egybeírjuk, és ehhez az utótagot (a szótagszámtól függetlenül) kötőjellel
kapcsoljuk: ballebeny-túlsúly.
akciós áram de: akciósáram-mérés
idegen test idegentest-eltávolítás
jobb szívfél jobbszívfél-elégtelenség
meleg víz melegvíz-csap
nagy dózis nagydózis-tolerancia
23
csíra blokk
góc vírus
szövődmény ideális
gégészet típusos
gyűrűporc izotópeffektus
kábítószer-függőség energia-háztartás
gyermekparalízis ciánmérgezés
kifőzősterilizátor kazettasorozat
kiegészítő anyag perforált vakbél
túlnyomásos transzfúzió klimatikus gyógyhely
febris chickenpox
neuroma blue baby
isobolismus rooming-in
thoracalis bougie
elastomyofibrosis compliance
glossitis phlegmonosa déjá vu
luxatio vertebrae quartana
torticollis spastica wasserstoss
c) latinosán írt címszavak (a ritkább, olykor halmozott idegen tövek teljesen visszaide-
geníthetik az egyébként már elterjedt használatú idegen szavakat is):
angiosclerosis bacteriochlorophyll
basoplasma dermatoautoplastica
cephalotropicus desmoneoplasma
d) A magyarban önálló szóként nem használatos tövek (előtagok) gyakran több válto
zatban is élnek. Az ilyeneket minden változatuknál címszóként felvéve szerkesztettük
meg:
chem-, chemi-, chemo- / keim, kérni-, kemo- (chemasthenia)
chemi-, chem-, chemo- / kérni-, kém-, kemo- (chemiatria)
chemo-, chem-, chemi- / kemo-, kém-, kérni- (chemodectoma)
kém-, kérni-, kemo- / chem-, chemi-, chemo- (kemizmus)
kérni-, kém-, kemo- / chemi-, chem-, chemo- (kemilumineszcens)
kemo-, kém-, kérni- / chemo-, chem-, chemi- (kemoszintézis)
A tőváltozatoknak külön címszóként való feltüntetésétől eltekintettünk olyankor, ha
szótárunkban csak néhány szóban jelennek meg.
A magyarban önálló szóként nem használatos idegen szóvégeket (utótagokat) a fenti
ekkel azonos módon szerkesztettük címszóvá:
-phil / -fii (eosinophil)
-fii / -phil (elektrofil)
7. Figyelmeztetés a helyes latin formára
Az eredeti latin főnév + melléknév szórendnek magyarosra fordulását, vagyis a mel
léknév + főnév sorrendet a mai magyar orvosi nyelvben már be vettnek tartjuk, s az ilyen
esetekben nem ragaszkodhatunk a latin egyeztetési szabályokhoz sem. Ha az elfogadott
szokás mellett (főképp a helyes egyeztetés bemutatása kedvéért) szükségesnek látszott a
szabályos latin formára való figyelmeztetés is, azt az alábbi módon jeleztük szótárunkban:
malignus hepatoma; lat.: hepatoma malignum
haemolyticus anaemia; lat.: anaemia haemolytica
retroplacentalis haematoma; lat.: haematoma retroplacentale
8. Az alakváltozatok
Jelük: v. (= vagy)
Az alakváltozatokat — ha a betűrend úgy kívánta — két helyen vettük fel, összeesés
esetén azonban csak egyszer, együtt szerepeltetjük őket.
elaeosoma v. elaiosoma elaiosoma v. elaeosoma
telefázis v. teleofázis teleofázis v. telefázis
dipylidiasis v. dipylidiosis
tachyphylaxia v. tachyphylaxis
9. A rövidítések
Szerkesztési sémájuk:
conc. = concide a. = artéria
concide; röv.: conc. artéria; röv.: a.
29
10. A mozaikszók
Szerkesztési sémájuk:
11. Ajelek
Szerkesztési sémájuk:
K (= kelvin), K-t, K-nel Ca (= kalcium), Ca-ot, Ca-mal
kelvin (K) kalcium (Ca)
A rövidítések, mozaikszók, jelek stb. alakjában, a nagy- és kisbetűk tekintetében a
nemzetközi, ill. a magyar orvosi gyakorlathoz igazodtunk.
/ = a vagylagosság jele
—> = utalás az ajánlott formára
v.; = alakváltozatok
lat.: = a helyes latinos forma
röv.: = rövidítése
kny.: = a köznyelvi írásmód
csecsemőágy cseppkamra
csecsemőálhalál cseppklizma
cs csecsemőápolás
csecsemőápoló nővér
cseppszám
cseppszámláló
csecsemőgondozás cseppszív
csecsemőgyilkosság cserbenhagyás
csecsemőgyógyászat cserebomlás
család csecsemőhalál cseregalagonya
családban öröklődő csecsemőhalálozás cserélhető szike
családi anamnézis csecsemőhalandóság cserélő vérátömlesztés
családi életre nevelés csecsemőkor cserereakció
családi viszály csecsemőkori atrófia csereszíntábla
családtervezés csecsemőkori cseresznye
családtervezési dekompenzáció csere-vérátömlesztés
tanácsadás csecsemőkori dekompozíció csersav
csalánfolt csecsemőkori disztrófia cserszömörce
csalángöb csecsemőkori sorvadás csészetartó
csalánkiütés csecsemőkori toxikózis csigaj árat-gyulladás
csalánkiütés-képződés csecsemőmérleg csigakupola
csalánsejt csecsemőmirigy csigalyuk
csalán tok csecsemőosztály csigatengely
csánk csecsemőotthon csigavezeték
csapadékképződés csecsemőrögzítő csigolya
csapadékos titrálás felszerelés csigolyaartéria
csapcsatlakozóvég csecsemősorvadás csigolyabántalom
csapfog csecsemőszállító kocsi csigolyabetegség
csapok és pálcikák csecsemőtáplálás csigolyacsuszamlás
csapolás csecsemőtáplálék csigolyacsúszás
csapolótrokár csecsemőtápszer csigolya elcsúszása
csaposfog-eltávolító csecsemőtej csigolyaelhalás
csapózár csecsemővédelem csigolyaellapulás
csaprostok csecsnyúlvány csigolyaeltávolító fogó
csapszeg csecsnyúlványelhalás csigolyafájdalom
csaptelep csecsnyúlványgyulladás csigolyaficam
csamokvíz csecsnyúlvány-szuvasodás csigolyagyulladás
csamokzug csecsnyúlványtáji csigolya-harántnyúlvány
császármetszés fájdalom csigolyaív-hasadék
császármetszéses szülés csecstől elválaszt csigolyaízület
csatlakozódoboz cselekvési kényszer csigolyaízület-gyulladás
csatlakozófeszültség csenevész csigolyaízületi nyúlvány
csatlakozógyűru csengő hangú csigolyaízvég-gyulladás
csatlakozókábel csengő szörtyzörej csigolyaközi
csatlakozótoldat csepegtetési szög csigolya közti dúc
csatlakozóvég csepegtetőcső csigolya közti porckorong
csatlóssejtek csepegtetőüveg csigolyalágyulás
csatornaképződés csepegtető vérátömlesztés csigolyalyuk
csavargás! hajlam cseplesz csigolyametsző
csavarmenetes szonda csepleszcsavarodás csigolyaporcsérv
csavarodás csepleszgyulladás csigolyaszú
csavaros prés csepleszsérv csigolyatest
csavartartó fogó cseplesztömlő csigolyatörés
csavarvonalú cseppentőeszkőz csigolyatövis
csecsbimbó cseppentőüveg csigolyatövis-nyúlvány
csecsbimbóelhalás cseppfertőzés csigolyavéna
csecsbimbógyulladás cseppfolyós csigolya vénás fonata
csecsemő cseppinfúzió csigolyaverőér
129 csontgyűrű
Ly macrencephalia
macritudo
macro- / makro-
/ makrogenezis
macrogenia
macrogenitosomia
(macroadenoma) macroglia
macroaesthesia macroglobulin
macroagnathia makroglobulin
lyuggatott macro angiopathia macroglobulin aemia
lyuk macrobiosis macroglossia
lyukacsos macrobiotica macrognathia
lyukas macroblast macrogonidium
lyukfurész macroblepharia macrogyria
lyukkártya-leolvasó macro brachia macrohaematuria
készülék (vakoknak) macrocarcinoma macrohallux
lyukkártya-vezérlésű macrocardius macrohydrocephalus
vizsgálat macrocarpus macroinfantia
lyukképzodés macrocephalia macrokineticus
lyuktörés macrocephalus / makrokinetikus
__ macrocheilia macro láb ia
v. macrochilia macroleucobíast
macrochiria v. macroleukoblast
M JL
macroclitoris
macrocolia
macrolith —> makrolit
macrolymphoblast
macrocolon macrolymphocyta
macroconidia macrolymphocytosis
macrocomdialis macromania / makrománia
m (= méter), m-t, m-rel macroconidium macro más tia v. macromazia
m (= milli) macrocomea macromelia
m. = musculus macrocrania macromelus
M - misce macrocystosis macromera
m A (= milliamper), macrocyta macromerozoita
mA-t, mA-rel macrocytás anaemia macrometastasis
Maatz-szegezés macrocyth aemia / makrometasztázis
Macacus rhesus macrocytosis macromimia
MacDonald-index macrodactylia macromolecula
MacDonald-műtét macrodactylismus —> makromolekula
maceráció macrodactylus macromo lecu laris
maceráit magzat macrodontia —> makro molekuláris
maceratio -> maceráció; macrodontismus Macromo nas
de: maceratio foetus
341 maghordozó
N Naffziger-szindróma
nafta
nagy görgetegizom
nagy hólyagú szörtyzörej
nagyítási technika
naftalin
naftalinhályog nagyításváltó
naftol nagyítólencse
n (= neutron) N agel-adaptométer nagyító szemüveg
n. = nervus Nagel-anomaloszkóp nagyítóüveg
N (= newton), N-t, N-nal N agel-Piper-szabály nagy kezű
N (= nitrogén), Nageotte-hely nagykezűség
N-t, N-nel nagyagy nagykörműség
Na (= nátrium), nagyagyfélteke nagykutacs
Na-ot, Na-mal nagyagy homloki lebenye nagy lábú
Nabias-eszköz nagyagyi hemisphaerium nagylábujj
Naboth-tüsző nagyagykéreg nagylábúság
N-acetil-glükózamin nagyagysarló nagy látószögű objektív
NAD (= nikotin-adenin- nagyagyvelő nagymedence
-dinukleotid) nagyajak nagyméretű műtőlámpa
nadálytő nagyajkúság nagymolekula
nádcukor Nagy-féle alkoholmeghatá nagynyelvűség
nadrágbavizelés rozás nagy nyomás
nadragulya nagycseplesz nagynyomású injektor
N aegele-medence nagy dózis nagyorrúság
nagyothall 372